A2 Idiom 非正式

yüzüne gözüne bulaştırmak

to mess things up

意思

Doing a job very badly.

🌍

文化背景

In Turkish offices, this phrase is often used behind someone's back to criticize their lack of competence. It is a common part of 'office gossip' (ofis dedikodusu). Parents often use this when children try to help with chores but end up making more work for the parents. It's used with a mix of frustration and affection. Sports commentators in Turkey are very fond of this idiom. When a player makes a 'clumsy' error, it is almost guaranteed to be used in the post-match analysis. Admitting you 'yüzüne gözüne bulaştırdın' is seen as a way to show humility and take responsibility for a mistake, which can sometimes soften the anger of others.

💡

Change the Pronouns

Don't forget to change 'yüzüne' to 'yüzüme' if you are talking about yourself!

⚠️

Not for Tragedies

Never use this for serious accidents or deaths; it sounds mocking.

意思

Doing a job very badly.

💡

Change the Pronouns

Don't forget to change 'yüzüne' to 'yüzüme' if you are talking about yourself!

⚠️

Not for Tragedies

Never use this for serious accidents or deaths; it sounds mocking.

🎯

Add 'Resmen'

Adding 'resmen' (literally/officially) before the idiom makes it sound more natural and emphatic: 'Resmen yüzüne gözüne bulaştırdı!'

自我测试

Fill in the blanks with the correct form of the idiom.

Dün akşamki yemeği hazırlarken her şeyi ______ ______ ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: yüzüme gözüme bulaştırdım

Since the sentence starts with 'hazırlarken' (while [I] was preparing), the first person singular form is needed.

Which situation is appropriate for this idiom?

Hangi durumda bu deyimi kullanabiliriz?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Birinin basit bir tamir işini yaparken aleti bozması.

The idiom is used for failing a task due to incompetence.

Complete the dialogue.

A: Proje sunumu nasıl geçti? B: Maalesef çok kötüydü, ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: yüzüme gözüme bulaştırdım

The speaker says it was 'very bad,' so the idiom for failure is appropriate.

Match the idiom with its meaning.

Eşleştirme yapın.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Yüzüne gözüne bulaştırmak - İşi berbat etmek

The idiom means to ruin a job.

Match the person to their mistake.

Kim işi yüzüne gözüne bulaştırdı?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Ali: Kek yaparken şeker yerine tuz koydu.

Putting salt instead of sugar is a classic 'mess up' (yüzüne gözüne bulaştırmak).

🎉 得分: /5

视觉学习工具

练习题库

5 练习
Fill in the blanks with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Dün akşamki yemeği hazırlarken her şeyi ______ ______ ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: yüzüme gözüme bulaştırdım

Since the sentence starts with 'hazırlarken' (while [I] was preparing), the first person singular form is needed.

Which situation is appropriate for this idiom? Choose A2

Hangi durumda bu deyimi kullanabiliriz?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Birinin basit bir tamir işini yaparken aleti bozması.

The idiom is used for failing a task due to incompetence.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: Proje sunumu nasıl geçti? B: Maalesef çok kötüydü, ______.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: yüzüme gözüme bulaştırdım

The speaker says it was 'very bad,' so the idiom for failure is appropriate.

Match the idiom with its meaning. Match B1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Yüzüne gözüne bulaştırmak - İşi berbat etmek

The idiom means to ruin a job.

Match the person to their mistake. situation_matching A2

Kim işi yüzüne gözüne bulaştırdı?

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Ali: Kek yaparken şeker yerine tuz koydu.

Putting salt instead of sugar is a classic 'mess up' (yüzüne gözüne bulaştırmak).

🎉 得分: /5

常见问题

10 个问题

Usually, it's for bigger, more embarrassing failures, but you can use it sarcastically for small things too.

It can be blunt. Use it with friends or for yourself, but be careful using it about a superior.

'Berbat etmek' just means to ruin. 'Yüzüne gözüne bulaştırmak' implies you were clumsy or incompetent.

Yes! 'Yüzüne gözüne bulaştıracaksın' (You are going to mess it up) is a common warning.

No, it's almost always used for abstract tasks like exams, jobs, or conversations.

Yes, they are 100% interchangeable.

It comes from the image of a child getting food everywhere, including their eyes, while trying to eat.

Yes: 'Yüzlerine gözlerine bulaştırdılar' (They messed it up).

No, it's too idiomatic. Use 'başarısızlıkla sonuçlanmak' in formal reports.

'Alnının akıyla çıkmak' (To come out with a white forehead/successfully).

相关表达

🔄

eline yüzüne bulaştırmak

synonym

To mess up a job completely.

🔄

berbat etmek

synonym

To ruin something.

🔗

yüzüne gözüne durmak

contrast

To be ungrateful.

🔗

yüzü ak çıkmak

contrast

To succeed and keep one's honor.

🔗

kaş yapayım derken göz çıkarmak

similar

To cause harm while trying to do good.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!