A2 Collocation 中性

جھوٹا وعدہ

جھوٹا وعدہ

False promise

意思

A promise that won't be kept.

🌍

文化背景

In Pakistan, 'Jhoote Wade' are a central theme in political talk shows. The public often uses the term 'Lara' (Punjabi origin) interchangeably with 'Jhoota Wada' in casual conversation. In the Urdu-speaking belts of Lucknow and Delhi, 'Jhoota Wada' is often used in poetry (Ghazals) to describe the beloved's unfaithfulness. Among the diaspora, 'Jhoota Wada' is often used jokingly when friends are late to gatherings, reflecting the 'Desi Standard Time' culture. While 'Wada' is a serious religious concept in Islam, the phrase 'Jhoota Wada' is used to warn against the hypocrisy (Munafiqat) of not keeping one's word.

💡

Plural Agreement

Remember to change both words to plural: Jhoote Wade. Don't leave one in singular form.

⚠️

Don't be too harsh

Calling someone's promise 'Jhoota' is a direct attack on their character. Use 'Kacha Wada' if you want to be less aggressive.

意思

A promise that won't be kept.

💡

Plural Agreement

Remember to change both words to plural: Jhoote Wade. Don't leave one in singular form.

⚠️

Don't be too harsh

Calling someone's promise 'Jhoota' is a direct attack on their character. Use 'Kacha Wada' if you want to be less aggressive.

🎯

Verb Pairing

Always pair it with 'Karna' (to do). Using 'Bolna' (to speak) or 'Banana' (to make) sounds unnatural.

💬

The 'Insha'Allah' Factor

Be aware that sometimes people say 'Insha'Allah' to avoid making a firm commitment. Some might call this a 'Jhoota Wada', but it's a sensitive topic.

自我测试

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

سیاستدانوں کے _______ پر یقین نہ کریں۔

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: جھوٹے وعدے

The sentence refers to 'politicians' (plural), so the plural form 'Jhoote Wade' is required.

Which sentence is grammatically correct?

Select the correct Urdu translation for 'He made a false promise.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: اس نے جھوٹا وعدہ کیا۔

In Urdu, the verb 'karna' (to do) is used with 'wada'.

Complete the dialogue.

سارہ: تم کل کیوں نہیں آئے؟ علی: میں مصروف تھا۔ سارہ: تم ہمیشہ _______ کرتے ہو۔

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: جھوٹا وعدہ

Sarah is complaining about Ali not showing up, so 'Jhoota Wada' fits the context of disappointment.

Match the situation to the phrase.

A politician promises free houses but never builds them.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: جھوٹا وعدہ

A promise made without intention to fulfill is a 'Jhoota Wada'.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Wada vs. Jhoota Wada

Wada (Promise)
Sincerity خلوص
Trust اعتبار
Jhoota Wada (False Promise)
Deceit دھوکہ
Disappointment مایوسی

练习题库

4 练习
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank A2

سیاستدانوں کے _______ پر یقین نہ کریں۔

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: جھوٹے وعدے

The sentence refers to 'politicians' (plural), so the plural form 'Jhoote Wade' is required.

Which sentence is grammatically correct? Choose A2

Select the correct Urdu translation for 'He made a false promise.'

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: اس نے جھوٹا وعدہ کیا۔

In Urdu, the verb 'karna' (to do) is used with 'wada'.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

سارہ: تم کل کیوں نہیں آئے؟ علی: میں مصروف تھا۔ سارہ: تم ہمیشہ _______ کرتے ہو۔

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: جھوٹا وعدہ

Sarah is complaining about Ali not showing up, so 'Jhoota Wada' fits the context of disappointment.

Match the situation to the phrase. situation_matching A2

A politician promises free houses but never builds them.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: جھوٹا وعدہ

A promise made without intention to fulfill is a 'Jhoota Wada'.

🎉 得分: /4

常见问题

12 个问题

No, it is a standard collocation used in both formal news and informal conversation.

It's better to use 'Muahida-shikni' for legal contracts. 'Jhoota Wada' is more for social or verbal promises.

The opposite is 'Sacha Wada' (True promise) or 'Pukka Wada' (Firm promise).

It is 'Jhoota' because 'Wada' is masculine. Only use 'Jhooti' for feminine nouns like 'Baat' (talk).

You can say 'Usne wada tor diya' or 'Usne wada khilafi ki'.

It is a powerful way to label an opponent as untrustworthy and dishonest to the public.

Yes, but it might sound a bit dramatic. For small things, 'Lara' is more common.

Usually, yes. It implies the promise was 'false' from the beginning.

You could say 'Aap apne wade par qaim nahi rahe' (You didn't stay firm on your promise).

It's too informal and accusatory for a business email. Use 'commitment not met' instead.

Yes, 'Jhoot' is the noun (lie) and 'Jhoota' is the adjective (lying/false).

It's a 'weak' promise, meaning the person might try but isn't 100% sure.

相关表达

🔗

وعدہ خلافی

similar

Breaking a promise

🔗

پکا وعدہ

contrast

A firm/true promise

🔗

کچا وعدہ

similar

A weak promise

🔗

ایفاۓ عہد

contrast

Fulfillment of a promise

🔗

جھوٹی تسلی

similar

False assurance

🔗

وعدہ معاف گواہ

specialized form

Approver / State witness

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!