قاصر
قاصر في 30 ثانية
- Qāser is a formal adjective meaning 'incapable,' 'deficient,' or 'falling short.'
- Commonly used in the phrase 'Zaban-am qāser ast' to express overwhelming emotion.
- In legal contexts, it refers to negligence or failure to perform a required duty.
- It is strictly formal and should not be used in casual, everyday conversations.
The Persian word قاصر (pronounced 'qāser') is an Arabic-rooted adjective that holds a significant place in formal, literary, and legal Persian. At its core, it describes a state of being 'short' or 'falling short' of a required standard, ability, or reach. Unlike the word 'short' in a physical height sense (which would be 'kūtāh'), قاصر refers to a functional or qualitative deficiency. When you describe someone or something as قاصر, you are suggesting that there is a gap between the potential or required action and the actual capacity to perform it.
- Etymological Root
- The word originates from the Arabic root Q-S-R (ق-ص-ر), which relates to shortness, limitation, or restriction. In Persian, this has evolved to encompass intellectual, legal, and expressive limitations.
In everyday elevated conversation, you will most frequently encounter this word in the context of humility or extreme emotion. For instance, when someone is so overwhelmed by gratitude or beauty that they cannot find the right words, they might say their tongue is قاصر. This doesn't mean they are literally mute; it means the tool of language is insufficient to convey the depth of their feeling. It is a poetic way of admitting defeat in the face of the sublime.
زبان من از وصف مهربانی شما قاصر است.
(My tongue is unable/insufficient to describe your kindness.)
Beyond the poetic, the word carries heavy weight in the Iranian legal system and formal administration. Here, it refers to 'negligence' or 'delinquency'—a failure to perform a duty that one was capable of or responsible for. If a person is deemed قاصر in a legal dispute, it implies they failed to meet the standard of care or action required by law. This distinction is crucial in jurisprudence, where it is often contrasted with being 'muqassir' (guilty/culpable), though in general usage, they are closely linked.
In philosophical and religious texts, قاصر is used to describe human limitations compared to the divine. The human intellect (aql) is often described as قاصر when trying to comprehend the infinite nature of the universe or the creator. This usage reinforces the idea of a boundary or a ceiling that the subject cannot break through. It is an essential word for anyone wishing to engage with classical Persian literature or formal Iranian media.
- Register and Tone
- This word is highly formal (Rasmi). You would rarely hear it in a casual street conversation between teenagers unless they are being intentionally dramatic or sarcastic. It belongs in the pulpit, the courtroom, the university, and the formal letter.
عقل انسانی از درک این معما قاصر است.
(Human intellect is incapable of understanding this enigma.)
To master قاصر, one must understand that it is often paired with specific body parts or faculties to indicate specific types of inability. The most common pairings are with 'zaban' (tongue), 'dast' (hand), and 'fahm' (understanding). Each pairing creates a distinct nuance of failure or limitation that is deeply embedded in Persian rhetorical tradition.
Using قاصر correctly requires an understanding of its syntactic role as an adjective that usually follows a noun or functions as a predicate. It is almost always followed by the preposition از (az), meaning 'from' or 'of', to indicate the specific action or state that the subject is unable to reach. The structure is typically: [Subject] + [Faculty] + [az] + [Action/Noun] + [qāser ast].
- The 'Tongue' Pattern
- This is the most common usage. It expresses that words are not enough. 'Zaban-am az goftan-e haqiqat qaser ast' (My tongue is unable to tell the truth—implying the truth is too complex or heavy).
قلم از بیان این همه رنج قاصر است.
(The pen is unable to express all this suffering.)
In a professional context, you might use it to describe a system or a person failing to meet a deadline or a requirement. For example, 'Karkonan dar anjam-e vazayef-e khod qaser budand' (The employees were negligent/incapable in performing their duties). Here, the word takes on a more accusatory tone, suggesting a lack of competence or effort rather than just a poetic limitation.
Another sophisticated use is with the word 'dast' (hand). 'Dast-e man az daman-e u qaser ast' is a classical literary trope. It literally means 'my hand is too short to reach his/her hem,' but metaphorically it means 'I have no access to them' or 'I am unable to reach that high status or person.' This highlights the 'shortness' aspect of the word's etymology.
- Legal Contexts
- In law, 'qaser' refers to a person who has committed 'qusur' (negligence). It distinguishes someone who failed due to lack of care from someone who failed due to intentional malice ('taqsir').
دادگاه او را در انجام تعهداتش قاصر شناخت.
(The court found him negligent in fulfilling his obligations.)
Finally, it is used in academic writing to critique theories or models. 'In nazariye az tabyin-e padideha-ye jadid qaser ast' (This theory is incapable of explaining new phenomena). This usage is very common in graduate-level Persian academic discourse, where precision in describing the limitations of a study is paramount.
If you are walking through a bazaar in Tehran, you likely won't hear قاصر. However, the moment you turn on the evening news or attend a formal lecture at the University of Tehran, the word appears frequently. It is a staple of the 'Official Register' (Zaban-e Rasmi). News anchors use it when reporting on government failures or when officials offer apologies, often saying their efforts were 'qāser' compared to the people's needs.
- In Literature and Poetry
- Classical poets like Rumi and Hafez use the concept of being 'qāser' to describe the soul's inability to fully grasp the divine. In modern literature, it is used to describe the frustration of characters who feel paralyzed by circumstances.
در برابر عظمت کوه، چشمان ما از دیدن همه زیباییها قاصر بودند.
(Before the mountain's majesty, our eyes were unable to see all the beauties.)
Religious sermons are another primary location for this word. Clerics often use قاصر to emphasize human humility. A common phrase is 'bande-ye qāser' (the deficient servant), used by speakers to refer to themselves as a sign of modesty before God or their audience. It serves as a linguistic tool for 'Tavazo' (humility), which is a deeply valued trait in Iranian culture.
In the world of Iranian cinema, particularly in 'Art House' films, dialogue often leans into this formal vocabulary to create a sense of weight and tragedy. A character might tell their lover, 'Zaban-e man az bayane eshgham be to qaser ast,' heightening the romantic tension through formal linguistic distance. It transforms a simple 'I can't say' into a profound 'I am fundamentally limited in my capacity to express.'
- Legal and Administrative News
- When a company fails to meet its environmental standards, the EPA in Iran might issue a statement saying the company was 'qāser' in its implementation of safety protocols.
مدیر عامل اعتراف کرد که در مدیریت بحران قاصر بوده است.
(The CEO admitted that he had been deficient in crisis management.)
You will also see this word in the prefaces of books. Authors often write that they are 'qāser' in their knowledge and ask the reader to overlook any errors. This is a standard part of the 'Ta'arof' (politeness) system in Persian writing, where the author lowers themselves to elevate the reader and the subject matter.
The most frequent mistake learners make with قاصر is confusing it with its related noun form قصور (qusur) or the similar-sounding word قصر (qasr). While قاصر is an adjective describing the person or faculty, قصور is the abstract noun meaning 'negligence' or 'shortcoming.' You can be qāser, but you commit qusur.
- Confusion with Qasr (قصر)
- 'Qasr' means 'palace.' Though they share the same Arabic root letters in some contexts, in Persian, they are distinct. Saying 'Man dar qasr hastam' means 'I am in a palace,' whereas 'Man qāser hastam' means 'I am deficient/unable.'
Incorrect: او قصور است. (He is negligence.)
Correct: او قاصر است. (He is negligent/incapable.)
Another common error is using قاصر in casual situations. If you tell a friend 'Man az khordane in pizza qaser hastam' (I am unable to eat this pizza), it sounds incredibly strange and overly dramatic. For physical inability or simple 'can't,' use 'nemituānam' (I cannot). قاصر implies a deeper, often more abstract or moral failure to reach a mark.
Learners also struggle with the preposition. In English, we say 'incapable of' or 'negligent in.' In Persian, قاصر almost exclusively takes از (az). Using 'dar' (in) is sometimes acceptable in legal contexts, but 'az' is the standard for the poetic and general formal usage. Forgetting the 'az' makes the sentence feel incomplete.
- Misunderstanding the Nuance of 'Short'
- Do not use 'qāser' to describe a short person, a short movie, or a short pencil. Those are 'kūtāh'. Use 'qāser' only for capacities, faculties, and legal duties.
Incorrect: این فیلم قاصر است. (This movie is 'short' - meaning length.)
Correct: این فیلم از بیان واقعیت قاصر است. (This movie is incapable of expressing the reality.)
Finally, avoid overusing it in Ta'arof if you are not sure of the level of formality. While it shows great respect, using it with a peer might make you sound like you're reading from a 19th-century manuscript. Stick to more modern terms like 'sharmandeh' (ashamed/apologetic) for social apologies unless the situation is truly solemn.
Persian is rich with synonyms for 'inability' and 'failure,' but each carries a specific flavor. Understanding the alternatives to قاصر will help you choose the right word for the right context. The most direct synonym in a general sense is عاجز (ājez), which means 'helpless' or 'powerless.' While قاصر implies a lack of reach or a shortcoming, عاجز implies a total lack of strength.
- Qāser vs. Ājez
- 'Qāser' is used when the tool (like the tongue) isn't enough. 'Ājez' is used when the person themselves is completely defeated by a task. 'Ājez' is often more emotional.
او از حل این مسئله عاجز بود.
(He was helpless/unable to solve this problem.)
Another alternative is ناتوان (nātavān). This is the most neutral and common word for 'unable.' It is the opposite of 'tavānā' (capable). You can use nātavān in almost any context, from physical weakness to technical inability. It lacks the formal and legal weight of قاصر, making it safer for everyday speech.
In the context of 'falling short' in a race or a measurement, the word کمآوردن (kam āvardan) is used in colloquial Persian. This is a phrasal verb. If you are running and can't finish, you say 'kam āvardam.' You would never use قاصر here. قاصر is the intellectual and formal equivalent of this feeling of 'not having enough' to reach the finish line.
- Comparison Table
-
- Qāser: Formal, intellectual, legal. Falling short of a standard.
- Nātavān: Neutral, physical/general. Lacking power.
- Ājez: Emotional, strong. Being defeated by difficulty.
- Muqassir: Legal, moral. Being at fault/guilty.
پزشک در درمان بیماری ناتوان بود.
(The doctor was unable to treat the disease - neutral.)
Lastly, for 'insufficient,' you can use ناکافی (nākāfi). If a report is qāser, it means the person who wrote it failed. If a report is nākāfi, it just means there isn't enough information. The former carries a judgment of the subject's capacity; the latter is a description of the object's quantity.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word 'qasr' (palace) in Arabic actually comes from a different Latin root (castrum), but in Persian, the visual similarity between 'qāser' and 'qasr' often confuses learners. The root Q-S-R also gives us 'qasr' (shortening prayers in travel).
دليل النطق
- Pronouncing 'q' as a simple English 'k'. It should be deeper in the throat.
- Making the 'ā' too short like the 'a' in 'cat'.
- Confusing the pronunciation with 'qasr' (palace), which has no 'e' sound before the 'r'.
مستوى الصعوبة
Requires understanding of formal and literary Persian context.
Hard to use correctly without sounding overly dramatic or archaic.
Rarely used in speech, so learners might not get much practice.
Common in media and lectures, requires quick recognition of formal roots.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Adjective placement
زبانِ قاصر (The unable tongue) - follows the noun with Ezafe.
Prepositional requirement
قاصر از (Incapable of) - always uses 'az'.
Arabic active participle
Qāser follows the Fā'el (فاعل) pattern.
Subject-Verb Agreement
آنها قاصر بودند (They were unable) - verb agrees with plural subject.
Negative 'nist'
او قاصر نیست (He is not incapable).
أمثلة حسب المستوى
زبان من قاصر است.
My tongue is unable (to speak).
Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.
او در کار خود قاصر بود.
He was deficient in his work.
Past tense of 'to be' (bud).
دست من قاصر است.
My hand is unable (to reach).
'Dast' (hand) is the subject.
ما از انجام این کار قاصر هستیم.
We are unable to do this task.
Plural subject 'mā' (we).
آیا تو قاصر هستی؟
Are you unable?
Question form.
من قاصر نیستم.
I am not unable.
Negative form 'nistam'.
این کتاب از توضیح قاصر است.
This book is unable to explain.
Non-human subject (book).
آنها قاصر بودند.
They were unable.
Plural past tense.
زبانم از تشکر قاصر است.
My tongue is unable to thank (you).
Use of 'az' + noun.
او از درک این مطلب قاصر بود.
He was unable to understand this matter.
Use of 'az' + infinitive-like noun.
مدیر از پاسخ دادن قاصر است.
The manager is unable to answer.
Formal occupation as subject.
قلم من از وصف تو قاصر است.
My pen is unable to describe you.
Poetic use of 'qalam' (pen).
ما از دیدن حقیقت قاصر بودیم.
We were unable to see the truth.
Metaphorical use of seeing.
او در انجام وظیفه قاصر است.
He is negligent in doing his duty.
Legal/Duty context.
فکر من از فهم این راز قاصر است.
My thought is unable to understand this secret.
'Fekr' (thought) as subject.
چرا زبان تو قاصر است؟
Why is your tongue unable (to speak)?
Interrogative 'cherā' (why).
هیچ واژهای نمیتوان یافت، زبان از بیان قاصر است.
No word can be found; the tongue is unable to express.
Compound sentence with formal structure.
او به دلیل بیماری از ادامه تحصیل قاصر ماند.
Due to illness, he remained unable to continue his studies.
Use of 'māndan' (to remain) as a linking verb.
دولت از مهار تورم قاصر بوده است.
The government has been unable to control inflation.
Present perfect tense 'bude ast'.
چشمان ما از درک این همه زیبایی قاصر است.
Our eyes are unable to comprehend all this beauty.
Plural faculty (eyes) as subject.
او در نگهداری از اموال عمومی قاصر شناخته شد.
He was recognized as negligent in maintaining public property.
Passive-like construction 'shenākhte shod'.
ذهن بشر از حل این معما قاصر است.
The human mind is unable to solve this enigma.
Abstract subject 'zehn' (mind).
اگر در این امر قاصر باشیم، شکست میخوریم.
If we are deficient in this matter, we will fail.
Conditional 'agar' clause.
او از جبران خسارت قاصر است.
He is unable to compensate for the loss.
Financial/Legal context.
بیان من از توصیف فداکاریهای شما قاصر است.
My expression is unable to describe your sacrifices.
Formal 'bayān' (expression) as subject.
این نظریه از تبیین رفتارهای پیچیده انسانی قاصر است.
This theory is incapable of explaining complex human behaviors.
Academic register.
کارفرما مدعی شد که کارگر در انجام وظایفش قاصر بوده است.
The employer claimed the worker had been negligent in his duties.
Reported speech with 'modda'i shod'.
عقل از درک ذات الهی قاصر و ناتوان است.
Reason is unable and incapable of understanding the Divine essence.
Pairing 'qāser' with 'nātavān' for emphasis.
او از احقاق حقوق خود قاصر ماند.
He remained unable to realize his rights.
Formal 'ehqāq-e hoquq' (realization of rights).
تکنولوژی فعلی از پیشبینی دقیق زلزله قاصر است.
Current technology is incapable of accurately predicting earthquakes.
Scientific context.
هرچند تلاش کرد، اما از رسیدن به هدف قاصر بود.
Although he tried, he was unable to reach the goal.
Concessive 'harchand' (although) clause.
قوانین موجود از بازدارندگی مجرمان قاصر هستند.
Existing laws are incapable of deterring criminals.
Sociological/Legal critique.
زبان شعر گاهی از انتقال معانی عرفانی قاصر مینماید.
The language of poetry sometimes appears unable to convey mystical meanings.
Use of 'nemāyad' (appears/seems) for formal nuance.
در صورت اثبات اینکه پزشک قاصر بوده، جریمه سنگینی در انتظار اوست.
If it is proven that the doctor was negligent, a heavy fine awaits him.
Complex conditional with 'dar surat-e esbāt'.
فلسفه مادیگرایانه از پاسخ به پرسشهای وجودی قاصر است.
Materialistic philosophy is incapable of answering existential questions.
Ideological/Philosophical register.
دستانم از دامان وصلت قاصر است و این درد کمی نیست.
My hands are unable to reach the hem of union with you, and this is no small pain.
Classical literary 'dāmān-e vaslat' trope.
منطق از توجیه این فاجعه انسانی قاصر است.
Logic is incapable of justifying this human catastrophe.
Strong rhetorical use.
او از درک ظرافتهای هنری این اثر قاصر بود.
He was unable to understand the artistic subtleties of this work.
Critique of aesthetic capacity.
سیستم قضایی نباید در برابر قدرتمندان قاصر باشد.
The judicial system should not be incapable/negligent before the powerful.
Modal 'nabāyad' (should not).
طبیعت از بازسازی خود در برابر این حجم از آلودگی قاصر است.
Nature is incapable of regenerating itself against this volume of pollution.
Environmental context.
ادراک بشری، به حکم تناهی، از احاطه بر نامتناهی قاصر است.
Human perception, by virtue of its finitude, is incapable of encompassing the infinite.
Highly technical philosophical Persian.
متهم مدعی بود که نه عامد، بلکه در انجام وظیفه قاصر بوده است.
The defendant claimed he was not acting with intent, but was rather negligent in his duty.
Legal distinction of intent.
واژگان در ساحت شهود، قاصر و ابتر میمانند.
Words remain deficient and truncated in the realm of intuition.
Mystical/Epistemological context.
اگرچه ساختار سیاسی مدعی اصلاحات است، اما در عمل از تغییر قاصر مینماید.
Although the political structure claims reform, in practice, it appears incapable of change.
Political science analysis.
او چنان در بند سنت بود که از درک نوآوری قاصر گشت.
He was so bound by tradition that he became incapable of understanding innovation.
Use of 'gasht' (became) for literary effect.
در این جستار، نشان خواهیم داد که چرا مدلهای ریاضی از پیشبینی رفتار بازار قاصرند.
In this essay, we will show why mathematical models are incapable of predicting market behavior.
Formal academic 'we' (shāhed-e jam').
قاصر بودن از ادای حق مطلب، بزرگترین هراس هر نویسندهای است.
Being unable to do justice to the subject is the greatest fear of any writer.
Gerund-like use of 'qāser budan'.
تاریخ از ثبت تمامی رنجهای بشر قاصر است.
History is incapable of recording all of human suffering.
Universal philosophical statement.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— I am so grateful that I cannot find the words to thank you.
واقعاً نمیدانم چه بگویم، زبانم از شکرگزاری قاصر است.
— A humble way to refer to oneself, meaning 'the deficient servant'.
این بنده قاصر جسارت میکند و میگوید...
— Unable to see (often used for microscopic or celestial things).
چشم غیرمسلح از رویت این ذرات قاصر است.
— I don't have the means or reach to help or achieve something.
میخواستم کمک کنم اما دستم قاصر بود.
يُخلط عادةً مع
Means palace. Visually similar but unrelated in meaning.
The noun form (negligence). Don't say 'He is qusur'.
Means 'guilty'. Qāser is 'unable/negligent', Muqassir is 'at fault'.
تعبيرات اصطلاحية
— Used to say that neither speaking nor writing can convey the depth of a situation.
در برابر این فاجعه، زبان قاصر و قلم ناتوان است.
Literary— I am unable to reach you or your high status; I am separated from you.
افسوس که دستم از دامنت قاصر است.
Poetic— A phrase used to show humility before a great truth or a great person.
اینها فراتر از فهم قاصر ماست.
Academic/Religious— To be unable to properly honor or fulfill the requirements of a subject.
من از ادای حق این مطلب قاصرم.
Formal— The inability of the physical eye to see the spiritual or the very small.
چشم قاصر ما جمال یار را نمیبیند.
Mystical— The inability to travel or reach a certain spiritual or physical destination.
با این پای قاصر به کجا میتوان رسید؟
Literary— Failing in chivalry or manliness/generosity.
او در حق دوستش قاصر بود.
Archaic/Formal— Human reason's inability to grasp the infinite.
عقل قاصر بشر به این جا نمیرسد.
Philosophical— Unable to convey one's true intention.
متاسفانه سخنان من از بیان مقصودم قاصر بود.
Formal— Unable to move or progress (literally 'short in running').
رهرو قاصر از پویه ماند.
Poeticسهل الخلط
Both relate to 'short'.
Kūtāh is for physical length; Qāser is for capacity/duty.
قد او کوتاه است (He is short). زبان من قاصر است (My tongue is unable).
Both mean 'unable'.
Nātavān is neutral/physical; Qāser is formal/shortcoming.
او ناتوان از دویدن است. او از بیان حقیقت قاصر است.
Both mean 'unable'.
Ājez implies total helplessness or defeat; Qāser implies falling short of a mark.
او عاجز از کمک بود.
Both mean 'insufficient'.
Nārasā is usually for tools/explanations; Qāser is for the person/faculty behind them.
صدای او نارسا بود.
Sometimes used when one cannot reach something.
Mahrum means 'deprived'; Qāser means 'incapable/deficient'.
او از تحصیل محروم شد.
أنماط الجُمل
Man [Noun] qāser hastam.
Man زبان قاصر هستم.
[Faculty]-am az [Action] qāser ast.
Zabānam az goftan qāser ast.
Be dalil-e [Reason], az [Action] qāser mānd.
Be dalil-e bimāri, az tamrin qāser mānd.
[System/Theory] az [Task] qāser ast.
In nazariye az tabyin-e moshkel qāser ast.
Harchand [Effort], dar [Duty] qāser shenākhte shod.
Harchand talāsh kard, dar negahdāri qāser shenākhte shod.
[Abstract Subject] az [Infinite Task] qāser o abtar ast.
Aql az ehāte bar dāt-e haqq qāser o abtar ast.
Dast-e [Subject] az [Object] qāser ast.
Dast-e mā az dāmane u qāser ast.
Āyā [Subject] dar [Duty] qāser bude ast?
Āyā kārgar dar kār qāser bude ast?
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in formal media, rare in daily speech.
-
Using 'qāser' for height.
→
Kūtāh
Qāser is for capacity, not physical length.
-
Saying 'Man qāser hastam az in kār'.
→
Man az anjāme in kār qāseram.
The 'az' phrase should usually come before 'qāser'.
-
Confusing 'qāser' with 'qasr'.
→
Qāser
Qasr is a palace; qāser is incapable.
-
Using 'qāser' in a casual text to a friend.
→
Nemitoonam
It sounds weirdly formal for texting.
-
Using 'dar' instead of 'az'.
→
Az
While 'dar' is sometimes used in legal texts, 'az' is the standard preposition.
نصائح
Formal Writing
Always use 'qāser' in the preface of a thesis or book to show humility regarding your research limitations.
Legal Nuance
In law, remember that 'qusur' (the noun of qāser) is often treated more leniently than 'taqsir'.
The 'Az' Rule
Never forget the preposition 'az' after 'qāser' when specifying the inability.
Humility
Using 'qāser' about yourself is a sign of high education and good manners (Adab).
The Q Sound
Practice the uvular 'Q' to avoid sounding like you are saying 'Kāser' (which means breaker).
Poetry
When reading Rumi, look for 'qāser' to find moments where he discusses the limits of human logic.
Avoid Slang
Do not mix 'qāser' with slang words like 'khafan' or 'damet garm' in the same sentence.
News Clues
If you hear 'qāser' on the news, the story is likely about a government failure or a court case.
Short vs Incompetent
Associate 'qāser' with a 'short-circuit' in ability.
Ta'arof
Use it when someone gives you a huge compliment to say 'I can't even respond to such kindness'.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a person trying to reach a high shelf (the goal) but their arms are too 'short' (qāser). They are 'falling short' of the shelf.
ربط بصري
A tongue tied in a knot, unable to speak, representing 'zaban-am qāser ast'.
Word Web
تحدٍّ
Try to write a formal thank-you note using 'zaban-am az tashakkor qāser ast' instead of just 'mamnun'.
أصل الكلمة
Borrowed from the Arabic active participle 'qāṣir' (قاصر), from the root Q-Ṣ-R (ق-ص-ر).
المعنى الأصلي: One who is short, limited, or fails to reach.
Semitic (Arabic) integrated into Indo-European (Persian).السياق الثقافي
Avoid using it in casual settings as it can sound condescending or mock-heroic if misused.
The closest English equivalent in tone is 'falling short' or 'to be at a loss for words,' but 'qāser' is much more formal.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Formal Apologies
- زبانم قاصر است
- عذرخواهی بابت قصور
- قاصر از جبران
- شرمنده از ناتوانی
Legal Proceedings
- قاصر شناخته شد
- قصور در وظیفه
- عدم تقصیر
- اثبات قاصر بودن
Literary Description
- قلم قاصر
- وصف قاصر
- بیان قاصر
- فهم قاصر
Academic Critique
- قاصر از تبیین
- مدل قاصر
- نظریه قاصر
- تحلیل قاصر
Religious Humility
- بنده قاصر
- عقل قاصر بشر
- قاصر از درک ذات
- عبادت قاصر
بدايات محادثة
"آیا تا به حال شده که زبانتان از بیان احساسی قاصر باشد؟"
"فکر میکنید چرا برخی از قوانین در برابر مجرمان قاصر هستند؟"
"در چه مواردی یک مدیر را 'قاصر' مینامیم؟"
"آیا علم روزی میتواند به جایی برسد که دیگر از توضیح هیچ پدیدهای قاصر نباشد؟"
"تفاوت بین یک فرد 'قاصر' و 'مقصر' در ذهن شما چیست؟"
مواضيع للكتابة اليومية
لحظهای را توصیف کنید که زیبایی طبیعت باعث شد زبانتان از وصف آن قاصر بماند.
در مورد زمانی بنویسید که در انجام وظیفهای قاصر بودید و چه درسی از آن گرفتید.
آیا فکر میکنید زبان انسانی از بیان حقیقت مطلق قاصر است؟ چرا؟
تحلیلی بنویسید درباره اینکه چرا برخی سیستمهای آموزشی از کشف استعدادها قاصرند.
نامهای رسمی بنویسید و در آن با استفاده از کلمه 'قاصر' بابت یک کوتاهی عذرخواهی کنید.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, 'qāser' is never used for physical height. Use 'kūtāh' for that. 'Qāser' is only for abilities, duties, or metaphorical reach.
It depends. In a legal context, yes, it means you were negligent. In a poetic context, it can be positive or neutral, showing humility (e.g., 'I am so moved I can't speak').
'Qāser' is someone who fails due to a lack of ability or unintentional neglect. 'Muqassir' is someone who is guilty or at fault, often implying intent or greater blame.
The most common way is 'Zabānam az bayān-e in matlab qāser ast' (My tongue is unable to express this matter).
In formal settings like offices, universities, or on TV, yes. On the street or in a cafe, you will almost never hear it.
Yes, but usually abstract objects like a 'theory,' a 'book,' or a 'law' that is 'incapable' of doing something.
In very formal Arabic-style Persian, you might see 'qāserin,' but in standard Persian, we just use the singular or add 'hā'.
It comes from the Arabic root Q-S-R, which means to be short or to limit.
No, for technical terms like that, Persian uses different words like 'etesāli'.
Yes, it is a shared formal word across the Persian-speaking world due to its literary and religious roots.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a formal sentence using 'زبانم قاصر است' to thank a teacher.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time your mind was 'qāser' in understanding something.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The government was unable to control the crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'قلم قاصر' about a beautiful sunset.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'qāser' and 'muqassir' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قاصر ماندن' in a sentence about a failed project.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a humble sentence using 'بنده قاصر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Our eyes are unable to see the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قاصر' to describe a scientific model that doesn't work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal apology starting with 'Zabānam qāser ast'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The court found the doctor negligent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a beautiful song using 'qāser'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'دستم قاصر است' in a sentence about lack of resources.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the limits of human logic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was unable to fulfill his promise.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قاصر' in a sentence about environmental regeneration.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'فهم قاصر'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The system is incapable of reform.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'قاصر' in a poetic context about separation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a reporter unable to tell the whole truth.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'قاصر' correctly.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My tongue is unable to thank you' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the meaning of 'qāser' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'qāser' in a sentence about the mind.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay: You are a manager apologizing for a delay.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a poetic line with 'qāser'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'qāser' and 'natavān' verbally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The law is unable to help' formally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you use 'qāser' to show humility?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pen is unable to write' formally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Are you unable?' formally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a legal 'qusur' using 'qāser'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am unable to describe it' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'qāser' in a sentence about a computer.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We were negligent' in a formal meeting.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sunset where words fail.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'History is unable to record' formally.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'qāser-ol-yad' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Correct a friend who uses 'qāser' for height.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am not negligent' in a courtroom.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for the word 'qāser' in a news clip about a court case.
Listen to a formal speech: 'Zabānam qāser ast'. What is the speaker feeling?
Listen: 'Dast-e mā qāser būd'. Did they help?
Listen to a legal ruling: 'Motaham qāser shenākhte shod'. What is the verdict?
Listen: 'Qalam az bayān qāser ast'. What is the medium of expression?
Listen: 'Fahm-e qāser-e man'. Is the speaker being arrogant?
Listen: 'In nazariye qāser ast'. Is the theory perfect?
Listen: 'U az tahsil qāser mānd'. Did he graduate?
Listen for the difference between 'qāser' and 'muqassir' in a podcast.
Listen: 'Zabānam az shokr-e to qāser ast'. Who is being thanked?
Listen: 'Dast-e ghodrat az in kar qāser ast'. Is the power enough?
Listen: 'Aya qāser budi?'. Is this a question about height?
Listen: 'Mā qāserim'. Is the register formal or informal?
Listen: 'Qusur az jānbe mā būd'. Who failed?
Listen: 'Zabān-e man qāser-e vasf-e tost'. Is the description complete?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'قاصر' (qāser) is your go-to term for formal incapacity. Whether you are overwhelmed by beauty or describing a legal failure, it highlights a 'shortcoming' in ability. Example: 'Zaban-am az vasf-e in hame zibayi qāser ast' (My tongue is unable to describe all this beauty).
- Qāser is a formal adjective meaning 'incapable,' 'deficient,' or 'falling short.'
- Commonly used in the phrase 'Zaban-am qāser ast' to express overwhelming emotion.
- In legal contexts, it refers to negligence or failure to perform a required duty.
- It is strictly formal and should not be used in casual, everyday conversations.
Formal Writing
Always use 'qāser' in the preface of a thesis or book to show humility regarding your research limitations.
Legal Nuance
In law, remember that 'qusur' (the noun of qāser) is often treated more leniently than 'taqsir'.
The 'Az' Rule
Never forget the preposition 'az' after 'qāser' when specifying the inability.
Humility
Using 'qāser' about yourself is a sign of high education and good manners (Adab).
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2العافية؛ السلامة من المرض والبلاء. وهي حالة من الصحة والسكينة في الدين والدنيا.
عاجل
B2عاجل؛ ما لا يحتمل التأخير ويحتاج إلى تصرف فوري. مثل: 'خبر عاجل' أو 'شفاء عاجل'.
عاقبت
C1الخاتمة أو العاقبة أو النتيجة النهائية للأمور.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1عالمي أو شامل؛ ما يعم العالم بأسره.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2بما في ذلك؛ سواء... أو... (يستخدم لتقديم الخيارات).