B1 adverb #1,500 الأكثر شيوعاً 16 دقيقة للقراءة

とりあえず

At the A1 level, you should learn 'とりあえず' as a simple set phrase that means 'for now' or 'first of all.' When you are a beginner in Japanese, you will often find yourself in situations where you don't know exactly what to say or do next. This word is perfect for those moments. Imagine you are at a restaurant in Japan. The waiter comes to your table, but you haven't decided what food to eat yet. However, you know you want a drink. You can say 'とりあえず、ビール' (Beer for now). This is one of the most useful phrases a beginner can learn. It tells the waiter to bring the beer first, and you will order food later. You don't need to worry about complex grammar at this stage. Just put 'とりあえず' at the beginning of your sentence to show that this is your first, immediate action. Another common situation for beginners is when studying. If you are reading a Japanese book and find a difficult word, you might not want to stop and look it up immediately. You can say to yourself, 'とりあえず、読みます' (I will read for now). This means you will keep reading and worry about the difficult word later. It is a very practical word that helps you keep moving forward even when you are unsure. At this level, do not worry about the deep cultural meanings or the formal business usage. Just practice using it when you want to say 'I will do this first, and think about the rest later.' It is a friendly, casual word that native speakers use all the time, so using it will make your Japanese sound very natural right from the start. Remember to pronounce it smoothly: to-ri-a-e-zu.
At the A2 level, you can start combining 'とりあえず' with slightly more complex grammar, specifically the 'te-form' of verbs. You already know that 'とりあえず' means 'for now.' Now, try using it with the grammar point '〜てみる' (to try doing something). Because 'とりあえず' means doing something without worrying about the final result, it matches perfectly with 'trying' something. For example, if your friend recommends a new Japanese food, but you don't know if you will like it, you can say 'とりあえず、食べてみます' (I will try eating it for now). This shows that you are willing to take the first step. Another great grammar point to use with 'とりあえず' is '〜ておく' (to do something in advance or leave something as it is). If you are planning a trip and you are not sure which hotel is best, but you want to make sure you have a place to sleep, you can say 'とりあえず、このホテルを予約しておきます' (I will book this hotel for now, just in case). This shows you are taking a temporary action to be safe. At the A2 level, you should also start noticing how often Japanese people use this word in daily conversation. When friends are deciding where to go, someone might say 'とりあえず、駅に行こう' (Let's go to the station for now). It helps groups make quick decisions without arguing. You should practice using 'とりあえず' to suggest simple, temporary plans to your friends. It makes your Japanese sound much more fluent and shows that you understand how to navigate casual social situations smoothly. Just remember that it is a casual word, so you should use it mostly with friends, family, or in casual shops and restaurants.
At the B1 level, 'とりあえず' becomes an essential tool for managing communication and expressing nuance. You are now capable of having longer conversations, and 'とりあえず' acts as a conversational lubricant. It is heavily tied to the Japanese cultural concept of avoiding conflict and maintaining harmony. When you use 'とりあえず', you are signaling flexibility. For instance, in a workplace or school project setting, if a group is stuck on a problem, suggesting 'とりあえず、この方法でやってみましょう' (Let's try doing it this way for now) is a polite way to propose an idea without forcing it on others. It implies, 'If it doesn't work, we can change it later.' This makes people much more willing to agree with you. At this level, you should also be aware of its use as a filler or a transitional phrase. Sometimes, native speakers will say 'まあ、とりあえず…' (Well, anyway...) to change the subject or to gently end a conversation. It is a soft way to say 'Let's move on.' You will also encounter it frequently in written communication, such as casual emails or text messages (LINE). A common phrase is 'とりあえず連絡まで' (Just contacting you for now), which is used when you want to give a quick update but plan to send more details later. However, at the B1 level, you must also start being careful about register. You now know enough Japanese to speak to teachers or bosses. You must remember that 'とりあえず' is inherently casual. Using it with a superior can sound like you are not taking the matter seriously. If you tell your boss 'とりあえず終わりました' (I finished it for now), they might think your work is sloppy. Understanding this boundary between casual flexibility and inappropriate dismissiveness is key to mastering B1 Japanese.
At the B2 level, your focus shifts to understanding the subtle psychological nuances of 'とりあえず' and mastering its formal alternatives. By now, you use 'とりあえず' naturally in casual speech, but you need to refine your usage in professional and formal environments. In business Japanese (Keigo), 'とりあえず' is generally avoided when speaking to superiors or clients because it implies a lack of thoroughness or a temporary fix. Instead, you must learn to use words like 'さしあたり' (sashiatari) or 'ひとまず' (hitomazu). If you need to tell a client that a temporary measure has been taken, saying 'さしあたり、こちらの対応とさせていただきます' (For the present, we will handle it this way) sounds highly professional, whereas 'とりあえず' would sound amateurish. However, 'とりあえず' is still used in business among colleagues of the same rank to speed up workflow. 'とりあえずドラフトを作って' (Just make a draft for now) is a common instruction that prioritizes speed over perfection. Furthermore, at the B2 level, you should understand how 'とりあえず' reflects the Japanese communication style of 'high-context' interaction. It allows speakers to leave things unsaid. When someone says 'とりあえず、今日はこれで' (Let's leave it at this for today), the unspoken context is often 'We are both tired, we aren't making progress, and it's better to stop before we get frustrated.' The word carries the weight of all those unspoken feelings. You should also be able to distinguish it clearly from 'まず' (mazu). You know that 'まず' is for logical sequences, while 'とりあえず' is for provisional actions. Mastering these distinctions and knowing exactly when to switch to 'さしあたり' demonstrates a high level of cultural and linguistic competence.
At the C1 level, your understanding of 'とりあえず' should encompass its sociolinguistic implications and its role in complex discourse management. You are no longer just using it to order beer; you are using it to navigate delicate social dynamics and manage the flow of sophisticated conversations. In advanced discourse, 'とりあえず' is often used as a mitigating device. When presenting a controversial opinion or a flawed proposal, prefacing it with 'とりあえずの案ですが' (This is just a provisional idea, but...) significantly lowers the face-threatening nature of the statement. It protects the speaker's ego if the idea is rejected and protects the listener from feeling pressured. You should also recognize its use in passive-aggressive or dismissive contexts. While usually neutral or positive, if someone responds to a detailed explanation with a flat 'とりあえず、わかりました' (I understand, for now), it can imply skepticism or a desire to end the conversation without true agreement. The intonation and context are critical here. Furthermore, at the C1 level, you should be comfortable with idiomatic extensions and literary variations. You understand that 'とりあえず' can be used to compartmentalize problems. In a crisis, a leader might say '他の問題はさておき、とりあえず人命救助を優先する' (Setting other problems aside, we will prioritize saving lives for the time being). Here, 'とりあえず' acts as a powerful focusing tool, cutting through chaos. You also have complete mastery over its synonyms—さしあたり, ひとまず, 当分, 一応—and can switch between them effortlessly based on the micro-context of the situation, the exact degree of certainty required, and the precise social hierarchy of the interlocutors. Your use of the word is indistinguishable from an educated native speaker.
At the C2 level, your grasp of 'とりあえず' extends to its etymological roots, its historical evolution, and its nuanced presence in Japanese literature and media. You understand that the word originates from the classical phrase '取るものも取り敢えず' (toru mono mo toriaezu), meaning 'in such a rush that one cannot even grab one's belongings.' This historical context enriches your understanding of the word's modern implication of prioritizing immediate action over preparation. In classical or highly literary contexts, you might still encounter variations of this original phrase, and you can comprehend them without hesitation. At this mastery level, you can analyze how modern Japanese society's reliance on 'とりあえず' reflects broader cultural paradigms, such as the preference for consensus-building (nemawashi) and the avoidance of absolute declarations. You can engage in high-level debates about whether the overuse of 'とりあえず' in modern corporate Japan contributes to a culture of indecision and 'kikikan' (lack of a sense of urgency), or whether it is a necessary tool for maintaining 'wa' (harmony) in a high-pressure environment. You can effortlessly critique a piece of writing or a speech, identifying where the use of 'とりあえず' weakens the author's argument or where it brilliantly softens a harsh truth. In your own production, whether writing a complex academic paper, delivering a formal keynote speech, or negotiating a high-stakes business deal, you know exactly when the provisional nature of 'とりあえず' is a strategic advantage and when it is a fatal flaw. You manipulate the word not just for grammatical correctness, but for profound rhetorical effect, demonstrating a complete and total command of the Japanese language and its underlying psychology.

とりあえず في 30 ثانية

  • Means 'for now' or 'first of all' to prioritize immediate action.
  • Famous for the izakaya phrase 'Toriaezu nama' (Draft beer for now).
  • Used to propose temporary solutions and avoid analysis paralysis in groups.
  • Considered casual; avoid using it in formal apologies or with strict bosses.

The Japanese word とりあえず (toriaezu) is an incredibly versatile and ubiquitous adverb that translates most commonly to 'for now,' 'for the time being,' or 'first of all.' To truly understand what it means, we must look at its etymology and how it functions in everyday Japanese society. The word is composed of two parts derived from classical Japanese: the verb 取る (toru, meaning 'to take') and the negative form of the verb 敢えて (aete, meaning 'to dare to' or 'to do something deliberately'). Historically, the phrase was '取るものも取り敢えず' (toru mono mo toriaezu), which literally meant 'not even taking what one should take' or 'in such a rush that one cannot even grab one's belongings.' Over time, this evolved into the modern 'とりあえず', shifting its meaning from 'in a frantic rush' to 'doing the most immediate thing first without worrying about the rest.' This evolution perfectly encapsulates the modern usage: prioritizing an immediate action over a perfect or finalized plan.

Literal Breakdown
Historically means 'without even taking things,' implying a rush. Now means 'first of all' or 'for now.'

Sentence とりあえずやってみましょう。

Let's just try it for now.

In contemporary Japanese, 'とりあえず' serves as a conversational lubricant. It relieves the pressure of making a final, perfect decision. When faced with a complex problem, a Japanese speaker might say 'とりあえず' to suggest taking a small, manageable first step. This reflects a cultural preference for harmony and forward momentum over getting bogged down in debate. It is a word of pragmatism. You are acknowledging that the current solution might not be the final one, but it is sufficient for the present moment. This is why it is so common in business settings (when discussing draft proposals) and casual settings (when ordering food).

Psychological Nuance
Reduces the burden of commitment. It allows speakers to propose ideas without seeming overly assertive.

Sentence とりあえず生ビールで。

I'll start with a draft beer for now.

Furthermore, 'とりあえず' is deeply tied to the Japanese concept of 'reading the air' (空気を読む). By using this word, you signal to others that you are flexible and open to changing course later. It softens statements that might otherwise sound too direct or demanding. For example, instead of saying 'Read this document,' a manager might say 'とりあえず、この資料を読んでおいて' (For now, just read this document). The addition of 'とりあえず' makes the request feel less like a heavy burden and more like a preliminary, easy step. It is a masterclass in Japanese indirectness and politeness, even though the word itself is considered somewhat casual.

Common Contexts
Ordering at restaurants, proposing temporary solutions, ending a meeting, or calming someone down.

Sentence とりあえず報告まで。

Just reporting this for now (common email sign-off).

To master 'とりあえず', learners must move beyond the simple English translation of 'for now' and understand its role as a tool for social harmony and practical problem-solving. It is the verbal equivalent of a temporary patch—it holds things together until a permanent solution can be found. Whether you are navigating a complex project at work, trying to decide what to watch on TV, or simply trying to get a conversation started, 'とりあえず' is the perfect word to get the ball rolling without committing to a final destination. Its widespread use makes it an essential vocabulary word for anyone aiming to achieve fluency and cultural competence in Japanese.

Sentence とりあえず座ってください。

Please have a seat for now.

Sentence とりあえずこれでいいですか?

Is this okay for the time being?

Using とりあえず (toriaezu) correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and its pragmatic function in a sentence. Grammatically, it is an adverb, which means it modifies verbs, adjectives, or entire clauses. The most common placement for 'とりあえず' is at the beginning of a sentence or immediately before the verb it modifies. Because it sets the tone for the entire statement—indicating that the following action is temporary, preliminary, or the most immediate priority—placing it early in the sentence helps the listener frame the information correctly. For instance, in the sentence 'とりあえず、電話してみる' (I'll try calling for now), the word appears right at the start, immediately signaling the speaker's tentative approach to the problem.

Sentence Placement
Usually placed at the beginning of a clause or right before the main verb to set a tentative tone.

Sentence とりあえず、今日はここまでにしておきましょう。

Let's call it a day for now.

One of the most frequent ways to use 'とりあえず' is in conjunction with the V-te miru (〜てみる) form, which means 'to try doing something.' Because 'とりあえず' implies a preliminary action without a guaranteed outcome, it pairs perfectly with the nuance of 'trying.' Saying 'とりあえず食べてみる' (I'll try eating it for now) or 'とりあえず行ってみる' (I'll try going for now) expresses a willingness to take the first step without overcommitting. This combination is extremely common in everyday conversation when making casual plans or troubleshooting a minor issue. It lowers the stakes of the action, making it feel like an experiment rather than a final decision.

Grammar Pairing
Highly compatible with the V-te oku (〜ておく) form, meaning to do something in advance or for the time being.

Sentence とりあえず予約しておきました。

I made a reservation for now (just in case).

Another essential grammatical pairing is with the V-te oku (〜ておく) form, which indicates doing something in preparation for the future or leaving something in its current state. When combined with 'とりあえず', as in 'とりあえず買っておく' (I'll buy it for now/just in case), it emphasizes that the action is a temporary measure taken to secure a baseline level of preparedness. This is incredibly useful in business and personal logistics. If you are unsure whether you need three or four copies of a document, you might say 'とりあえず4枚コピーしておく' (I'll copy four pages for now, just to be safe). It shows foresight while acknowledging uncertainty.

Standalone Usage
Can be used entirely on its own as a one-word response to suggest moving forward.

Sentence A: どうする? B: とりあえず

A: What should we do? B: Let's just start/go for now.

It is also worth noting that 'とりあえず' can sometimes function almost as a standalone interjection or a filler word, especially in casual speech. When a group is hesitating about what to do next, someone might simply say 'まあ、とりあえず…' (Well, anyway...) and trail off, prompting the group to make a move or change the subject. In written Japanese, particularly in business emails, it is often used in set phrases like 'とりあえずご報告まで' (Just reporting this for now), which is a standard way to end an email when you are providing an interim update but expect to send more detailed information later. Mastering these specific use cases will make your Japanese sound much more natural and contextually appropriate.

Sentence とりあえず、謝っておいた方がいいよ。

You should probably just apologize for now.

Sentence とりあえず急ぎましょう。

Let's hurry for the time being.

If you spend any amount of time in Japan, you will hear とりあえず (toriaezu) everywhere. It is a staple of daily life, permeating almost every social context, from the most casual gatherings to professional office environments. Perhaps the most famous and culturally significant place you will hear this word is at an izakaya (Japanese pub). The phrase 'とりあえず生で' (Toriaezu nama de), which translates to 'I'll start with a draft beer for now,' is practically a national catchphrase. When a group sits down at an izakaya, the immediate priority is to get drinks in hands so the 'kanpai' (cheers) can happen. No one wants to wait for everyone to decide on complex cocktails or food orders. 'とりあえず' solves this by establishing a quick, unified first step. It is the ultimate icebreaker in Japanese dining culture.

Izakaya Culture
The phrase 'Toriaezu nama' (Draft beer for now) is the standard way to start a drinking party in Japan.

Sentence とりあえず生3つ!

Three draft beers to start with!

Beyond the izakaya, the workplace is another major domain for 'とりあえず'. In Japanese business culture, consensus-building (nemawashi) and careful planning are highly valued, but there are times when action must be taken before all the facts are in. In these moments, 'とりあえず' is a lifesaver. You will hear managers say 'とりあえず、この案で進めよう' (Let's proceed with this plan for now). It acknowledges that the plan isn't perfect, but it prevents the team from suffering analysis paralysis. It is also frequently used in business emails. When sending a quick update before a full report is ready, a professional might write 'とりあえずご報告申し上げます' (I am reporting this to you for the time being). It shows diligence and promptness while managing expectations.

Emergency Situations
Used by medical staff or emergency responders to indicate immediate first aid or triage steps.

Sentence とりあえず止血しましょう。

Let's stop the bleeding for now.

You will also hear 'とりあえず' frequently in retail and customer service settings, though usually from the customer's side. When shopping for clothes, a customer might say 'とりあえず、これを試着してみます' (I'll try this on for now). At a convenience store, if someone is unsure if they need a bag, they might say 'とりあえず、袋はいいです' (I don't need a bag for now). It is a polite way of making a decision without sounding overly definitive. In emergency or high-stress situations, the word takes on a more serious tone. If someone is injured, a bystander might say 'とりあえず救急車を呼ぼう' (Let's call an ambulance first of all). Here, it strips away all secondary concerns and focuses entirely on the most critical, immediate action required.

Casual Hangouts
Used among friends to decide on a meeting spot or a temporary plan when no one has a strong preference.

Sentence とりあえず駅前に集合ね。

Let's just meet in front of the station for now.

Finally, 'とりあえず' is a staple of casual conversation among friends and family. It is often used to transition between topics or to wrap up a conversation. When a phone call is winding down, a speaker might say 'まあ、とりあえずそんな感じで' (Well, anyway, that's about it for now) to signal that they are ready to hang up. It is a gentle, non-abrupt way to close a dialogue. Because it is so deeply embedded in the rhythm of Japanese speech, paying attention to when and how native speakers use 'とりあえず' will give you profound insights into the mechanics of Japanese social interaction, politeness, and decision-making processes. It is truly a word that bridges the gap between thought and action in everyday life.

Sentence とりあえず、また連絡するね。

Anyway, I'll contact you again.

Sentence とりあえず中に入ろう。

Let's just go inside for now.

While とりあえず (toriaezu) is incredibly useful, its casual and somewhat dismissive nuance makes it a minefield for common mistakes, particularly for intermediate learners who have just discovered its versatility. The most severe mistake a learner can make is using 'とりあえず' in formal apologies or when speaking to superiors about important matters. Because 'とりあえず' implies a temporary, 'good enough for now' approach, using it when apologizing (e.g., 'とりあえず謝ります' - I'll apologize for now) sounds incredibly insincere. It suggests to the listener that you are only apologizing to get it out of the way, rather than expressing genuine remorse. In formal business settings, telling a boss 'とりあえずこれをやりました' (I did this for now) can make your work sound rushed, incomplete, or half-hearted. It is crucial to understand the register of the word.

Register Error
Using it with superiors can sound dismissive or suggest you are not taking the task seriously.

Sentence ❌ とりあえず申し訳ありません。

Incorrect: I apologize for now. (Sounds very rude and insincere).

Another common mistake is overusing 'とりあえず' as a filler word. Because it is so common in native speech, learners often pick it up and start peppering it into every sentence, much like the English word 'like' or 'um.' While native speakers do use it as a conversational filler, overusing it can make you sound indecisive, unconfident, or lacking in clear thought. If every plan you propose begins with 'とりあえず', your peers might start to wonder if you ever have a firm conviction about anything. It is best used strategically when there is actual ambiguity or a genuine need to take a preliminary step, rather than as a default way to start a sentence. Awareness of your own speech habits is key here.

Confusing with まず (Mazu)
Learners often confuse 'とりあえず' with 'まず'. 'まず' means 'first' in a logical sequence, while 'とりあえず' implies a temporary measure.

Sentence ❌ とりあえず、第一章から読みましょう。

Unnatural: Let's read from Chapter 1 for now. (まず is better here for logical sequence).

Learners also frequently confuse 'とりあえず' with 'まず' (mazu). While both can be translated as 'first of all,' their underlying nuances are entirely different. 'まず' is used when there is a logical, structured sequence of events. For example, 'まず、手を洗ってください' (First, please wash your hands) implies that washing hands is step one in a clear process. 'とりあえず', on the other hand, implies a lack of a clear long-term plan. 'とりあえず手を洗おう' (Let's wash our hands for now) implies that you don't know what to do next, but washing hands is a good temporary action. Using 'とりあえず' when giving structured instructions sounds confusing and unprofessional, as it undermines the authority and logic of the sequence you are trying to establish.

Written Formal Japanese
Avoid using 'とりあえず' in academic writing or official documents. It is primarily a spoken or casual written word.

Sentence ❌ 論文の結論として、とりあえず以下のように述べる。

Incorrect: As a conclusion to this thesis, I will state the following for now. (Too casual for academic writing).

Finally, be careful with the pronunciation and intonation. While not a critical error, pronouncing 'とりあえず' with heavy, robotic emphasis on each syllable can sound unnatural. Native speakers often slur it slightly in fast, casual speech, making it sound closer to 'toriaez'. However, as a learner, you should aim for clear pronunciation without over-emphasizing it, as over-emphasis can draw too much attention to the tentative nature of your statement. By avoiding these common pitfalls—inappropriate register, overuse as a filler, confusion with logical sequencers, and improper formal writing usage—you can wield 'とりあえず' with the precision and naturalness of a native Japanese speaker, enhancing both your fluency and your cultural integration.

Sentence ❌ とりあえず結婚しよう。

Incorrect/Awkward: Let's get married for now. (Do not use for major life commitments!).

Sentence ❌ とりあえず社長に聞いてみます。

Risky: I'll ask the CEO for now. (Sounds too casual for interacting with a CEO).

The Japanese language is rich with adverbs that express time, sequence, and priority. Because とりあえず (toriaezu) sits at the intersection of these concepts, it has several synonyms and similar words, each with its own distinct flavor and appropriate context. Understanding the differences between these similar words is a hallmark of advanced Japanese proficiency. The most common word compared to 'とりあえず' is まず (mazu). As discussed in the common mistakes section, 'まず' means 'first' or 'first of all' in a logical, structured sequence. If you are baking a cake, you say 'まず、卵を割ります' (First, break the eggs). You would not use 'とりあえず' here because baking requires a specific order. 'まず' implies confidence in the sequence, whereas 'とりあえず' implies a temporary action taken precisely because the full sequence is unknown or undecided.

まず (Mazu)
Means 'first' in a logical sequence. Use this for instructions and step-by-step processes.

Sentence まず、深呼吸をしてください。

First, please take a deep breath. (Logical first step).

Another very similar word is 一応 (ichiou). This word translates to 'more or less,' 'just in case,' or 'tentatively.' While 'とりあえず' focuses on the *action* being taken for the time being, '一応' focuses on the *completeness* or *certainty* of the action. For example, if you say '一応終わりました' (I'm more or less finished), it means the task is done, but perhaps not perfectly. If you say 'とりあえず終わりました' (I'm finished for now), it means you have stopped working on it for the present moment, regardless of the quality. Often, these two words can be used together or interchangeably in casual speech, such as '一応、とりあえずやってみます' (I'll tentatively give it a try for now), which is the ultimate expression of non-committal Japanese politeness.

一応 (Ichiou)
Translates to 'just in case' or 'tentatively.' Focuses on the degree of certainty rather than time.

Sentence 一応、確認しておきます。

I'll check just in case.

For more formal or business contexts, さしあたり (sashiatari) is the perfect substitute for 'とりあえず'. 'さしあたり' means 'for the present' or 'at present.' It carries the exact same meaning of a temporary state or action, but it sounds much more refined and professional. If you are writing a formal email to a client or speaking to a superior, replacing 'とりあえず' with 'さしあたり' instantly elevates your Japanese. For example, 'さしあたり、ご報告申し上げます' (I am reporting this for the present) is highly professional. Similarly, 当分 (toubun) means 'for the time being' or 'for a while,' but it implies a longer duration than 'とりあえず'. '当分は忙しい' means 'I will be busy for a while,' whereas 'とりあえず' is usually about immediate, short-term actions.

さしあたり (Sashiatari)
The formal, business-appropriate equivalent of 'とりあえず'. Means 'for the present.'

Sentence さしあたり、問題はございません。

For the present, there are no problems. (Formal).

Lastly, ひとまず (hitomazu) is another excellent synonym. It is slightly more formal than 'とりあえず' but less stiff than 'さしあたり'. It often carries a nuance of relief, implying that a certain stage of a task has been completed and one can rest for a moment before moving on to the next step. 'ひとまず安心だ' (I'm relieved for now) is a very common expression. While 'とりあえず' can sometimes sound rushed or dismissive, 'ひとまず' sounds more settled and deliberate. By mastering this spectrum of words—from the logical 'まず', to the tentative '一応', the casual 'とりあえず', the relieved 'ひとまず', and the formal 'さしあたり'—you will be able to express precise nuances of time, priority, and certainty in any situation you encounter in Japan.

Sentence ひとまず休憩にしましょう。

Let's take a break for now. (Implies a milestone was reached).

Sentence 当分、雨が続くそうです。

It seems the rain will continue for a while. (Longer duration).

How Formal Is It?

رسمي

""

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

أمثلة حسب المستوى

1

とりあえず、ビールをお願いします。

Beer for now, please.

Noun + をお願いします

2

とりあえず、これを買います。

I will buy this for now.

Verb (masu form)

3

とりあえず、行きます。

I will go for now.

Verb (masu form)

4

とりあえず、待ちましょう。

Let's wait for now.

Verb (mashou form)

5

とりあえず、水。

Water for now.

Noun only (very casual)

6

とりあえず、食べます。

I will eat for now.

Verb (masu form)

7

とりあえず、寝ます。

I will sleep for now.

Verb (masu form)

8

とりあえず、OKです。

It is OK for now.

Adjective/Noun + です

1

とりあえず、食べてみます。

I will try eating it for now.

V-te form + みます (to try doing)

2

とりあえず、電話しておきます。

I will call in advance for now.

V-te form + おきます (to do in advance)

3

とりあえず、駅に行こう。

Let's go to the station for now.

Volitional form (casual let's)

4

とりあえず、ここに置いてください。

Please put it here for now.

V-te form + ください (request)

5

とりあえず、今日は帰ります。

I will go home for today for now.

Time word + は

6

とりあえず、これでいいですか?

Is this good enough for now?

これでいい (is this okay)

7

とりあえず、座ってください。

Please sit down for now.

V-te form + ください

8

とりあえず、急ぎましょう。

Let's hurry for the time being.

Verb (mashou form)

1

とりあえず、この方法でやってみよう。

Let's try doing it with this method for now.

Noun + で (method) + V-te form + みよう

2

とりあえず、予約だけしておいたよ。

I just made the reservation for now.

だけ (only) + V-te form + おいた

3

まあ、とりあえず中に入りましょうか。

Well, shall we go inside for now?

まあ (filler) + V-mashou ka (suggestion)

4

とりあえず、ご報告まで。

Just reporting this for now (email closing).

Noun + まで (set phrase for emails)

5

とりあえず、怪我がなくてよかった。

First of all, I'm glad there were no injuries.

V-te form + よかった (glad that...)

6

とりあえず、彼に聞いてみるのが一番だね。

Asking him for now is the best idea.

V-te form + みる + のが一番 (is the best)

7

とりあえず、必要なものだけ買ってきた。

For now, I only bought what was necessary.

必要なもの (necessary things) + だけ

8

とりあえず、謝っておいた方がいいよ。

You should probably just apologize for now.

V-te form + おいた方がいい (had better do)

1

とりあえずの対応としては、これで十分でしょう。

As a provisional response, this should be sufficient.

とりあえずの + Noun (using it as a modifier)

2

とりあえず、会議の資料だけは目を通しておいてください。

For now, please at least look through the meeting materials.

Noun + だけは + V-te form + おいてください

3

結論は出ませんでしたが、とりあえず今日は解散にしましょう。

We didn't reach a conclusion, but let's adjourn for today for now.

Conjunction (が) + Noun + にしましょう

4

とりあえず、先方に謝罪のメールを送るべきだ。

First of all, we should send an apology email to the other party.

Verb (dictionary form) + べきだ (should)

5

とりあえずの目標は達成できたので、少し安心しました。

Since we achieved our provisional goal, I am a little relieved.

とりあえずの + Noun + は + V-ta form + ので

6

細かいことは後回しにして、とりあえず大枠を決めよう。

Let's leave the details for later and decide on the general framework for now.

Noun + を後回しにして (postponing)

7

とりあえず、現状維持ということでよろしいでしょうか。

For the time being, is it acceptable to maintain the status quo?

Noun + ということでよろしいでしょうか (formal confirmation)

8

とりあえず賛成しておいたが、内心は反対だった。

I agreed for the time being, but deep down I was opposed.

V-te form + おいたが (did it, but...)

1

とりあえずの応急処置は施しましたが、すぐに専門医に診てもらってください。

I have applied provisional first aid, but please have a specialist look at it immediately.

とりあえずの + Noun + は + V-ta form + が

2

彼の提案は穴だらけだが、とりあえず議論の叩き台にはなるだろう。

His proposal is full of holes, but it will serve as a springboard for discussion for now.

Noun + にはなるだろう (will serve as)

3

とりあえず、その件については保留という形をとらせていただきます。

For the time being, allow us to put that matter on hold.

Noun + という形をとらせていただきます (highly formal humble)

4

とりあえず体裁だけは整えたものの、内容はまだ不十分だ。

Although I've sorted out the formatting for now, the content is still insufficient.

V-ta form + ものの (although)

5

とりあえずビール、という日本の居酒屋文化も少しずつ変わりつつある。

The Japanese izakaya culture of 'beer for now' is also gradually changing.

Quote + という + Noun

6

とりあえず謝っておけば済むという、彼の安易な考え方が許せない。

I cannot forgive his simplistic way of thinking that just apologizing for now will solve everything.

V-te form + おけば済む (it will be resolved if...)

7

予算の確保は難しいが、とりあえず企画書だけでも提出してみる価値はある。

Securing the budget is difficult, but it is worth submitting just the proposal for now.

V-te form + みる価値はある (is worth doing)

8

とりあえずの妥協案でその場を収めたが、根本的な解決には至っていない。

We settled the situation with a provisional compromise, but we haven't reached a fundamental solution.

とりあえずの + Noun + で + その場を収める (settle the situation)

1

取るものも取り敢えず駆けつけたが、すでに事切れていた。

I rushed over without even grabbing my belongings, but he had already passed away.

Classical origin: 取るものも取り敢えず

2

とりあえずの弥縫策を弄するばかりで、抜本的な改革を先送りにしてきたツケが回ってきたのだ。

The price for merely employing provisional stopgap measures and postponing drastic reform has finally come due.

とりあえずの + 弥縫策 (stopgap measure)

3

とりあえず、という言葉の裏に潜む日本人の事なかれ主義を指摘する識者は多い。

Many experts point out the 'peace-at-any-price' principle of the Japanese people hidden behind the word 'toriaezu'.

Noun + の裏に潜む (hidden behind)

4

とりあえずの体面を保つためだけに、莫大な税金が投入されたのは明白である。

It is obvious that massive amounts of tax money were injected solely to maintain provisional appearances.

とりあえずの + 体面を保つ (maintain appearances)

5

とりあえず生きてさえいれば、いつかまた立ち直る機会も巡ってくるだろう。

As long as you just stay alive for now, an opportunity to recover will surely come around someday.

V-te form + さえいれば (as long as)

6

とりあえずの結論を急ぐあまり、重要な事実を見落としてしまう危険性を孕んでいる。

In rushing to a provisional conclusion, it is fraught with the danger of overlooking important facts.

Noun + を急ぐあまり (in rushing too much to...)

7

とりあえず、という言葉は、思考停止の免罪符として使われるべきではない。

The word 'toriaezu' should not be used as an indulgence for the suspension of thought.

Noun + として使われるべきではない (should not be used as)

8

とりあえずの慰めなど今の彼女には無用であり、ただ静かに寄り添うことしかできない。

Provisional words of comfort are useless to her right now; all one can do is quietly stay by her side.

とりあえずの + Noun + など (such things as)

تلازمات شائعة

とりあえず生
とりあえずやってみる
とりあえず買っておく
とりあえず謝る
とりあえずの対応
とりあえず報告する
とりあえず待つ
とりあえず座る
とりあえず確認する
とりあえず終わる

العبارات الشائعة

とりあえず生で

とりあえず、今日はここまで

とりあえずやってみよう

とりあえず連絡します

とりあえずご報告まで

まあ、とりあえず

とりあえず、これでいいですか

とりあえず急ごう

とりあえず中に入ろう

とりあえず置いておく

يُخلط عادةً مع

とりあえず vs まず

とりあえず vs 一応

とりあえず vs とりあえず (kanji vs hiragana)

تعبيرات اصطلاحية

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

سهل الخلط

とりあえず vs

とりあえず vs

とりあえず vs

とりあえず vs

とりあえず vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

nuance

Implies a lack of finality.

warning

Do not use when making a lifelong commitment (e.g., marriage).

أخطاء شائعة
  • Using it in formal apologies (sounds insincere).
  • Using it for logical step-by-step instructions instead of 'mazu'.
  • Overusing it as a filler word, making you sound indecisive.
  • Writing it in Kanji in casual text messages (looks too stiff).
  • Using it with superiors to describe your completed work (sounds sloppy).

نصائح

The Izakaya Rule

Always remember 'Toriaezu nama'. It is the golden rule of Japanese drinking parties. It shows you are a team player who wants to get the toast started.

Pair with Te-miru

Whenever you use 'toriaezu', try to end the sentence with '〜てみる'. It makes you sound incredibly fluent and natural.

Apology Danger

Never use 'toriaezu' when saying sorry to someone important. 'Toriaezu gomen' is only for very close friends for very minor mistakes.

Upgrade to Sashiatari

If you are in a business meeting and want to say 'for now', use 'sashiatari'. Your colleagues will be impressed by your professional vocabulary.

The Soft Exit

Use 'Maa, toriaezu...' to politely end a phone call or a meeting that is dragging on. It's a gentle way to say 'let's wrap this up'.

Email Sign-off

Use 'Toriaezu go-houkoku made' at the end of an email to say 'Just reporting this for now'. It's a standard business email template.

Not Mazu

Stop using 'toriaezu' for step-by-step instructions. If you are giving directions or recipes, use 'mazu'.

Catch the Filler

Listen to Japanese podcasts. You will hear 'toriaezu' used constantly as a filler word while the speaker is thinking of what to say next.

Overcoming Hesitation

If you are scared to speak Japanese, just say 'Toriaezu, hanashite mimasu' (I'll try speaking for now). It lowers your own psychological barrier.

Hiragana is Best

Don't bother writing it in Kanji (取り敢えず) unless you are reading a novel. Everyone writes it in Hiragana in daily life.

احفظها

وسيلة تذكّر

To-ri (To read) a-e-zu (A to Z). 'For now, I'll just try to read from A to Z.'

أصل الكلمة

Classical Japanese

السياق الثقافي

Always order 'toriaezu nama' (draft beer) if you drink alcohol, to speed up the toast.

Use 'sashiatari' instead of 'toriaezu' with clients to sound professional.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"とりあえず、何飲む? (What are you drinking for now?)"

"とりあえず、どこ行く? (Where are we going for now?)"

"とりあえず、座ろうか。 (Shall we sit down for now?)"

"とりあえず、これ見て。 (Look at this for now.)"

"とりあえず、やってみない? (Want to try it for now?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you had to make a 'toriaezu' decision.

Describe your favorite 'toriaezu' order at a restaurant.

How does 'toriaezu' reflect your own culture's way of making plans?

Write a dialogue of friends using 'toriaezu' to decide on a movie.

Explain why 'toriaezu' is bad for formal apologies.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

Yes, as 取り敢えず. However, it is almost always written in Hiragana in modern Japanese. Writing it in Kanji can make a casual text look unnecessarily stiff. Stick to Hiragana for daily use.

It depends on the context. If you are proposing a quick draft, it's okay. If you are apologizing or reporting a final result, it is very rude because it sounds dismissive. Use 'sashiatari' instead.

Mazu means 'first' in a logical sequence (e.g., First, crack the egg). Toriaezu means 'for now' when the sequence isn't strict, but you just need to start somewhere (e.g., Let's eat for now).

Yes. If someone asks 'What should we do?' you can just say 'Toriaezu...' and start walking or taking action. It acts as a prompt to move forward.

Nama means draft beer. Ordering it 'for now' ensures everyone gets a drink quickly so the group can do the 'kanpai' (cheers) without waiting for complex drink orders.

It can be. People often say 'Maa, toriaezu...' (Well, anyway...) to fill silence, change the subject, or wrap up a conversation gently.

No. It is a spoken or casual written word. Do not use it in academic papers, official reports, or legal documents. Use more formal vocabulary.

Yes, it carries a strong nuance of a temporary measure. 'Toriaezu no taiou' means a provisional or temporary response to a problem.

Native speakers often say it quickly, almost blending the vowels. It sounds closer to 'toriaez' in fast speech. Don't over-enunciate every syllable like a robot.

The te-form pairs best. Specifically, 'V-te miru' (try doing) and 'V-te oku' (do in advance) perfectly match the provisional nature of toriaezu.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!