입에 침 바르다
ib-e chim bareuda
flatter/sweet talk
Phrase in 30 Seconds
This idiom describes someone who tells a lie or says something insincere without any hesitation or shame.
- Means: To lie or flatter shamelessly without showing any guilt or nervousness.
- Used in: Describing someone who is a habitual liar or a smooth talker.
- Don't confuse: It is not about actual dry lips; it is purely metaphorical for lack of shame.
Explanation at your level:
المعنى
To use insincere praise or persuasive words to gain favor.
خلفية ثقافية
In Korean society, maintaining 'chemyon' (face) is crucial. Being called out for lying without shame is a very strong social condemnation.
Use the '도'
Always include '도' to make the idiom sound natural and emphatic.
المعنى
To use insincere praise or persuasive words to gain favor.
Use the '도'
Always include '도' to make the idiom sound natural and emphatic.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct phrase.
그는 ________ 거짓말을 하더라.
The idiom requires the negative form to express shamelessness.
🎉 النتيجة: /1
وسائل تعلم بصرية
الأسئلة الشائعة
1 أسئلةNo, it is used to describe others' behavior.
عبارات ذات صلة
뻔뻔하다
synonymTo be shameless
거짓말쟁이
similarA liar
أين تستخدمها
Catching a friend in a lie
A: 내가 어제 안 그랬다고 했잖아.
B: 야, 너 입에 침도 안 바르고 거짓말하네!
Commenting on a politician
A: 저 후보는 또 공약을 바꾸네.
B: 입에 침도 안 바르고 말을 바꾸는 게 특기야.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a dry desert; a liar stands there, but their lips are perfectly wet because they have no shame to make them nervous.
Visual Association
A person with a poker face, looking at a mirror and applying lip balm while telling a huge lie.
Story
Min-su promised he finished the report, but he hadn't even started. When the boss asked, he said, 'It's done!' without even blinking. His colleague whispered, 'He really didn't even moisten his lips for that lie.'
Word Web
تحدٍّ
Try to say 'I am the king of the world' with a completely straight face to a friend.
In Other Languages
Mentir sin pestañear
Korean focuses on the mouth/saliva, Spanish focuses on the eyes.
Mentir comme un arracheur de dents
French refers to a profession; Korean refers to a physical state.
Lügen, dass sich die Balken biegen
Korean focuses on the speaker's lack of shame.
平気で嘘をつく
Korean uses a specific metaphor about saliva.
يكذب بدم بارد
Korean uses the 'dry mouth' metaphor.
面不改色
Chinese focuses on facial expression.
입에 침도 안 바르고
N/A
Mentir com a maior cara de pau
Korean uses the 'dry mouth' metaphor.
Easily Confused
Learners might confuse 'moistening' with 'spitting'.
바르다 means to apply/smear; 뱉다 means to spit.
الأسئلة الشائعة (1)
No, it is used to describe others' behavior.