passe
passe في 30 ثانية
- Passe primarily means 'to fit' in terms of size or shape, like clothes or a key in a lock.
- It is the standard verb for checking if a time or plan is convenient for someone.
- When followed by the preposition 'på', it means to look after or take care of someone/something.
- It can also mean to match (passe til) or to be socially appropriate (passe seg).
The Norwegian verb å passe is a versatile linguistic powerhouse that every learner must master early on. Primarily, it translates to 'to fit' in English, but its utility extends far beyond physical dimensions. It encompasses the concepts of suitability, timing, and even caretaking. When you first encounter it, you will likely see it in the context of clothing. If a pair of trousers isn't too tight or too loose, they passer. However, as you progress in your Norwegian journey, you will realize that 'passe' is the default word for social coordination. If you are suggesting a meeting time, you ask, 'Passer det klokken fire?' (Does four o'clock work/fit?). This functional flexibility makes it one of the most frequently used verbs in daily conversation, bridging the gap between the physical world and abstract social arrangements.
- Physical Fit
- Used when objects have the correct size or shape for a specific space or person. For example, a key fitting into a lock or a foot fitting into a shoe.
Disse skoene passer perfekt til føttene mine.
Furthermore, 'passe' is deeply embedded in the Norwegian concept of 'lagom' (though Norwegians use the word 'passe' as an adjective/adverb too, meaning 'just right'). As a verb, it describes the harmony between two things. This could be a tie matching a shirt (passe til) or a person being suitable for a job. The nuance changes slightly when paired with prepositions. 'Å passe på' means to look after or watch over someone, like a babysitter watching a child or a shepherd watching sheep. This shift from 'fitting' to 'guarding' is a crucial distinction for A2 learners to grasp. Without the 'på', you are talking about size or suitability; with the 'på', you are talking about responsibility and protection.
- Temporal Suitability
- Used to check availability. 'Det passer dårlig' is a very common, polite way to say 'This is a bad time' or 'That doesn't work for me.'
Kan vi møtes i morgen? Ja, det passer fint.
In a broader cultural sense, 'passe' reflects the Norwegian value of moderation and appropriateness. Things should not be too much or too little; they should simply 'passe'. This verb is the linguistic tool used to negotiate that middle ground. Whether you are discussing the saltiness of a soup, the temperature of a room, or the timing of a phone call, 'passe' is the verb that validates whether the reality meets the expectation. It is also used reflexively: 'å passe seg' means to be careful or to behave appropriately. If someone tells you 'Du må passe deg!', they are warning you of danger or telling you to mind your manners. This multifaceted nature makes it an essential building block for navigating both the physical environment and the social landscape of Norway. By understanding the different contexts—size, time, care, and behavior—you unlock a significant portion of natural-sounding Norwegian speech.
- Caretaking (with 'på')
- 'Å passe på barna' means to look after the children. This is a very common use in family and professional care contexts.
Jeg skal passe på hunden din mens du er på ferie.
Using 'passe' correctly requires paying attention to the prepositions that follow it. Without a preposition, it usually refers to size or general suitability. When you say 'Denne stolen passer her,' you mean the chair physically fits in that spot or looks good there. However, the sentence structure often changes depending on whether you are talking about a person or an object. For instance, 'Det passer meg' (It suits/fits me) uses the object form of the pronoun. This is the standard way to agree to a plan. If a friend suggests going to the cinema on Friday, you respond with 'Det passer utmerket' (That fits excellently/perfectly). This usage is incredibly common in workplace settings when scheduling meetings or deadlines.
- The Preposition 'Til'
- 'Passe til' is used for matching. 'Vinen passer til maten' (The wine matches/complements the food). It implies a harmonious relationship between two distinct things.
Denne fargen passer ikke helt til veggen.
When discussing clothing, 'passe' is straightforward. 'Buksen passer' means the pants are the right size. If you want to say they look good on you (style-wise), you might use the verb 'å kle' instead, but 'passe' is still acceptable to describe the overall fit. Another important construction is 'å passe inn' (to fit in). This can be used literally, like a puzzle piece fitting into a space, or figuratively, like a person fitting into a social group or a new culture. 'Jeg føler at jeg passer inn her' (I feel like I fit in here) is a powerful sentiment for any expatriate or student living in Norway. It suggests a sense of belonging and appropriateness.
- The Preposition 'For'
- 'Passe for' indicates suitability for a specific group or purpose. 'Denne filmen passer for barn' (This movie is suitable for children).
Arbeidet passer for folk som liker å være ute.
In more complex sentences, 'passe' can be used to describe the act of ensuring something happens. 'Pass på at du ikke faller' (Make sure/watch out so that you don't fall). Here, 'pass' is in the imperative form. This 'watch out' meaning is vital for safety. You will see signs in Norway saying 'Pass på lommetyver' (Watch out for pickpockets) in crowded areas. It is also used when giving instructions: 'Pass på å lukke døren' (Make sure to close the door). This demonstrates how 'passe' moves from a passive state of 'fitting' to an active state of 'ensuring' or 'observing'. Understanding these shifts allows you to use the verb in almost any daily scenario, from the mundane task of checking the time to the critical task of maintaining safety.
- Reflexive Use: 'Passe seg'
- 'Du må passe deg!' (You must watch out / be careful!). This is often used as a warning when someone is about to step into traffic or do something socially inappropriate.
Det passer seg ikke å snakke høyt i biblioteket.
If you walk into a clothing store in Oslo or Bergen, the first thing a sales assistant might ask you after you've tried something on is, 'Passet den?' (Did it fit?). This is the most literal and frequent use you will hear in a commercial setting. However, 'passe' is even more ubiquitous in the 'avtaler' (appointments) culture of Norway. Norwegians are generally very punctual and organized, so the question 'Når passer det for deg?' (When does it suit you?) is a staple of both professional and social life. You'll hear it in emails, over the phone, and in person. It is the polite lubricant of the Norwegian calendar. If a meeting is suggested and you cannot make it, saying 'Det passer dessverre litt dårlig' (Unfortunately, that fits a bit poorly) is the standard, non-confrontational way to decline.
- In the Workplace
- Used constantly for scheduling. 'Passer dette tidspunktet for alle?' (Does this time work for everyone?). It is also used to discuss if a candidate is a good fit for a role: 'Han passer godt inn i teamet.'
Vi må finne en løsning som passer for alle parter.
In a family context, 'passe' takes on the meaning of caretaking. You will hear parents asking teenagers, 'Kan du passe lillesøsteren din i kveld?' (Can you look after your little sister tonight?). Or neighbors might ask each other, 'Kan du passe katten mens vi er borte?' (Can you look after the cat while we are away?). This use of 'passe' implies a sense of communal trust and responsibility. It's not just about 'watching'; it's about 'tending to'. You'll also hear it in the kitchen. When someone is cooking, they might say the food is 'passe varm' (moderately warm/just right). While this uses 'passe' as an adverb, it originates from the same core idea of 'fitting' the desired temperature. Hearing 'passe' in these varied contexts—from the boardroom to the living room to the kitchen—highlights its role as a fundamental descriptor of 'the right state of things'.
- In Social Settings
- Used to check if a joke or a comment was appropriate. 'Det passet seg kanskje ikke å si det' (It maybe wasn't appropriate to say that).
Hun passer alltid på at gjestene har det bra.
Furthermore, in Norwegian media and news, 'passe' is used to describe how policies 'fit' the current economic climate or how a piece of evidence 'fits' into a criminal investigation. It is a word that provides structure to logic. If something doesn't 'passe', it means there is a contradiction or a physical impossibility. You might hear a detective in a Nordic Noir series say, 'Forklaringen hans passer ikke med fakta' (His explanation doesn't fit/match the facts). This wide range of applications—from the most mundane physical fit to the highest levels of logical consistency—makes 'passe' a word you will hear dozens of times a day in Norway. Paying attention to the tone and the accompanying prepositions will tell you exactly which 'fit' the speaker is referring to.
- Adverbial Use (Bonus)
- While we focus on the verb, you'll hear 'passe' used as 'fairly' or 'suitably' as an adverb. 'Det er passe varmt ute' (It is suitably/fairly warm outside).
Kaffen er passe sterk.
One of the most frequent mistakes English speakers make with 'passe' is confusing it with 'passere'. While 'passe' means 'to fit' or 'to look after', 'passere' means 'to pass' (like passing a car on the road or time passing). If you say 'Jeg passet butikken,' you are saying you looked after the shop. If you say 'Jeg passerte butikken,' you are saying you walked past the shop. This one-letter difference changes the meaning entirely. Another common pitfall is the preposition choice. English speakers often want to use 'passe med' because they are thinking of 'fit with'. While 'med' is sometimes used, 'til' is much more common for matching things like clothes or food. 'Denne vinen passer til fisken' is the natural way to say the wine fits the fish.
- Passe vs. Kle
- Learners often use 'passe' when they mean 'kle'. 'Passe' refers to size/fit. 'Kle' refers to how someone looks in something. 'Genseren passer' (It's the right size). 'Genseren kler deg' (The sweater looks good on you).
Feil: Denne fargen passer deg. Riktig: Denne fargen kler deg.
Another error involves the reflexive 'passe seg'. English speakers might use 'passe på' when they should use 'passe seg'. Remember: 'passe på' is to watch something else (like a baby), while 'passe seg' is to watch yourself (to be careful). If you tell someone 'Pass på!', you are telling them to look at something dangerous. If you tell them 'Pass deg!', you are telling them to move out of the way of danger. Furthermore, many learners forget that 'passe' is also used for time. They might try to use 'fungere' (to function) or 'virke' (to work) when asking about a schedule. While 'Fungerer det klokken fem?' is understandable, 'Passer det klokken fem?' is the far more natural and idiomatic choice in Norwegian.
- Overusing 'Passe'
- Don't use 'passe' for passing an exam. For that, use 'å bestå en eksamen'. Using 'passe' here is a direct translation error from English 'pass'.
Feil: Jeg passet eksamenen. Riktig: Jeg besto eksamenen.
Lastly, be careful with the word order in questions. 'Passer det?' is simple, but when adding 'for deg', it becomes 'Passer det for deg?'. Some learners mistakenly say 'Passer du det?', which would mean 'Do you fit it?' or 'Are you looking after it?'. The 'det' in 'Passer det?' is an impersonal 'it', much like 'It is raining'. It refers to the situation or the time being proposed. Mastering this impersonal 'det' is key to using 'passe' like a native speaker. Always ask yourself: am I talking about a specific object fitting, or am I talking about a situation being convenient? If it's the latter, you almost always need that 'det'.
- Confusion with 'Pleie'
- 'Å pleie' means to nurse or care for professionally. 'Å passe' is more general caretaking. Use 'passe' for babysitting, 'pleie' for nursing the sick.
Sykepleieren pleier pasienten (not passer, usually).
While 'passe' is a great all-rounder, Norwegian offers more specific verbs for different types of fitting and matching. If you want to emphasize that something is suitable or appropriate in a more formal or academic sense, you might use 'egne seg'. For example, 'Denne boken egner seg for nybegynnere' (This book is suitable/appropriate for beginners). 'Egne seg' carries a slightly heavier weight of 'being fit for a purpose'. Another alternative for matching is 'samsvare'. This is often used for data, facts, or statements. 'Resultatene samsvarer med teorien' (The results correspond/fit with the theory). While you could use 'passer med' here, 'samsvarer' sounds more precise and professional.
- Passe vs. Egne seg
- 'Passe' is everyday suitability. 'Egne seg' is more about inherent qualities making something fit for a task. 'Han passer til jobben' (He fits the job). 'Han egner seg som leder' (He is well-suited/qualified as a leader).
Denne kniven egner seg godt til å skjære brød.
In the context of looking after something, 'vokte' is a stronger alternative. While 'passe på' is general, 'vokte' means to guard or watch intensely, like a guard dog or a soldier. 'Hunden vokter huset' (The dog guards the house). If you are looking after a child, 'passe' is perfect; if you are protecting a treasure, 'vokte' is better. For physical fit into a space, you might use 'få plass'. Instead of saying 'Sofaen passer ikke i stua' (The sofa doesn't fit in the living room), you can say 'Sofaen får ikke plass i stua' (There isn't room for the sofa in the living room). This emphasizes the lack of space rather than the lack of 'fitting' qualities.
- Passe vs. Stemme
- 'Stemme' means 'to be correct' or 'to tally'. If facts 'passer', they are consistent. If they 'stemmer', they are true. 'Det stemmer!' is a very common way to say 'That's right!'.
Alt han sa, stemte med det vi visste fra før.
When it comes to clothing and appearance, 'å sitte' (to sit) is often used to describe how clothes fit the body. 'Jakken sitter godt' (The jacket sits/fits well) is a very common alternative to 'Jakken passer'. It implies that the cut of the garment aligns perfectly with the wearer's frame. In summary, while 'passe' is your most useful tool for 90% of situations involving fitting, matching, or caring, knowing these alternatives—'egne seg' for suitability, 'vokte' for guarding, 'få plass' for space, and 'sitte' for clothing—will make your Norwegian sound much more nuanced and sophisticated. As an A2 learner, focus on 'passe' first, but keep these others in your peripheral vision as you move toward B1 and B2 levels.
- Passe vs. Harmonere
- 'Harmonere' is used for aesthetic or musical harmony. 'Fargene harmonerer godt' (The colors harmonize well) is a more artistic way to say they 'passer sammen'.
Møblene harmonerer med stilen i huset.
دليل النطق
- Pronouncing the 'a' like in 'cat'.
- Making the 'e' too long like 'ee'.
- Confusing it with 'passere' (pas-SE-re).
- Forgetting the double 's' sound.
- Over-stressing the second syllable.
أمثلة حسب المستوى
Skoene passer meg.
The shoes fit me.
Simple present tense.
Det passer bra.
That fits well / That works.
Common idiomatic expression for agreement.
Jeg passer hunden.
I am looking after the dog.
Use of 'passe' as 'to look after'.
Passer kaffen?
Is the coffee okay/fitting?
Using 'passe' to check quality/suitability.
Nøkkelen passer.
The key fits.
Physical fit.
Passer det nå?
Does it fit (work) now?
Temporal suitability.
Hun passer barna.
She looks after the children.
Caretaking context.
Buksen passer ikke.
The pants do not fit.
Negative construction.
Genseren passer til buksene.
The sweater matches the pants.
Using 'til' for matching.
Når passer det for deg?
When does it suit you?
Using 'for' for suitability/convenience.
Filmen passer for barn.
The movie is suitable for children.
'Passer for' indicates target audience.
Pass deg for bilen!
Watch out for the car!
Reflexive imperative 'Pass deg'.
Vi må passe på tiden.
We must keep an eye on the time.
'Passe på' meaning 'to pay attention to'.
Det passer dårlig i dag.
It fits poorly today (It's a bad time).
Polite way to decline.
Stolen passer inn her.
The chair fits in here.
'Passer inn' for spatial fit.
Han passer godt til jobben.
He fits the job well.
Suitability for a role.
Det passer meg utmerket.
That suits me excellently.
Using adverbs to modify 'passe'.
Hun passer alltid på at døra er låst.
She always makes sure the door is locked.
'Passer på at' meaning 'ensures that'.
Jeg føler at jeg passer inn i gruppa.
I feel that I fit into the group.
Figurative use of 'passe inn'.
Dette passet ikke med det han sa i går.
This didn't fit with what he said yesterday.
Logical consistency.
Du må passe på hva du sier.
You must be careful about what you say.
Self-regulation/Caution.
Det er viktig å passe vekten sin.
It is important to watch one's weight.
'Passe' as monitoring/watching.
Passer denne fargen til huset?
Does this color match the house?
Aesthetic matching.
Han passet på å takke for maten.
He made sure to say thank you for the meal.
'Passet på å' + infinitive.
Det passer seg ikke å banne her.
It is not appropriate to swear here.
Reflexive 'passe seg' for social etiquette.
Vi må finne en dato som passer alle.
We must find a date that suits everyone.
Using 'passe' with a direct object (alle).
Forklaringen passer overens med bevisene.
The explanation corresponds with the evidence.
'Passer overens' for formal correspondence.
Hun er som skapt for å passe barn.
She is made for looking after children.
Idiomatic expression 'som skapt for'.
Dette tiltaket passer inn i vår strategi.
This measure fits into our strategy.
Professional/Strategic context.
Pass på så du ikke blir lurt.
Watch out so you don't get tricked.
Warning against deception.
Det passet ham svært godt at møtet ble avlyst.
It suited him very well that the meeting was cancelled.
Personal convenience.
Han passet nøye på at alt gikk riktig for seg.
He watched carefully that everything went correctly.
Intensive monitoring.
Hennes væremåte passer ikke inn i det tradisjonelle miljøet.
Her way of being does not fit into the traditional environment.
Sociological fit.
Det passer som hånd i hanske.
It fits like a glove.
Classic idiom for a perfect fit.
Vi må passe på å ikke generalisere for mye.
We must take care not to generalize too much.
Intellectual caution.
Det passet jo aldeles glimrende!
That fit absolutely brilliantly!
High-register adverbs.
Han passet sine egne saker.
He minded his own business.
Idiomatic 'passe sine egne saker'.
Det sømmer seg ikke, eller passer seg ikke, å avbryte.
It is not becoming, or appropriate, to interrupt.
Comparing 'sømme' and 'passe'.
Løsningen må passe til de lokale forholdene.
The solution must fit the local conditions.
Contextual suitability.
Hun passet på å sikre seg rettighetene tidlig.
She made sure to secure the rights early.
Strategic caretaking.
Diktets rytme passer perfekt til dets melankolske tema.
The poem's rhythm fits perfectly with its melancholic theme.
Aesthetic/Literary analysis.
Det passer ikke inn i det rådende paradigmet.
It doesn't fit into the prevailing paradigm.
Academic/Epistemological fit.
Å passe på sin neste er et sentralt etisk prinsipp.
To look after one's neighbor is a central ethical principle.
Philosophical/Ethical caretaking.
Hvorvidt teorien passer med virkeligheten, gjenstår å se.
Whether the theory fits with reality remains to be seen.
Scientific skepticism.
Han passet på å ikke etterlate seg noen spor.
He took care not to leave any traces.
Meticulous care.
Det passer seg kanskje å nevne i denne sammenhengen at...
It might be appropriate to mention in this context that...
Discourse marker.
Denne arkitekturen passer harmonisk inn i landskapet.
This architecture fits harmoniously into the landscape.
Aesthetic integration.
Man må passe sine ord med største omhu.
One must choose/guard one's words with the greatest care.
High-level metaphorical use.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
تعبيرات اصطلاحية
— To fit perfectly (older version of glove idiom).
Dette passet som fot i hose.
Slightly dated— To keep an eye on things (literally the load).
Kan du passe på lasset mens jeg er inne?
Idiomaticعائلة الكلمة
الأسماء
Summary
The verb 'passe' is essential for daily life in Norway, covering everything from buying clothes ('Passer den?') to making plans ('Passer det?') and looking after others ('Kan du passe barna?'). Always check the preposition to understand the specific nuance.
- Passe primarily means 'to fit' in terms of size or shape, like clothes or a key in a lock.
- It is the standard verb for checking if a time or plan is convenient for someone.
- When followed by the preposition 'på', it means to look after or take care of someone/something.
- It can also mean to match (passe til) or to be socially appropriate (passe seg).
محتوى ذو صلة
تعلّمها في السياق
هذه الكلمة بلغات أخرى
قواعد ذات صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات daily_life
adgang
B1الوصول أو الدخول إلى مكان أو خدمة. على سبيل المثال: 'الدخول إلى المبنى يتطلب بطاقة هوية.'
adresse
A1العنوان هو المكان الذي يعيش فيه الشخص. في اللغة النرويجية، تكتب كلمة 'adresse' بحرف 'd' واحد فقط.
aften
B1evening, a slightly more formal term for kveld
alder
A1age
aldri
A1never
alle
A1كلمة 'alle' تعني 'الكل' أو 'الجميع' باللغة العربية.
allerede
A2already
alltid
A1always
anbefaling
B1a suggestion that something is good
annen
A1other