得出
得出 in 30 Sekunden
- Verb: to conclude, to obtain a result/finding.
- Implies a process of thinking or research.
- Commonly followed by 'conclusion', 'result', 'answer'.
- Used in academic, news, and business contexts.
The Chinese verb 得出 (dé chū) is a very useful word that generally means to conclude, to arrive at a result, or to obtain a conclusion or finding after some process of thinking, investigation, or calculation.
It implies a movement from a state of not knowing or not having a result, to a state of having achieved or figured something out. This process can be logical, scientific, or even intuitive, but it always involves reaching a definitive outcome.
Think of it as the action of bringing a conclusion *out* from a set of information or a situation. The character 得 (dé) often relates to achieving or obtaining, while 出 (chū) signifies coming out or emerging. Together, they paint a clear picture of the word's meaning.
You will frequently encounter 得出 in contexts involving research, analysis, problem-solving, and decision-making. It's common in academic writing, news reports, and discussions about findings or outcomes. For instance, scientists might 得出 a hypothesis based on data, or a detective might 得出 a suspect from clues. In everyday life, you might 得出 a conclusion about someone's mood based on their behavior.
The word emphasizes the result or the conclusion itself, making it a strong verb for articulating the outcome of a thought process. It's not just about thinking; it's about finishing that thinking process with a tangible result or understanding.
Consider the nuance: it's more active than simply 'to know' or 'to understand.' It signifies the active process of arriving at that knowledge or understanding. When someone presents a finding or a judgment, they often use 得出 to frame how they got there.
For example, after reviewing all the evidence, the jury was able to 得出 a verdict. This clearly shows the culmination of their deliberation process.
The verb is versatile and can be followed by various nouns that represent results, such as 结论 (jiélùn - conclusion), 答案 (dá'àn - answer), 结果 (jiéguǒ - result), or even more abstract concepts like 经验 (jīngyàn - experience) or 认识 (rènshi - understanding).
In essence, 得出 is about the successful attainment of a conclusion or outcome through a discernible process.
- Key Components
- 得 (dé): To get, to obtain, to achieve. This part emphasizes the successful acquisition of something.
- 出 (chū): To come out, to emerge. This part suggests that the result or conclusion was previously hidden or internal and is now being brought forth.
经过长时间的讨论,他们终于得出了一个共同的决定。
- Usage Scenarios
- Scientific Research: Researchers 得出 findings from experiments.
- Logical Deduction: One can 得出 a conclusion based on logical reasoning.
- Problem Solving: After analyzing a problem, a solution or an understanding is 得出.
- General Observation: Making a judgment or inference based on observed events or information.
根据提供的数据,我们可以得出这个结论。
通过对案例的分析,侦探得出了嫌疑人的身份。
Understanding 得出 is crucial for comprehending how results and conclusions are expressed in Chinese. It’s a versatile verb that signifies the successful outcome of a cognitive or investigative process.
Using 得出 (dé chū) effectively involves understanding its grammatical structure and the types of objects it typically takes. It functions as a transitive verb, meaning it usually takes a direct object, which is the conclusion, result, or finding that is obtained.
The most common structure is: Subject + 得出 + Object.
- Basic Sentence Structure
- Subject (who or what is concluding) + 得出 (to conclude/obtain) + Object (the conclusion/result).
Let's explore various ways to use 得出 with common objects:
- With '结论' (jiélùn - conclusion)
- This is perhaps the most frequent combination. It signifies arriving at a final judgment or understanding after considering information.
- Example: 经过调查,警方得出了犯罪嫌疑人的结论。 (Jīngguò diàochá, jǐngfāng dé chū le fànzuì xiányírén de jiélùn.) Translation: After the investigation, the police reached a conclusion about the suspect.
- Example: 老师根据学生的表现得出了每位同学的学业结论。 (Lǎoshī gēnjù xuéshēng de biǎoxiàn dé chū le měi wèi tóngxué de xuéyè jiélùn.) Translation: Based on the students' performance, the teacher arrived at a conclusion about each student's academic standing.
- With '结果' (jiéguǒ - result)
- This is used when referring to the outcome of an experiment, a process, or an event.
- Example: 科学家们得出了令人惊讶的实验结果。 (Kēxuéjiāmen dé chū le lìngrén jīngyà de shíyàn jiéguǒ.) Translation: The scientists obtained surprising experimental results.
- Example: 经过分析,我们得出了本次项目的最终结果。 (Jīngguò fēnxī, wǒmen dé chū le běncì xiàngmù de zuìzhōng jiéguǒ.) Translation: After analysis, we obtained the final result of this project.
- With '答案' (dá'àn - answer)
- Used when finding the solution to a problem or question.
- Example: 经过反复思考,他终于得出了正确的答案。 (Jīngguò fǎnfù sīkǎo, tā zhōngyú dé chū le zhèngquè de dá'àn.) Translation: After repeated thinking, he finally arrived at the correct answer.
- With '判断' (pànduàn - judgment)
- Used for making a judgment or assessment.
- Example: 根据这些信息,我们很难得出一个准确的判断。 (Gēnjù zhèxiē xìnxī, wǒmen hěn nán dé chū yīgè zhǔnquè de pànduàn.) Translation: Based on this information, it's hard for us to make an accurate judgment.
- With '经验' (jīngyàn - experience)
- This refers to gaining insights or lessons from experiences.
- Example: 从这次失败中,他得出了宝贵的经验。 (Cóng zhè cì shībài zhōng, tā dé chū le bǎoguì de jīngyàn.) Translation: From this failure, he gained valuable experience.
- With '认识' (rènshi - understanding/knowledge)
- Used when acquiring a deeper understanding or realization.
- Example: 经过深入讨论,我们对这个问题得出了新的认识。 (Jīngguò shēnrù tǎolùn, wǒmen duì zhège wèntí dé chū le xīn de rènshi.) Translation: After in-depth discussion, we gained new understanding of this problem.
通过阅读大量文献,研究人员得出了关于气候变化的最新数据。
Using adverbs: Adverbs can modify how the conclusion is reached. They usually come before 得出.
Example: 经过仔细分析,我们得出了几个可能的解决方案。 (Jīngguò zǐxì fēnxī, wǒmen dé chū le jǐ gè kěnéng de jiějué fāng'àn.) Translation: After careful analysis, we arrived at several possible solutions.
Using prepositional phrases: Phrases indicating the source or basis of the conclusion often precede 得出.
Example: 从这些数据中,我们可以得出市场趋势的初步判断。 (Cóng zhèxiē shùjù zhōng, wǒmen kěyǐ dé chū shìchǎng qūshì de chūbù pànduàn.) Translation: From this data, we can obtain a preliminary judgment of market trends.
根据历史记录,历史学家得出了关于古代文明的结论。
Mastering these patterns will allow you to use 得出 confidently in various contexts, especially when discussing findings, results, and conclusions derived from a process.
得出 (dé chū) is a word you'll encounter frequently in formal and semi-formal settings, particularly where analysis, research, and reasoned conclusions are discussed. It's not typically used in casual, everyday slang but is a staple in more serious discourse.
- Academic and Research Settings
- In universities, laboratories, and research institutions, 得出 is fundamental. You'll hear it in lectures, read it in research papers, and see it in presentations when discussing findings from experiments, studies, or analyses. For example, a professor might say, "Based on our survey data, we 得出 that customer satisfaction has increased."
- Example Sentence: 经过长期的观察和数据收集,科学家们得出了关于星系演化的重要结论。 (Jīngguò chángqī de guānchá hé shùjù shōují, kēxuéjiāmen dé chū le guānyú xīngxì yǎnhuà de zhòngyào jiélùn.) Translation: After long-term observation and data collection, scientists reached important conclusions about galaxy evolution.
- News and Media
- News reports, especially those covering scientific discoveries, economic analyses, or political developments, often use 得出. A news anchor might report, "According to the latest poll, the majority 得出 the candidate is unfavorable."
- Example Sentence: 最新发布的报告得出,本季度经济增长有所放缓。 (Zuìxīn fābù de bàogào dé chū, běn jìdù jīngjì zēngzhǎng yǒu suǒ fànghuǎn.) Translation: The newly released report concluded that economic growth slowed down this quarter.
- Business and Management
- In business meetings, strategic planning sessions, or performance reviews, managers and analysts use 得出 to present the outcomes of their evaluations or market research. For instance, "After analyzing the sales figures, we 得出 that our marketing strategy needs adjustment."
- Example Sentence: 市场分析师得出,消费者对新产品的兴趣正在增加。 (Shìchǎng fēnxīshī dé chū, xiāofèizhě duì xīn chǎnpǐn de xìngqù zhèngzài zēngjiā.) Translation: Market analysts concluded that consumer interest in new products is increasing.
- Legal and Judicial Contexts
- In legal proceedings or discussions, 得出 is used to describe how conclusions or verdicts are reached based on evidence. A judge might state, "Based on the presented evidence, the court 得出 the defendant is not guilty."
- Example Sentence: 经过对证词的仔细审查,陪审团得出了被告有罪的裁决。 (Jīngguò duì zhèngcí de zǐxì shěnchá, péishěntuán dé chū le bèigào yǒuzuì de cáijué.) Translation: After careful review of the testimony, the jury reached a verdict of guilty for the defendant.
- Problem-Solving Discussions
- When people are working through a problem, whether in a team or individually, they might use 得出 to express the solution or understanding they've arrived at. "We discussed it for hours and finally 得出 a compromise."
- Example Sentence: 经过多次尝试,工程师们终于得出了解决技术难题的方法。 (Jīngguò duōcì chángshì, gōngchéngshīmen zhōngyú dé chū le jiějué jìshù nántí de fāngfǎ.) Translation: After many attempts, the engineers finally arrived at a method to solve the technical problem.
在辩论赛中,正方得出了支持自己观点的有力论据。
While not common in casual chat among friends about daily life (where simpler verbs might be used), 得出 is essential for anyone wanting to engage in more formal or analytical discussions in Chinese.
While 得出 (dé chū) is a straightforward verb for concluding or obtaining a result, learners can sometimes make errors in its usage. These mistakes often stem from misinterpreting its nuances or applying it in contexts where other words might be more appropriate.
- Mistake 1: Using 得出 for simple knowing or understanding
- Incorrect: 我得出他很高兴。 (Wǒ dé chū tā hěn gāoxìng.) Explanation: This sounds like you performed a complex analysis to determine someone's happiness. For simple observations or states, verbs like '知道' (zhīdào - to know), '觉得' (juéde - to feel/think), or '看到' (kàndào - to see) are more natural.
- Correct: 我知道他很高兴。 (Wǒ zhīdào tā hěn gāoxìng.) - I know he is very happy. Correct: 我觉得他很高兴。 (Wǒ juéde tā hěn gāoxìng.) - I feel/think he is very happy.
- Correct Usage of 得出: 经过观察,我得出了他今天心情不错的结论。 (Jīngguò guānchá, wǒ dé chū le tā jīntiān xīnqíng bùcuò de jiélùn.) - Based on observation, I arrived at the conclusion that he's in a good mood today. (Here, a conclusion is explicitly reached.)
- Mistake 2: Forgetting the object or using an inappropriate one
- Incorrect: 我得出了。 (Wǒ dé chū le.) Explanation: This is too vague. 得出 needs to specify what was obtained. It's like saying "I obtained." without saying what was obtained.
- Correct: 我得出了答案。 (Wǒ dé chū le dá'àn.) - I obtained the answer. Correct: 我得出了结论。 (Wǒ dé chū le jiélùn.) - I obtained the conclusion.
- Also, avoid using abstract or emotional states as direct objects unless they are framed as a conclusion. For example, you wouldn't typically say '我得出快乐' (I obtained happiness) but rather '我感到快乐' (I feel happy) or '我体会到了快乐的真谛' (I understood the true meaning of happiness).
- Mistake 3: Overusing 得出 in very informal contexts
- Incorrect in casual chat: 嘿,我得出今晚吃什么了! (Hēi, wǒ dé chū jīnwǎn chī shénme le!) Explanation: While technically understandable, this sounds overly formal and analytical for deciding what to eat. In casual conversation, you'd use simpler phrases.
- More Natural in Casual Chat: 嘿,我决定了今晚吃什么! (Hēi, wǒ juédìng le jīnwǎn chī shénme!) - Hey, I've decided what to eat tonight! More Natural in Casual Chat: 我想好了,我们吃饺子吧! (Wǒ xiǎng hǎo le, wǒmen chī jiǎozi ba!) - I've thought about it, let's eat dumplings!
- Mistake 4: Confusing with similar verbs like '得到' (dédào)
- 得出 (dé chū): To conclude, to obtain a result *through a process of thinking, analysis, or deduction*. It emphasizes the *arrival* at the conclusion.
- 得到 (dédào): To get, to receive, to obtain something *directly*. It emphasizes the *acquisition* of something that is given or found.
- Incorrect: 我得到了错误结论。 (Wǒ dédào le cuòwù jiélùn.) - This is less common. You don't typically 'receive' a conclusion; you 'arrive at' one.
- Correct: 我得出了错误结论。 (Wǒ dé chū le cuòwù jiélùn.) - I reached an incorrect conclusion. Correct Usage of 得到: 我得到了老师的表扬。 (Wǒ dédào le lǎoshī de biǎoyáng.) - I received the teacher's praise.
研究人员得出了关于这种疾病的新疗法。
By being mindful of these common pitfalls, learners can ensure they use 得出 accurately and appropriately in their Chinese communication.
While 得出 (dé chū) is excellent for expressing the act of concluding or obtaining a result through a process, several other Chinese words and phrases can convey similar meanings, depending on the specific nuance and context.
- 得出 vs. 得到 (dédào)
- 得出: Focuses on the process of arriving at a conclusion or result through thinking, analysis, or deduction. It implies an active cognitive effort.
- 得到: Focuses on the act of receiving or obtaining something directly, whether it's a physical object, information, or a benefit. It's more about the acquisition itself.
- Example for 得出: 经过讨论,我们得出了解决方案。 (Jīngguò tǎolùn, wǒmen dé chū le jiějué fāng'àn.) - After discussion, we arrived at a solution.
- Example for 得到: 我得到了新的工作机会。 (Wǒ dédào le xīn de gōngzuò jīhuì.) - I got a new job opportunity.
- 得出 vs. 分析 (fēnxī - to analyze) + verb
- Sometimes, instead of using 得出, you can explicitly state the analysis process and then the outcome.
- Example: 我们分析了数据,发现了增长趋势。 (Wǒmen fēnxī le shùjù, fāxiàn le zēngzhǎng qūshì.) - We analyzed the data and discovered a growth trend. (Here, '分析' (analyze) and '发现' (discover) are used, which is an alternative to just saying 'we obtained a conclusion about the growth trend' using 得出.)
- 得出 vs. 推断 (tuīduàn - to infer/deduce)
- 推断: Specifically refers to deducing or inferring something, often from logical reasoning or available evidence. It's a more specific type of conclusion-reaching.
- Example: Based on the footprints, the detective inferred the suspect's height. Chinese: 根据脚印,侦探推断出嫌疑人的身高。 (Gēnjù jiǎoyìn, zhēntàn tuīduàn chū xiányírén de shēngāo.) (While you could say '侦探得出了关于嫌疑人身高的推断' - the detective reached a conclusion about the suspect's height - using 推断 is more direct for the act of inferring.)
- 得出 vs. 总结 (zǒngjié - to summarize/conclude)
- 总结: Often implies bringing together various points to form a concise statement or conclusion, or to give a final overview.
- Example: After listing all the pros and cons, the speaker summarized the main points. Chinese: 列举了所有利弊后,发言人总结了要点。 (Lièjǔ le suǒyǒu lìbì hòu, fāyánrén zǒngjié le yàodiǎn.) (While you might '得出' a summary, 总结 is the direct verb for summarizing.)
- Using phrases with '结论' (jiélùn - conclusion)
- Instead of directly using 得出, you can use phrases that imply arriving at a conclusion.
- Example: Based on the evidence, the conclusion is that the project failed. Chinese: 根据证据,结论是项目失败了。 (Gēnjù zhèngjù, jiélùn shì xiàngmù shībài le.) (Here, '结论是' (the conclusion is) serves a similar function to 得出 + 结论.)
通过观察,我们可以推断出他是一个有经验的厨师。
Understanding these distinctions will help you select the most precise and natural-sounding word for your intended meaning.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The structure of 得出 is common in Chinese verb-object compounds or resultative complements, where the second character indicates the outcome or direction of the action of the first character. For instance, '看' (kàn - to look) + '见' (jiàn - to see) = '看见' (kànjiàn - to see), where '见' indicates the result of looking.
Aussprachehilfe
- Aspiration of 'ch' in 'chū': Learners might not aspirate the 'ch' enough, making it sound like 'joo' instead of 'choo'.
- Vowel sound in 'chū': The 'u' in 'chū' is a pure vowel. Learners might pronounce it with a diphthong, like the 'oo' in 'go'.
- Tone: The tones are crucial. 'dé' is the second tone (rising), and 'chū' is the first tone (high and flat).
Schwierigkeitsgrad
The word <mark class='bg-blue-200 dark:bg-blue-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is frequently used in written Chinese, especially in news articles, academic papers, and reports. Its meaning is generally clear from context, but understanding the nuances of what kind of 'result' or 'conclusion' is being obtained can require a higher level of comprehension. Familiarity with common collocations like '得出结论' helps significantly.
Learners can effectively use <mark class='bg-blue-200 dark:bg-blue-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> once they grasp its core meaning and common patterns. The main challenge is to avoid using it in overly casual contexts or confusing it with similar verbs like '得到'. Mastering its use in formal writing, such as essays or reports, is achievable with practice.
In spoken Chinese, <mark class='bg-blue-200 dark:bg-blue-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is most common in more formal discussions, presentations, or when recounting analytical processes. In very casual conversations, simpler verbs might be preferred. However, understanding it is key to comprehending more formal spoken Chinese. Producing it accurately requires practice with tones and appropriate contexts.
As <mark class='bg-blue-200 dark:bg-blue-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is prevalent in media and formal speech, listening comprehension is crucial. Learners will encounter it when listening to news broadcasts, documentaries, lectures, or presentations. Recognizing the context in which it's used (e.g., after a description of research or analysis) will help in understanding the speaker's intent.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Resultative Complements
得出 itself can be seen as a verb-complement structure where 出 indicates the result of 得 (obtaining).
Use of '了' (le)
The particle 了 is frequently used after 得出 to indicate the completion of the action of concluding or obtaining a result. E.g., '我得出了结论。'
Prepositional Phrases indicating basis
Phrases like '根据...' (gēnjù - according to) or '从...' (cóng - from) often precede 得出 to specify the source of the conclusion. E.g., '根据数据,我们得出了...'
Adverbial modification
Adverbs like '谨慎地' (jǐnshèn de - cautiously) or '仔细地' (zǐxì de - carefully) can modify the verb 得出 to describe how the conclusion was reached. E.g., '她仔细地得出了答案.'
Infinitive-like usage
In formal contexts, 得出 can appear after verbs indicating ability or purpose, such as '能够' (nénggòu - to be able to) or '旨在' (zhǐ zài - aims to). E.g., '我们能够得出结论。'
Beispiele nach Niveau
我得出一个想法。
I got an idea.
Simple subject-verb-object structure.
他得出答案。
He got the answer.
Subject + verb + object.
我们得出一个结论。
We reached a conclusion.
Subject + verb + object.
她得出结果。
She got the result.
Subject + verb + object.
老师得出了建议。
The teacher gave advice.
Use of '了' (le) to indicate completion.
孩子得出了答案。
The child found the answer.
Subject + verb + object + '了'.
他得出一个好主意。
He came up with a good idea.
Subject + verb + object.
我们得出了新的认识。
We gained new understanding.
Subject + verb + object + '了'.
经过思考,他得出了一个解决方案。
After thinking, he arrived at a solution.
Prepositional phrase indicating process + Subject + verb + object.
科学家们得出了实验结果。
The scientists obtained the experimental results.
Subject + verb + object + '了'.
根据提供的信息,我们得出了初步判断。
Based on the information provided, we made a preliminary judgment.
Prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
老师得出了学生的学习情况。
The teacher assessed the students' learning situation.
Subject + verb + object + '了'.
从他的表情,我得出了他不太高兴。
From his expression, I concluded he wasn't very happy.
Prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
这个项目得出了一个成功的结局。
This project achieved a successful outcome.
Subject + verb + object.
经过分析,他们得出了原因。
After analysis, they found the reason.
Prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
她得出了一个新的方法。
She devised a new method.
Subject + verb + object + '了'.
通过对市场数据的深入研究,公司得出了扩大业务的结论。
Through in-depth research of market data, the company reached the conclusion to expand its business.
Complex prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
侦探得出了嫌疑人不在场证明的疑点。
The detective found discrepancies in the suspect's alibi.
Subject + verb + object + '了'.
根据专家的意见,我们得出了改进流程的建议。
Based on expert opinions, we obtained suggestions for improving the process.
Prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
这次失败让我们得出了宝贵的经验教训。
This failure has provided us with valuable lessons learned.
Subject + verb + object + '了'.
研究表明,适度运动有助于得出更好的睡眠质量。
Research shows that moderate exercise helps achieve better sleep quality.
Infinitive-like usage with '有助于' (helps to).
这个难题需要进一步分析才能得出答案。
This difficult problem requires further analysis before an answer can be reached.
Infinitive-like usage with '才能' (only then can).
法官得出了被告无罪的判决。
The judge reached a verdict of not guilty for the defendant.
Subject + verb + object + '了'.
通过阅读历史文献,历史学家得出了关于古代社会的见解。
By reading historical documents, historians gained insights into ancient society.
Prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
鉴于现有证据的局限性,我们很难得出一个确切的结论。
Given the limitations of the existing evidence, it is difficult for us to arrive at a definitive conclusion.
Prepositional phrase + adverb + verb + object.
该研究得出了一个令人意外的发现,挑战了传统的理论。
The study yielded a surprising finding that challenged traditional theories.
Subject + verb + object.
经过对多种可行性方案的评估,项目组得出了最优的实施路径。
After evaluating multiple feasible options, the project team determined the optimal implementation path.
Prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
从哲学角度来看,我们或许可以得出关于人生意义的思考。
From a philosophical perspective, we might be able to derive reflections on the meaning of life.
Prepositional phrase + Subject + modal verb + verb + object.
只有通过严谨的逻辑推理,我们才能得出科学的答案。
Only through rigorous logical reasoning can we arrive at scientific answers.
Conditional clause + Subject + modal verb + verb + object.
她的分析得出了市场饱和的结论。
Her analysis led to the conclusion of market saturation.
Subject + verb + object.
我们必须谨慎地得出任何决定,以免造成不必要的损失。
We must cautiously reach any decision to avoid unnecessary losses.
Adverb + verb + object.
这起事件得出了管理层需要加强沟通的教训。
This incident provided a lesson that management needs to enhance communication.
Subject + verb + object + '了'.
在缺乏足够数据支撑的情况下,任何试图得出最终结论的尝试都显得过于草率。
In the absence of sufficient data support, any attempt to reach a final conclusion appears too hasty.
Complex conditional clause + infinitive-like usage with '尝试' (attempt).
该理论的核心在于其能够得出一系列可验证的预测。
The core of this theory lies in its ability to yield a series of verifiable predictions.
Infinitive-like usage with '能够' (to be able to).
历史学家们通过比对不同文献中的记载,得出了事件发生顺序的共识。
By comparing records from different documents, historians reached a consensus on the sequence of events.
Prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
经济学家们得出了关于通货膨胀可能性的复杂模型。
Economists have developed complex models regarding the possibility of inflation.
Subject + verb + object.
面对如此错综复杂的情况,我们必须慎重地得出下一步行动的决策。
Facing such a complex situation, we must cautiously make a decision on the next course of action.
Adverb + verb + object.
这篇论文旨在得出关于人工智能伦理的新视角。
This paper aims to derive a new perspective on AI ethics.
Infinitive-like usage with '旨在' (aims to).
即便面对巨大的压力,她依然能够得出清晰的分析。
Even under immense pressure, she is still able to produce a clear analysis.
Concessive clause + Subject + modal verb + verb + object.
该判决得出了法律解释的新先例。
The verdict established a new precedent for legal interpretation.
Subject + verb + object.
要得出关于宇宙起源的真正答案,可能需要跨越现有科学认知的界限。
To arrive at the true answer regarding the origin of the universe, it may be necessary to transcend the boundaries of current scientific understanding.
Infinitive-like usage with '要' (in order to) + complex object.
他通过对文本进行细致的解构,得出了作者潜意识中的多层含义。
Through meticulous deconstruction of the text, he derived the multi-layered meanings in the author's subconscious.
Prepositional phrase + Subject + verb + object + '了'.
本次科学会议旨在促进不同学科的对话,从而得出跨学科的创新性见解。
This scientific conference aims to foster dialogue across different disciplines, thereby yielding innovative interdisciplinary insights.
Infinitive-like usage with '从而' (thereby).
在信息爆炸的时代,辨别真伪并得出可靠的结论变得尤为重要。
In the era of information explosion, discerning truth from falsehood and arriving at reliable conclusions becomes particularly important.
Parallel structure with verbs before '并' (and).
若非他那敏锐的洞察力,我们可能永远无法得出此案的关键线索。
Were it not for his keen insight, we might never have been able to arrive at the key clue in this case.
Conditional clause + Subject + modal verb + verb + object.
艺术评论家们得出了对这位新兴艺术家作品的深刻解读。
Art critics arrived at a profound interpretation of this emerging artist's work.
Subject + verb + object.
哲学探讨的价值在于其过程本身,而非仅仅是为了得出一个固定的答案。
The value of philosophical inquiry lies in the process itself, rather than merely arriving at a fixed answer.
Infinitive-like usage with '为了' (in order to).
历史的进程往往是复杂且难以预测的,从中得出简单的因果关系是具有挑战性的。
The course of history is often complex and unpredictable, and deriving simple causal relationships from it is challenging.
Prepositional phrase + verb + object.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— To arrive at a conclusion; to reach a conclusion.
经过深入讨论,我们得出了支持该提案的结论。
— To obtain a result; to get a result.
科学家们得出了实验的结果。
— To find the answer; to arrive at the answer.
经过一番努力,他终于得出了正确的答案。
— To make a judgment; to form an opinion.
根据现有证据,陪审团得出了被告有罪的判断。
— To gain experience; to learn from experience.
从这次失败中,我们得出了宝贵的经验。
— To gain understanding; to come to realize something.
通过学习,我得出了对这个问题的深刻认识。
— Difficult to arrive at; hard to conclude.
在缺乏足够证据的情况下,难以得出任何结论。
— To cautiously reach (a conclusion/decision).
我们需要慎重地得出决定。
— Thereby arriving at; thus obtaining.
通过分析,从而得出了新的见解。
— Aims to arrive at; intends to obtain.
这项研究旨在得出关于气候变化的解决方案。
Wird oft verwechselt mit
得出 implies a process of thinking or analysis to reach a conclusion, whereas 得到 means to receive or obtain something directly. For example, you 得出 a conclusion, but you 得到 a gift.
推断 is a more specific verb meaning 'to infer' or 'to deduce', focusing on logical reasoning from evidence. 得出 is broader and can include results from experiments or general analysis, not just logical deduction.
分析 means 'to analyze', which is often a step *before* 得出 a conclusion. You analyze to 得出 results.
Redewendungen & Ausdrücke
— Literally 'to peep at a leopard through a tube'. This idiom describes seeing only a small part of something and thinking you understand the whole. While not directly using 得出, it relates to the *process* of forming a conclusion based on limited information, often leading to an incorrect one.
只凭这一点证据就得出他是罪犯的结论,未免太管中窥豹了。
Formal— To understand something based solely on its written form, often leading to a misinterpretation. This relates to how one might 得出 a conclusion based on superficial understanding.
你不能仅仅望文生义就得出这个词的意思,需要查阅字典。
Formal— Think thrice before acting. This idiom emphasizes the importance of careful consideration before making a decision or drawing a conclusion. It's the opposite of hasty conclusions.
在得出任何结论之前,我们都应该三思而后行。
Formal— Drawing a snake and then adding feet. This idiom refers to doing something superfluous or counterproductive, often when one has already completed a task (or reached a conclusion) and adds unnecessary elements.
他的分析已经很透彻了,再得出一些不必要的推测,简直是画蛇添足。
Formal— To catch the wind and grasp at shadows. This idiom describes making conclusions based on flimsy evidence or speculation, without solid proof.
如果你没有确凿的证据,就得出他是小偷的结论,那就是捕风捉影。
Formal— To generalize from the partial; to draw a sweeping conclusion from insufficient evidence.
只凭一次的经验就得出所有人都这样以偏概全是不对的。
Formal— To talk about military strategy on paper; theoretical but impractical.
他的计划听起来不错,但实际操作起来可能只是纸上谈兵,很难得出实际效果。
Formal— To hit the vital point; to get to the heart of the matter.
他的分析切中要害,很快就得出了问题的关键。
Formal— To proceed in an orderly way, step by step. This relates to the methodical process that often precedes 得出 a conclusion.
要循序渐进地学习,才能最终得出深刻的理解。
Formal— When the water subsides, the stones are revealed; the truth comes to light after investigation.
经过一段时间的调查,真相终于水落石出,我们也得出了公正的结论。
FormalLeicht verwechselbar
Both verbs involve obtaining something. <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得到</mark> is about direct acquisition, while <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is about arriving at a conclusion through a process.
Use <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> when the outcome is the result of thinking, research, or analysis. Use <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得到</mark> when you simply receive or acquire something. For example, 'I <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> the answer after studying' vs. 'I <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得到</mark> the answer from my teacher.'
我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了结论。(I reached a conclusion.) vs. 我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得到</mark>了奖励。(I received a reward.)
<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>推断</mark> is a specific type of conclusion-reaching, focusing on logical inference. <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is more general.
<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>推断</mark> is about deducing something based on evidence or logic. <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is about the final result of any process, which might include inference but also experimentation or observation. You can <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>推断</mark> something, and then <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> a conclusion based on that inference.
侦探<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>推断</mark>出嫌疑人在现场。(The detective inferred the suspect was at the scene.) vs. 侦探<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了案件的结论。(The detective reached a conclusion about the case.)
Analysis is often a part of the process that leads to <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> a conclusion.
<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>分析</mark> is the act of examining something in detail. <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is the act of reaching a result or conclusion *after* such examination. You <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>分析</mark> data to <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> a finding.
我们需要<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>分析</mark>这些数据才能<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>有用的信息。(We need to analyze this data to obtain useful information.)
Both can lead to a final statement or outcome.
<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>总结</mark> means to summarize, to bring together key points, often at the end of a presentation or discussion. <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is about the process of arriving at a conclusion or result through investigation or thought, which might then be summarized.
发言人<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>总结</mark>了会议要点。(The speaker summarized the meeting's key points.) vs. 通过会议,大家<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了下一步行动的计划。(Through the meeting, everyone arrived at a plan for the next steps.)
Both involve finding something out.
<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>发现</mark> means to discover or find something that was previously unknown or hidden, often through observation or exploration. <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> implies a more deliberate process of reasoning or calculation to arrive at a specific result or conclusion.
科学家<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>发现</mark>了新星。(The scientist discovered a new star.) vs. 科学家<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了关于星系演化的结论。(The scientist reached conclusions about galaxy evolution.)
Satzmuster
Subject + <mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> + Object
我<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>一个想法。
Subject + <mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> + 了 + Object
他<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了答案。
Prepositional Phrase + Subject + <mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> + Object
经过思考,他<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了一个解决方案。
Subject + <mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> + 了 + Object + 的 + Noun
她<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了支持该提案的结论。
Adverb + <mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> + Object
我们必须<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>谨慎地</mark><mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>任何决定。
Subject + modal verb + <mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> + Object
我们<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>能够</mark>有效地<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>结论。
Infinitive-like usage with '旨在' + <mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> + Object
这篇论文<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>旨在</mark><mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>新的见解。
Conditional clause + Subject + modal verb + <mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> + Object
若非他的帮助,我们可能无法<mark class='bg-green-200 dark:bg-green-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>这个结果。
Wortfamilie
Verben
Verwandt
So verwendest du es
Common, especially in written and formal spoken Chinese.
-
Using <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> for simple knowing or feeling.
→
Using verbs like 知道 (zhīdào - to know) or 觉得 (juéde - to feel/think) for simple states.
<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> implies a process of reasoning or analysis. For instance, saying '我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>他很高兴' (I concluded he is happy) sounds overly analytical for simply observing someone's mood. Better: '我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>知道</mark>他很高兴。' (I know he is happy.)
-
Forgetting the object after <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>.
→
Always including a noun phrase representing the conclusion or result.
Saying '我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了' (I concluded) is incomplete. You need to state what was concluded. Better: '我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了答案。' (I obtained the answer.)
-
Confusing <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> with <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得到</mark>.
→
Using <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> for conclusions from a process and <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得到</mark> for direct acquisition.
<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> means to arrive at a conclusion through thought/analysis. <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得到</mark> means to receive or get something. Example: '我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了解决方案' (I arrived at a solution) vs. '我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得到</mark>了帮助' (I received help).
-
Using <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> in overly casual conversation.
→
Using simpler verbs like 决定 (juédìng) or 想 (xiǎng) in casual chat.
Saying '我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了今晚吃什么' sounds too formal for deciding dinner. Better: '我决定了今晚吃什么。' (I've decided what to eat tonight.)
-
Incorrectly using <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> with abstract nouns not related to conclusions/results.
→
Ensuring the object is a logical outcome of a process.
You wouldn't typically say '我<mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了快乐' (I obtained happiness). Instead, you'd use verbs like 感到 (gǎndào - to feel) or 体会到 (tǐhuìdào - to realize/experience). <mark class='bg-red-200 dark:bg-red-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> is for reasoned outcomes, not direct emotional experiences.
Tipps
Focus on the Process
Remember that 得出 implies a preceding process of thinking, analysis, or investigation. It's not just about stating a fact, but about how that fact was reached. This distinction is key to using it correctly.
Always Have an Object
得出 is a transitive verb. It needs an object that represents the conclusion, result, or finding. Avoid using it in isolation without specifying what was obtained.
Choose the Right Register
While 得出 can be used in informal contexts, it shines in more formal settings like academic writing or business presentations. In casual chat, consider simpler alternatives unless you intend to sound analytical.
Master the Tones
The tones are crucial for correct pronunciation. 得 is second tone (rising), and 出 is first tone (high and flat). Practice saying 'dé chū' clearly.
Learn Common Collocations
Memorizing common phrases like '得出结论' (dé chū jiélùn), '得出结果' (dé chū jiéguǒ), and '得出答案' (dé chū dá'àn) will significantly improve your fluency and accuracy when using 得出.
Distinguish from 得到
Remember: 得出 is about arriving at a conclusion through a process, while 得到 is about direct acquisition. Think 'worked out' vs. 'got'.
Create Your Own Examples
Try to construct sentences using 得出 based on your own experiences or observations. This active recall is a powerful learning tool.
Consider the 'How'
When using 得出, think about adding adverbs or phrases that describe *how* the conclusion was reached (e.g., 'carefully', 'after much thought', 'based on evidence'). This adds richness to your expression.
Apply in Reading and Listening
Actively look for 得出 when reading Chinese texts or listening to native speakers. Noticing its usage in authentic contexts will solidify your understanding.
Avoid Overgeneralization
Don't use 得出 for simple, everyday observations where verbs like '知道' (zhīdào - to know) or '觉得' (juéde - to feel/think) are more natural. Reserve it for results derived from a process.
Einprägen
Eselsbrücke
Imagine a scientist working in a lab. They have a complex problem, and after much hard work, they finally 'get' (得) a result 'out' (出) of their experiment. This result is their conclusion.
Visuelle Assoziation
Picture a lightbulb illuminating from a complex maze. The maze represents the thinking process, and the illuminated lightbulb is the conclusion or answer that has 'come out' (出) after being 'obtained' (得).
Word Web
Herausforderung
Try to explain a simple decision you made today (e.g., what to eat, what movie to watch) using the verb 得出. For example, 'After considering the options, I 得出 the conclusion that pizza is the best choice.' This helps you practice the idea of arriving at a decision.
Wortherkunft
The word 得出 is a compound verb formed from two common characters: 得 (dé) and 出 (chū). The character 得 carries the meaning of obtaining, achieving, or succeeding, while 出 signifies coming out or emerging. Together, they poetically represent the act of bringing forth a conclusion or result from a process.
Ursprüngliche Bedeutung: To obtain and bring out; to achieve and emerge.
Sino-TibetanKultureller Kontext
No particular sensitivities associated with this word. It is a standard academic and formal verb.
In English, we might use phrases like 'to arrive at a conclusion', 'to reach a finding', 'to deduce', or 'to ascertain'. 得出 encapsulates these ideas efficiently.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Presenting research findings
- 研究<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了...
- 根据调查,我们<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了...
- 这项发现<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了...
Discussing problem-solving
- 经过分析,我们<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了解决方案。
- 我们<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了问题的根源。
- 才能<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>有效的对策。
Making a judgment or assessment
- 很难<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>准确的判断。
- 根据这些信息,我<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了...
- 最终<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了被告有罪的判决。
Sharing lessons learned
- 这次经历让我们<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了...
- 从失败中<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了宝贵的经验。
- 我们<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了关于如何改进的认识。
Academic writing and reports
- 本研究<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>...
- 论文<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>旨在</mark><mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>...
- 分析<mark class='bg-lime-200 dark:bg-lime-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了...
Gesprächseinstiege
"你最近得出了什么有趣的结论吗?"
"在学习新东西时,你通常是怎么得出结论的?"
"你有没有什么经历让你得出了关于人生的深刻认识?"
"如果让你得出一个关于未来的预测,你会怎么说?"
"在做重要决定时,你觉得得出一个‘正确’的答案有多重要?"
Tagebuch-Impulse
今天我通过<mark class='bg-pink-200 dark:bg-pink-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了一个关于自己的新认识:...
回想一次你<mark class='bg-pink-200 dark:bg-pink-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>重要结论的经历,记录下当时的过程和感受。
如果我今天必须<mark class='bg-pink-200 dark:bg-pink-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>一个关于‘幸福’的定义,它会是什么?
我最近遇到的一个挑战是……,我希望能从中<mark class='bg-pink-200 dark:bg-pink-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>有用的经验。
在阅读某本书或文章后,我<mark class='bg-pink-200 dark:bg-pink-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了以下几个关键点:...
Häufig gestellte Fragen
10 FragenThe literal meaning comes from its components: 得 (dé) means 'to get' or 'to obtain', and 出 (chū) means 'to come out' or 'to emerge'. So, it literally means 'to obtain and bring out' or 'to get and emerge', which metaphorically translates to concluding or obtaining a result.
While technically possible, it's generally too formal for very casual everyday decisions like choosing what to eat. You would typically use verbs like '决定' (juédìng - to decide) or '想好' (xiǎng hǎo - to have thought of). However, if you want to emphasize the analytical process behind even a simple decision, you could use it, perhaps humorously. For example, '经过一番思考,我得出了吃披萨的结论。' (After some thought, I reached the conclusion to eat pizza.)
This is a common point of confusion. 得出 emphasizes the *process* of thinking, analyzing, or investigating to arrive at a conclusion or result. 得到 focuses on the direct *acquisition* or reception of something, without necessarily implying a complex thought process. You 得出 a conclusion from research, but you 得到 a prize for winning.
得出 is typically followed by nouns that represent conclusions, results, findings, or understandings. Common examples include: 结论 (jiélùn - conclusion), 结果 (jiéguǒ - result), 答案 (dá'àn - answer), 判断 (pànduàn - judgment), 经验 (jīngyàn - experience), 认识 (rènshi - understanding), 发现 (fāxiàn - finding), 理论 (lǐlùn - theory), or even specific outcomes like 解决方案 (jiějué fāng'àn - solution).
Yes, but more so in formal spoken contexts like presentations, lectures, news reports, or serious discussions. In very casual, everyday chat, people might opt for simpler verbs like '决定' (juédìng - to decide) or '想出' (xiǎng chū - to think up). However, understanding it is crucial for comprehending formal spoken Chinese.
Not always, but very often. The particle 了 (le) is used to indicate the completion of an action. Since 得出 signifies the culmination of a process, 得出了 is very common to show that the conclusion or result has indeed been reached. For example, '他得出了答案。'
Yes. To negate it, you typically use '无法' (wúfǎ - unable to) or '很难' (hěn nán - difficult to) before 得出. For example, '在证据不足的情况下,我们无法得出结论。' (In the absence of sufficient evidence, we are unable to reach a conclusion.)
The tones are: 得 (dé) is the second tone (rising), and 出 (chū) is the first tone (high and flat). So, it's pronounced like 'dé chū'.
Yes. Often, a phrase indicating the basis or process comes first, followed by the subject, then 得出 and the object. For example: '根据研究,科学家得出了新发现。' (Based on research, scientists obtained new findings.) Also, modal verbs like '能够' (nénggòu) or '可以' (kěyǐ) can precede 得出.
It is extremely common. 得出 is the standard verb used to report findings, results, and conclusions from research, experiments, and analyses in academic and scientific writing and presentations. It lends an air of authority and thoroughness to the presented outcome.
Teste dich selbst 10 Fragen
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Use <mark class='bg-yellow-200 dark:bg-yellow-800 px-0.5 rounded'>得出</mark> (dé chū) when you arrive at a conclusion or obtain a result after a process of thought, analysis, or investigation. It signifies the successful outcome of a cognitive effort. Example: 科学家们<mark class='bg-yellow-200 dark:bg-yellow-800 px-0.5 rounded'>得出</mark>了新的发现。(Scientists obtained new findings.)
- Verb: to conclude, to obtain a result/finding.
- Implies a process of thinking or research.
- Commonly followed by 'conclusion', 'result', 'answer'.
- Used in academic, news, and business contexts.
Focus on the Process
Remember that 得出 implies a preceding process of thinking, analysis, or investigation. It's not just about stating a fact, but about how that fact was reached. This distinction is key to using it correctly.
Always Have an Object
得出 is a transitive verb. It needs an object that represents the conclusion, result, or finding. Avoid using it in isolation without specifying what was obtained.
Choose the Right Register
While 得出 can be used in informal contexts, it shines in more formal settings like academic writing or business presentations. In casual chat, consider simpler alternatives unless you intend to sound analytical.
Master the Tones
The tones are crucial for correct pronunciation. 得 is second tone (rising), and 出 is first tone (high and flat). Practice saying 'dé chū' clearly.
Verwandte Inhalte
Dieses Wort in anderen Sprachen
Verwandte Redewendungen
Mehr academic Wörter
缺席
B1Abwesenheit von einem Ort oder einer Veranstaltung, bei der man erwartet wird.
抽象的
A2Nicht gegenständlich oder nur gedanklich vorhanden.
抽象地
B1In an abstract manner; conceptually.
艰深
B1Profound; abstruse; recondite.
学术性
A2Academic; scholarly; relating to education and scholarship.
学术化
B1Akademisierung: der Prozess, etwas akademisch oder wissenschaftlich zu gestalten.
学术会议
A2Academic conference; a formal meeting for academic discussions.
学术交流
B1Exchange of ideas, information, and research among scholars.
学术期刊
B1Eine wissenschaftliche Zeitschrift ist eine regelmäßig erscheinende Publikation mit wissenschaftlichen Artikeln.
教务处
A2Academic affairs office; department handling educational administration.