A1 Conjunctions & Connectors 7 min read Fácil

Uso de `别说...就连...` (biéshuō...jiùlián...) para decir 'y mucho menos'

Usa esta estructura para exagerar y decir que si algo básico no es posible, lo difícil mucho menos. Tus herramientas son «别说» (ni hablemos de), «就连» (incluso) y el infaltable «都» (ya de plano).

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 别说...就连... to emphasize that if something simple is impossible, something harder is definitely impossible.

  • Use 别说 (biéshuō) for the easier, smaller item.
  • Use 就连 (jiùlián) for the harder, larger item.
  • Ensure the verb or predicate follows the second clause to show total negation.
别说 + [Easy] + 就连 + [Hard] + 也/都 + [Negative Verb]

Overview

### Overview
¡Hola! Qué gusto saludarte. Hoy vamos a explorar una estructura que le dará un toque de drama y énfasis muy natural a tu chino: 别说...就连... (`biéshuō...
jiùlián...`). En español, usamos expresiones como ni siquiera o
ya ni hablemos de
para enfatizar que algo es imposible o sorprendente. Imagínate que quieres decirle a un amigo:
¡No pude ni comprar un café, mucho menos un coche nuevo!
.
Esa misma sensación de frustración o incredulidad es la que capturamos con esta estructura. En la gramática española, esto funciona como una oración subordinada concesiva o una estructura de gradación, donde establecemos un punto extremo para resaltar que ni siquiera el paso más pequeño se pudo lograr. Es una herramienta poderosa para sonar más fluido y expresivo.
A diferencia de las estructuras rígidas de los libros de texto, esta construcción es puro lenguaje vivo. La usamos cuando queremos enfatizar una negación, dejando claro que si lo más fácil no ocurrió, lo más difícil es simplemente impensable. Es una forma de lógica lingüística: si no puedes con lo sencillo, olvídate de lo complejo.
¡Es mucho más sencillo de lo que parece!
### How This Grammar Works
Para entender cómo funciona 别说...就连..., piensa en esto como una balanza de expectativas. En español, tenemos algo similar cuando decimos
ni hablemos de X, que ni siquiera Y pude hacer
. En chino, 别说 (biéshuō) actúa como un marcador que dice no menciones o ni hablemos de ese elemento grande o extremo (el que está fuera de tu alcance).
Luego, 就连 (jiùlián) introduce el elemento pequeño o sencillo, aquel que incluso debería ser posible, pero que en este caso, también falla.
Lo que hace que esta estructura sea tan característica del chino es la partícula (dōu) o (yě) que añadimos al final, justo antes del verbo. En español, el ni siquiera ya cumple una función enfática, pero en chino, esa partícula es obligatoria para reforzar la negación. Es como si dijeras:
ni siquiera (el pequeño) *también* no puedo
.
Aunque en español suene redundante decir tampoco puedo, en chino es la marca gramatical necesaria para cerrar el énfasis. Esta estructura es muy común en conversaciones cotidianas, quejas laborales o incluso cuando estás contando una anécdota divertida sobre lo mal que te fue en el día. Es el equivalente gramatical a poner un signo de exclamación gigante al final de una frase negativa.
### Formation Pattern
La estructura es como una receta de cocina. Si sigues el orden, siempre te saldrá bien. Aquí tienes la fórmula mágica:
| Elemento | Función | Componente |
|---|---|---|
| Parte 1 | El extremo (Grande/Difícil) | 别说 + A |
| Parte 2 | El punto de comparación (Pequeño/Fácil) | 就连 + B |
| Parte 3 | Énfasis y Verbo | 都/也 + Verbo (negativo) |
Ejemplo práctico:
  • A (Extremo): 汽车 (coche)
  • B (Sencillo): 自行车 (bicicleta)
  • Verbo: 买不起 (no poder permitirse)
Frase: 别说 汽车, 就连 自行车 买不起.
Traducción: Ni hablemos de un coche, ¡ni siquiera una bicicleta puedo permitirme!
### When To Use It
Esta estructura es tu mejor aliada cuando quieres ser enfático. No la uses para hechos simples, úsala para situaciones donde quieres mostrar sorpresa o queja.
  1. 1Para negar con fuerza: Si alguien te pregunta si terminaste un trabajo largo, puedes decir:
    别说 十页, 就连 一页 没写
    (Ni hablemos de 10 páginas, ¡ni siquiera una he escrito!).
  2. 2Para quejas cotidianas:
    就连 吃饭 时间 没有, 别说 睡觉
    (Estoy tan ocupado que no tengo ni tiempo para comer, mucho menos para dormir).
  3. 3Para mostrar incredulidad: Si alguien no sabe usar un móvil, puedes usarlo para exagerar:
    别说 电脑 , 就连 手机 不会
    (Ni hablemos de reparar una computadora, ¡él ni siquiera sabe usar un teléfono!).
### Common Mistakes
Como hablantes de español, a veces nuestra lógica materna nos juega una mala pasada:
  1. 1Invertir el orden: En español podemos decir
    No tengo ni para la bici, menos para el coche
    . En chino, si inviertes el orden, pierdes el sentido de la estructura. Siempre debes empezar por el extremo (lo difícil).
  2. 2Olvidar el (dōu): En español decimos
    ni siquiera tengo dinero
    . A veces, los estudiantes olvidan el porque en español no hay un equivalente directo que se coloque antes del verbo. Sin , la frase suena coja o incompleta para un nativo.
  3. 3Usar elementos de igual nivel: Esta estructura es para contrastar algo difícil contra algo fácil. Si dices
    No me gustan las manzanas, ni hablemos de las naranjas
    , suena extraño en chino porque ambas frutas son comparables. Úsalo solo cuando hay una diferencia real de escala o dificultad.
### Contrast With Similar Patterns
Es importante no confundir esta estructura con otras más simples.
| Estructura | Significado | Uso |
|---|---|---|
| 不但...而且... | No solo... sino también... | Conecta dos ideas positivas o relacionadas |
| 别说...就连... | Ni hablemos de... ni siquiera... | Conecta dos ideas para enfatizar una negación |
| 连...都... | Incluso... | Solo enfatiza un elemento, sin comparar con otro más grande |
La diferencia principal es que 不但...而且... es para añadir información, mientras que 别说...就连... es para descartar información por ser imposible.
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usar 就是 en lugar de 就连? ¡Claro que sí! 别说...就是... es perfectamente correcto y muy común en el habla diaria.
  2. 2¿Es un lenguaje formal? No, es bastante informal. En una carta de trabajo no lo usarías, pero en WhatsApp o hablando con amigos es perfecto.
  3. 3¿El verbo tiene que ser siempre negativo? Casi siempre. La naturaleza de esta estructura es la negación. Usarla con un verbo positivo sonaría muy raro, como si estuvieras intentando decir algo que no tiene sentido lógico.

Structure Breakdown

Part 1 Easy Item Part 2 Hard Item Emphasis Negative Verb
别说
看书
就连
写字
也/都
不会
别说
吃饭
就连
喝水
也/都
没时间
别说
跑步
就连
走路
也/都
觉得累
别说
买车
就连
买书
也/都
没钱
别说
去北京
就连
去上海
也/都
没去过
别说
做饭
就连
洗碗
也/都
不想做

Meanings

This structure highlights a progression of difficulty. It asserts that if a minor task or object is not achieved or known, a major one is even less likely.

1

Emphatic Negation

Used to stress that even the most basic requirement is not met.

“{别说|biéshuō} {吃饭|chīfàn},{就连|jiùlián} {喝水|hēshuǐ} {我|wǒ} {都|dōu} {没|méi} {时间|shíjiān}。”

“{别说|biéshuō} {跑步|pǎobù},{就连|jiùlián} {走路|zǒulù} {他|tā} {也|yě} {觉得|juéde} {累|lèi}。”

Reference Table

Reference table for Uso de `别说...就连...` (biéshuō...jiùlián...) para decir 'y mucho menos'
Patrón Estructura Ejemplo Traducción
`别说...就连...都...`
`别说` + Extremo (A), `就连` + Simple (B) + `都` + Verbo
`别说` {跑步} ({pǎobù}), `就连` {走路} ({zǒulù}) `我` `都` {累} ({wǒ dōu lèi}).
Ni hablemos de correr, hasta caminar me cansa.
`别说...就连...也...`
`别说` + Extremo (A), `就连` + Simple (B) + `也` + Verbo
`别说` {一本书} ({yī běn shū}), `就连` {一个字} ({yī gè zì}) `他` `也` {没看} ({tā yě méi kàn}).
Ni hablemos de un libro, no leyó ni una sola palabra.
`别说...就是...都...`
`别说` + Extremo (A), `就是` + Simple (B) + `都` + Verbo
`别说` {冬天} ({dōngtiān}), `就是` {夏天} ({xiàtiān}) `这里` `都` {很冷} ({zhèlǐ dōu hěn lěng}).
Ni hablemos del invierno, aquí hasta en verano hace frío.
Forma Negativa
`别说` A, `就连` B `都` + `不`/`没` + Verbo
`别说` {做饭} ({zuòfàn}), `他` `就连` {鸡蛋} ({tā jiùlián jīdàn}) `都` {不会} ({dōu bùhuì}) `煎` ({jiān}).
Ni hablemos de cocinar, él no sabe ni freír un huevo.
Con Adjetivos
`别说` A, `就连` B `都` + Adjetivo
`别说` {贵的} ({guì de}), `就连` {便宜的} ({piányi de}) `我` `都` {买不起} ({wǒ dōu mǎibùqǐ}).
Ni hablemos de cosas caras, no puedo pagar ni lo barato.
Orden Incorrecto
✗ `就连` B `都`..., `别说` A.
✗ `就连` {走路} ({zǒulù}) `都` {累} ({dōu lèi}), `别说` {跑步} ({biéshuō pǎobù}).
Esto es gramaticalmente incorrecto y debe evitarse.

Espectro de formalidad

Formal
别说完成工作,就连休息的时间也没有。

别说完成工作,就连休息的时间也没有。 (Workplace stress)

Neutral
别说工作,就连休息的时间我都没有。

别说工作,就连休息的时间我都没有。 (Workplace stress)

Informal
别说工作了,连休息的时间都没。

别说工作了,连休息的时间都没。 (Workplace stress)

Jerga
别说干活,连喘气的时间都没。

别说干活,连喘气的时间都没。 (Workplace stress)

El concepto de 'Mucho menos': `别说...就连...`

别说 A, 就连 B 都...

A: La cosa 'Extrema'

  • 买汽车 Comprar un auto
  • 去旅游 Ir de viaje
  • 做饭 Cocinar

B: La cosa 'Simple'

  • 买自行车 Comprar una bici
  • 出门 Salir de casa
  • 烧水 Hervir agua

Énfasis: `别说` vs. `不但`

`别说...就连...` (Mucho menos...)
别说跑步,就连走路都累。 Mucho menos correr, hasta caminar cansa. (Énfasis en cansancio extremo)
`不但...而且...` (No solo...)
不但会跑步,而且会游泳。 No solo sabe correr, sino también nadar. (Suma dos habilidades)

¿Cuándo usar `别说...就连...`?

1

¿Estás comparando dos cosas (A y B)?

YES
Continúa
NO
No uses este patrón.
2

¿Es A mucho más difícil que B?

YES
Continúa
NO
Usa un conector como `和` (y).
3

¿Quieres enfatizar que ni lo simple (B) es posible?

YES
¡Usa `别说 A, 就连 B 都/也...`!
NO ↓

Construyendo una frase con `别说...`

🚀

Cosas Extremas (A)

  • 去月球 (ir a la luna)
  • 买房子 (comprar casa)
  • 当老板 (ser jefe)
➡️

Cosas Simples (B)

  • 去楼下 (ir abajo)
  • 买杯奶茶 (comprar un té)
  • 找到工作 (hallar trabajo)

Verbos (negativos)

  • 做不到 (no se puede)
  • 买不起 (no alcanza)
  • 找不到 (no se halla)

Ejemplos por nivel

1

{别说|biéshuō} {咖啡|kāfēi},{就连|jiùlián} {水|shuǐ} {我|wǒ} {也|yě} {没|méi} {喝|hē}。

Let alone coffee, I didn't even drink water.

2

{别说|biéshuō} {看书|kànshū},{就连|jiùlián} {写字|xiězì} {我|wǒ} {也|yě} {不|bù} {会|huì}。

Let alone reading, I don't even know how to write.

3

{别说|biéshuō} {跑步|pǎobù},{就连|jiùlián} {走路|zǒulù} {我|wǒ} {也|yě} {累|lèi}。

Let alone running, I'm tired even from walking.

4

{别说|biéshuō} {买|mǎi} {车|chē},{就连|jiùlián} {买|mǎi} {书|shū} {我|wǒ} {也|yě} {没|méi} {钱|qián}。

Let alone buying a car, I don't even have money for books.

1

{别说|biéshuō} {去|qù} {中国|zhōngguó},{就连|jiùlián} {去|qù} {超市|chāoshì} {我|wǒ} {都|dōu} {没|méi} {时间|shíjiān}。

Let alone going to China, I don't even have time to go to the supermarket.

2

{别说|biéshuō} {他|tā} {不|bù} {来|lái},{就连|jiùlián} {他|tā} {的|de} {朋友|péngyǒu} {也|yě} {没|méi} {来|lái}。

Let alone him not coming, even his friends didn't come.

3

{别说|biéshuō} {做|zuò} {饭|fàn},{就连|jiùlián} {洗碗|xǐwǎn} {我|wǒ} {也|yě} {不|bù} {想|xiǎng} {做|zuò}。

Let alone cooking, I don't even want to wash dishes.

4

{别说|biéshuō} {看|kàn} {电影|diànyǐng},{就连|jiùlián} {听|tīng} {音乐|yīnyuè} {我|wǒ} {也|yě} {没|méi} {心情|xīnqíng}。

Let alone watching movies, I'm not even in the mood to listen to music.

1

{别说|biéshuō} {这|zhè} {个|gè} {项目|xiàngmù},{就连|jiùlián} {简单|jiǎndān} {的|de} {任务|rènwù} {我们|wǒmen} {也|yě} {没|méi} {完成|wánchéng}。

Let alone this project, we didn't even finish the simple tasks.

2

{别说|biéshuō} {升职|shēngzhí},{就连|jiùlián} {加薪|jiāxīn} {老板|lǎobǎn} {也|yě} {不|bù} {同意|tóngyì}。

Let alone a promotion, the boss didn't even agree to a raise.

3

{别说|biéshuō} {这|zhè} {种|zhǒng} {困难|kùnnán},{就连|jiùlián} {小|xiǎo} {问题|wèntí} {他|tā} {也|yě} {解决|jiějué} {不了|bùliǎo}。

Let alone this kind of difficulty, he can't even solve small problems.

4

{别说|biéshuō} {去|qù} {旅游|lǚyóu},{就连|jiùlián} {周末|zhōumò} {休息|xiūxi} {我|wǒ} {也|yě} {做|zuò} {不到|bùdào}。

Let alone traveling, I can't even get a rest on the weekend.

1

{别说|biéshuō} {他|tā} {的|de} {建议|jiànyì},{就连|jiùlián} {他|tā} {本人|běnrén} {我|wǒ} {也|yě} {不|bù} {想|xiǎng} {见|jiàn}。

Let alone his suggestion, I don't even want to see him personally.

2

{别说|biéshuō} {这|zhè} {一|yī} {点|diǎn} {钱|qián},{就连|jiùlián} {全部|quánbù} {的|de} {积蓄|jīxù} {也|yě} {不够|bùgòu} {付|fù} {房租|fángzū}。

Let alone this amount of money, even all my savings aren't enough to pay the rent.

3

{别说|biéshuō} {理解|lǐjiě} {这|zhè} {篇|piān} {文章|wénzhāng},{就连|jiùlián} {生词|shēngcí} {我|wǒ} {也|yě} {认|rèn} {不|bù} {全|quán}。

Let alone understanding this article, I don't even recognize all the new words.

4

{别说|biéshuō} {解决|jiějué} {问题|wèntí},{就连|jiùlián} {发现|fāxiàn} {问题|wèntí} {他|tā} {也|yě} {做|zuò} {不到|bùdào}。

Let alone solving the problem, he can't even identify it.

1

{别说|biéshuō} {在|zài} {这|zhè} {里|lǐ} {生活|shēnghuó},{就连|jiùlián} {短期|duǎnqī} {停留|tíngliú} {我|wǒ} {也|yě} {无法|wúfǎ} {适应|shìyìng}。

Let alone living here, I cannot even adapt to a short stay.

2

{别说|biéshuō} {这|zhè} {个|gè} {方案|fāng'àn} {的|de} {细节|xìjié},{就连|jiùlián} {核心|héxīn} {理念|lǐniàn} {大家|dàjiā} {也|yě} {不|bù} {认同|rèntóng}。

Let alone the details of this plan, everyone doesn't even agree with the core concept.

3

{别说|biéshuō} {改变|gǎibiàn} {世界|shìjiè},{就连|jiùlián} {改变|gǎibiàn} {自己|zìjǐ} {的|de} {习惯|xíguàn} {也|yě} {非常|fēicháng} {困难|kùnnán}。

Let alone changing the world, even changing one's own habits is very difficult.

4

{别说|biéshuō} {获得|huòdé} {成功|chénggōng},{就连|jiùlián} {最|zuì} {基本|jīběn} {的|de} {生存|shēngcún} {也|yě} {成|chéng} {了|le} {问题|wèntí}。

Let alone achieving success, even basic survival has become a problem.

1

{别说|biéshuō} {这|zhè} {部|bù} {经典|jīngdiǎn} {文学|wénxué} {作品|zuòpǐn},{就连|jiùlián} {普通|pǔtōng} {的|de} {报纸|bàozhǐ} {他|tā} {也|yě} {读|dú} {不|bù} {懂|dǒng}。

Let alone this classic literary work, he doesn't even understand a regular newspaper.

2

{别说|biéshuō} {进行|jìnxíng} {深奥|shēn'ào} {的|de} {学术|xuéshù} {探讨|tàntǎo},{就连|jiùlián} {日常|rìcháng} {交流|jiāoliú} {他|tā} {也|yě} {显得|xiǎnde} {吃力|chīlì}。

Let alone engaging in profound academic discussion, he even finds daily communication difficult.

3

{别说|biéshuō} {这|zhè} {种|zhǒng} {复杂|fùzá} {的|de} {社会|shèhuì} {现象|xiànxiàng},{就连|jiùlián} {最|zuì} {简单|jiǎndān} {的|de} {因果|yīnguǒ} {关系|guānxì} {也|yě} {被|bèi} {忽视|hūshì} {了|le}。

Let alone this complex social phenomenon, even the simplest causal relationship has been ignored.

4

{别说|biéshuō} {实现|shíxiàn} {宏大|hóngdà} {的|de} {目标|mùbiǎo},{就连|jiùlián} {维持|wéichí} {现状|xiànzhuàng} {也|yě} {需要|xūyào} {巨大|jùdà} {的|de} {努力|nǔlì}。

Let alone achieving grand goals, even maintaining the status quo requires huge effort.

Fácil de confundir

Using `别说...就连...` (biéshuō...jiùlián...) to say 'let alone' vs 不但...而且...

Learners often mix up the positive and negative structures.

Using `别说...就连...` (biéshuō...jiùlián...) to say 'let alone' vs 连...都...

Learners think they are the same.

Using `别说...就连...` (biéshuō...jiùlián...) to say 'let alone' vs 即使...也...

Both involve 'even'.

Errores comunes

别说写字,就连看书也不会。

别说看书,就连写字也不会。

The order is reversed; the easier task (reading) must come before the harder one (writing).

别说看书,就连写字不。

别说看书,就连写字也不会。

Missing the verb or the auxiliary verb.

别说看书,就连写字都看书。

别说看书,就连写字也不会。

Repeating the wrong verb.

别说看书,写字也不会。

别说看书,就连写字也不会。

Missing the '就连' connector.

别说吃饭,就连喝水也想喝。

别说吃饭,就连喝水也没时间。

The structure must be negative.

别说吃饭,就连喝水不。

别说吃饭,就连喝水也没时间。

Missing the '也/都' emphasis.

别说吃饭,就连喝水没。

别说吃饭,就连喝水也没时间。

Incomplete predicate.

别说他,就连我也没去。

别说他,就连我也没去。

This is actually correct, but ensure the context is negative.

别说项目,就连任务也没完成。

别说任务,就连项目也没完成。

Swapping difficulty levels.

别说项目,就连任务都完成。

别说项目,就连任务也没完成。

Must be negative.

别说改变世界,就连改变自己都容易。

别说改变世界,就连改变自己都很难。

Must be negative.

别说他,就连我也做得到。

别说他,就连我也做不到。

Must be negative.

别说他,就连我也没做。

别说他,就连我也没做。

Correct, but ensure the 'easy/hard' logic holds.

Patrones de oraciones

别说___,就连___也/都___。

别说___,就连___也/都___。

别说___,就连___也/都___。

别说___,就连___也/都___。

Real World Usage

Workplace very common

别说完成任务,就连开会的时间都没有。

Texting constant

别说出门,连床都不想下。

Job Interview occasional

别说管理团队,就连基础工作我也能胜任。

Travel common

别说去国外,就连国内我都没去过几个地方。

Food Delivery common

别说做饭,就连点外卖我都懒得点。

Social Media common

别说减肥,就连少吃一口都做不到。

🎯

Usa '就是' para sonar más natural

En la calle, la gente suele cambiar '就连' por '就是'. Suena mucho más fluido y conversacional: «别说做饭,他就是烧水都不会。»
⚠️

¡No olvides el '都' o '也'!

Si olvidas estas palabras, la frase se siente incompleta, como un chiste sin final. Siempre ponlas antes del verbo: «别说他,就连我都不认识。»
💡

Úsalo para bromear

Esta estructura es genial para el humor autocrítico con amigos. Por ejemplo: «别说男朋友,我就连猫都没有。»
💬

La exageración es clave

A los hablantes de chino les encanta exagerar para dar énfasis (kuāzhāng). No tengas miedo de sonar dramático: «别说去北京,我连家门都没出。»

Smart Tips

Use this structure to show that even the smallest task is impossible.

我很忙,没有时间。 别说工作,就连休息的时间我都没有。

Use this to show that even small purchases are out of reach.

我没有钱买车。 别说买车,就连买书我也没钱。

Use this to show that even basic concepts are unknown.

我不懂这个。 别说理解这个项目,就连生词我也认不全。

Use this to show that even small steps haven't been taken.

我们没有完成任务。 别说完成项目,就连简单的任务我们也没做完。

Pronunciación

bié (falling tone)

Tone of '别'

The 'bié' should be spoken with a falling tone to emphasize the command/negation.

Emphasis

别说 [A] ↑,就连 [B] ↓ 也/都 [C] ↓

The pitch rises on the first item and drops on the final negative verb.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'No-No' ladder: If you can't climb the first step (别说), you definitely can't reach the top (就连).

Asociación visual

Imagine a person trying to jump over a small puddle (easy) and failing, then looking at a giant river (hard) and shaking their head.

Rhyme

别说小事做不了,就连大事也难搞。

Story

Xiao Wang is so tired. He says, '别说 (Let alone) running a marathon, 就连 (even) walking to the store, 我也 (I also) 走不动 (cannot walk).' He is exhausted!

Word Web

别说就连

Desafío

Write 3 sentences about things you are too busy to do today using the '别说...就连...' structure.

Notas culturales

Commonly used in workplace complaints to express being overworked.

Similar usage, often used in casual conversation among friends.

Often mixed with English particles, but the structure remains the same.

The structure evolved from classical Chinese concessive patterns.

Inicios de conversación

你今天忙吗?

你学中文多久了?

你最近有去旅游吗?

你觉得现在的房价怎么样?

Temas para diario

Describe a day where everything went wrong.
Write about why you are struggling to learn Chinese.
Discuss the challenges of your current job or studies.
Reflect on a goal you failed to achieve.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio para completar la frase.

别说开车,我 ___ 自行车都不会骑。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 就连
Se usa 就连 para introducir la cosa más simple (andar en bici) que la persona tampoco sabe hacer.
Elige la frase más natural y gramaticalmente correcta. Opción múltiple

¿Cuál frase expresa correctamente: 'Ni hablemos de caracteres chinos, no sé escribir ni pinyin'?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说汉字,我就连拼音都不会写。
La estructura correcta es 别说 + (Extremo: 汉字) seguido de 就连 + (Simple: 拼音).
Encuentra y corrige el error en la frase. Error Correction

Find and fix the mistake:

别说去北京,我就连去上海的票买不起。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Ambas A y B son correctas.
A la frase original le falta la palabra de énfasis o antes del verbo 买不起.

Score: /3

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blank with the correct structure.

别说看书,____写字我也不会。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
The structure is 别说...就连...
Find the error in the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

别说写字,就连看书也不会。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: c
The easier task (reading) should come first.
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which sentence is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Must be negative.
Reorder the words to make a sentence. Sentence Reorder

就连/别说/我/写字/看书/也不会

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure is 别说...就连...
Translate the sentence to Chinese. Traducción

Let alone running, I can't even walk.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure is 别说...就连...
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你忙吗? B: ____

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Must be negative.
Build a sentence using the given words. Sentence Building

买车/买书/没钱

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure is 别说...就连...
Match the easy task with the hard task. Match Pairs

Match: 1. 吃饭 2. 跑步 3. 升职

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1-A, 2-B, 3-C
Matches based on difficulty.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
Completa la frase con la mejor opción. Completar huecos

他太懒了,别说做饭,___ 方便面都不想泡。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 就是
Ordena las palabras para formar una frase. Sentence Reorder

我 / 没时间 / 别说 / 玩游戏 / 就连 / 吃饭 / 都

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说玩游戏,我就连吃饭都没时间。
Traduce la frase al chino: Traducción

Mucho menos correr, no tengo fuerzas ni para caminar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说跑步了,我就连走路的力气都没有。
¿Qué frase es gramaticalmente INCORRECTA? Opción múltiple

Selecciona la frase INCORRECTA.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 就连他弟弟我都认识,别说他。
Encuentra y corrige el error. Error Correction

别说一百块,我就连一块钱有。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说一百块,我就连一块钱都没有。
Une la idea 'extrema' con la idea 'simple'. Match Pairs

Crea parejas lógicas para el patrón `别说 A, 就连 B`.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: [["Una pizza entera (\u4e00\u6574\u4e2a\u62ab\u8428)","Una rebanada (\u4e00\u7247)"],["Un marat\u00f3n (\u9a6c\u62c9\u677e)","100 metros (\u4e00\u767e\u7c73)"],["Un avi\u00f3n (\u98de\u673a)","Un boleto de tren (\u706b\u8f66\u7968)"],["Una novela (\u4e00\u672c\u5c0f\u8bf4)","Una sola p\u00e1gina (\u4e00\u9875)"]]
Rellena el espacio. Completar huecos

这个字太难了,别说写,我___ 怎么读都不知道。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 就连
¿Cómo dirías 'Él no sabe ni dónde está la cocina, mucho menos cocinar'? Traducción

Traduce la frase.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说做饭了,他就连厨房都找不到。
Ordena las palabras correctamente. Sentence Reorder

都 / 贵 / 我 / 的 / 别说 / 就连 / 便宜 / 的 / 买不起

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说贵的,就连便宜的我都买不起。
Elige la mejor respuesta. Opción múltiple

A: 你考得怎么样? (¿Cómo te fue en el examen?) B: ______

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说及格了,我就连名字都写错了。
Identifica y corrige el error. Error Correction

别说英语,就连汉语也他说得不好。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 别说英语,就连汉语他也说得不好。

Score: /11

Preguntas frecuentes (8)

No, this structure is specifically for negative outcomes to emphasize impossibility.

Yes, the easier item must come first to create the logical progression.

It is neutral and can be used in both casual and semi-formal contexts.

The sentence will sound incomplete and less natural.

Yes, it works for both.

Yes, very common.

One is for negative emphasis, the other for positive addition.

Yes, but be careful to frame it as a challenge you are overcoming.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

ni siquiera

Spanish does not require a two-part structure as strictly as Chinese.

French moderate

sans parler de

Chinese is more focused on the negative outcome.

German high

geschweige denn

German is a post-positional phrase, while Chinese is a correlative conjunction.

Japanese high

〜どころか

Japanese structure is often used for irony, while Chinese is more direct.

Arabic moderate

ناهيك عن

Arabic is more formal than the Chinese structure.

Chinese high

别说...就连...

None.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!