B2 Conjunctions & Connectors 13 min read Fácil

Tan pronto como... (一...就...)

Usa 一...就... para conectar dos eventos donde el segundo ocurre al instante. Piensa en ellos como disparador y resultado.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use '一...就...' to describe two actions happening in immediate succession, where the second action follows the first instantly.

  • Place '一' before the first action: {一|yī} {下班|xiàbān}...
  • Place '就' before the second action: ...{就|jiù} {回家|huíjiā}.
  • The subject usually goes before '一', but can go after: {我|wǒ} {一|yī} {到|dào} {就|jiù} {吃|chī}.
Subject + 一 + Verb 1 + 就 + Verb 2

Overview

### Overview
El patrón 一...就... (yī...jiù...) es, sin duda, uno de los pilares fundamentales de la gramática china. Si buscas sonar como un nativo y dejar de hablar con oraciones cortadas y estáticas, este es el conector que necesitas dominar. En español, solemos utilizar estructuras como tan pronto como..., en cuanto..., apenas... o incluso el uso de adverbios temporales para indicar inmediatez.
Sin embargo, en chino, la relación entre dos eventos no se marca solo por el tiempo, sino por una conexión lógica de causa-efecto o de secuencia obligatoria que no admite pausas.
Imagina que estás en una cafetería. Si dices
Llego y pido un café
, en chino, la inmediatez de esa secuencia se enfatiza con 一...就.... Es como un mecanismo de gatillo: el primer evento () dispara automáticamente el segundo ().
A diferencia del español, donde a veces podemos usar el subjuntivo o estructuras temporales más flexibles, el chino es extremadamente rígido con este patrón para denotar que el segundo evento es una consecuencia inevitable o una respuesta refleja del primero. Para un estudiante de nivel B2, entender esto es el salto de la traducción literal a la fluidez real. No es solo gramática; es la forma en que los chinos estructuran su pensamiento lógico: si ocurre A, entonces, sin margen de error, ocurre B.
Es una herramienta poderosa para narrar rutinas, reacciones físicas o incluso para dar instrucciones precisas en el trabajo o en la vida cotidiana.
### How This Grammar Works
Para desglosar cómo funciona, debemos analizar los dos componentes por separado. El carácter (yī) no actúa aquí como el número uno. Imagínalo como un
marcador de inicio temporal
.
Establece un límite: en el instante exacto en que termina la acción 1, se activa la condición para la acción 2. Es como si dijeras:
En el momento preciso en que...
, y es ahí donde el español usa apenas o en cuanto.
Por otro lado, tenemos (jiù), que es el motor de la inmediatez. En español, el equivalente más cercano sería el entonces enfático o simplemente la ausencia de cualquier conector que implique espera. nos dice que no hay tiempo muerto, no hay duda y no hay demora.
Es una partícula que marca la consecuencia directa. Si comparamos esto con el español, piensa en la diferencia entre
Cuando llego a casa, ceno
(que es una oración temporal común) y
En cuanto llego a casa, ceno
(que implica una acción refleja). El chino con 一...就... siempre tiene ese matiz de reflejo.
Un punto técnico crucial que a menudo confunde a los hispanohablantes es la tonalidad o *tone sandhi* del carácter . Como nativos de español, no estamos acostumbrados a que una palabra cambie su pronunciación según lo que le sigue. Debes recordar que se pronuncia (4º tono) antes de 1º, 2º o 3º tono, y se pronuncia (2º tono) antes de un 4º tono.
Esto no es solo una regla de libro; es lo que permite que la oración fluya sin trabas, algo esencial para la prosodia del chino hablado.
### Formation Pattern
La estructura es lógica, pero tiene una trampa que suele atrapar a los estudiantes: la posición del sujeto. En español, podemos mover el sujeto con cierta libertad, pero en chino, la posición es fija.
| Tipo de estructura | Fórmula gramatical | Ejemplo | Traducción |
| :--- | :--- | :--- | :--- |
| Mismo sujeto | Sujeto + 一 + VP1 + 就 + VP2 | 我一醒就想喝咖啡。 | En cuanto despierto, quiero tomar café. |
| Diferentes sujetos | Sujeto 1 + 一 + VP1, Sujeto 2 + 就 + VP2 | 你一走,我就想你。 | En cuanto te vas, te extraño. |
Como puedes observar, si los sujetos son distintos, el segundo sujeto debe aparecer obligatoriamente antes de . Si lo pones después, la oración pierde su estructura gramatical correcta y suena como un error de sintaxis grave.
### When To Use It
Este patrón es versátil y se utiliza principalmente en cuatro escenarios:
  1. 1Causa y efecto directo: Se usa para reacciones físicas o lógicas. Por ejemplo: 他一听这个消息就哭了 (En cuanto escuchó la noticia, se puso a llorar). Aquí, el llanto es la reacción inmediata al estímulo de la noticia.
  1. 1Hábitos o verdades generales: Funciona como un siempre que. Si tienes una rutina, este es el patrón ideal. 我一到周末就去爬山 (Siempre que llega el fin de semana, voy a hacer senderismo).
  1. 1Secuencia temporal estricta: Cuando quieres enfatizar que una acción ocurre justo después de otra, sin importar si hay una relación causal fuerte. 你一下飞机就给我打电话 (Llámame apenas aterrices).
  1. 1Descubrimiento repentino: Cuando algo sucede y, como resultado, te das cuenta de algo. 我一看到他,就知道他没带钥匙 (En cuanto lo vi, supe que no traía las llaves).
### Common Mistakes
Como hispanohablantes, nuestra estructura mental a veces nos juega malas pasadas debido a la interferencia del español (L1 interference).
  1. 1Error de posición del sujeto:
    一开会,就大家都困
    . El error aquí es poner el sujeto después de . En español decimos
    En cuanto empieza la reunión, todos tienen sueño
    , y tendemos a querer copiar ese orden. En chino, el sujeto 大家 debe ir antes de .
  1. 1Redundancia con 的时候: Muchos estudiantes dicen
    我一回家的时候,就...
    . Esto es incorrecto porque ya actúa como el marcador temporal. Es como decir
    En cuanto cuando llego a casa...
    en español. Es una redundancia innecesaria.
  1. 1Confusión con el condicional: Los estudiantes suelen usar 一...就... para situaciones hipotéticas inciertas. Si dices
    明天一晴天,我们就去公园
    , estás afirmando que es un hecho seguro que el clima cambiará. Si no estás seguro, debes usar 如果...就... (Si... entonces...). El uso de 一...就... implica una certeza casi absoluta de que el evento ocurrirá.
### Contrast With Similar Patterns
Es importante no confundir 一...就... con otros conectores de tiempo o condición.
| Conector | Función | Diferencia con 一...就... |
| :--- | :--- | :--- |
| 如果...就... | Condicional hipotético | 如果 es para posibilidad; es para inmediatez real. |
| 只要...就... | Condición suficiente | 只要 requiere que se cumpla un requisito; requiere que ocurra un evento. |
| 一...就... | Secuencia inmediata | Es el único que enfatiza el instante exacto. |
Recuerda que 一...就... es para eventos que suceden en una línea de tiempo real, ya sea en el pasado, presente o una expectativa futura muy firme. No lo uses para especular sobre escenarios que no sabes si ocurrirán.
### Quick FAQ
  1. 1¿Puedo usar este patrón para el futuro? Sí, siempre que sea un plan firme o una expectativa muy probable. Ejemplo: 我一毕业就找工作 (En cuanto me gradúe, buscaré trabajo).
  1. 1¿Es obligatorio usar al final? No siempre. Si es un hábito (ej. siempre que), no se usa . Si es una acción puntual que ya ocurrió en el pasado, es muy común añadir al final de la oración para marcar la completitud.
  1. 1¿Puedo usar 便 en lugar de ? Sí, 便 es un sinónimo más formal y literario de . Es común verlo en textos escritos o discursos formales, pero en WhatsApp o en una charla con amigos, quédate con .

Basic Structure Table

Subject Marker 1 Action 1 Marker 2 Action 2
到家
休息
下课
回家
老师
进来
上课
我们
见面
聊天

Meanings

This structure indicates that the second event occurs immediately following the first, often implying a cause-and-effect relationship or a habitual sequence.

1

Immediate Sequence

Event B happens right after Event A.

“{他|tā} {一|yī} {来|lái} {就|jiù} {问|wèn} {我|wǒ}.”

“{我|wǒ} {一|yī} {听|tīng} {到|dào} {这|zhè} {个|gè} {消|xiāo} {息|xi|jiù} {就|jiù} {很|hěn} {开|kāi} {心|xīn}.”

Reference Table

Reference table for Tan pronto como... (一...就...)
Sujeto 1 + 一 Disparador (Acción 1) Sujeto 2 + 就 Resultado (Acción 2)
{我|wǒ} {一|yī}
{到|dào} {家|jiā}
{就|jiù}
{睡|shuì} {觉|jiào}
{他|tā} {一|yī}
{紧|jǐn} {张|zhāng}
{就|jiù}
{结|jié} {巴|ba}
{天|tiān} {气|qì} {一|yī}
{冷|lěng}
{我|wǒ} {就|jiù}
{感|gǎn} {冒|mào}
{你|nǐ} {一|yī}
{下|xià} {班|bān}
{就|jiù}
{给|gěi} {我|wǒ} {打|dǎ} {电|diàn} {话|huà}
{老|lǎo} {板|bǎn} {一|yī}
{走|zǒu}
{大|dà} {家|jiā} {就|jiù}
{开|kāi} {始|shǐ} {聊|liáo} {天|tiān}
{网|wǎng} {速|sù} {一|yī}
{慢|màn}
{我|wǒ} {就|jiù}
{生|shēng} {气|qì}

Espectro de formalidad

Formal
我一到达便会与您联系。

我一到达便会与您联系。 (Professional vs. Casual)

Neutral
我一到就给你打电话。

我一到就给你打电话。 (Professional vs. Casual)

Informal
我一到就打给你。

我一到就打给你。 (Professional vs. Casual)

Jerga
我一到就call你。

我一到就call你。 (Professional vs. Casual)

Usos de 一...就...

一...就...

Secuencias Inmediatas

  • 一下飞机就发微信 Mensaje al aterrizar
  • 一到家就睡觉 Dormir al llegar a casa

Hábitos Inevitables

  • 一喝酒就脸红 Ponerse rojo al beber
  • 一紧张就结巴 Tartamudear al estar nervioso

一...就... vs 如果...就...

一...就... (Garantía/Secuencia)
我一有钱就买手机 En cuanto tenga dinero, compro el móvil (TENDRÉ dinero)
如果...就... (Hipotético)
如果我有钱就买手机 Si tuviera dinero, compraría el móvil (Pero no tengo)

¿Dónde va el 就?

1

¿La segunda acción la hace la MISMA persona?

YES
Simplemente pon 就 antes del segundo verbo (我一到家就睡).
NO
Pon el nombre de la otra persona, LUEGO 就, y luego el verbo (老师一来,我们就安静).

Construyendo el patrón

Disparadores (一 + Verbo)

  • 下班 (salir del trabajo)
  • 回家 (ir a casa)
  • 看到 (ver)
💥

Resultados (就 + Verbo)

  • 睡觉 (dormir)
  • 发微信 (enviar mensaje)
  • 左转 (girar a la izquierda)

Ejemplos por nivel

1

{我|wǒ} {一|yī} {回|huí} {家|jiā} {就|jiù} {睡|shuì} {觉|jiào}.

I sleep as soon as I get home.

2

{他|tā} {一|yī} {看|kàn} {书|shū} {就|jiù} {困|kùn}.

He gets sleepy as soon as he reads.

3

{天|tiān} {一|yī} {亮|liàng} {他|tā} {就|jiù} {走|zǒu} {了|le}.

He left as soon as it got bright.

4

{我|wǒ} {一|yī} {听|tīng} {就|jiù} {懂|dǒng}.

I understand as soon as I hear it.

1

{我|wǒ} {一|yī} {下|xià} {班|bān} {就|jiù} {去|qù} {健|jiàn} {身|shēn}.

I go to the gym as soon as I finish work.

2

{妈|mā} {妈|ma} {一|yī} {叫|jiào} {我|wǒ} {我|wǒ} {就|jiù} {醒|xǐng}.

I wake up as soon as Mom calls me.

3

{这|zhè} {个|gè} {电|diàn} {影|yǐng} {我|wǒ} {一|yī} {看|kàn} {就|jiù} {哭|kū}.

I cry as soon as I watch this movie.

4

{他|tā} {一|yī} {到|dào} {公|gōng} {司|sī} {就|jiù} {开|kāi} {会|huì}.

He starts a meeting as soon as he arrives at the office.

1

{我|wǒ} {一|yī} {看|kàn} {到|dào} {他|tā} {就|jiù} {想|xiǎng} {起|qǐ} {了|le} {那|nà} {件|jiàn} {事|shì}.

I think of that matter as soon as I see him.

2

{这|zhè} {里|lǐ} {一|yī} {到|dào} {夏|xià} {天|tiān} {就|jiù} {很|hěn} {热|rè}.

It gets very hot here as soon as summer arrives.

3

{他|tā} {一|yī} {有|yǒu} {钱|qián} {就|jiù} {乱|luàn} {花|huā}.

He spends money recklessly as soon as he has it.

4

{我|wǒ} {一|yī} {解|jiě} {释|shì} {他|tā} {就|jiù} {明|míng} {白|bai} {了|le}.

He understood as soon as I explained.

1

{项|xiàng} {目|mù} {一|yī} {启|qǐ} {动|dòng} {我|wǒ} {们|men} {就|jiù} {得|děi} {加|jiā} {班|bān}.

We have to work overtime as soon as the project starts.

2

{他|tā} {一|yī} {听|tīng} {到|dào} {这|zhè} {个|gè} {消|xiāo} {息|xi|jiù} {就|jiù} {立|lì} {刻|kè} {赶|gǎn} {了|le} {过|guò} {来|lái}.

He rushed over immediately as soon as he heard the news.

3

{我|wǒ} {一|yī} {看|kàn} {到|dào} {这|zhè} {种|zhǒng} {情|qíng} {况|kuàng} {就|jiù} {感|gǎn} {到|dào} {很|hěn} {担|dān} {心|xīn}.

I feel worried as soon as I see this situation.

4

{这|zhè} {款|kuǎn} {手|shǒu} {机|jī} {一|yī} {上|shàng} {市|shì} {就|jiù} {被|bèi} {抢|qiǎng} {购|gòu} {一|yī} {空|kōng}.

This phone was sold out as soon as it hit the market.

1

{他|tā} {一|yī} {旦|dàn} {下|xià} {定|dìng} {决|jué} {心|xīn} {就|jiù} {绝|jué} {不|bù} {回|huí} {头|tóu}.

Once he makes up his mind, he never looks back.

2

{这|zhè} {种|zhǒng} {药|yào} {一|yī} {服|fú} {下|xià} {去|qù} {就|jiù} {会|huì} {产|chǎn} {生|shēng} {副|fù} {作|zuò} {用|yòng}.

Side effects occur as soon as this medicine is taken.

3

{他|tā} {一|yī} {向|xiàng} {都|dōu} {是|shì} {一|yī} {说|shuō} {话|huà} {就|jiù} {脸|liǎn} {红|hóng}.

He has always been the type to blush as soon as he speaks.

4

{这|zhè} {个|gè} {政|zhèng} {策|cè} {一|yī} {实|shí} {施|shī} {就|jiù} {引|yǐn} {起|qǐ} {了|le} {广|guǎng} {泛|fàn} {关|guān} {注|zhù}.

The policy drew widespread attention as soon as it was implemented.

1

{他|tā} {一|yī} {生|shēng} {气|qì} {就|jiù} {不|bù} {理|lǐ} {人|rén},{这|zhè} {种|zhǒng} {性|xìng} {格|gé} {真|zhēn} {是|shì} {让|ràng} {人|rén} {无|wú} {奈|nài}.

He ignores people as soon as he gets angry; this personality is truly frustrating.

2

{这|zhè} {个|gè} {问|wèn} {题|tí} {一|yī} {提|tí} {出|chū} {来|lái} {就|jiù} {引|yǐn} {发|fā} {了|le} {激|jī} {烈|liè} {的|de} {争|zhēng} {论|lùn}.

The question sparked intense debate as soon as it was raised.

3

{我|wǒ} {一|yī} {想|xiǎng} {起|qǐ} {当|dāng} {年|nián} {的|de} {往|wǎng} {事|shì} {就|jiù} {不|bù} {禁|jīn} {感|gǎn} {慨|kǎi} {万|wàn} {千|qiān}.

I cannot help but feel deeply moved as soon as I think of the past.

4

{他|tā} {一|yī} {到|dào} {了|le} {那|nà} {个|gè} {年|nián} {纪|jì} {就|jiù} {变|biàn} {得|de} {格|gé} {外|wài} {沉|chén} {稳|wěn}.

He became exceptionally steady as soon as he reached that age.

Fácil de confundir

As Soon As... Then... (一...就...) vs 一...就... vs 刚...就...

Both describe sequence, but '刚' emphasizes recency.

As Soon As... Then... (一...就...) vs 一...就... vs 才...就...

Both involve timing, but '才' implies 'only just' or 'not until'.

As Soon As... Then... (一...就...) vs 一...就... vs 一旦...就...

Both mean 'as soon as', but '一旦' is much more formal.

Errores comunes

一我到家就睡觉

我一到家就睡觉

Subject must come before '一'.

我到家就睡觉

我一到家就睡觉

Missing the '一' marker.

我一到家睡觉

我一到家就睡觉

Missing the '就' marker.

一到家我就睡觉

我一到家就睡觉

Subject placement is flexible, but '我一到家就睡觉' is more standard.

他一去就买东西了

他一去就买了东西

Aspect marker placement.

我一想就想到了

我一想就想到了

Actually correct, but often misused in context.

一他来我就走

他一来我就走

Subject placement.

我一昨天到家就睡觉

我昨天一到家就睡觉

Time words should come before the '一...就...' structure.

我一到家就想睡觉了

我一到家就想睡觉

Redundant '了' in habitual sentences.

一有时间我就去

我一有时间就去

Subject missing.

一旦他一到家就睡觉

他一到家就睡觉

Combining '一旦' and '一...就...' is redundant.

他一到家就睡觉了

他一到家就睡觉

In habitual contexts, '了' is often omitted.

我一到家就睡觉的

我一到家就睡觉

Unnecessary '的'.

Patrones de oraciones

我一___就___。

___一___就___。

一___,我就___。

___一___,___就___。

Real World Usage

Texting constant

我一到就发信息给你。

Social Media very common

我一看到这照片就笑了。

Job Interviews common

我一毕业就加入了这家公司。

Travel common

我一到机场就找出租车。

Food Delivery Apps occasional

我一收到外卖就吃。

Academic Writing common

该现象一出现就引起了关注。

💡

A veces puedes omitir el primer sujeto

Si el contexto es obvio para todos, los nativos suelen omitir el primer sujeto por completo: «一下雨就不想出门。»
⚠️

Cuidado con la posición de 就

Nunca pongas «就» antes de un sustantivo o sujeto; ¡le encantan los verbos! Debe estar pegado a la acción: «我一吃完饭就去散步。»
💬

Hábitos al mensajear

Cuando le pides a alguien que te avise al llegar, decir «你一到就告诉我» es la muestra máxima de cariño en China.

Smart Tips

Use '一...就...' to group your actions into logical pairs.

我下班。我回家。我吃饭。 我一下班就回家,一到家就吃饭。

Use this structure to show that the second action is a direct result of the first.

我看到他。我生气。 我一看到他就生气。

Swap '就' for '便' to instantly elevate your register.

该政策一实施就引起了关注。 该政策一实施便引起了关注。

Place the second subject right after '就' to keep the sentence clear.

一到家,我妈妈就做饭。 我一到家,妈妈就做饭。

Pronunciación

yī dào (1st+4th), yì tiān (4th+1st)

Tone of '一'

When '一' is followed by a 4th tone, it becomes 2nd tone. When followed by other tones, it becomes 4th tone.

Rising-Falling

一... (rise) 就... (fall)

Emphasizes the immediacy of the action.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of '一' as the starting gun and '就' as the runner taking off immediately.

Asociación visual

Imagine a light switch. '一' is your finger touching the switch, and '就' is the light turning on instantly.

Rhyme

一 comes first, the action starts, 就 follows fast, with all its hearts.

Story

Xiao Ming is very hungry. He walks through the door (一). The moment he enters, he sees pizza (就). He eats it immediately.

Word Web

立刻马上动作时间顺序

Desafío

Write 5 sentences about your morning routine using '一...就...' and say them out loud.

Notas culturales

Used extensively in daily life to describe routines and habits.

Similar usage, but sometimes '就' is replaced by '便' in more formal writing.

The structure is used, but often influenced by Cantonese grammar which might omit the '一'.

The '一...就...' structure evolved from classical Chinese where '一' (one) denoted the beginning of an action.

Inicios de conversación

你一到家通常做什么?

你一看到什么就会觉得开心?

如果你的朋友一迟到就道歉,你会原谅他吗?

你认为一个人一成功就变得傲慢是正常的吗?

Temas para diario

Describe your morning routine.
Write about a time you were very excited.
Discuss the impact of technology on communication.
Reflect on a life-changing decision.

Errores comunes

Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto


Incorrect

Correcto

Test Yourself

Rellena el espacio en blanco con la palabra disparadora correcta.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
La estructura es 一 (yī) + Acción 1 + 就 (jiù) + Acción 2. Como esta es la primera acción, usamos 一.
¿Qué oración es gramaticalmente correcta?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
就 debe colocarse directamente ANTES del segundo verbo y DESPUÉS del segundo sujeto (我们).
Encuentra y corrige el error.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Necesitas el '就' antes de la segunda acción ('ir a casa'). Como el sujeto es el mismo, puedes omitirlo en la segunda mitad.
Completa el patrón.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
El disparador está marcado por 一. El resultado instantáneo debe estar marcado por 就 antes del verbo '睡不着'.

Score: /4

Ejercicios de practica

8 exercises
Fill in the blanks with 一 or 就.

我___到家___休息。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
The structure is 一...就...
Choose the correct sentence. Opción múltiple

Which is correct?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Subject must precede '一'.
Find the error. Error Correction

Find and fix the mistake:

我一到家睡觉。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Needs '就' to complete the structure.
Reorder the words. Sentence Reorder

就 / 我 / 一 / 到家 / 休息

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Standard word order.
Translate to Chinese. Traducción

I eat as soon as I am hungry.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

A: 你什么时候去? B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Logical response.
Build a sentence. Sentence Building

Use: 他, 看到, 我, 笑.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
Correct structure.
Sort the sentences. Grammar Sorting

Which sentence is most formal?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: a
'便' is more formal than '就'.

Score: /8

Practice Bank

12 exercises
Pon las palabras en el orden correcto. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduce al chino. Traducción

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Encuentra la posición incorrecta del carácter. Error Correction

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Empareja los disparadores con sus resultados lógicos inmediatos. Match Pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Rellena con el marcador de resultado correcto. Completar huecos

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
¿Qué traducción es correcta? Opción múltiple

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Reordena la oración correctamente. Sentence Reorder

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Traduce al chino. Traducción

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Corrige el error. Error Correction

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Rellena el espacio en blanco. Completar huecos

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Empareja cada pieza gramatical con su función. Match Pairs

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
¿Qué oración usa correctamente el tiempo pasado? Opción múltiple

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:

Score: /12

Preguntas frecuentes (8)

Yes, it is very common for future plans, e.g., '我一到就给你打电话'.

Usually yes, but it can be omitted if the context is clear.

No, it works for specific past, present, and future events.

Yes, e.g., '我一看到他就不想说话'.

'一旦' is for formal, conditional situations; '一' is for general use.

Yes, e.g., '老师一进来,学生就安静了'.

Yes, but only for specific completed actions, not general habits.

Because '一' and '就' work together to link two clauses.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Tan pronto como

Spanish requires verb conjugation based on the subject.

French high

Dès que

French requires tense agreement.

German high

Sobald

German word order changes after 'sobald'.

Japanese high

~とすぐに

Japanese is SOV, so the structure is at the end of the clause.

Arabic high

بمجرد أن

Arabic is VSO/SVO and uses different particles.

Chinese n/a

一...就...

N/A

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!