اِسْتِعْرَاض
اِسْتِعْرَاض در ۳۰ ثانیه
- Formal assessment or examination.
- Public display or parade.
- Showcasing skills or strength.
- CEFR B2 level word.
The Arabic word اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) is a versatile noun that carries the meaning of a formal assessment, an examination, or a deliberate display. It can refer to the act of reviewing or inspecting something thoroughly, often to evaluate its quality, condition, or performance. Think of it as a deep dive into a subject or item to understand it better or to ensure it meets certain standards. This usage is common in academic, professional, and technical contexts.
Beyond formal evaluation, اِسْتِعْرَاض also signifies a parade, a procession, or a show intended to exhibit strength, skills, or achievements. This is the sense you might encounter when discussing military parades, sporting events showcasing athletes' abilities, or even a public exhibition of art or technology. The core idea in this context is a public presentation designed to impress or inform an audience about what is being displayed.
- Formal Assessment
- Used in contexts like a performance review, a technical inspection of equipment, or an academic critique of a paper.
- Public Display
- Applies to military parades, ceremonial processions, or any event where skills or power are showcased to an audience.
- Evaluation of Capabilities
- Can refer to the process of assessing a person's skills or a system's functionality.
The army conducted a grand اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) to showcase its new military hardware.
The manager scheduled an اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of the project's progress for the board of directors.
An اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of student work was held at the end of the semester.
- Key Aspects
- The word emphasizes a deliberate action of showing or examining. It's not a passive observation but an active process.
- Context is Crucial
- Distinguishing between an assessment and a parade relies heavily on the surrounding words and the situation being described.
Mastering the usage of اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) involves understanding its grammatical role as a noun and its semantic range. It can function as the subject of a sentence, the object, or be part of a prepositional phrase. The key is to align the meaning of 'assessment' or 'display' with the rest of the sentence's structure and intent.
For instance, when referring to an assessment, you might hear or use sentences like: 'The company conducted an اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of its financial performance.' Here, اِسْتِعْرَاض is the direct object of the verb 'conducted,' referring to the review of financial data. Alternatively, it could be the subject: 'An اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of the latest research findings will be presented.' In this case, the assessment itself is the focus of the presentation.
When اِسْتِعْرَاض is used to mean a parade or display, the sentence structure often emphasizes the public nature of the event. For example: 'The city hosted a spectacular اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of traditional crafts.' Here, اِسْتِعْرَاض describes the exhibition of crafts. Another example could be: 'We watched the military اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) on national day.' This clearly refers to a parade.
- As Subject
- An اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of the new security protocols was deemed necessary.
- As Direct Object
- The committee requested an اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of the submitted proposals.
- In Prepositional Phrases
- The report included a detailed اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) for each chapter.
The اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of skills was impressive.
We attended the اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of new technologies.
The final اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of the project was successful.
- Common Verb Associations
- Verbs like 'conduct' (أجرى - ajrā), 'present' (قدّم - qaddama), 'request' (طلب - ṭalaba), and 'watch' (شاهد - shāhada) are frequently used with اِسْتِعْرَاض.
You will encounter the word اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) in a variety of real-world scenarios, reflecting its dual meaning. In formal settings, it's prevalent in news reports discussing government functions, military events, and academic evaluations. For instance, news anchors might report on a 'military اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ)' or an 'economic اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ)' of the country's performance.
In educational institutions, you'll hear about an 'اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of student projects' or a 'performance اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ)' by music students. Business professionals might use it when discussing 'performance اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) meetings' or 'product اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ)' sessions.
On a more public and celebratory note, اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) is the term for parades, especially national day parades or military parades. If you watch sports, you might hear commentators describe an 'اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of athletic talent' during an opening ceremony. Cultural festivals might also feature an 'اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of traditional costumes' or dances.
- News Broadcasts
- Reporting on government, military, or economic reviews.
- Academic Settings
- Discussions about student projects, research presentations, or faculty evaluations.
- Public Celebrations
- Referring to parades, military displays, or cultural exhibitions.
- Business Meetings
- When discussing performance reviews or product showcases.
The national holiday featured a large military اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ).
The university organized an اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of student artworks.
The annual car show included an اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of classic vehicles.
- Cultural Significance
- In many Arab countries, military parades (اِسْتِعْرَاض عَسْكَرِي - istiʿrāḍ ʿaskarī) are important national events.
Learners often confuse the two primary meanings of اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) or use it in contexts where a more specific word would be appropriate. A common pitfall is using it for a casual or informal review. For example, saying 'I did an اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of my notes before the test' might sound too formal; a word like 'مراجعة' (murājaʿah - review) would be more natural.
Another mistake is applying the 'parade' meaning to situations that are simply demonstrations without the organized procession or public display aspect. If someone is just showing off a skill casually, اِسْتِعْرَاض might be too grand. For instance, a child showing off a drawing might not warrant the term اِسْتِعْرَاض; a simpler word for showing would be better.
Conversely, using a word for 'review' when an actual formal اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) is intended can undersell the seriousness of the assessment. For example, if a company is conducting a formal performance evaluation, using a word like 'فحص' (faḥṣ - check) might not capture the depth of the evaluation implied by اِسْتِعْرَاض.
- Overuse in Informal Settings
- Using اِسْتِعْرَاض for casual personal reviews or simple showings.
- Misapplying 'Parade' Meaning
- Using it for a simple demonstration of a skill rather than a formal, public display.
- Underestimating Formal Assessments
- Using less formal terms when the context clearly calls for the rigorous nature of an اِسْتِعْرَاض.
Incorrect: I did an اِسْتِعْرَاض of my homework. Correct: I reviewed my homework.
Incorrect: The child's drawing was an اِسْتِعْرَاض. Correct: The child showed their drawing.
Incorrect: The football team's practice was an اِسْتِعْرَاض. Correct: The football team had a practice session.
- Formality Level
- اِسْتِعْرَاض generally implies a higher degree of formality than a simple review or showing.
Understanding the nuances of اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) is enhanced by comparing it to similar Arabic words. For the meaning of 'assessment' or 'evaluation,' words like تقييم (taqyīm - evaluation, assessment) and مراجعة (murājaʿah - review) are relevant. تَقْيِيم is very close in meaning to the assessment aspect of اِسْتِعْرَاض, often used for judging value or quality. مراجعة is more general and can refer to a less formal review, like looking over notes or documents.
When اِسْتِعْرَاض means 'display' or 'parade,' alternatives include عرض (ʿarḍ - display, show, performance) and موكب (mawkib - procession, parade). عَرْض is a broad term for any kind of showing or presentation, making it a frequent substitute for the display meaning of اِسْتِعْرَاض. موكب specifically refers to a procession or a formal parade, often with a ceremonial aspect.
Consider the context: if it's about judging performance, تَقْيِيم is a strong contender. If it's a general showing of items or skills, عَرْض is often used. For organized processions, موكب is precise. اِسْتِعْرَاض can sometimes encompass aspects of all these, but it often carries a sense of formality or deliberate action that might be absent in simpler terms.
- Assessment Related
- تَقْيِيم (taqyīm): Evaluation, assessment. Often used for judging quality or worth. اِسْتِعْرَاض can be a more active or public form of assessment.
- مراجعة (murājaʿah): Review. Generally less formal than اِسْتِعْرَاض, used for looking over something again.
- Display/Parade Related
- عَرْض (ʿarḍ): Display, show, performance. A very common synonym for the 'display' meaning of اِسْتِعْرَاض, but اِسْتِعْرَاض can imply more formality or a grander scale.
- موكب (mawkib): Procession, parade. Specifically refers to a formal procession, often ceremonial. اِسْتِعْرَاض can be used for parades, especially military ones, but موكب is more specific to the procession aspect.
A تَقْيِيم (taqyīm) of the project's feasibility was conducted.
The artist held an عَرْض (ʿarḍ) of their new paintings.
The موكب (mawkib) of the king was a grand affair.
- Nuance of اِسْتِعْرَاض
- اِسْتِعْرَاض often implies a more structured and deliberate action, whether it's a formal review or a carefully planned exhibition.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The root ع-ر-ض (ʿ-r-ḍ) is fundamental in Arabic and appears in many common words. For example, 'ʿarḍ' means a show or display, 'maʿriḍ' is an exhibition (like a book fair), and 'taʿriḍ' can mean opposition or showing something against someone. The diversity of meanings from this single root highlights the semantic richness of Arabic.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'ʿayn' sound like a regular vowel.
- Not rolling the 'r' sound sufficiently.
- Omitting the pharyngealization of the final 'd'.
سطح دشواری
Understanding <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> requires distinguishing between its two main meanings based on context. The formal nature of the word in both senses means it often appears in more complex texts.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The use of the 'istaf'al' verb form (اِسْتَفْعَلَ) often denotes seeking or performing an action. اِسْتِعْرَاض is the verbal noun (masdar) of the verb اِسْتَعْرَضَ (istaʿraḍa).
The verb اِسْتَعْرَضَ (istaʿraḍa) means 'he reviewed/displayed', and its masdar is اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ).
Masdars (verbal nouns) in Arabic function as nouns and can be subjects, objects, or follow prepositions.
القيام بـاِسْتِعْرَاض (The conducting of a display).
The definite article 'al-' (الـ) is added to nouns in the definite state.
الِاسْتِعْرَاض (al-istiʿrāḍ - the display/assessment).
Indefinite nouns take nunation (tanwin) at the end.
اِسْتِعْرَاضٌ (istiʿrāḍun - a display/assessment).
Prepositions commonly precede nouns or verbal nouns.
خضع لـاِسْتِعْرَاض (underwent a review).
مثالها بر اساس سطح
مترادفها
متضادها
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To conduct an assessment or put on a display.
The general قام بـ اِسْتِعْرَاض (qāma bi-istiʿrāḍ) of the troops.
— To undergo an assessment or examination.
The project had to خضع لـ اِسْتِعْرَاض (khaḍaʿa li-istiʿrāḍ) from the review committee.
— To watch a display or parade.
We went to مشاهدة اِسْتِعْرَاض (mushāhadat istiʿrāḍ) the fireworks.
— A display for all to see; a public show.
The festival was a vibrant اِسْتِعْرَاض لِلْأَنْظَار (istiʿrāḍ lil-anẓār) of local culture.
— A show of strength or power.
The military maneuvers were seen as a اِسْتِعْرَاض قُوَّة (istiʿrāḍ quwwah).
— A display or demonstration of failure.
The project became a اِسْتِعْرَاض لِلْفَشَل (istiʿrāḍ lil-fashal) due to mismanagement.
— A showcase of achievements.
The conference was an اِسْتِعْرَاض لِلْإِنْجَاز (istiʿrāḍ lil-injāz) of scientific progress.
— An exhibition or display of art.
The museum hosted an اِسْتِعْرَاض لِلْفَنّ (istiʿrāḍ lil-fann) of classical paintings.
— A demonstration of skills.
The competition included an اِسْتِعْرَاض لِلْمَهَارَات (istiʿrāḍ lil-mahārāt) from the participants.
— A performance display.
The theater group put on an اِسْتِعْرَاض أَدَائِي (istiʿrāḍ adāʾī) that captivated the audience.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اِسْتِعْرَاض is often more formal and grand than 'عرض'. While 'عرض' can be any display, اِسْتِعْرَاض implies a more structured, deliberate, or significant showing.
'تقييم' is a direct synonym for the assessment meaning. However, اِسْتِعْرَاض can sometimes imply a more public or performative aspect to the assessment.
'مراجعة' is a less formal 'review'. اِسْتِعْرَاض suggests a deeper, more thorough, or official process than a simple 'مراجعة'.
اصطلاحات و عبارات
— Literally 'display of muscles', this idiom means a show of force or power, often in a boastful or intimidating manner.
The political speech was seen by many as a mere اِسْتِعْرَاض عُضَلَات (istiʿrāḍ ʿaḍalāt) with no real substance.
Formal/Figurative— A false or deceptive display; putting on a show that doesn't reflect reality.
His confidence seemed like an اِسْتِعْرَاض زَائِف (istiʿrāḍ zāʾif) to hide his insecurity.
Figurative— A display for show, often implying it's superficial or for a specific, perhaps ulterior, motive.
The charity event felt more like an اِسْتِعْرَاض لِلْأَغْرَاض (istiʿrāḍ lil-aghrāḍ) than a genuine effort.
Figurative— A show of strength or power, often in a geopolitical or military context. Similar to 'display of muscles' but can be more official.
The naval exercises were interpreted as an اِسْتِعْرَاض قُوَّة (istiʿrāḍ quwwah) towards neighboring countries.
Formal/Figurative— A presentation or depiction of the truth, often implying an objective or thorough look.
The documentary aimed to be an اِسْتِعْرَاض لِلْحَقِيقَة (istiʿrāḍ lil-ḥaqīqah) about the historical event.
Figurative— A clear demonstration or showcase of failure.
The project's outcome was an unfortunate اِسْتِعْرَاض لِلْفَشَل (istiʿrāḍ lil-fashal) of planning.
Figurative— A showcase of achievements or accomplishments.
The annual report was an اِسْتِعْرَاض لِلْإِنْجَاز (istiʿrāḍ lil-injāz) of the company's progress.
Figurative— A display or indication of danger.
The storm warnings were an اِسْتِعْرَاض لِلْخَطَر (istiʿrāḍ lil-khaṭar) that people should take precautions.
Figurative— A display of beauty.
The garden was an اِسْتِعْرَاض لِلْجَمَال (istiʿrāḍ lil-jamāl) of nature.
Figurative— A display of perfection or excellence.
The athlete's performance was an اِسْتِعْرَاض لِلْكَمَال (istiʿrāḍ lil-kamāl).
Figurativeبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both words relate to showing or presenting something.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> implies a more formal, grand, or thorough action, whether it's an assessment or a display. 'عرض' is more general and can refer to any kind of showing, from a simple display to a presentation.
The museum had an <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>عرض</strong> (ʿarḍ) of historical artifacts, but the military conducted a formal <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) on national day.
Both words can mean assessment or evaluation.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> can encompass a broader scope, sometimes including a public display or a more detailed, structured examination than a simple 'تقييم'. 'تقييم' focuses more purely on judging value or quality.
We need a <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>تَقْيِيم</strong> (taqyīm) of the project's success, but the company will do an <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) of employee performance.
Both relate to reviewing or looking over something.
'مراجعة' is typically less formal and refers to a quicker or less in-depth review. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> implies a more systematic, formal, and often more comprehensive examination or a significant public display.
I did a quick <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>مراجعة</strong> (murājaʿah) of my notes, but the final exam required an <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) of my knowledge.
Both words can mean examination or inspection.
'فحص' often implies checking for defects, functionality, or specific details, like a medical check-up or a technical inspection. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> is broader, covering formal evaluations or public displays, and is generally more formal.
The doctor performed a <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>فحص</strong> (faḥṣ) of my eyes, but the company held an <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) of new technologies.
Both can refer to a parade or procession.
'موكب' specifically denotes a procession, often ceremonial or with a significant movement of people or vehicles. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> can include parades but also refers to static displays or formal assessments, and often has a military or grand connotation.
We saw the <strong class='text-violet-600 dark:text-violet-400'>موكب</strong> (mawkib) of the bride and groom, and later watched the <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) of national heroes.
الگوهای جملهسازی
Subject + قام بـ + اِسْتِعْرَاض + Object
قام المدير بـ<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> نتائج الربع الأخير. (The manager conducted a review of the last quarter's results.)
Noun + خضع لـ + اِسْتِعْرَاض
المشروع الجديد سيخضع لـ<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> صارم. (The new project will undergo a strict assessment.)
اِسْتِعْرَاض + Adjective + Noun
كان هناك اِسْتِعْرَاضٌ عسكريٌ كبير في العاصمة. (There was a large military parade in the capital.)
Subject + شاهد + اِسْتِعْرَاض + Object
شاهد الجمهور اِسْتِعْرَاضاً للمواهب الفنية. (The audience watched a display of artistic talents.)
Noun + كان + اِسْتِعْرَاض + لـ + Noun
كان المعرض اِسْتِعْرَاضاً لِلفَنّ الحديث. (The exhibition was a display of modern art.)
Subject + تضمن + اِسْتِعْرَاض + Object
تضمن التقرير اِسْتِعْرَاضاً شاملاً للبيانات. (The report included a comprehensive review of the data.)
Noun + هدف إلى + اِسْتِعْرَاض
هدفت الحملة إلى اِسْتِعْرَاض فوائد المنتج الجديد. (The campaign aimed to showcase the benefits of the new product.)
Subject + احتاج إلى + اِسْتِعْرَاض
الوضع الحالي يحتاج إلى اِسْتِعْرَاض دقيق. (The current situation requires careful examination.)
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Medium-High in formal and public discourse.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> for a casual personal review.
→
Using 'مراجعة' (murājaʿah) or similar.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> implies a formal, structured, or public action. A personal review of notes is usually less formal.
-
Confusing 'display' and 'assessment' meanings without context.
→
Always check the surrounding words to determine the intended meaning.
The word has two distinct meanings. Assuming one over the other without context can lead to misunderstandings. For example, 'اِسْتِعْرَاض الأداء' means 'performance review', not 'performance parade'.
-
Pronouncing the 'ayn' (ع) as a regular vowel.
→
Producing the guttural sound from the throat.
The 'ayn' is a unique Arabic sound that requires specific practice. Failing to pronounce it correctly significantly alters the word's sound.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> for a simple, small-scale exhibition.
→
Using 'عرض' (ʿarḍ) or 'معرض' (maʿriḍ) for smaller or less formal displays.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> often suggests a larger, more significant, or more formal event than a simple 'عرض'.
-
Omitting the pharyngealization of the final 'd'.
→
Making the final 'd' sound deeper and more resonant.
The 'ḍ' sound in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> is pharyngealized, giving it a distinct Arabic quality. English speakers tend to pronounce it as a regular 'd'.
نکات
Master the 'Ayn' Sound
The 'ayn' (ع) sound in اِسْتِعْرَاض is crucial. It's a voiced pharyngeal fricative, made by constricting the throat. Practice this sound separately, perhaps by trying to mimic a slight cough or clearing of the throat. Native speaker recordings are invaluable for this.
Know Your Synonyms
Familiarize yourself with words like 'تقييم' (taqyīm - evaluation) and 'عرض' (ʿarḍ - display). Understanding their nuances will help you choose the most precise word and better comprehend the specific shade of meaning اِسْتِعْرَاض conveys in different contexts.
Formal Usage
اِسْتِعْرَاض is generally a formal word. While it can be used in neutral contexts for displays, avoid using it for very casual personal reviews or simple showings where a simpler word would suffice.
Visual Association
Create a mental image: a soldier marching in a formal اِسْتِعْرَاض (parade) for the first meaning, and a meticulous inspector examining documents for the second (assessment). Linking the word to strong visuals aids recall.
Plural Form
Remember the plural form is اِسْتِعْرَاضَات (istiʿrāḍāt). This will be useful when encountering discussions about multiple displays or assessments.
Common Collocations
Learning common phrases like 'اِسْتِعْرَاض عَسْكَرِي' (military parade) or 'اِسْتِعْرَاض أَدَاء' (performance review) helps you understand how the word is naturally used in sentences and reinforces its meaning.
Cultural Significance
Be aware of the cultural importance of military parades (اِسْتِعْرَاض عَسْكَرِي) in many Arab countries. This context can help you understand its prevalence and connotation.
Active Recall
Actively try to use اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) in your own sentences, both in writing and speaking. The more you use it, the more natural it will become.
Listen and Repeat
Find audio clips of native speakers saying اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) and repeat it multiple times. Focus on mimicking the rhythm, intonation, and specific sounds accurately.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a soldier performing a formal military اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ). He's 'in stride, proud', showing off his best.
تداعی تصویری
Picture a grand parade with soldiers marching in perfect formation, flags waving, and the crowd cheering. This visual represents the 'display' aspect of اِسْتِعْرَاض. Alternatively, visualize a teacher meticulously grading papers, symbolizing the 'assessment' aspect.
شبکه واژگان
چالش
Try to create two sentences using اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ): one for a formal assessment and one for a public display. Ensure the context makes the meaning clear.
ریشه کلمه
The word اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) stems from the Arabic root ع-ر-ض (ʿ-r-ḍ), which is rich with meanings related to 'showing', 'presenting', 'offering', and 'displaying'. The 'istaf'al' verb form (اِسْتَفْعَلَ) typically indicates seeking or demanding something, or performing an action with a particular intent. Thus, 'istaʿraḍa' means to seek to display or to perform a display/review.
معنای اصلی: To seek to display or to perform a review.
Semiticبافت فرهنگی
The term اِسْتِعْرَاض when used for military parades can be sensitive in regions with ongoing conflicts or political tensions, as it directly relates to displays of power.
While 'parade' and 'assessment' are common English terms, اِسْتِعْرَاض carries a specific weight and formality that might not always be perfectly captured by a single English word.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Military and National Events
- اِسْتِعْرَاض عَسْكَرِي
- اِسْتِعْرَاض لِلْقُدْرَات
- اِسْتِعْرَاض قُوَّة
Professional and Business Settings
- اِسْتِعْرَاض أَدَاء
- اِسْتِعْرَاض مُنْتَج
- اِسْتِعْرَاض أَعْمَال
Academic and Educational Environments
- اِسْتِعْرَاض لِلْمَشَارِيع
- اِسْتِعْرَاض لِلْأَعْمَال الفَنِّيَّة
- اِسْتِعْرَاض لِلتَّقْدِيم
Cultural and Artistic Events
- اِسْتِعْرَاض فَنِّي
- اِسْتِعْرَاض لِلثَّقَافَة
- اِسْتِعْرَاض لِلْجَمَال
General Evaluation and Demonstration
- اِسْتِعْرَاض لِلْإِنْجَاز
- اِسْتِعْرَاض لِلْمَهَارَات
- اِسْتِعْرَاض لِلْحَقِيقَة
شروعکنندههای مکالمه
"Have you ever seen a military اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ)? What was it like?"
"How do you think a formal اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of skills differs from a casual demonstration?"
"What kind of اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) would you organize for a new product launch?"
"Can you think of a situation where an اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) of abilities might be necessary?"
"What are the benefits of a performance اِسْتِعْرَاض (istiʿrāḍ) in the workplace?"
موضوعات نگارش
Describe a memorable parade or public display you have witnessed. Use the word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) if appropriate.
Reflect on a time you had to undergo a formal assessment or evaluation. How did it feel, and could it be described as an <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ)?
Imagine you are organizing an <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) of your personal achievements. What would you include?
Write about the difference between a genuine display of skill and a superficial <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ).
Consider the role of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) in national identity and pride. Discuss its significance.
سوالات متداول
10 سوالIt has two main meanings: 1. A formal assessment, examination, or review of something. 2. A public display, parade, or show intended to exhibit skills, strength, or achievements. The context usually clarifies which meaning is intended.
Generally, no. اِسْتِعْرَاض implies a degree of formality. For informal reviews, words like 'مراجعة' (murājaʿah) are more appropriate.
Yes, it can refer to an 'اِسْتِعْرَاض لِلْمَهَارَات' (istiʿrāḍ lil-mahārāt - display of skills) during a sports event, especially in contexts like opening ceremonies or demonstrations of athletic prowess.
'عرض' is a more general term for display or show. اِسْتِعْرَاض often implies a larger scale, more formality, or a specific purpose like showcasing strength or conducting a thorough evaluation. For example, a fashion show might be an 'عرض أزياء' (ʿarḍ azyaʾ), but a military parade is an 'اِسْتِعْرَاض عَسْكَرِي' (istiʿrāḍ ʿaskarī).
The main challenges are the guttural 'ayn' (ع) sound and the pharyngealized 'd' (ض) at the end. These sounds do not exist in English and require specific practice. The stress is on the second syllable: is-ti-'RAAD.
Yes, it can be used to describe a formal review or presentation of the company's performance or achievements, often referred to as an 'اِسْتِعْرَاض أَدَاء' (istiʿrāḍ adāʾ - performance review) or 'اِسْتِعْرَاض لِلْإِنْجَاز' (istiʿrāḍ lil-injāz - showcase of achievements).
The plural form is اِسْتِعْرَاضَات (istiʿrāḍāt).
Less commonly. While a movie might 'display' themes or actions, the word 'فيلم' (film) or 'عرض' (ʿarḍ - showing) is more typical. However, one might refer to an 'اِسْتِعْرَاض' of cinematic techniques or a specific genre.
This idiom literally translates to 'display of muscles' and means a show of force or power, often used metaphorically in political or competitive contexts.
It is a common word, particularly in formal Arabic, news reporting, and discussions about official events or evaluations. It is considered a CEFR B2 level word.
خودت رو بسنج 5 سوال
/ 5 درست
نمره کامل!
Summary
The Arabic word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>اِسْتِعْرَاض</mark> (istiʿrāḍ) signifies either a thorough, formal evaluation of something or a grand public display like a parade, emphasizing the presentation of skills or power.
- Formal assessment or examination.
- Public display or parade.
- Showcasing skills or strength.
- CEFR B2 level word.
Master the 'Ayn' Sound
The 'ayn' (ع) sound in اِسْتِعْرَاض is crucial. It's a voiced pharyngeal fricative, made by constricting the throat. Practice this sound separately, perhaps by trying to mimic a slight cough or clearing of the throat. Native speaker recordings are invaluable for this.
Context is Key
Always consider the surrounding words and the overall situation when you encounter اِسْتِعْرَاض. Is it about evaluating something thoroughly (assessment) or showing something off publicly (parade/display)? This distinction will guide your understanding.
Know Your Synonyms
Familiarize yourself with words like 'تقييم' (taqyīm - evaluation) and 'عرض' (ʿarḍ - display). Understanding their nuances will help you choose the most precise word and better comprehend the specific shade of meaning اِسْتِعْرَاض conveys in different contexts.
Formal Usage
اِسْتِعْرَاض is generally a formal word. While it can be used in neutral contexts for displays, avoid using it for very casual personal reviews or simple showings where a simpler word would suffice.
مثال
قام الباحث باستعراض الدراسات السابقة المتعلقة بموضوعه.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یا اثر یک عمل، که اغلب ناخوشایند است. باید عواقب انتخابهای خود را پذیرفت.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2به معنای بلند برای ارتفاع فیزیکی یا صدای بلند است.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.