At the A1 level, you just need to know that 'maraḍ' (مرض) means 'illness' or 'disease.' It is the word you use when you are not feeling well. You might see it in simple sentences like 'He has an illness.' At this stage, you should focus on the difference between the noun 'maraḍ' (illness) and the adjective 'marīḍ' (sick). For example, 'I am sick' is 'Ana marīḍ.' You don't need to worry about complex medical terms yet. Just remember that 'maraḍ' is a thing you have, and 'marīḍ' is how you feel. It is a basic building block for talking about health and your body. You might also learn the plural 'amrāḍ' if you are talking about many people being sick, but focus on the singular first.
At the A2 level, you begin to use 'maraḍ' in more descriptive sentences. You might learn to say 'He has a cold' or 'He has a stomach illness.' You will start to see the word in simple news headlines or health posters. You should also learn the plural form 'amrāḍ' (أمراض) and how to use it with simple adjectives like 'kabīr' (big/serious) or 'khaṭīr' (dangerous). You will also encounter the phrase 'ijāza maraḍiyya' (sick leave) which is very useful if you are working or studying in an Arabic environment. At this level, you are building the ability to describe symptoms and general health states using this word as your primary noun.
At the B1 level, you should be able to use 'maraḍ' in a variety of contexts, including medical, social, and professional. You will learn specific collocations like 'maraḍ muzmin' (chronic disease) and 'maraḍ mu'din' (infectious disease). This is the level where you start reading longer texts, like IELTS health passages, where 'maraḍ' is used to discuss public health issues. You should understand how to use the verb 'yu'ānī min' (suffers from) with 'maraḍ.' You are also expected to understand the metaphorical use of the word, such as 'the disease of the society.' Your grammar should be accurate when using the non-human plural 'amrāḍ' with feminine singular adjectives.
At the B2 level, your use of 'maraḍ' should be quite sophisticated. You should be able to discuss the causes, symptoms, and treatments of various 'amrāḍ' in detail. You will encounter the word in academic journals and more complex literature. You should be familiar with synonyms like 'dā'' and 'illa' and know when to use them instead of 'maraḍ' for stylistic variety. You will also learn about 'epidemiology' (ilm al-awbi'a) and how 'maraḍ' fits into broader scientific discussions. You should be able to write an essay about health systems using this word correctly in various grammatical structures, including complex Idafa constructions.
At the C1 level, you are expected to have a near-native grasp of the word 'maraḍ.' This includes understanding its use in classical Arabic texts, religious philosophy, and high-level political discourse. You should be able to analyze the nuance between 'maraḍ' and its many synonyms in a poem or a legal document. You will use the word to discuss abstract concepts like 'pathological behavior' in sociology or 'economic ills.' Your vocabulary should include technical terms like 'pathogenesis' or 'comorbidity' where 'maraḍ' is a root or a component. You should also be able to use the word in sophisticated idioms and proverbs fluently.
At the C2 level, you master the word 'maraḍ' in all its linguistic glory. You can appreciate the word's etymological journey from ancient Semitic roots to modern medical terminology. You can use it to engage in deep philosophical debates about the nature of 'illness' versus 'wellness' in Arabic thought. You are comfortable with the most obscure classical usages and the most cutting-edge modern applications. Whether you are translating a medical textbook or writing a critique of a classical Arabic manuscript, your use of 'maraḍ' and its derivatives is flawless, nuanced, and contextually perfect.

مرض در ۳۰ ثانیه

  • Maraḍ is the standard Arabic word for disease or illness, covering both physical and mental health conditions.
  • It is a masculine noun with the broken plural 'amrāḍ', commonly used in medical and social contexts.
  • The word can be used metaphorically to describe societal issues like corruption or spiritual failings like envy.
  • Key collocations include 'chronic disease' (maraḍ muzmin) and 'infectious disease' (maraḍ mu'din).

The Arabic word مرض (pronounced 'maraḍ') is a fundamental noun in the Arabic language, primarily used to describe a state of ill health, a disease, or a specific medical disorder. In its most literal sense, it refers to a biological malfunction within a living organism—be it human, animal, or plant—that disrupts normal physiological functions. However, its utility extends far beyond the clinical setting. In Arabic culture and linguistics, the concept of 'maraḍ' encompasses psychological states, social dysfunctions, and even metaphorical 'sicknesses' of the heart or soul, such as envy or greed. When you encounter this word in an IELTS reading passage or a formal medical report, it usually signifies a clinical condition. In everyday conversation, it is the standard way to discuss being unwell. Understanding this word requires looking at its root, M-R-Ḍ (م-ر-ض), which carries the core meaning of weakness or a departure from a state of balance and health. This balance, or 'i'tidal,' is a key concept in historical Arabic medicine, where disease was seen as a disruption of the body's natural equilibrium.

Clinical Usage
In medical contexts, it refers to a diagnosed pathology. For example, 'مرض السكري' (diabetes) or 'مرض معدٍ' (infectious disease). It is the formal term used by doctors and in health literature.
Metaphorical Usage
It can describe societal issues, such as 'مرض الفساد' (the disease of corruption), implying that the issue is a harmful parasite on the body of society.

الوقاية خير من العلاج من أي مرض.

Prevention is better than cure for any disease.

Historically, the word has deep roots in classical Arabic literature. In the Quran and Hadith, 'maraḍ' is often used to describe spiritual ailments. For instance, 'في قلوبهم مرض' (In their hearts is a disease) refers to hypocrisy or a lack of faith. This duality between the physical and the spiritual makes the word incredibly versatile. Whether you are reading a modern newspaper article about a pandemic or a classical poem about the 'sickness' of unrequited love, the word remains the same, though its nuances shift. For an English speaker, it is helpful to think of 'maraḍ' as covering the spectrum of 'illness,' 'disease,' 'sickness,' and 'malady.' It is less specific than 'syndrome' (متلازمة) but more formal than just saying one feels 'tired' or 'unwell.'

يعاني جدي من مرض القلب منذ سنوات.

My grandfather has suffered from heart disease for years.
Grammatical Note
The word functions as a 'Masdar' (verbal noun) but is treated as a concrete noun in most modern contexts. It can take the definite article 'al-' (المرض) or be part of an Idafa (possessive construction) like 'مرض العصر' (the disease of the age/modern times).

انتشر المرض بسرعة في القرية.

The disease spread quickly in the village.

هذا مرض وراثي ينتقل عبر الأجيال.

This is a hereditary disease passed down through generations.

البطالة هي مرض اجتماعي خطير.

Unemployment is a serious social disease.

Using 'maraḍ' correctly involves understanding its syntactic role as a noun and its common pairings with verbs and adjectives. In Arabic, nouns like 'maraḍ' are often the subject of verbs related to spreading, appearing, or affecting. For instance, the verb 'أصاب' (aṣāba - to afflict/hit) is the most common verb used with disease. You would say 'أصابه المرض' (the disease afflicted him), which is the standard way to say someone got sick in a formal context. Another common verb is 'يعاني من' (yu'ānī min - to suffer from), which is essential for describing chronic conditions. When you are writing an essay or speaking about health, you must also be comfortable with the plural form 'أمراض' (amrāḍ). Because 'amrāḍ' is a non-human plural, any adjectives describing it must be in the feminine singular form, such as 'أمراض معدية' (infectious diseases) or 'أمراض خطيرة' (serious diseases). This is a crucial rule for learners to master to sound natural.

Verb Pairings
Common verbs include: شُفي من (recovered from), انتشر (spread), شخّص (diagnosed), and قاوم (resisted/fought).

تم تشخيص الـ مرض في مراحله المبكرة.

The disease was diagnosed in its early stages.

Furthermore, 'maraḍ' can be used in the dual form 'مرضان' (two diseases) or with possessive suffixes like 'مرضي' (my illness) or 'مرضه' (his illness). In academic writing, especially for IELTS, you will often see it used in complex sentences discussing public health policy. For example, 'مكافحة الأمراض المزمنة' (combating chronic diseases). Note that the adjective 'مزمن' (chronic) follows the noun and agrees in gender and number. If you are describing a person who is sick, you use the related adjective 'مريض' (marīḍ), but if you are talking about the condition itself, you must use 'maraḍ'. Confusing these two is a common beginner mistake. For example, 'He is a disease' (هو مرض) means something very different from 'He is sick' (هو مريض). The former would be a very harsh insult or a metaphorical statement about his character.

لا يزال العلماء يبحثون عن علاج لهذا الـ مرض النادر.

Scientists are still looking for a cure for this rare disease.
Adjective Agreement
مرض عضال (incurable disease), مرض عابر (passing illness), مرض نفسي (mental illness).

تسبب الـ مرض في غيابه عن العمل لمدة أسبوع.

The illness caused his absence from work for a week.

الأمراض النفسية لا تقل خطورة عن الأمراض الجسدية.

Mental illnesses are no less serious than physical illnesses.

The word 'maraḍ' is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in diverse settings from the most sterile hospitals to the most expressive poetry. If you turn on an Arabic news channel like Al Jazeera or Al Arabiya, you will hear it constantly in reports about global health crises, vaccination campaigns, or medical breakthroughs. In these contexts, the word is used with high precision, often accompanied by technical adjectives. For example, during the COVID-19 pandemic, 'المرض' was the standard term used in every news bulletin. However, if you step into a local pharmacy in Cairo or Amman, you might hear a customer saying, 'عندي مرض في المعدة' (I have an ailment in my stomach), using the word to describe general discomfort. In religious sermons (Khutbahs), 'maraḍ' frequently appears in a moral context, where the preacher might speak about 'أمراض القلوب' (diseases of the hearts) like arrogance or envy, citing classical scholars like Al-Ghazali who wrote extensively on the 'medicine' of the soul.

In the realm of literature and music, 'maraḍ' takes on a romantic or existential hue. Arabic poetry often likens the pain of love to a 'maraḍ' that no doctor can cure. Famous singers like Umm Kulthum or Abdel Halim Hafez have lyrics where love is described as a 'maraḍ' that afflicts the lover. This usage highlights the word's ability to convey deep suffering that is not necessarily physical. In social settings, the word is also used to describe systemic issues. You might hear a political commentator refer to 'مرض البيروقراطية' (the disease of bureaucracy) or 'مرض التبعية' (the disease of dependency). This versatility is what makes 'maraḍ' a B1-level word that continues to be relevant all the way to C2. It is a bridge between the physical reality of the body and the abstract reality of the mind and society. For students preparing for the IELTS, focusing on the word's appearance in 'Health' and 'Social Issues' topics is key. You will see it in charts showing 'causes of death' or in articles discussing 'lifestyle diseases' (أمراض العصر).

Furthermore, in legal and administrative contexts, 'maraḍ' appears in terms like 'إجازة مرضية' (sick leave). This is a phrase every employee in the Arab world knows. If you are working in an Arabic-speaking country, you don't just say you are sick; you submit an 'ijāza maraḍiyya.' In schools, a student might bring a 'shahāda maraḍiyya' (medical certificate) to justify an absence. Thus, the word is integrated into the very fabric of daily bureaucratic life. Even in sports, a commentator might say a team is suffering from a 'maraḍ' of inconsistency. Truly, 'maraḍ' is a word that follows the human experience from the doctor's office to the halls of government and the lines of a love poem.

One of the most frequent errors English speakers make when learning Arabic is confusing the noun مرض (maraḍ - disease/illness) with the adjective مريض (marīḍ - sick/ill). In English, we often use 'sick' and 'illness' somewhat interchangeably in casual speech, but in Arabic, the grammatical distinction is rigid. You cannot say 'أنا مرض' to mean 'I am sick'; that would literally mean 'I am a disease.' You must say 'أنا مريض.' Conversely, you cannot say 'هذا مريض خطير' to mean 'this is a dangerous disease'; you must say 'هذا مرض خطير.' Another common mistake involves the plural. Many students try to pluralize 'maraḍ' using the regular masculine plural ending (-ūn), but 'maraḍ' takes a broken plural: أمراض (amrāḍ). Remembering these irregular plurals is a hallmark of moving from A2 to B1 proficiency.

Another nuance involves the preposition used with verbs of suffering. In English, we suffer 'from' a disease. In Arabic, the verb 'يعاني' (yu'ānī) also takes the preposition 'من' (min), so 'يعاني من مرض.' However, some students forget the 'min' or use the wrong preposition like 'بـ' (bi-). While 'أصيب بـ' (afflicted with) uses 'bi-', 'yu'ānī' must use 'min.' Mixing these up is a common stylistic error. Additionally, learners often struggle with the word order in complex descriptions. In Arabic, the noun comes first, then the adjective. So, 'chronic disease' is 'مرض مزمن,' not 'مزمن مرض.' This seems simple, but in the heat of conversation, English speakers often revert to their native word order.

Finally, there is the issue of 'register.' Using 'maraḍ' for a simple cold or a slight headache can sometimes sound overly dramatic or clinical. For a minor ailment, Arabs often use the word 'تعب' (ta'ab - tiredness/fatigue) or 'وعكة صحية' (wa'ka ṣiḥḥiyya - a health 'bump' or minor spell). Using 'maraḍ' for a sniffle might make people think you have something much more serious. Understanding the 'weight' of the word 'maraḍ' helps in achieving native-like fluency. It is a 'heavy' word, usually reserved for things that require a doctor's intervention or a significant period of recovery. Avoiding these pitfalls—confusing noun/adjective, using the wrong plural, misapplying prepositions, and using the wrong register—will significantly improve your Arabic accuracy.

While 'maraḍ' is the most common word for illness, Arabic is a rich language with many synonyms and related terms that offer more specificity. Understanding these alternatives allows you to express yourself more precisely and understand more complex texts. For instance, داء (dā') is a very common synonym for 'maraḍ,' but it often carries a more chronic or 'pestilence' like connotation. It is frequently used in proverbs and classical literature. For example, 'لكل داء دواء' (For every disease, there is a medicine). Another term is علة ('illa), which can mean 'ailment' or 'infirmity,' but also 'cause' or 'reason' in logic. In a medical context, an 'illa' is often a hidden or underlying weakness.

مرض vs. داء
'Maraḍ' is the general term for any illness. 'Dā'' is often used for more serious, ingrained, or specific diseases, and is more common in formal/classical registers.
مرض vs. سقم
'Saqam' is a poetic term for illness, often used to describe the 'sickness' of the eyes or the body due to love or grief. You won't hear this in a hospital, but you will in a song.

For minor issues, as mentioned before, وعكة (wa'ka) is the perfect choice. If you have a slight fever or a cold, saying 'عندي وعكة صحية' sounds much more natural than 'عندي مرض.' Then there is إصابة (iṣāba), which means 'injury' or 'infection.' If you are talking about a wound or a broken bone, 'iṣāba' is the correct term, not 'maraḍ.' In the context of mental health, while 'مرض نفسي' is common, you might also see اضطراب (iḍṭirāb), which means 'disorder.' This is often used in modern psychology to be more precise, such as 'اضطراب القلق' (anxiety disorder). Learning these distinctions is vital for B2 and C1 learners who need to move beyond generalities and speak with the nuance of a native speaker.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The root M-R-Ḍ is also used to describe a 'languid eye' (عين مريضة) in classical poetry, which was considered a sign of beauty and seduction, not actual illness!

راهنمای تلفظ

UK /ˈmɑː.rɑːd/
US /ˈmɑː.rɑːd/
The stress is on the first syllable: MA-rad.
هم‌قافیه با
Gharaḍ (purpose) Araḍ (symptom/accident) Paraḍ (to borrow - root) Taraḍ (to expel - root) Haraḍ (to incite - root) Maraḍ (itself) Saraḍ (to narrate - root) Baraḍ (hail)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'D' as a light English 'd' instead of the heavy Arabic 'Ḍād'.
  • Over-emphasizing the 'r' so it sounds like a trill.
  • Pronouncing the vowels too long like 'maa-raad'.
  • Confusing the pronunciation with 'marīḍ' (the adjective).
  • Failing to aspirate the 'm' correctly.

سطح دشواری

خواندن 3/5

Easy to recognize, but plural and technical contexts add difficulty.

نوشتن 4/5

Requires correct adjective agreement and preposition use.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation of the 'Ḍād' is the main challenge.

گوش دادن 2/5

Very common and usually clear in speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

جسم (body) تعب (tiredness) طبيب (doctor) مستشفى (hospital) ألم (pain)

بعداً یاد بگیرید

علاج (treatment) دواء (medicine) عدوى (infection) وقاية (prevention) تشخيص (diagnosis)

پیشرفته

وباء (epidemic) جائحة (pandemic) مناعة (immunity) مصل (vaccine) استئصال (eradication)

گرامر لازم

Non-human Plural Agreement

الأمراض (plural) + خطيرة (feminine singular).

Preposition with 'Suffer'

يعاني (verb) + من (preposition) + مرض.

Preposition with 'Afflict'

أصيب (verb) + بـ (preposition) + مرض.

Idafa Construction

مرض (noun 1) + السكري (noun 2) = Diabetes.

Noun vs Adjective

مرض (noun) vs مريض (adjective).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

هذا مرض.

This is a disease.

Simple demonstrative sentence (Subject + Predicate).

2

عنده مرض.

He has an illness.

Use of 'inda' (to have) with a noun.

3

المرض صعب.

The illness is difficult.

Definite noun with an adjective.

4

هو في مرض.

He is in a state of illness.

Prepositional phrase.

5

لا أحب المرض.

I do not like illness.

Negated verb with a direct object.

6

أين المرض؟

Where is the disease?

Interrogative sentence.

7

هذا مرض قديم.

This is an old disease.

Noun-adjective agreement.

8

المرض في الجسم.

The disease is in the body.

Prepositional phrase indicating location.

1

عندي مرض في المعدة.

I have a stomach illness.

Specifying the location of the illness.

2

هل هذا مرض معدٍ؟

Is this an infectious disease?

Question with an adjective.

3

أحتاج إجازة مرضية.

I need a sick leave.

Common workplace phrase.

4

هناك أمراض كثيرة.

There are many diseases.

Plural noun with a feminine singular adjective.

5

المرض بدأ أمس.

The illness started yesterday.

Past tense verb with a noun subject.

6

كيف حال المرض؟

How is the illness? (How is the condition progressing?)

Inquiring about the state of a noun.

7

هذا مرض بسيط.

This is a simple/minor illness.

Adjective describing severity.

8

شفي من المرض.

He recovered from the illness.

Verb 'shufiya' with preposition 'min'.

1

يعاني الكثير من الناس من مرض السكري.

Many people suffer from diabetes.

Verb 'yu'ani' with preposition 'min'.

2

الوقاية من المرض خير من العلاج.

Prevention of disease is better than cure.

Famous Arabic proverb.

3

تم اكتشاف مرض جديد في المنطقة.

A new disease was discovered in the region.

Passive voice 'tumma iktishaf'.

4

هذا المرض ينتشر عن طريق الهواء.

This disease spreads through the air.

Describing the mode of transmission.

5

يجب غسل اليدين لتجنب المرض.

Hands must be washed to avoid illness.

Infinitive 'tajannub' (avoiding).

6

المرض النفسي يحتاج إلى اهتمام.

Mental illness needs attention.

Focusing on mental health.

7

تسبب المرض في ضعف جسمه.

The illness caused weakness in his body.

Verb 'tasabbaba fi' (caused).

8

الأمراض المزمنة تتطلب علاجاً طويلاً.

Chronic diseases require long treatment.

Plural agreement and complex predicate.

1

يعتبر التدخين سبباً رئيسياً لمرض السرطان.

Smoking is considered a major cause of cancer.

Passive verb 'yu'tabar' (is considered).

2

تؤثر الأمراض الوراثية على العائلات.

Genetic diseases affect families.

Verb 'tu'athir' (affects) with preposition 'ala'.

3

شخّص الأطباء المرض بعد فحوصات دقيقة.

Doctors diagnosed the disease after precise tests.

Verb 'shakh-kha-sa' (diagnosed).

4

هناك علاقة بين الفقر وانتشار المرض.

There is a relationship between poverty and the spread of disease.

Discussing social determinants of health.

5

المرض العضال هو الذي لا يرجى شفاؤه.

An incurable disease is one for which no cure is expected.

Definition using a relative clause.

6

تطورت الأبحاث في مكافحة هذا المرض.

Research has evolved in combating this disease.

Verb 'tatawwarat' (evolved).

7

يؤدي سوء التغذية إلى أمراض عديدة.

Malnutrition leads to many diseases.

Verb 'yu'addi ila' (leads to).

8

المرض قد يكون جسدياً أو نفسياً.

Illness can be physical or mental.

Using 'qad' to express possibility.

1

استفحل المرض في البلاد رغم الإجراءات.

The disease exacerbated/worsened in the country despite the measures.

Advanced verb 'istafhala' (to worsen/exacerbate).

2

الجهل هو المرض الحقيقي الذي ينهش المجتمع.

Ignorance is the real disease that gnaws at society.

Metaphorical usage in social critique.

3

تتفاوت أعراض المرض من شخص لآخر.

The symptoms of the disease vary from one person to another.

Verb 'tatafawat' (to vary).

4

أضحى المرض يشكل تهديداً للأمن القومي.

The disease has become a threat to national security.

Verb 'adha' (to become) indicating a state change.

5

لا بد من استئصال المرض من جذوره.

The disease must be eradicated from its roots.

Strong expression 'la budda min' (must) and 'isti'sal' (eradication).

6

المرض في الفلسفة القديمة كان اختلالاً في الأخلاط.

Illness in ancient philosophy was an imbalance in the humors.

Historical/philosophical context.

7

تكاتفت الجهود الدولية للحد من ضراوة المرض.

International efforts joined to limit the severity of the disease.

Advanced vocabulary 'takatafat' and 'darawa'.

8

يعكس المرض هشاشة النظام الصحي العالمي.

The disease reflects the fragility of the global health system.

Abstract analysis of systems.

1

إن سقم الروح أشد إيلاماً من مرض البدن.

Verily, the ailment of the soul is more painful than the disease of the body.

Classical style using 'Inna' and 'saqam'.

2

تغلغل المرض في مفاصل الدولة الإدارية.

The disease permeated the administrative joints of the state.

Sophisticated metaphor for corruption.

3

تتجلى خطورة المرض في قدرته على التحور.

The danger of the disease is manifested in its ability to mutate.

Verb 'tatajalla' (manifests).

4

لقد كان المرض بمثابة نقطة تحول في تاريخ البشرية.

The disease was akin to a turning point in human history.

Using 'bi-mathaba' (akin to/as).

5

يستعرض الكتاب سيكولوجية المرض وتأثيرها على الإبداع.

The book reviews the psychology of illness and its impact on creativity.

Academic subject matter.

6

ما من مرض إلا وله أبعاد اجتماعية واقتصادية.

There is no disease but that it has social and economic dimensions.

Complex negation 'Ma min... illa'.

7

إن تشخيص المرض المجتمعي يتطلب بصيرة نافذة.

Diagnosing societal disease requires piercing insight.

Abstract metaphorical usage.

8

المرض، في جوهره، هو صرخة الجسد طلباً للتوازن.

Illness, in its essence, is the body's cry for balance.

Philosophical definition.

مترادف‌ها

علة سقم داء وعكة

ترکیب‌های رایج

مرض مزمن
مرض معدٍ
مرض وراثي
مرض نفسي
مرض عضال
مرض السكري
مرض القلب
أعراض المرض
انتشار المرض
علاج المرض

عبارات رایج

إجازة مرضية

— Official time off from work due to being unwell.

أخذت إجازة مرضية لمدة يومين.

شهادة مرضية

— A doctor's note certifying that someone is sick.

قدم الطالب شهادة مرضية للمدرسة.

حالة مرضية

— A medical case or a specific instance of illness.

هذه حالة مرضية نادرة.

تاريخ مرضي

— A patient's medical history.

سأل الطبيب عن التاريخ المرضي للعائلة.

مرض العصر

— A disease prevalent in modern times (e.g., stress, obesity).

القلق هو مرض العصر.

فراش المرض

— Sickbed; being confined to bed due to illness.

لا يزال على فراش المرض.

نوبة مرض

— A sudden attack or bout of illness.

تعرض لنوبة مرض مفاجئة.

مكافحة المرض

— The act of fighting or controlling a disease.

تستمر مكافحة المرض في القارة.

الوقاية من المرض

— Taking steps to prevent getting sick.

الوقاية من المرض خير من العلاج.

سبب المرض

— The etiology or origin of the illness.

ما هو سبب المرض الحقيقي؟

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

مرض vs مريض

This is the adjective 'sick'. Use it for people, not for the condition itself.

مرض vs ممرض

This means 'nurse'. It shares the same root but a different pattern.

مرض vs تمريض

This means 'nursing' (the profession).

اصطلاحات و عبارات

"مرض الموت"

— A terminal illness from which one does not recover.

أصيب بمرض الموت في سن التسعين.

Formal
"في قلوبهم مرض"

— Referring to spiritual hypocrisy or corruption of character.

المنافقون في قلوبهم مرض.

Religious/Classical
"مرض العظمة"

— Megalomania; a delusional sense of self-importance.

يعاني هذا القائد من مرض العظمة.

Psychological/Social
"مرض اجتماعي"

— A negative social phenomenon like crime or poverty.

التنمر مرض اجتماعي يجب حله.

Sociological
"أورثه المرض"

— To cause someone to become sick (often used metaphorically).

هذا الخبر أورثه المرض.

Literary
"داواه بالتي كانت هي الداء"

— To treat a problem with the very thing that caused it.

حاول حل المشكلة بنفس الخطأ، فداواها بالتي كانت هي الداء.

Literary
"مرض معدٍ (metaphorical)"

— A behavior or mood that spreads quickly among people.

الضحك مرض معدٍ في هذه الغرفة.

Informal
"حب المرض"

— Hypochondria or a strange attachment to being sick.

لديه حب المرض لجذب الانتباه.

Informal
"مرض لا دواء له"

— A problem with no solution.

الغباء مرض لا دواء له.

Informal/Sarcastic
"سقم الفهم"

— A 'sickness' of understanding; being slow or wrong-headed.

يعاني من سقم الفهم في الرياضيات.

Formal/Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

مرض vs مريض

Same root, different part of speech.

Maraḍ is the noun (the disease), Marīḍ is the adjective (the person who is sick).

الرجل مريض بمرض خطير.

مرض vs داء

Synonym.

Dā' is more formal and often used for specific, serious, or metaphorical diseases.

الجهل داء عضال.

مرض vs إصابة

Both relate to health issues.

Iṣāba is an injury or the act of being infected, while Maraḍ is the resulting disease.

لديه إصابة في الركبة.

مرض vs وعكة

Both mean illness.

Wa'ka is for minor, temporary ailments; Maraḍ is more general or serious.

أصيب بوعكة صحية خفيفة.

مرض vs عَرَض

Sounds similar (Araḍ).

Araḍ (with Ayn) means 'symptom' or 'accidental property', while Maraḍ is the disease itself.

الحمى هي عَرَض للمرض.

الگوهای جمله‌سازی

A1

هذا [مرض].

هذا مرض.

A2

عندي [مرض] في [body part].

عندي مرض في الصدر.

B1

يعاني من [مرض] [adjective].

يعاني من مرض مزمن.

B2

تسبب [المرض] في [result].

تسبب المرض في ضعف الاقتصاد.

C1

يعتبر [المرض] تهديداً لـ[target].

يعتبر المرض تهديداً للصحة العامة.

C2

ما من [مرض] إلا وله [cure/aspect].

ما من مرض إلا وله دواء.

B1

الوقاية من [المرض] خير من [العلاج].

الوقاية من المرض خير من العلاج.

A2

أحتاج إلى [إجازة مرضية].

أحتاج إلى إجازة مرضية.

خانواده کلمه

اسم‌ها

مرض (illness)
تمريض (nursing)
ممرض (male nurse)
ممرضة (female nurse)
مراضة (morbidity)

فعل‌ها

مرض (to fall ill)
أمرض (to make sick)
تمارض (to feign illness)

صفت‌ها

مريض (sick)
ممرض (sickening)
مرضي (pathological/satisfactory - context dependent)

مرتبط

مستشفى (hospital)
طبيب (doctor)
دواء (medicine)
علاج (treatment)
صحة (health)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in health, news, and social contexts.

اشتباهات رایج
  • أنا مرض أنا مريض

    You cannot be a 'disease'; you are 'sick'. Use the adjective for people.

  • الأمراض مزمنون الأمراض مزمنة

    Non-human plurals take feminine singular adjectives, not masculine plurals.

  • يعاني بمرض يعاني من مرض

    The verb 'yu'ānī' always takes the preposition 'min'.

  • هذا مريض خطير هذا مرض خطير

    If you mean the disease is dangerous, use the noun 'maraḍ', not the adjective 'marīḍ'.

  • مرضات أمراض

    The plural of 'maraḍ' is 'amrāḍ' (broken plural), not a regular feminine plural.

نکات

Plural Adjectives

When using the plural 'amrāḍ', remember that adjectives describing it must be feminine singular. Example: 'amrāḍ معدية' (infectious diseases).

Root Recognition

Learn the root M-R-Ḍ. It will help you recognize related words like 'mumarriḍ' (nurse) and 'tamārūḍ' (faking illness).

Polite Terms

In casual social settings, people might use 'ta'ab' (tiredness) instead of 'maraḍ' to sound less alarming about a minor illness.

IELTS Prep

For IELTS Task 2, 'maraḍ' is a key word for topics related to health, environment, and social welfare.

Emphatic D

Practice the 'Ḍād' in 'maraḍ'. It's one of the hardest sounds in Arabic but essential for being understood.

Metaphors

Don't be afraid to use 'maraḍ' for social issues like 'maraḍ al-faqr' (the disease of poverty) in formal essays.

News Keywords

In news, 'تفشي المرض' (outbreak of the disease) is a very common phrase to listen for.

Association

Associate 'maraḍ' with 'medical'—both start with 'M' and are central to health discussions.

Formal Synonyms

Use 'dā'' in your writing to show a higher level of Arabic proficiency (C1/C2).

Preposition Match

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'MA-RAD'. If you are MAD that you are sick, you have a MARAD. It sounds like 'marred', as in your health is marred by a disease.

تداعی تصویری

Imagine a red 'X' over a healthy heart. The 'X' represents the 'maraḍ' affecting the organ.

شبکه واژگان

Hospital Doctor Virus Pain Cure Medicine Nurse Patient

چالش

Try to use 'maraḍ' in three different sentences today: one about a physical illness, one about a social issue, and one about a workplace situation.

ریشه کلمه

The word comes from the Semitic root M-R-Ḍ, which is found in various forms across Afroasiatic languages. In Arabic, this root consistently relates to the concept of being weak, languid, or departing from a state of health.

معنای اصلی: Weakness or lack of vigor.

Semitic

بافت فرهنگی

Be careful when using 'maraḍ' to describe people's behavior, as it can be highly offensive if not used metaphorically in a recognized way.

In English, 'disease' sounds more clinical than 'illness'. In Arabic, 'maraḍ' covers both, but 'dā'' is the more clinical/formal equivalent.

The Quranic verse 'في قلوبهم مرض' (In their hearts is a disease). The book 'Al-Qanun fi al-Tibb' by Ibn Sina (Avicenna) which classifies many 'amrāḍ'. The poem 'Sakan al-Layl' which mentions the 'sickness' of the soul.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Doctor

  • أشعر بهذا المرض منذ أسبوع.
  • ما هو تشخيص هذا المرض؟
  • هل هذا المرض معدٍ؟
  • كيف يمكنني تجنب هذا المرض؟

At Work

  • أريد تقديم إجازة مرضية.
  • غبت بسبب المرض.
  • هل المرض منتشر في المكتب؟
  • أتمنى لك الشفاء من المرض.

In the News

  • ارتفاع حالات المرض.
  • منظمة الصحة العالمية تحذر من المرض.
  • اكتشاف لقاح للمرض.
  • المرض يهدد الاقتصاد.

Social/Metaphorical

  • الفساد مرض ينخر في الدولة.
  • هذا التصرف مرض نفسي.
  • الحقد مرض القلوب.
  • الجهل مرض الشعوب.

Academic/IELTS

  • أسباب الأمراض المزمنة.
  • تأثير المرض على القوى العاملة.
  • العلاقة بين البيئة والمرض.
  • تطور الطب في علاج الأمراض.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"هل تعتقد أن التوتر هو مرض العصر الحقيقي؟"

"كيف تتعامل مع المرض عندما تكون وحيداً؟"

"ما هو أخطر مرض واجهته البشرية في رأيك؟"

"هل تؤمن أن الحالة النفسية تسبب المرض الجسدي؟"

"ما هي أفضل طرق الوقاية من المرض في الشتاء؟"

موضوعات نگارش

اكتب عن وقت شعرت فيه بالمرض وكيف تعافيت منه.

هل تعتقد أن العلم سيقضي على كل مرض في المستقبل؟ ناقش ذلك.

صف مرضاً اجتماعياً تراه في مجتمعك واقترح حلاً له.

كيف تغيرت نظرتك للمرض بعد جائحة كورونا؟

اكتب رسالة إلى شخص يعاني من مرض لتشجيعه.

سوالات متداول

10 سوال

It is a masculine noun. For example, you say 'maraḍ khaṭīr' (a dangerous disease) using the masculine adjective.

The plural is 'amrāḍ' (أمراض). It is a broken plural, which is common in Arabic.

You should say 'Ana marīḍ' (أنا مريض) if you are male, or 'Ana marīḍa' (أنا مريضة) if you are female. Do not say 'Ana maraḍ'.

Yes, 'maraḍ nafsī' (مرض نفسي) is the standard term for mental illness.

'Maraḍ' is general and common. 'Dā'' is more formal, literary, and often used for serious or metaphorical conditions.

Use the verb 'yu'ānī' followed by the preposition 'min'. Example: 'Yu'ānī min maraḍ al-qalb' (He suffers from heart disease).

It means 'sick leave'. It is the formal term used when you take time off work because you are unwell.

Yes, it is used several times, often referring to 'diseases of the heart' like hypocrisy or doubt.

No, for an injury like a cut or a broken bone, you should use the word 'iṣāba'.

It is a 'chronic disease', one that lasts for a long time or is recurring.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence using 'maraḍ' and 'ṣa'b' (difficult).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have a stomach illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about suffering from a chronic disease.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why prevention is better than cure in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Discuss 'ignorance' as a social disease.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'This is a disease' in Arabic.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I need a sick leave.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about infectious diseases.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the symptoms of a disease (general).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about the fragility of health systems.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He has an illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Many diseases.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Diabetes is a common disease.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about genetic diseases.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'istafhala' in a sentence about a disease.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I don't like illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write: 'Is this an infectious disease?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He recovered from the illness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write about mental health importance.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Eradicate the disease from its roots.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have an illness' in Arabic.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Is this an infectious disease?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Prevention is better than cure.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a chronic disease you know.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about the impact of disease on society.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This is a difficult disease.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I need a doctor's note.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He suffers from heart disease.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The disease was diagnosed early.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Ignorance is a disease of the heart.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Where is the disease?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'There are many diseases.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Wash your hands to avoid illness.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Smoking causes cancer.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The disease worsened despite the measures.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't like disease.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He recovered from the illness.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The disease spreads in the air.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Mental illness is serious.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We must eradicate the disease.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: 'مرض' (maraḍ). What is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'إجازة مرضية'. What is being requested?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'مرض السكري'. Which disease is mentioned?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'تشخيص المرض'. What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'تفشي المرض'. What is the situation?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'هذا مرض'. Is it a doctor or a disease?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'أمراض كثيرة'. Singular or plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'يعاني من مرض'. Is he healthy or sick?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'مرض وراثي'. How is it passed?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'استئصال المرض'. What is the goal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'المرض صعب'. Is it easy or hard?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'مرض معدٍ'. Is it contagious?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'الوقاية خير من العلاج'. What is better?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'مرض السرطان'. Which disease?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'هشاشة النظام'. What is weak?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

این کلمه در زبان‌های دیگر

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!