ضَوْء
ضَوْء در ۳۰ ثانیه
- Daw' means 'light' in Arabic and is a masculine noun used for physical and metaphorical illumination.
- It is distinguished from 'Nur' (reflected/soft light) by being the light from a primary source like the sun.
- The plural form is 'Adwaa'', which is treated as feminine singular when described by adjectives.
- Commonly used in phrases like 'fi daw'' (in light of) to mean 'considering' or 'based on'.
The Arabic word ضَوْء (Daw') is a foundational noun that describes the physical phenomenon of light. In its most literal sense, it refers to the electromagnetic radiation that is visible to the human eye. However, in the rich tapestry of the Arabic language, Daw' carries weights of meaning that transition from the purely scientific to the deeply metaphorical. Linguistically, it is derived from the root (ض و ء), which pertains to illumination and clarity. When you see the sun's rays piercing through a window, you are witnessing Daw'. It is the primary force that dispels darkness, allowing the world to be perceived in all its colors and forms.
- Scientific Context
- In physics, ضَوْء is treated as both a wave and a particle. In Arabic scientific literature, you will find terms like سرعة الضوء (speed of light) and انكسار الضوء (refraction of light).
يَدْخُلُ ضَوْءُ الشَّمْسِ مِنَ النَّافِذَةِ كُلَّ صَبَاحٍ.
Historically, Arabic lexicographers distinguished between Daw' and Nur (نور). While often used interchangeably in modern contexts, classical Arabic often defines Daw' as the light that emanates from a source that is inherently luminous, like fire or the sun. In contrast, Nur is often described as reflected light, such as that of the moon. This distinction is famously noted in the Quran, where the sun is described as Diya' (a form of Daw') and the moon as Nur. This nuance provides a layer of depth to the word, suggesting an active, intense, and primary source of energy.
- Linguistic Root
- The root ض-و-ء produces various forms, including the verb أضاء (to illuminate) and the adjective مضيء (luminous/bright).
هَذَا المِصْبَاحُ يُعْطِي ضَوْءاً قَوِيّاً جِدّاً.
Furthermore, the word is used in various idiomatic expressions. To "shed light" on a matter in Arabic is تسليط الضوء على, which mirrors the English usage perfectly. It implies bringing clarity to a confusing or hidden topic. In a social context, Daw' represents hope and truth. When someone says they see the "light at the end of the tunnel," they are using the concept of Daw' as a symbol for the resolution of a crisis. This versatility makes it one of the most important words for an A2 learner to master, as it bridges the gap between basic physical descriptions and more complex abstract thought.
- Plural Form
- The plural of Daw' is Adwaa' (أضواء), which is frequently used to refer to city lights or the "limelight" in show business.
أُحِبُّ أَضْوَاءَ المَدِينَةِ فِي اللَّيْلِ.
نَحْنُ نَعِيشُ فِي ضَوْءِ العِلْمِ.
سَلَّطَ الكَاتِبُ الضَّوْءَ عَلَى القَضِيَّةِ.
In summary, Daw' is more than just a word for vision; it is a word for discovery, truth, and the very essence of energy. Whether you are describing the weather, a scientific experiment, or a political analysis, Daw' provides the necessary linguistic illumination to make your point clear.
Using the word ضَوْء correctly requires an understanding of its grammatical role and its common pairings. As a masculine noun, it follows standard Arabic rules for gender agreement. For example, if you want to say "bright light," you would say ضَوْء ساطع (Daw' sati'), where the adjective sati' is also masculine. One of the most common ways to use Daw' is in the construct state (Idafa), where it is followed by another noun to specify the source of the light.
- Common Idafa Constructions
- ضَوْء الشَّمْس (Sunlight)
- ضَوْء القَمَر (Moonlight)
- ضَوْء الشَّمْعَة (Candlelight)
قَرَأْتُ الكِتَابَ عَلَى ضَوْءِ الشَّمْعَةِ.
In modern standard Arabic, Daw' is also essential for navigating daily life. You will encounter it in traffic terminology, such as إشارة الضوء (though إشارة المرور is more common, people often refer to the lights themselves as الأضواء). In photography and film, الإضاءة (the verbal noun of the same root) is used for lighting, but Daw' is used for the light itself. When adjusting your phone screen, you are adjusting the سطوع الضوء (brightness of the light).
- Verbs Used with Daw'
- أَطْفَأَ (To turn off/extinguish the light)
- أَشْعَلَ / أَضَاءَ (To turn on/ignite the light)
- عَكَسَ (To reflect the light)
هَلْ يُمْكِنُكَ إِطْفَاءُ الضَّوْءِ؟
Metaphorically, the phrase في ضوء (in light of) is extremely common in professional and academic writing. It is used to mean "considering" or "based on." For example, في ضوء النتائج الجديدة means "in light of the new results." This usage shows how the word moves from a physical description to a logical connector, helping to structure arguments and explanations.
- Prepositional Phrases
- تَحْتَ الضَّوْء (Under the light)
- بِضَوْء (With light)
- بِدُونِ ضَوْء (Without light)
سَنَتَّخِذُ القَرَارَ فِي ضَوْءِ المَعْلُومَاتِ المُتَوَفِّرَةِ.
انْتَظِرْ حَتَّى يَتَغَيَّرَ ضَوْءُ المُرُورِ.
Whether you are a beginner describing your room or an advanced student discussing philosophy, mastering the usage of Daw' is essential. It is a versatile tool that allows you to describe the world you see and the ideas you think about with clarity and precision.
The word ضَوْء is ubiquitous in Arabic-speaking environments, appearing in contexts ranging from the mundane to the sublime. In a typical household, you will hear it every day. Parents might tell their children أطفئ الضوء قبل النوم (Turn off the light before sleeping). In schools, teachers might ask students to move closer to the ضَوْء to see the board better. It is a word that belongs to the domestic sphere as much as it does to the public one.
- In the Media
- News broadcasts frequently use the phrase تسليط الضوء (shedding light). For example, a news anchor might say, "Tonight we shed light on the economic crisis." This metaphorical usage is a staple of journalistic Arabic.
البَرْنَامَجُ يُسَلِّطُ الضَّوْءَ عَلَى مَشَاكِلِ الشَّبَابِ.
In the realm of literature and poetry, Daw' is a powerful symbol. Poets use it to represent hope, the beloved's face, or divine guidance. You will hear it in songs where the singer compares the beauty of someone to the ضَوْء القمر (moonlight). In religious contexts, while Nur is more common for spiritual light, Daw' is used to describe the physical brilliance of creation, reinforcing the idea of a world designed to be seen and understood.
- In Science and Education
- In a science classroom, you will hear about سرعة الضوء (the speed of light) and طيف الضوء (the light spectrum). It is a key term in physics, biology (photosynthesis), and astronomy.
يَنْتَقِلُ الضَّوْءُ بِسُرْعَةٍ كَبِيرَةٍ جِدّاً.
If you are driving in an Arabic-speaking country, you will hear the word in the context of traffic. A passenger might say الضَّوْء أخضر، تحرك! (The light is green, move!). In modern tech, you'll hear it in discussions about الضَّوْء الأزرق (blue light) from screens and its effects on health. This demonstrates how the word has evolved from ancient poetic descriptions to modern technological concerns.
- In Public Spaces
- In theaters or stadiums, you will hear about أضواء المسرح (stage lights) or أضواء الكشافات (floodlights). The plural Adwaa' is very common here.
كَانَتْ أَضْوَاءُ المَلْعَبِ قَوِيَّةً.
لا تَنْظُرْ مُبَاشَرَةً إِلَى ضَوْءِ اللِّحَامِ.
يَخْتَفِي الضَّوْءُ عِنْدَ الغُرُوبِ.
From the soft glow of a candle in a quiet room to the blinding lights of a modern metropolis, Daw' is the word that captures it all. Listening for it in these various contexts will help you understand its versatility and importance in the Arabic language.
One of the most frequent mistakes learners make with the word ضَوْء is confusing it with its synonym نور (Nur). While they both mean "light," they are not always interchangeable. As mentioned, Daw' is typically used for intense, primary light sources (like the sun), while Nur is for softer, reflected, or metaphorical light. Using Nur when you mean the harsh light of a high-powered lamp can sound slightly poetic or odd in a technical context.
- Gender Agreement Errors
- Because 'Daw'' ends with a Hamza, some learners mistakenly treat it as feminine. However, Daw' is masculine. You must say ضَوْءٌ شَدِيدٌ (strong light) and not ضَوْءٌ شَدِيدَةٌ.
خَطَأ: هَذِهِ الضَّوْء جَمِيلَة. صَح: هَذَا الضَّوْء جَمِيل.
Another common error involves the plural form أضواء (Adwaa'). Learners often forget that in Arabic, non-human plurals are treated as feminine singular for the purpose of adjective and verb agreement. So, while Daw' is masculine, Adwaa' will take feminine singular adjectives. For example, you should say أضواءٌ خَافِتَةٌ (dim lights) rather than using a masculine plural adjective.
- Spelling the Hamza
- The Hamza at the end of Daw' (ضَوْء) sits on the line because it is preceded by a Sukun (a silent vowel). Learners often mistakenly try to put it on an Alif or a Ya'. Correct spelling is crucial for clarity.
تَأَكَّدْ مِنْ كِتَابَةِ الهَمْزَةِ عَلَى السَّطْرِ فِي كَلِمَةِ ضَوْء.
Usage in Idafa (possessive) constructions can also be tricky. Learners sometimes add the definite article Al- to the first word of the construction, which is grammatically incorrect. You should say ضَوْءُ الشَّمْسِ (the light of the sun) and not الضَّوْءُ الشَّمْسِ. The second word carries the definiteness for the whole phrase.
- Preposition Confusion
- When using the phrase "in light of," learners sometimes use بِضَوْء instead of فِي ضَوْء. While bi-daw' means "by the light of" (physical), fi daw' is the correct metaphorical expression for "considering."
نَعْمَلُ فِي ضَوْءِ الخُطَّةِ الجَدِيدَةِ.
الخَطَأُ فِي الإِضَاءَةِ يُفْسِدُ الصُّورَةَ.
لا تَخْلِطْ بَيْنَ الضَّوْءِ وَالنُّورِ فِي العُلُومِ.
By paying attention to these common pitfalls—gender, plural agreement, spelling, and the subtle distinction from Nur—you will be able to use Daw' with the confidence and accuracy of a native speaker.
To truly understand ضَوْء, it is helpful to compare it with other Arabic words related to illumination. The most famous comparison is with نور (Nur). As we have discussed, Daw' is often the source light, while Nur is the resulting illumination or reflected light. In modern usage, Nur is also much more common in names (e.g., Nour, Noura) and spiritual contexts, representing divine guidance and purity.
- Comparison: Daw' vs. Nur
- ضَوْء: Physical, intense, source-based (e.g., Sun).
- نُور: Soft, reflected, metaphorical/spiritual (e.g., Moon, Guidance).
الشَّمْسُ ضِيَاءٌ وَالقَمَرُ نُورٌ.
Another related word is شعاع (Shu'a'), which means "ray" or "beam." While Daw' is the general phenomenon, Shu'a' refers to a specific line of light. You might talk about أشعة الشمس (sun rays) or أشعة إكس (X-rays). Then there is بريق (Bariq), which refers to a "glitter" or "sparkle," usually from a reflective surface like gold or water. This is much more specific than the general term Daw'.
- Other Related Terms
- لَمَعَان: Shine or luster.
- تَوَهُّج: Glow or incandescent heat.
- إِشْرَاق: Radiance (often used for the sunrise).
رَأَيْتُ شُعَاعاً مِنَ الضَّوْءِ يَنْفُذُ مِنَ البَابِ.
In a more technical or object-oriented sense, we have مصباح (Misbah), which is the "lamp" or the device that produces light. While you might say "the light is on," in Arabic you would specify whether you mean the Daw' (the light itself) or the Misbah (the lamp). Understanding these distinctions helps you move from basic communication to a more nuanced and expressive level of Arabic.
- Comparison: Daw' vs. Shu'a'
- ضَوْء: The general light in a room.
- شُعَاع: A single beam of light from a laser or a crack in the door.
كَانَ لَمَعَانُ المَاءِ جَمِيلاً تَحْتَ الضَّوْءِ.
نَحْتَاجُ إِلَى مَصَابِيحَ أَكْثَرَ لِتَوْفِيرِ الضَّوْءِ.
يَمْتَازُ الصُّبْحُ بِـ إِشْرَاقَتِهِ القَوِيَّةِ.
By exploring these synonyms and related terms, you can see how Daw' serves as the anchor for a whole family of words that describe how we see and interact with the illuminated world. Each word adds a specific detail—a ray, a sparkle, a glow—but Daw' remains the essential concept.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Idafa (Possessive Construct)
Non-human plural agreement
Masculine/Feminine adjective agreement
Hamza rules (Hamza at the end of a word)
Prepositional phrases with 'Fi'
مثالها بر اساس سطح
هَذَا ضَوْءٌ.
This is light.
Basic demonstrative 'hadha' with a masculine noun.
ضَوْءُ الشَّمْسِ جَمِيلٌ.
The sun's light is beautiful.
Simple Idafa construction.
أَنَا أَرَى الضَّوْءَ.
I see the light.
Subject-Verb-Object structure.
الضَّوْءُ قَوِيٌّ.
The light is strong.
Noun-Adjective agreement (masculine).
أَيْنَ الضَّوْءُ؟
Where is the light?
Interrogative 'ayna'.
هَذَا ضَوْءُ المِصْبَاحِ.
This is the lamp's light.
Idafa with a common object.
الضَّوْءُ فِي الغُرْفَةِ.
The light is in the room.
Prepositional phrase 'fi'.
لا يُوجَدُ ضَوْءٌ هُنَا.
There is no light here.
Negation with 'la yujad'.
أَطْفِئِ الضَّوْءَ قَبْلَ أَنْ تَنَامَ.
Turn off the light before you sleep.
Imperative verb 'atfi''.
أُحِبُّ القِرَاءَةَ فِي ضَوْءِ النَّهَارِ.
I love reading in daylight.
Gerund 'al-qira'a' with a prepositional phrase.
هَلْ يُمْكِنُكَ تَشْغِيلُ الضَّوْءِ؟
Can you turn on the light?
Polite request with 'hal yumkinuka'.
أَضْوَاءُ المَدِينَةِ بَعِيدَةٌ.
The city lights are far away.
Plural 'Adwaa'' with feminine singular adjective 'ba'ida'.
ضَوْءُ القَمَرِ هَادِئٌ جِدّاً.
The moonlight is very calm.
Adverb 'jiddan' modifying an adjective.
انْتَظِرْ ضَوْءَ المُرُورِ الأَخْضَرَ.
Wait for the green traffic light.
Adjective 'al-akhdar' modifying 'daw''.
هَذَا المَكَانُ بِدُونِ ضَوْءٍ.
This place is without light.
Preposition 'bidun'.
نَحْتَاجُ إِلَى ضَوْءٍ أَكْثَرَ هُنَا.
We need more light here.
Comparative 'akthar'.
سَنُقَرِّرُ فِي ضَوْءِ مَا حَدَثَ.
We will decide in light of what happened.
Metaphorical use of 'fi daw''.
يَنْعَكِسُ الضَّوْءُ عَلَى سَطْحِ المَاءِ.
Light reflects on the surface of the water.
Reflexive-style verb 'yan'akis'.
يُؤَثِّرُ ضَوْءُ الشَّاشَةِ عَلَى العَيْنِ.
Screen light affects the eye.
Verb 'yu'athir' followed by preposition 'ala'.
تَسَلَّلَ ضَوْءٌ خَفِيفٌ مِنَ البَابِ.
A faint light seeped from the door.
Descriptive verb 'tasallala'.
أَضْوَاءُ المَسْرَحِ كَانَتْ مُبْهِرَةً.
The stage lights were dazzling.
Past tense 'kanat' with plural subject.
نَحْنُ نَعِيشُ فِي ضَوْءِ التَّكْنُولُوجِيَا.
We live in the light of technology.
Abstract Idafa.
هَلْ هَذَا الضَّوْءُ طَبِيعِيٌّ أَمْ صِنَاعِيٌّ؟
Is this light natural or artificial?
Contrast using 'am'.
يَجِبُ تَوْفِيرُ الضَّوْءِ الكَافِي لِلنَّبَاتَاتِ.
Sufficient light must be provided for the plants.
Passive-meaning construction with 'yajib tawfir'.
يَجِبُ تَسْلِيطُ الضَّوْءِ عَلَى هَذِهِ القَضِيَّةِ.
Light must be shed on this issue.
Idiomatic expression 'taslit al-daw''.
يَتَكَوَّنُ الضَّوْءُ الأَبْيَضُ مِنْ سَبْعَةِ أَلْوَانٍ.
White light consists of seven colors.
Scientific fact using 'yatakawwan min'.
فِي ضَوْءِ التَّطَوُّرَاتِ الأَخِيرَةِ، سَنُغَيِّرُ الخُطَّةَ.
In light of recent developments, we will change the plan.
Complex prepositional phrase for context.
تَبْدُو النُّجُومُ كَأَضْوَاءٍ صَغِيرَةٍ فِي السَّمَاءِ.
Stars look like small lights in the sky.
Simile using 'ka-'.
انْكَسَرَ الضَّوْءُ عِنْدَ مُرُورِهِ بِالزُّجَاجِ.
The light refracted when passing through the glass.
Scientific verb 'inkasara'.
كَانَ يَسِيرُ تَحْتَ أَضْوَاءِ الشَّوَارِعِ الخَافِتَةِ.
He was walking under the dim streetlights.
Compound adjectives.
تُعْتَبَرُ سُرْعَةُ الضَّوْءِ ثَابِتَةً كَوْنِيَّةً.
The speed of light is considered a universal constant.
Passive verb 'tu'tabar'.
هَذَا البَحْثُ يُلْقِي الضَّوْءَ عَلَى تَارِيخِ المِنْطَقَةِ.
This research sheds light on the history of the region.
Alternative idiom 'yulqi al-daw''.
انْبَثَقَ الضَّوْءُ مِنْ خَلْفِ الجِبَالِ.
Light emanated from behind the mountains.
Literary verb 'inbathaqa'.
يُمْكِنُ فَهْمُ النَّصِّ فِي ضَوْءِ سِيَاقِهِ التَّارِيخِيِّ.
The text can be understood in light of its historical context.
Academic analytical phrasing.
تَلَاعَبَ المخرجُ بِالضَّوْءِ وَالظِّلِّ لِخَلْقِ جَوٍّ غَامِضٍ.
The director manipulated light and shadow to create a mysterious atmosphere.
Artistic terminology.
كَانَ كَلَامُهُ ضَوْءاً يَهْدِي الحَائِرِينَ.
His words were a light guiding the confused.
High metaphor.
تَمَّتْ دِرَاسَةُ ظَاهِرَةِ حُيُودِ الضَّوْءِ بِدِقَّةٍ.
The phenomenon of light diffraction was studied precisely.
Technical scientific Arabic.
تَتَرَاقَصُ الأَضْوَاءُ عَلَى صَفْحَةِ النَّهْرِ.
Lights dance on the surface of the river.
Personification in literature.
أَعَادَ الكَاتِبُ قِرَاءَةَ التَّارِيخِ فِي ضَوْءِ مَنَاهِجَ حَدِيثَةٍ.
The writer re-read history in light of modern methodologies.
Complex intellectual context.
خَفَتَ الضَّوْءُ تَدْرِيجِيّاً حَتَّى سَادَ الظَّلَامُ.
The light faded gradually until darkness prevailed.
Narrative sequence.
تَتَجَلَّى الحَقِيقَةُ فِي ضَوْءِ البَرَاهِينِ القَاطِعَةِ.
Truth manifests in the light of conclusive evidence.
Elevated philosophical verb 'tatajalla'.
يُعَدُّ الضَّوْءُ جَوْهَرَ الوُجُودِ فِي بَعْضِ الفَلْسَفَاتِ.
Light is considered the essence of existence in some philosophies.
Ontological discussion.
اسْتَفَاضَ العَالِمُ فِي شَرْحِ طَبِيعَةِ الضَّوْءِ المَوْجِيَّةِ.
The scientist elaborated on the wave nature of light.
Advanced verbal usage 'istafada fi'.
تَوَارَى الضَّوْءُ خَلْفَ سُحُبِ الشَّكِّ وَالرِّيبَةِ.
The light vanished behind the clouds of doubt and suspicion.
Highly metaphorical and poetic.
يُشَكِّلُ الضَّوْءُ عُنْصُراً مِحْوَرِيّاً فِي البِنَاءِ الدَّرَامِيِّ.
Light constitutes a pivotal element in dramatic construction.
Critical theory terminology.
أَضْحَى الضَّوْءُ رَمْزاً لِلثَّوْرَةِ المَعْرِفِيَّةِ الكُبْرَى.
Light became a symbol of the great cognitive revolution.
Historical-philosophical context.
تَتَمَاهَى الأَضْوَاءُ فِي هَذِهِ اللَّوْحَةِ لِتُعَبِّرَ عَنِ الفَوْضَى.
The lights blur in this painting to express chaos.
Art criticism vocabulary.
فِي ضَوْءِ مَا تَقَدَّمَ، نَسْتَنْتِجُ تَهَافُتَ هَذِهِ النَّظَرِيَّةِ.
In light of the foregoing, we conclude the breakdown of this theory.
Formal logical conclusion.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
نحوه استفاده
Used for lamps and switches.
Used for electromagnetic radiation.
Used for clarity and consideration.
- Treating 'Daw'' as feminine.
- Putting the Hamza on an Alif (ضؤا) instead of the line (ضَوْء).
- Using 'bi-daw'' instead of 'fi-daw'' for metaphorical 'in light of'.
- Confusing 'Daw'' with 'Dawda'' (noise).
- Using masculine plural adjectives with 'Adwaa''.
نکات
Plural Agreement
Remember that 'Adwaa'' (lights) is a non-human plural, so use feminine singular adjectives like 'Adwaa' ba'ida' (distant lights).
Source vs Reflection
Use 'Daw'' for the sun and 'Nur' for the moon to sound more like a native speaker.
The Heavy D
Make sure to pronounce the 'Dad' (ض) deeply from the side of your tongue, not like a light English 'D'.
Hamza Placement
Don't put the Hamza on an Alif. It stays on the line: ضَوْء.
Metaphors
Use 'fi daw'' in your essays to show a higher level of Arabic proficiency.
Poetic Light
Light is a symbol of beauty. Comparing someone's face to 'Daw'' is a high compliment.
News Context
When you hear 'taslit al-daw'', prepare to hear about a specific topic being analyzed.
Polite Requests
Use 'Hal yumkinuka...' when asking someone to turn on or off the light.
Technical Terms
Learn 'sur'at al-daw'' (speed of light) as it's a common phrase in educational settings.
Mnemonic
Associate 'Daw'' with 'Daylight'. Both start with the 'D' sound and relate to light.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Semitic root D-W-'
بافت فرهنگی
Lighting a lamp for a guest is a traditional sign of welcome.
The Quranic verse 'Allah is the Light of the heavens and the earth' uses 'Nur', but 'Daw'' is used for the sun's intensity.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هَلْ الضَّوْءُ قَوِيٌّ جِدّاً عَلَى عَيْنَيْكَ؟ (Is the light too strong for your eyes?)"
"أَيُّ نَوْعٍ مِنَ الإِضَاءَةِ تُفَضِّلُ فِي غُرْفَتِكَ؟ (What kind of lighting do you prefer in your room?)"
"مَاذَا نَفْعَلُ فِي ضَوْءِ هَذِهِ الأَخْبَارِ؟ (What do we do in light of this news?)"
"هَلْ تُحِبُّ أَضْوَاءَ المَدِينَةِ أَمْ هُدُوءَ الرِّيفِ؟ (Do you like city lights or the quiet of the countryside?)"
"كَيْفَ نَسْتَطِيعُ تَوْفِيرَ الضَّوْءِ فِي المَنْزِلِ؟ (How can we save light/electricity at home?)"
موضوعات نگارش
اُكْتُبْ عَنْ يَوْمٍ بِدُونِ ضَوْءِ الشَّمْسِ. (Write about a day without sunlight.)
صِفْ أَضْوَاءَ مَدِينَتِكَ فِي اللَّيْلِ. (Describe your city's lights at night.)
مَا هِيَ القَضِيَّةُ الَّتِي تُرِيدُ تَسْلِيطَ الضَّوْءِ عَلَيْهَا؟ (What is the issue you want to shed light on?)
كَيْفَ يُؤَثِّرُ ضَوْءُ الشَّاشَاتِ عَلَى حَيَاتِكَ؟ (How does screen light affect your life?)
تَحَدَّثْ عَنْ شَخْصٍ كَانَ ضَوْءاً فِي حَيَاتِكَ. (Talk about someone who was a light in your life.)
سوالات متداول
10 سوالDaw' is usually the light from a primary source like the sun or a fire, while Nur is often reflected light like the moon or metaphorical light like guidance.
Daw' is a masculine noun in Arabic. Adjectives describing it must be masculine singular.
You say 'Atfi' al-daw'' (أطفئ الضوء).
The plural is 'Adwaa'' (أضواء).
Yes, you can say 'Daw' al-murur', though 'Isharat al-murur' is more common.
It means 'in light of' or 'considering' a certain fact or situation.
It is written on the line at the end (ضَوْء) because it follows a Sukun.
Rarely. 'Nur' is much more common for names like Nour or Noura.
In some dialects, people say 'al-kahraba' for electricity, but they might use 'al-daw'' to mean the electric lights.
Yes, it is a very high-frequency word used in daily life, science, and literature.
خودت رو بسنج 180 سوال
Write 'The light is beautiful' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I see the sun's light' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Turn off the light, please' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I like city lights' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'In light of the news, we will stay' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The light reflects on the water' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The research sheds light on the problem' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The speed of light is constant' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Light emanated from the mountains' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He manipulated light and shadow' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Where is the lamp?' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Wait for the green light' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The screen light is strong' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'White light has seven colors' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The light faded gradually' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'This is light' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I read by candlelight' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Stage lights are dazzling' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'He gave me the green light' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Truth manifests in light' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Sunlight' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Turn off the light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'City lights' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'In light of the facts' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The light is reflecting' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Shed light on the issue' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Speed of light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Light and shadow' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The light faded' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I see the light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Green light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Screen light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Artificial light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The light emanated' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Beautiful light' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Moonlight' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Dazzling lights' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Universal constant' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Truth manifests' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify: الضوء
Listen and identify: أضواء
Listen and identify: في ضوء
Listen and identify: تسليط الضوء
Listen and identify: انكسار الضوء
Listen and identify: ضوء الشمس
Listen and identify: أطفئ الضوء
Listen and identify: ينعكس
Listen and identify: سرعة الضوء
Listen and identify: الظل
Listen and identify: قوي
Listen and identify: أخضر
Listen and identify: خافت
Listen and identify: صناعي
Listen and identify: انبثق
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Mastering 'Daw'' is crucial for A2 learners as it covers basic needs (turning off lights) and prepares them for B1 metaphorical usage (in light of the facts). Example: 'أطفئ الضوء' (Turn off the light).
- Daw' means 'light' in Arabic and is a masculine noun used for physical and metaphorical illumination.
- It is distinguished from 'Nur' (reflected/soft light) by being the light from a primary source like the sun.
- The plural form is 'Adwaa'', which is treated as feminine singular when described by adjectives.
- Commonly used in phrases like 'fi daw'' (in light of) to mean 'considering' or 'based on'.
Plural Agreement
Remember that 'Adwaa'' (lights) is a non-human plural, so use feminine singular adjectives like 'Adwaa' ba'ida' (distant lights).
Source vs Reflection
Use 'Daw'' for the sun and 'Nur' for the moon to sound more like a native speaker.
The Heavy D
Make sure to pronounce the 'Dad' (ض) deeply from the side of your tongue, not like a light English 'D'.
Hamza Placement
Don't put the Hamza on an Alif. It stays on the line: ضَوْء.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر nature
عالم
A1واژه «عالم» به معنای جهان یا گیتی است.
عالمياً
A2در سطح جهانی؛ به طور گسترده در دنیا.
عاصف
A2طوفانی یا بادی؛ با بادهای شدید مشخص می شود.
عقيم
A2ناتوان از تولید مثل یا محصول؛ نابارور. (مثال: زمین عقیم است. تلاشهای او بیثمر بود.)
عواء
A2صدای بلند و غمگین، مثل صدای زوزه کشیدن سگ توی شب.
عصفور
A1گنجشک یا پرنده کوچک.
عش
A2خونهایه که پرندهها میسازن، معمولاً رو درختا، تا تخم بذارن و جوجههاشون رو بزرگ کنن.
عشب
A1علف یا چمن (ushb) گیاه سبزی است که زمین را میپوشاند. در بهار، چمنها همه جا سبز میشوند.
أدغال
A2جنگلهای انبوه و گرمسیری.
أفق
A2خطی که به نظر میرسه آسمون به زمین یا دریا میرسه.