مستاء
مستاء در ۳۰ ثانیه
- Describes a feeling of annoyance or displeasure.
- Always followed by the preposition من (min).
- Must agree in gender and number with the subject.
- Perfect for professional or polite complaints.
The Arabic word مستاء (mustaa') is an adjective used to describe a feeling of displeasure, annoyance, or resentment. It is derived from the root س-و-أ (s-w-'), which is associated with badness, evil, or things that cause distress. When a person is described as مستاء, it means they are experiencing a negative emotional reaction to a specific situation, behavior, or outcome. This word is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts across the Arab world. Understanding the depth of مستاء requires looking at its morphological structure. It is a Form VIII active participle, which often implies an internalized or reflexive state resulting from an external action. Therefore, a person who is مستاء has been made to feel bad or annoyed by something outside of themselves. This nuance is crucial for learners to grasp, as it distinguishes مستاء from words that describe inherent sadness or anger.
- Morphology
- Form VIII Active Participle
المدير مستاء من تأخر الموظفين.
In everyday conversation, you will often hear مستاء used when someone's expectations have not been met, leading to a sense of frustration. It is less intense than absolute fury (غاضب) but more profound than mere boredom (ممل). It occupies that middle ground of emotional discomfort where one is actively bothered by a circumstance. For instance, if a customer receives poor service at a restaurant, they are مستاء. If a parent sees their child neglecting their studies, they are مستاء. The word captures a dignified yet clear expression of dissatisfaction.
- Intensity
- Moderate to High Annoyance
أنا مستاء جدا من هذا القرار.
The cultural context of expressing negative emotions in Arabic also plays a role in how مستاء is used. In many Arab cultures, direct confrontation or explosive anger is discouraged, especially in public or professional environments. Therefore, using a word like مستاء allows an individual to communicate their displeasure without losing their composure or violating social norms. It is a socially acceptable way to signal that a boundary has been crossed or a standard has not been met. This makes it an essential vocabulary word for anyone looking to navigate social and professional relationships in the Arab world effectively.
- Social Context
- Polite but firm expression of displeasure
يبدو أن الزبون مستاء من الخدمة.
Furthermore, مستاء is often followed by the preposition من (min), meaning 'from' or 'of', to indicate the source of the annoyance. This construction is extremely common and should be memorized as a set phrase: مستاء من (mustaa' min). You can be مستاء من شخص (annoyed by a person) or مستاء من شيء (annoyed by a thing). The flexibility of this structure allows learners to easily integrate the word into various sentence patterns. When speaking about females, the feminine marker is added: مستاءة (mustaa'a). For plurals, it becomes مستاؤون (mustaa'oon) for masculine and مستاءات (mustaa'aat) for feminine.
هي مستاءة لأنها فقدت هاتفها.
In literature and media, مستاء frequently appears in news reports to describe diplomatic tensions or public reactions to government policies. For example, citizens might be described as مستاؤون regarding a new tax law. In this sense, the word scales up from personal annoyance to collective grievance. This broad applicability—from a minor personal inconvenience to widespread social dissatisfaction—highlights the importance of mastering this adjective. By understanding the nuances, morphological roots, and cultural implications of مستاء, learners can significantly enhance their expressive capabilities in Arabic, moving beyond basic emotional vocabulary to more precise and sophisticated communication.
الشعب مستاء من ارتفاع الأسعار.
Using the word مستاء correctly involves understanding its grammatical placement, its required prepositions, and its agreement with the subject in gender and number. As an adjective (صفة), it must match the noun it describes. If the subject is masculine singular, you use مستاء. If feminine singular, you use مستاءة. For masculine plural, it is مستاؤون (in the nominative case) or مستائين (in the accusative/genitive cases). For feminine plural, it is مستاءات. This agreement is a fundamental rule in Arabic grammar and is crucial for sounding natural and fluent. The most critical grammatical feature to remember when using this word is its pairing with the preposition من (min). While in English we might say 'annoyed at', 'annoyed with', or 'displeased by', in Arabic, the standard preposition is almost exclusively من. This simplifies things for learners, as there is only one primary preposition to associate with this emotional state.
- Preposition
- Always use من (min) after مستاء to indicate the cause.
المعلم مستاء من الضوضاء.
Let us explore various sentence structures where مستاء can be deployed. It is frequently used in nominal sentences (جملة اسمية) as the predicate (خبر). For example, 'أنا مستاء' (I am annoyed). It can also be used after verbs of being or seeming, such as كان (was) or يبدو (seems). 'كان مستاءً' (He was annoyed) or 'يبدو مستاءً' (He seems annoyed). Notice that when used as the predicate of كان or similar verbs, it takes the accusative case, marked by the fatha or tanween fatha (مستاءً), though in spoken Arabic, this ending is often dropped. This flexibility allows you to describe past, present, and perceived states of annoyance with ease.
- Verb Pairing
- Commonly paired with يبدو (seems) and كان (was).
كانت أمي مستاءة البارحة.
In professional correspondence, مستاء is an excellent choice for expressing dissatisfaction without resorting to aggressive language. If you are writing an email to complain about a delayed shipment, stating 'نحن مستاؤون من التأخير' (We are displeased with the delay) strikes the right balance between professionalism and firmness. It conveys that the situation is unacceptable while maintaining a respectful tone. This is particularly important in Middle Eastern business culture, where maintaining relationships (علاقات) and face (ماء الوجه) is paramount. Using overly harsh words like غاضب (angry) might damage the relationship, whereas مستاء signals a problem that needs fixing without burning bridges.
- Business Context
- Ideal for formal complaints and feedback.
الإدارة مستاءة من النتائج المالية.
To intensify the feeling of annoyance, you can add adverbs of degree after مستاء. The most common is جدا (jiddan), meaning 'very'. 'أنا مستاء جدا' (I am very annoyed). You can also use للغايه (lil-ghaya), meaning 'extremely', for a more formal or intense expression: 'هو مستاء للغاية' (He is extremely displeased). Conversely, to soften the statement, you might use قليلا (qaleelan), meaning 'a little': 'أنا مستاء قليلا' (I am a little annoyed). Mastering these modifiers allows you to calibrate your emotional expression precisely, which is a hallmark of advanced language proficiency.
الطلاب مستاؤون جدا من الامتحان الصعب.
Finally, it is worth noting how مستاء functions in negative sentences. To say you are not annoyed, you use the negation particle ليس (laysa) or its conjugated forms. 'لست مستاءً' (I am not annoyed). In spoken dialects, you might use مش (mish) or مو (mo): 'أنا مش مستاء'. Understanding both the affirmative and negative applications of this word ensures you can fully participate in conversations about feelings, expectations, and reactions, making مستاء a truly indispensable part of your Arabic vocabulary arsenal.
أنا لست مستاءً منك، بل من الموقف.
The adjective مستاء is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing across a wide spectrum of contexts, from casual daily interactions to highly formal news broadcasts. Its versatility makes it a high-frequency word that learners will encounter repeatedly. One of the most common places you will hear مستاء is in the workplace. Office environments are ripe for situations that cause mild to moderate annoyance—missed deadlines, miscommunications, or malfunctioning equipment. In these scenarios, colleagues might express their frustration by saying they are مستاء. Managers often use it during performance reviews or when addressing team shortcomings, as it conveys disappointment without necessarily implying punitive anger. It is the perfect vocabulary choice for maintaining professional decorum while addressing issues.
- Workplace
- Used to express professional dissatisfaction.
المدير العام مستاء من تقرير المبيعات.
Another primary domain for مستاء is customer service and consumer experiences. Whether in a physical store, a restaurant, or interacting with a call center, customers frequently use this word to describe their reaction to poor service or defective products. You will hear it in sentences like 'الزبون مستاء من الخدمة البطيئة' (The customer is annoyed by the slow service). In written form, it is highly prevalent in online reviews and formal complaint letters. Businesses also use it in their public relations communications, such as apologizing by saying 'نحن نتفهم أنك مستاء' (We understand that you are displeased). This makes it a critical word for anyone working in customer-facing roles in the Middle East.
- Customer Service
- Frequent in complaints and reviews.
اتصلت بالشركة لأنني مستاء من المنتج.
In the realm of news and media, مستاء is a staple of journalistic vocabulary. News anchors and reporters use it to describe the mood of the public, the reactions of politicians, or the diplomatic stance of nations. For instance, a news report might state that a particular country is مستاءة (using the feminine form because countries are grammatically feminine in Arabic) regarding a new international treaty or a border dispute. Similarly, it is used to describe public protests or widespread dissatisfaction with economic conditions, such as inflation or unemployment. In this context, the word elevates from a personal feeling to a collective, socio-political state of resentment.
- News Media
- Describes public mood and diplomatic relations.
الحكومة مستاءة من التدخل الأجنبي.
Within the family and personal relationships, مستاء is used to navigate interpersonal conflicts. Parents might tell their children they are مستاؤون from their bad grades or poor behavior. Spouses might use it to express hurt feelings or frustration over unfulfilled responsibilities. Because it is less aggressive than words like غاضب (angry) or حاقد (vengeful), it is often used to initiate a conversation about a problem rather than to shut down communication. It signals that someone's feelings have been negatively impacted and that a resolution or apology is needed. This emotional nuance is vital for learners who want to build and maintain personal relationships in Arabic.
والدي مستاء لأنني لم أتصل به.
Finally, you will encounter مستاء in literature, novels, and dramatic television series (مسلسلات). Writers use it to develop characters and build tension. A character's internal monologue might reveal that they are مستاء from their life circumstances, or stage directions might indicate that an actor should look مستاء during a scene. By paying attention to how this word is used across these diverse mediums—from the boardroom to the living room, from the news desk to the pages of a novel—learners will develop a rich, multidimensional understanding of مستاء and its critical role in Arabic expression.
نظرت إليه بوجه مستاء.
While مستاء is a highly useful word, learners often make specific errors when incorporating it into their Arabic vocabulary. The most frequent mistake involves the incorrect choice of prepositions. In English, we might say we are annoyed 'at', 'with', 'by', or 'about' something. This variety often leads English speakers to directly translate these prepositions into Arabic, resulting in incorrect phrases like مستاء مع (annoyed with) or مستاء على (annoyed at). The absolute rule in Arabic is that مستاء is followed by the preposition من (min), meaning 'from'. You are always 'annoyed from' the source of the annoyance. Memorizing the chunk 'مستاء من' rather than just the word 'مستاء' is the most effective way to eliminate this common error and sound more like a native speaker.
- Preposition Error
- Using مع or على instead of the correct من.
خطأ: أنا مستاء معك.
صواب: أنا مستاء منك.
Another significant area of difficulty is gender and number agreement. Because مستاء is an adjective, it must agree with the noun it modifies. Beginners often default to the masculine singular form (مستاء) regardless of the subject. If a female is speaking or being spoken about, the feminine form مستاءة (mustaa'a) must be used. Similarly, when referring to a group, the plural forms مستاؤون (mustaa'oon) for masculine/mixed groups and مستاءات (mustaa'aat) for feminine groups are required. Failing to make these agreements immediately marks the speaker as a novice and can sometimes cause momentary confusion in the listener. Practice conjugating the adjective with different pronouns (أنا، هي، نحن، هم) to build muscle memory.
- Agreement Error
- Failing to match gender and number with the subject.
خطأ: الطالبات مستاء من الامتحان.
صواب: الطالبات مستاءات من الامتحان.
Learners also frequently confuse مستاء with other emotion words, particularly غاضب (ghaadib - angry) and حزين (hazeen - sad). While these emotions can overlap, they are not synonymous. Using غاضب when you only mean مستاء can make you sound overly aggressive or dramatic. For example, if your coffee is slightly cold, you are مستاء (annoyed), not غاضب (furious). Conversely, using مستاء when someone has suffered a tragic loss is inappropriate; in that case, حزين (sad) or مفجوع (devastated) is required. Understanding the specific emotional register of مستاء—which sits in the realm of dissatisfaction, annoyance, and mild resentment—is crucial for accurate emotional expression.
- Vocabulary Confusion
- Mixing up annoyed (مستاء) with angry (غاضب) or sad (حزين).
هو ليس غاضباً، بل مجرد مستاء من التأخير.
Spelling and pronunciation mistakes also occur, particularly regarding the hamza (ء) at the end of the word. The word is spelled م-س-ت-ا-ء. The hamza sits on the line. When adding suffixes, the seat of the hamza can change according to Arabic spelling rules. For instance, in the masculine plural nominative, it becomes مستاؤون (seated on a waw). In the accusative/genitive plural, it becomes مستائين (seated on a yaa/naba). Pronunciation-wise, learners sometimes drop the glottal stop (hamza) at the end, pronouncing it simply as 'mustaa' with a long 'a' sound. The glottal stop must be articulated clearly to pronounce the word correctly in formal Arabic (Fusha), though it is sometimes softened in colloquial dialects.
يجب كتابة الهمزة بوضوح: مستاء.
Finally, a subtle mistake is overusing the word in highly informal, dialect-heavy conversations where a local slang word might be more appropriate. While مستاء is understood everywhere, in casual Egyptian Arabic, for example, someone might say متضايق (mitdayiq) or زعلان (za'laan) more frequently than مستاء. In Levantine Arabic, مزعوج (maz'ooj) is very common. While using مستاء is never 'wrong' and is always understood, recognizing when to use the Fusha term versus the local dialect term is a mark of advanced fluency. However, for written Arabic, professional settings, and pan-Arab communication, مستاء remains the gold standard for expressing annoyance.
في الكتابة الرسمية، نستخدم مستاء بدلاً من الكلمات العامية.
Expanding your emotional vocabulary in Arabic requires understanding the nuances between similar words. While مستاء is an excellent word for 'annoyed' or 'displeased', there are several synonyms and related terms that offer different shades of meaning. One of the most common synonyms, especially in spoken Arabic and less formal writing, is متضايق (mutadaayiq). Derived from the root for 'narrowness' or 'tightness' (ض-ي-ق), متضايق literally implies feeling constricted or bothered. It is very close in meaning to مستاء but often feels slightly more personal or internal. You might be مستاء from a bad policy, but you feel متضايق when someone is standing too close to you. Both are highly useful, but متضايق bridges the gap between formal and colloquial Arabic very effectively.
- Synonym
- متضايق (mutadaayiq) - Bothered / Annoyed
أنا مستاء ومتضايق من هذا الوضع.
Another closely related word is منزعج (munza'ij). This word translates to 'disturbed', 'bothered', or 'inconvenienced'. It comes from the root ز-ع-ج, which relates to disturbing the peace or causing a nuisance. If loud construction noise is keeping you awake, you are منزعج. While مستاء often implies a level of judgment or resentment about a situation (e.g., being displeased with someone's behavior), منزعج focuses more on the disruption of your peace or comfort. You can use them interchangeably in many contexts, but understanding this subtle difference allows for more precise communication. 'أنا منزعج من الصوت' (I am disturbed by the noise) versus 'أنا مستاء من تصرفك' (I am displeased by your behavior).
- Related Word
- منزعج (munza'ij) - Disturbed / Bothered
الجار مستاء ومنزعج من الضجة.
Moving up the scale of emotional intensity, we encounter the word غاضب (ghaadib), meaning 'angry' or 'furious'. This is a much stronger emotion than مستاء. If someone crashes into your car on purpose, you are غاضب. If they accidentally bump into you and don't apologize, you might just be مستاء. It is important not to use غاضب when the situation only warrants مستاء, as it can make you seem overly aggressive or unable to regulate your emotions. Another related word is ساخط (saakhit), which means 'indignant' or 'wrathful'. This is a very strong, formal word often used in political or religious contexts to describe deep, righteous anger against injustice. It is far more intense than the everyday annoyance captured by مستاء.
- Higher Intensity
- غاضب (ghaadib) - Angry
بدأ الأمر بأنه مستاء، ثم أصبح غاضباً.
On the other end of the spectrum, we have words like محبط (muhbat), meaning 'frustrated' or 'disappointed'. While you can be both frustrated and annoyed at the same time, محبط carries a sense of defeat or dashed hopes that مستاء does not necessarily have. If you fail an exam after studying hard, you are محبط (frustrated/disappointed). If the teacher graded the exam unfairly, you are مستاء (resentful/displeased). Another useful word is زعلان (za'laan), which is widely used in dialects to mean 'upset', 'sad', or 'angry' depending on the context. In Fusha, it leans more towards being upset or offended. It is a softer, more emotional word compared to the slightly more objective or formal tone of مستاء.
اللاعب مستاء ومحبط من النتيجة.
By learning this cluster of words—مستاء، متضايق، منزعج، غاضب، محبط—you create a rich palette for expressing negative emotions in Arabic. Instead of relying on a single word for every bad feeling, you can select the exact term that matches the intensity and nature of the situation. This level of precision is what distinguishes intermediate learners from advanced speakers. Practice using these words in different sentences to feel the subtle shifts in meaning and tone they provide. Remember that مستاء remains your best choice for a dignified, clear expression of displeasure or annoyance.
من المهم أن تفرق بين كونك مستاء أو غاضب.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Adjective-Noun Agreement (المطابقة بين الصفة والموصوف)
Prepositions and their objects (حروف الجر والاسم المجرور)
Nominal Sentences (الجملة الاسمية)
Sisters of Kana (كان وأخواتها) - for accusative case
Sound Masculine and Feminine Plurals (جمع المذكر والمؤنث السالم)
مثالها بر اساس سطح
أنا مستاء.
I am annoyed.
Basic use of the adjective matching the pronoun 'I'.
هو مستاء.
He is displeased.
Masculine singular adjective matching 'هو'.
هي مستاءة.
She is upset.
Feminine singular adjective ending in taa marboota.
الولد مستاء.
The boy is annoyed.
Adjective following a definite noun.
البنت مستاءة.
The girl is upset.
Feminine agreement with 'البنت'.
أنا لست مستاء.
I am not annoyed.
Using 'لست' for basic negation.
هل أنت مستاء؟
Are you annoyed?
Basic question formulation.
القط مستاء.
The cat is annoyed.
Using the adjective with an animal.
أنا مستاء من الطقس.
I am annoyed by the weather.
Introduction of the preposition 'من'.
هي مستاءة من التأخير.
She is displeased with the delay.
Using 'من' with a verbal noun (التأخير).
نحن مستاؤون من الصوت.
We are annoyed by the noise.
Masculine/mixed plural form 'مستاؤون'.
الطالبات مستاءات من الامتحان.
The female students are upset about the exam.
Feminine plural form 'مستاءات'.
أبي مستاء مني.
My dad is annoyed with me.
Using 'من' attached to a pronoun suffix (مني).
لماذا أنت مستاء؟
Why are you annoyed?
Using question words with the adjective.
أنا مستاء جدا اليوم.
I am very annoyed today.
Adding the modifier 'جدا' (very).
الزبون مستاء من الطعام.
The customer is displeased with the food.
Common vocabulary context (customer/food).
يبدو أن المدير مستاء من التقرير.
It seems the manager is displeased with the report.
Using 'يبدو أن' (it seems that).
كانت أمي مستاءة لأنني لم أنظف غرفتي.
My mother was annoyed because I didn't clean my room.
Using 'كانت' (was) and 'لأن' (because).
أشعر أنني مستاء من هذا القرار.
I feel that I am resentful of this decision.
Using 'أشعر أن' (I feel that).
الجميع مستاؤون من ارتفاع الأسعار.
Everyone is annoyed by the rising prices.
Using 'الجميع' (everyone) with plural agreement.
لا تكن مستاءً، الأمور ستتحسن.
Don't be upset, things will get better.
Negative imperative 'لا تكن' with accusative 'مستاءً'.
هو مستاء قليلاً، لكنه ليس غاضباً.
He is a little annoyed, but he is not angry.
Contrasting 'مستاء' with 'غاضب'.
أصبحت مستاءة عندما سمعت الأخبار.
She became upset when she heard the news.
Using the verb 'أصبح' (became).
نحن نتفهم أنك مستاء من الخدمة.
We understand that you are displeased with the service.
Formal customer service phrasing.
أعربت الحكومة عن أنها مستاءة من التدخل الأجنبي.
The government expressed that it is displeased with foreign interference.
Using 'أعرب عن' (expressed) in a formal context.
رغم كونه مستاءً، حافظ على هدوئه.
Despite being annoyed, he maintained his calm.
Using 'رغم كونه' (despite being) with accusative.
الرسالة توضح مدى كونهم مستائين من الوضع.
The letter clarifies the extent to which they are displeased with the situation.
Using 'مدى' (extent) and genitive plural 'مستائين'.
من الطبيعي أن تكون مستاءً في مثل هذه الظروف.
It is natural to be resentful in such circumstances.
Subjunctive mood 'أن تكون' causing accusative 'مستاءً'.
المواطنون مستاؤون للغاية من تدهور البنية التحتية.
Citizens are extremely displeased with the deterioration of infrastructure.
Using 'للغاية' (extremely) for high intensity.
كتبت شكوى رسمية لأنني كنت مستاءً من المعاملة.
I wrote a formal complaint because I was displeased with the treatment.
Connecting actions to the emotional state.
لم يخفِ أنه مستاء من النتائج النهائية.
He did not hide that he is displeased with the final results.
Using negated past verb 'لم يخفِ' (did not hide).
النقابات العمالية مستاءة من التعديلات الجديدة على القانون.
Labor unions are resentful of the new amendments to the law.
Complex vocabulary (unions, amendments).
تجلت ملامح الامتعاض على وجهه، وبدا مستاءً بشكل لا لبس فيه.
Signs of resentment appeared on his face, and he seemed unequivocally displeased.
Advanced vocabulary and phrasing ('تجلت', 'لا لبس فيه').
إنهم مستاؤون ليس فقط من القرار، بل من الآلية التي اتخذ بها.
They are resentful not only of the decision, but of the mechanism by which it was taken.
Using 'ليس فقط... بل' (not only... but also).
حاول إخفاء كونه مستاءً، إلا أن نبرة صوته فضحته.
He tried to hide being annoyed, but his tone of voice betrayed him.
Using 'إلا أن' (however/but) and complex clauses.
الشارع السياسي مستاء من حالة الجمود التي تسيطر على المشهد.
The political street is displeased with the state of stagnation dominating the scene.
Metaphorical use ('الشارع السياسي').
بات من الواضح أن المستثمرين مستاؤون من التقلبات الاقتصادية الأخيرة.
It has become clear that investors are displeased with the recent economic fluctuations.
Using 'بات من الواضح' (it has become clear).
ردت بابتسامة مصطنعة تخفي وراءها شخصية مستاءة من التجاهل.
She replied with a fake smile hiding behind it a persona resentful of being ignored.
Descriptive, literary sentence structure.
أسفرت المفاوضات عن خروج كلا الطرفين وهما مستاءان من التنازلات.
The negotiations resulted in both parties leaving displeased with the concessions.
Dual form 'مستاءان' in a circumstantial (حال) clause.
لا يمكن لومهم على كونهم مستائين إزاء هذا التجاهل المتعمد.
They cannot be blamed for being resentful regarding this deliberate negligence.
Using 'إزاء' (regarding/towards) instead of 'من'.
إن الاستياء المتراكم جعل الجماهير مستاءة إلى حد الانفجار الوشيك.
The accumulated resentment made the masses displeased to the point of imminent explosion.
Using the noun form 'الاستياء' alongside the adjective.
لم يكن مستاءً فحسب، بل كان يغلي بحنق مكتوم يصعب ترويضه.
He was not merely displeased, but was boiling with a suppressed rage difficult to tame.
Highly literary and evocative vocabulary ('يغلي بحنق مكتوم').
تقف النخبة المثقفة مستاءة من انحدار مستوى الخطاب العام في الآونة الأخيرة.
The educated elite stands resentful of the decline in the level of public discourse recently.
Complex subject ('النخبة المثقفة') and abstract concepts.
أفضى تضارب المصالح إلى بقاء الشركاء مستائين يتربص كل منهم بالآخر.
The conflict of interests led to the partners remaining displeased, each lying in wait for the other.
Advanced verbs ('أفضى', 'يتربص').
تتجلى عبقرية الكاتب في تصوير بطل الرواية كشخص مستاء وجودياً من عبثية الحياة.
The author's genius is manifested in depicting the protagonist as a person existentially resentful of life's absurdity.
Philosophical/literary context ('مستاء وجودياً').
رغم الدبلوماسية المفرطة، بدا المبعوث مستاءً من المماطلة الممنهجة للطرف الآخر.
Despite excessive diplomacy, the envoy seemed displeased by the systematic stalling of the other party.
Political jargon ('المماطلة الممنهجة').
إن قراءة متأنية للتاريخ تكشف عن شعوب ظلت مستاءة لعقود قبل أن تنتفض.
A careful reading of history reveals peoples who remained resentful for decades before rising up.
Abstract historical analysis.
يُعد هذا القرار بمثابة القشة التي قصمت ظهر البعير بالنسبة لطبقة عاملة مستاءة سلفاً.
This decision is considered the straw that broke the camel's back for an already resentful working class.
Use of idioms ('القشة التي قصمت ظهر البعير') and adverbs ('سلفاً').
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Do not confuse مستاء (annoyed) with سيء (bad). While they share a root, سيء describes a noun (a bad book), while مستاء describes a feeling (I am annoyed by the book).
- Using the preposition مع (with) instead of من (from/by).
- Forgetting to use the feminine form مستاءة for female subjects.
- Confusing it with غاضب (angry) and using it for extreme rage.
- Dropping the hamza pronunciation completely in formal speech.
- Using it to mean 'sad' (حزين) instead of 'annoyed'.
نکات
Always use من
The most important rule for using مستاء is to follow it with the preposition من (min). Never use مع (with) or على (at). Memorize the phrase 'مستاء من' as a single chunk of vocabulary. This will instantly make your Arabic sound more natural.
Pronounce the Hamza
Don't forget the glottal stop (hamza) at the end of the word. It is pronounced 'mustaa'', with a sharp stop of air at the end. Dropping it completely makes it sound like a dialect, which is fine for casual speech, but incorrect for formal Arabic.
Perfect for the Workplace
If you need to complain at work, مستاء is your best friend. It conveys that you are unhappy with a situation without making you sound aggressive or unprofessional. Use it in emails to express dissatisfaction politely.
Match the Gender
Always check who is annoyed. If it's a woman, you must add the taa marboota: مستاءة. This is a common beginner mistake. Practice saying 'هو مستاء' and 'هي مستاءة' out loud to build the habit.
Don't confuse with sad
Remember that مستاء means annoyed, not sad. If someone lost a pet, do not say they are مستاء. Use حزين (sad) instead. Save مستاء for when someone's coffee order is wrong or traffic is bad.
Adding 'Very'
To say 'very annoyed', simply add جدا after the word: مستاء جدا. For a more formal or dramatic effect, use للغاية. This helps you express exactly how bothered you are by a situation.
Spot it in the News
Watch Arabic news channels or read articles. You will frequently see مستاء used to describe public opinion or diplomatic relations. Spotting it in real contexts will help cement its meaning in your mind.
Spelling the Plural
Pay attention to spelling when making it plural. For masculine plural nominative, the hamza moves to a waw: مستاؤون. This is a great way to practice your advanced Arabic spelling rules.
Pair with 'يبدو'
A very natural way to use this word is with the verb يبدو (seems). 'يبدو مستاءً' (He seems annoyed). This is great for describing people's facial expressions or body language in conversation.
Saving Face
In Arab culture, direct confrontation is often avoided. Using مستاء allows you to express a negative feeling while maintaining respect and 'saving face' for both yourself and the other person.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a MOOSE with a TIE (mus-taa) looking very ANNOYED because his tie is too tight.
ریشه کلمه
Arabic root س-و-أ (s-w-')
بافت فرهنگی
Standard vocabulary in political news.
Highly polite way to complain.
Often accompanied by a slight frown or a click of the tongue (ت嘖).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل تبدو مستاءً اليوم؟ ما الأمر؟"
"لماذا المدير مستاء من هذا المشروع؟"
"هل أنت مستاء من الخدمة في هذا المطعم؟"
"ما الذي يجعلك مستاءً عادة في العمل؟"
"كيف تتصرف عندما تكون مستاءً من صديق؟"
موضوعات نگارش
Write about a time recently when you felt 'مستاء'. What caused it?
Describe a situation where a customer was 'مستاء' and how it was handled.
Write a polite email expressing that you are 'مستاء' from a delayed delivery.
How do you usually calm down when you are 'مستاء'?
Discuss a news event that made the public 'مستاء'.
سوالات متداول
10 سوالNo, مستاء specifically means annoyed, displeased, or resentful. If you want to say 'sad', you should use حزين (hazeen). While you can be sad and annoyed at the same time, the words are not interchangeable. Use مستاء when something bothers you or crosses a boundary.
The preposition من (min), meaning 'from', almost always follows مستاء. You say مستاء من (annoyed from/by). Do not use مع (with) or على (on/at), as this is a common mistake made by English speakers translating directly.
For a group of males or a mixed group, use the sound masculine plural: مستاؤون (mustaa'oon) in the nominative case, or مستائين (mustaa'een) in the accusative/genitive cases. For a group of females, use the sound feminine plural: مستاءات (mustaa'aat).
مستاء is a standard Arabic (Fusha) word, making it appropriate for formal writing, news, and professional settings. However, it is also widely understood and used in everyday, polite conversation across the Arab world. In very casual slang, people might use words like متضايق instead.
In its singular, unattached form, the hamza is written on the line: مستاء. If you add suffixes, the seat of the hamza might change based on spelling rules. For example, in the nominative plural, it sits on a waw: مستاؤون.
Yes, absolutely. Adding جدا (jiddan - very) is the most common way to intensify the feeling. You can also use للغاية (lil-ghaya - extremely) for a slightly more formal tone. Both are grammatically correct and widely used.
The noun form is استياء (istiyaa'), which means resentment, displeasure, or dissatisfaction. You will often see this in news reports, such as 'عبر عن استيائه' (He expressed his displeasure).
No, غاضب (ghaadib - angry) is a much stronger emotion than مستاء. مستاء is better translated as annoyed or displeased. It implies a level of frustration or dissatisfaction, but not explosive anger.
No, مستاء describes a feeling, so it can only be applied to people or entities capable of feeling (like a government or a group). You cannot say 'The car is mustaa'. If you want to say something is bad, use سيء (sayyi').
You use the negation particle ليس (laysa) conjugated for the pronoun. For 'I', it is لست (lastu). So you say 'لست مستاءً' (I am not annoyed). In spoken dialects, you might just say 'أنا مش مستاء'.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word مستاء (mustaa') is your go-to adjective for expressing annoyance, displeasure, or resentment in Arabic. Remember to always pair it with the preposition من (min) to indicate what is causing the annoyance, and ensure it matches the subject in gender and number.
- Describes a feeling of annoyance or displeasure.
- Always followed by the preposition من (min).
- Must agree in gender and number with the subject.
- Perfect for professional or polite complaints.
Always use من
The most important rule for using مستاء is to follow it with the preposition من (min). Never use مع (with) or على (at). Memorize the phrase 'مستاء من' as a single chunk of vocabulary. This will instantly make your Arabic sound more natural.
Pronounce the Hamza
Don't forget the glottal stop (hamza) at the end of the word. It is pronounced 'mustaa'', with a sharp stop of air at the end. Dropping it completely makes it sound like a dialect, which is fine for casual speech, but incorrect for formal Arabic.
Perfect for the Workplace
If you need to complain at work, مستاء is your best friend. It conveys that you are unhappy with a situation without making you sound aggressive or unprofessional. Use it in emails to express dissatisfaction politely.
Match the Gender
Always check who is annoyed. If it's a woman, you must add the taa marboota: مستاءة. This is a common beginner mistake. Practice saying 'هو مستاء' and 'هي مستاءة' out loud to build the habit.
مثال
كان مستاءً من تأخر الحافلة.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
أعجب
A2خوش آمدن؛ جالب یا جذاب یافتن.
عاطفي
A2عاطفی یا احساساتی. او فردی بسیار احساساتی است.
اعتزاز
A2احساس رضایت و احترام به نفس ناشی از دستاوردها یا ویژگی های خود.
عداء
B1دشمنی یا خصومت بین دو طرف.
عجب
A2شگفتی یا تحسین؛ احساس غافلگیری همراه با ستایش.
عقل
A1عقل، خرد، هوش. توانایی اندیشیدن.
عصبي
A2عصبی، زودرنج، به راحتی آزرده. (او قبل از مصاحبه عصبی است. او وقتی خسته است زودرنج می شود.)
عصبية
A2حالت عصبی بودن یا زودرنجی.
عطف
A2احساس مهربانی، دلسوزی یا محبت.
عذاب
A2کلمه «عذاب» به معنای شکنجه، درد و رنج شدید است.