At the A1 level, 'rakiba' is one of the first verbs you will encounter. It is used in its most literal sense: to get on a bus, a car, or a bike. Learners at this level should focus on the basic past and present tense conjugations for 'I', 'you', and 'he/she'. The goal is to be able to say simple sentences like 'I ride the bus' (arkabu al-hitala) or 'He rode the car' (rakiba al-sayyara). You will mostly use it with common nouns for transportation. The focus is on communication—getting your point across that you are using a vehicle to move from point A to point B. It is important to remember that the object (the vehicle) usually comes right after the verb. At this stage, don't worry about complex metaphors or formal synonyms; just master the basic mechanics of the verb. You'll hear this word frequently in introductory textbooks and basic travel dialogues. Practice saying it out loud to get the 'r' and 'k' sounds right, as they are crisp and clear in Arabic. This verb provides a solid foundation for building more complex sentences as you progress.
As you move to A2, you will start to use 'rakiba' in more varied contexts and with a wider range of subjects. You'll begin to use the plural forms (we, they) and perhaps the feminine plural. You might also start using the verbal noun 'rukub' to talk about hobbies, such as 'I like riding horses' (uhibbu rukub al-khayl). At this level, you should also be able to differentiate between 'rakiba' (riding) and 'saqa' (driving), as this is a common point of confusion for English speakers. You will likely encounter the verb in short stories or news snippets about travel. You should also be comfortable using the imperative form 'irkab' (get on) in simple commands. The use of 'rakiba' with the preposition 'fi' for enclosed spaces might also start appearing in your reading. This level is about expanding the utility of the verb and ensuring your conjugations are accurate across all basic pronouns. You might also start to see the noun 'rakib' (passenger) and its plural 'rukkaab' in signs or announcements.
At the B1 level, you will encounter 'rakiba' in more complex sentence structures, including conditional sentences and relative clauses. You might say things like 'If I ride the train, I will arrive early' (idha rakibtu al-qitara, sa-asila bakiran). You will also start to see the verb used in more formal media contexts, where it might be replaced by 'istaqalla' in very formal reports, but 'rakiba' remains the standard for general descriptions. You'll begin to understand the difference between Form I (rakiba) and Form II (rakkaba - to assemble), which is a crucial step in mastering Arabic morphology. At this stage, you should also be able to use the verb in the passive voice occasionally, though it's still less common. Your vocabulary will include more specific modes of transport, like 'al-ghawwasa' (submarine) or 'al-mantaad' (hot air balloon), all of which take the verb 'rakiba'. You will also start to recognize the verb in idioms or common expressions about life's journeys.
By B2, you are expected to understand the metaphorical uses of 'rakiba'. This includes phrases like 'rakiba ra'sahu' (literally 'he rode his head', meaning he was stubborn or followed his own whim) or 'rakiba al-khatar' (to take risks/ride danger). You will see the verb in more sophisticated literature, including modern Arabic novels and essays. You should be able to discuss transportation issues, urban planning, or historical travel routes using 'rakiba' and its derivatives fluently. Your understanding of the nuances between 'rakiba', 'imtata' (mount), and 'istaqalla' (utilize transport) should be clear, allowing you to choose the right word for the right register. You'll also encounter the verb in legal or official documents regarding passenger rights or transport regulations. At this level, the verb is no longer just a word for getting on a bus; it's a tool for expressing complex ideas about movement, risk, and stubbornness.
At the C1 level, your grasp of 'rakiba' should include its use in classical Arabic and high-level academic discourse. You will encounter it in pre-Islamic poetry and the Quran, where it often carries deep symbolic meaning. You should be able to analyze how the root R-K-B is used to build a wide array of words, from 'tarkib' (composition/structure) to 'murakkab' (complex/compound). Your ability to use the verb in stylistic ways, such as in rhetorical devices or advanced creative writing, is expected. You will understand the subtle shifts in meaning when the verb is used in different contexts—from the physical act of mounting a horse to the philosophical act of 'mounting' a challenge. You should also be familiar with archaic forms and rare derivatives of the root. At this stage, you are not just using the language; you are appreciating its depth and the historical evolution of its vocabulary.
At the C2 level, you have reached native-like proficiency. You can use 'rakiba' and its derivatives with absolute precision in any context, from a casual chat to a formal televised debate or a doctoral thesis. You understand the most obscure idioms and can play with the language, using the root R-K-B to create puns or sophisticated metaphors. You can read and interpret complex classical texts where 'rakiba' might be used in ways that are no longer common in MSA. Your understanding of the etymological roots and the cross-linguistic connections of the root (if any) is profound. You can switch between dialects and MSA seamlessly, knowing exactly how 'rakiba' is treated in each. For you, the verb is a versatile instrument in a vast orchestra of Arabic words, and you can use it to convey the finest shades of meaning, whether you are discussing the 'composition' of a chemical compound or the 'boarding' of a spacecraft.

ركب در ۳۰ ثانیه

  • The primary Arabic verb for riding or boarding any vehicle or animal.
  • Categorized as CEFR A1, it is essential for travel and daily movement.
  • Used for passengers in cars, buses, and planes, and for riding bikes or horses.
  • Distinguished from 'saqa' (to drive) and 'nazala' (to get off).

The Arabic verb ركب (rakiba) is a fundamental word in the Arabic language, primarily categorized under the CEFR A1 level for its essential role in daily communication. At its core, the word means to mount, to board, or to get on a vehicle, an animal, or any mode of transport. Whether you are catching a bus in Cairo, boarding a plane in Dubai, or riding a horse in the countryside, this is the verb you will utilize. It belongs to the first form (Form I) of the Arabic verb system, following the tri-consonantal root R-K-B (ر-ك-ب). This root carries the inherent meaning of placing one thing upon another or assembling parts, which explains why the act of sitting atop a horse or inside a car is expressed this way. In modern contexts, it covers everything from bicycles to spaceships. Understanding this verb is crucial because it appears in nearly every conversation involving movement and travel. It is not just about the physical act of sitting; it is about the transition from being stationary to being a passenger or an operator of a transport vessel.

Daily Commute
When talking about going to work, you might say 'I ride the train,' which in Arabic uses the present tense of this verb.

ركب الولد الدراجة إلى المدرسة.ركب.

Furthermore, the verb is used extensively in both Modern Standard Arabic (MSA) and various dialects, though the pronunciation might vary slightly. In MSA, it is 'rakiba' (past) and 'yarkabu' (present). In many Levantine or Egyptian dialects, the 'i' sound in the middle might be dropped or shifted, but the root remains unmistakable. It is also important to note that while English distinguishes between 'boarding' a plane and 'riding' a horse, Arabic often uses this single versatile verb for both. This simplifies the learning process for beginners but requires attention to context. For instance, 'rakiba al-hawa' (riding the air) can be a poetic way to describe flying or even being whimsical. The verb also extends to 'assembling' or 'installing' in its Form II variation (rakkaba), but in Form I, it stays focused on the act of transport. This distinction is a key milestone for students moving from A1 to A2 levels.

Animal Transport
Historically, this verb was used for camels and horses, which were the primary modes of transport in the Arabian Peninsula.

In social settings, asking someone how they arrived often prompts the use of this verb. 'Did you ride the bus or take a taxi?' involves the verb 'rakiba'. It is also used in religious and historical texts, such as Noah riding the Ark. This gives the word a timeless quality, bridging the gap between ancient literature and modern technology. When you learn 'rakiba', you are not just learning a word for transport; you are learning a word that describes a fundamental human experience of movement across geography. The verb's versatility is its greatest strength, making it a high-frequency word in any Arabic learner's vocabulary. As you progress, you will see it in idioms and complex metaphors, but at the start, focus on its literal meaning of getting on a vehicle.

ركبت البنت الحصان في المزرعة.ركبت.

The cultural weight of 'riding' in Arabic culture cannot be overstated. From the 'Riders of the Desert' to modern-day traffic in Riyadh, the concept of 'rukub' (the act of riding) is central. It implies a level of control and direction. When you 'rakiba' something, you are usually the one in charge or the one embarking on a journey with purpose. This sense of purpose is reflected in the way the verb is conjugated to show intent. Whether you are a student, a businessman, or a traveler, mastering this verb allows you to navigate the physical world of the Middle East with linguistic confidence. It is one of the first verbs taught in introductory Arabic courses because of its immediate utility and structural simplicity.

Modern Tech
Used for elevators (rakiba al-mas'ad) and even escalators in modern urban environments.

يجب أن نركب الحافلة الآن.نركب.

هل ركبت الطائرة من قبل؟ركبت.

الركاب يركبون السفينة الكبيرة.يركبون.

Using 'rakiba' in a sentence requires an understanding of basic Arabic verb conjugation and sentence structure. In Modern Standard Arabic, the verb usually precedes the subject in a VSO (Verb-Subject-Object) pattern, though SVO is also common for emphasis. For example, 'Rakiba al-rajulu al-sayyarata' (The man rode the car). Here, 'rakiba' is the verb, 'al-rajulu' is the subject in the nominative case, and 'al-sayyarata' is the direct object in the accusative case. Notice how the verb directly takes the object of what is being ridden. This is a very direct and efficient way to express the action. If you want to say 'I ride,' you conjugate it as 'arkabu' in the present tense or 'rakibtu' in the past tense. The flexibility of the verb allows it to be used with a wide variety of nouns representing transport.

Past Tense Conjugation
I rode: Rakibtu, You (m) rode: Rakibta, She rode: Rakibat.

ركبتُ الحافلة في الساعة السابعة صباحاً.ركبتُ.

When using the present tense, it often implies a habit or an action happening right now. 'Arkabu al-darrajata kulla yawm' (I ride the bicycle every day). The verb adapts to the person, number, and gender of the subject. For instance, 'Hum yarkabuna al-qitara' (They ride the train). In more complex sentences, you might use the verb in the infinitive form or as a verbal noun (Masdar), which is 'rukub'. For example, 'Rukub al-khayl hiwayati' (Riding horses is my hobby). This demonstrates how the verb transitions from a simple action to a noun representing a concept or activity. It is also common to see the verb used with the preposition 'fi' (in) when referring to getting into a car or a small boat, although the direct object is still grammatically correct and frequently used.

Present Tense Conjugation
I ride: Arkabu, We ride: Narkabu, They ride: Yarkabuna.

Negative sentences are formed by adding 'ma' for the past or 'la'/'lan'/'lam' for the present and future. 'Ma rakibtu al-safinata' (I did not ride the ship). This is essential for clarifying what you haven't done. Questions are equally simple: 'Hal rakibta al-jamala?' (Did you ride the camel?). In the imperative form, used for giving commands or directions, you would say 'Irkab!' (Ride/Get on!). This might be heard at a bus station or when a parent tells a child to get into the car. The command form is 'Irkab' for masculine singular and 'Irkabi' for feminine singular. These variations make 'rakiba' a highly functional tool for any speaker. As you master these patterns, you will find that 'rakiba' serves as a template for many other Form I verbs in Arabic.

لا أركب الدراجة النارية لأنها خطيرة.أركب.

Furthermore, the verb can be used in passive constructions, though this is rarer in everyday speech. 'Rukiba al-farasu' (The horse was ridden). In most cases, however, the active voice is preferred. When describing a sequence of actions, 'rakiba' often comes after 'dhahaba' (went) or before 'wasala' (arrived). 'Dhahabtu ila al-mahatta wa rakibtu al-qitar' (I went to the station and rode the train). This sequencing is a great way for beginners to practice connecting verbs. The consistency of the root R-K-B across these different forms ensures that once you learn the base verb, you can easily recognize its derivatives, such as 'rakib' (passenger) and 'markab' (vehicle/boat). This interconnectedness is a hallmark of Arabic morphology.

Imperative Mood
Get on! (m): Irkab, Get on! (f): Irkabi, Get on! (pl): Irkabu.

سوف نركب القطار السريع غداً.نركب.

هل تحب ركوب الخيل؟ركوب.

الركاب ركبوا الحافلة بهدوء.ركبوا.

In the Arab world, 'rakiba' and its derivatives are ubiquitous. You will hear it the moment you step out of an airport. Taxi drivers might ask, 'Hal tarkaab?' (Will you ride/get in?), or at a bus station, the conductor might shout, 'Irkabu quickly!' to the passengers. It is a word of action and movement. In modern urban centers like Cairo, Amman, or Riyadh, public transport is a way of life, and thus, the verb 'rakiba' is part of the daily soundtrack. You'll hear it in announcements at metro stations: 'Please be careful when boarding the train' (al-ruju' 'inda rukub al-qitar). It is also a staple in news reports when discussing officials traveling or delegations embarking on journeys. The formal nature of MSA makes 'rakiba' the standard choice for all media broadcasts regarding transportation logistics.

Public Announcements
Stations often use 'rukub' to refer to boarding procedures and safety instructions.

سمعتُ النداء لركوب الطائرة المتوجهة إلى بيروت.ركوب.

In a more traditional or rural setting, you might hear 'rakiba' in relation to livestock. Farmers and those in the tourism industry (like at the Pyramids of Giza) use the word constantly. 'Do you want to ride the camel?' (Hal turid an tarkab al-jamal?). Here, the word carries a more literal, physical meaning of mounting an animal. In literature and storytelling, especially in classical tales like 'One Thousand and One Nights', the verb is used to describe heroes embarking on sea voyages or riding magical creatures. This gives the word a sense of adventure. Whether it's a child's storybook or a high-level academic lecture on the history of trade routes, 'rakiba' remains the primary vehicle for describing the act of travel.

Tourism Context
Guides frequently use the verb when offering camel, horse, or boat rides to visitors.

In the digital age, you might even see the verb used in apps. Ride-sharing apps in Arabic use terms like 'Ithlab al-rukub' (Request a ride). Social media influencers might use it when filming 'vlogs' about their travels, saying 'Today we are riding the fastest train in the world.' It is also found in educational settings where children learn about different modes of transport. Songs and poetry also frequently employ the verb to symbolize the journey of life or the pursuit of a dream. 'Riding the sea' (rakiba al-bahr) is a common metaphor for taking risks. In every corner of the Arabic-speaking world, from the most traditional souqs to the most high-tech offices, 'rakiba' is a word that connects people to their destination.

الركاب ينتظرون دورهم لركوب الحافلة.ركوب.

Finally, the verb is used in religious contexts, such as describing the Prophet's journey or the pilgrimage (Hajj) where pilgrims ride buses or walk. The act of 'rukub' during Hajj has specific jurisdictional discussions in Islamic law regarding the preference of walking versus riding. This demonstrates that 'rakiba' is not just a mundane verb but one that carries weight in legal and spiritual discussions. In schools, students encounter it in history books when reading about the Arab conquests or the Silk Road. It is truly a word for all seasons and all sectors of life. By listening for the root R-K-B, you will start to hear it everywhere, from the hum of the city to the silence of a library.

Travel Media
Travel documentaries and blogs frequently use this verb to describe the experience of moving from place to place.

هل يمكنني ركوب هذا الجمل؟ركوب.

ركب المسافرون السفينة في الميناء.ركب.

عندما نركب السيارة، يجب أن نربط الحزام.نركب.

One of the most common mistakes English speakers make when using 'rakiba' is confusing it with the verb for 'to drive' (saqa/yasuqu). In English, we might say 'I am riding in a car,' but if you are the one behind the wheel, you must use 'saqa'. Using 'rakiba' implies you are a passenger or that you are mounting the vehicle (like a bike or horse). If you say 'I rode the car to work,' and you were the driver, an Arabic speaker might assume you were a passenger. Another frequent error is the misuse of prepositions. While English says 'get ON a bus' or 'get IN a car,' Arabic often treats the vehicle as a direct object. Beginners often try to translate the English prepositions literally, leading to awkward phrases like 'rakibtu 'ala al-sayyara' (I rode ON TOP of the car), which sounds like you were sitting on the roof!

Ride vs. Drive
Use 'rakiba' for being a passenger or riding a bike/horse; use 'saqa' for driving a car/truck.

خطأ: ركبتُ السيارة (بمعنى سقتها). صواب: سقتُ السيارة.سقتُ.

Another mistake involves conjugation, specifically with the vowels. In the past tense, the middle letter 'kaf' has a kasra (i) sound: 'rakiba'. Some learners mistakenly use a fatha (a) sound like 'rakaba', which is incorrect for this specific verb. Similarly, in the present tense, the middle letter takes a fatha: 'yarkabu'. Getting these short vowels wrong can sometimes change the meaning or make the speaker sound uneducated. Additionally, learners often forget that 'rakiba' is used for boarding a plane. They might look for a more complex word like 'board,' but 'rakiba' is perfectly sufficient and preferred in most contexts. Confusing 'rakiba' (Form I - to ride) with 'rakkaba' (Form II - to install/assemble) is another pitfall. While they share the same root, Form II is for putting things together, like furniture or machinery.

Form I vs. Form II
Rakiba (Form I) means to ride. Rakkaba (Form II) means to install or assemble.

Furthermore, learners sometimes struggle with the plural forms of the noun 'rakib' (passenger). The plural is 'rukkaab'. Using 'rakibun' is grammatically possible but 'rukkaab' is much more common. Another nuance is the difference between 'rakiba' and 'sa'ada' (to climb/ascend). While you 'sa'ada' into a tall truck, the act of being transported is still 'rakiba'. Using 'sa'ada' might focus too much on the physical climb rather than the travel itself. Finally, avoid using 'rakiba' for 'wearing' clothes, even though in some very specific poetic contexts it might appear; the standard verb for wearing is 'labisa'. Stick to transport and animals to stay safe. By being mindful of these distinctions, you can avoid the most common traps and sound more like a native speaker.

خطأ: ركبتُ على الحافلة. صواب: ركبتُ الحافلة.الحافلة.

Lastly, pay attention to the gender of the vehicle. While the verb 'rakiba' doesn't change based on the object's gender, the adjectives or pronouns following it will. For example, 'Rakibtu al-sayyarata al-hamra'a' (I rode the red car). The car is feminine, so the adjective must be feminine. Some learners focus so much on the verb that they forget the surrounding grammar. Also, in some dialects, the verb 'tala'' (to go up) is used instead of 'rakiba' for getting into a car. While 'rakiba' is always correct in MSA, being aware of 'tala'' in places like Lebanon or Syria will help your listening skills. However, as a learner, sticking to 'rakiba' will ensure you are understood everywhere.

Dialectal Variation
In some regions, 'tala'' is used for 'getting in', but 'rakiba' remains the universal standard.

يجب أن نركب في المقصورة الأولى.نركب.

هل ركبتم الخيل في الصحراء؟ركبتم.

ركبتِ الطفلة الأرجوحة في الحديقة.ركبتِ.

While 'rakiba' is the most common verb for riding or boarding, Arabic offers several alternatives depending on the nuance you wish to convey. One such word is استقل (istaqalla), which is more formal and often used for taking a specific means of transport, like 'he took the train'. It conveys a sense of choosing or utilizing a service. Another word is صعد (sa'ada), meaning to ascend or go up. As mentioned before, this is often used when the act of boarding involves stepping up, like into a large bus or an airplane. While 'rakiba' focuses on the state of being a passenger, 'sa'ada' focuses on the physical movement of climbing in. Understanding these subtle differences can help you transition from basic A1 Arabic to more nuanced B1 or B2 levels.

Rakiba vs. Istaqalla
'Rakiba' is general and common; 'Istaqalla' is formal and implies taking/utilizing transport.

استقلَّ المسافر القطار السريع إلى باريس.استقلَّ.

For animals, you might also see the verb امتطى (imtata), which specifically means to mount or straddle an animal like a horse or camel. It is more literary and formal than 'rakiba'. If you are reading classical poetry or historical novels, 'imtata' will appear frequently. On the other hand, دخل (dakhala), meaning 'to enter', can sometimes be used for getting into a car, though it is less specific than 'rakiba'. Another interesting alternative is سار (sara), which means 'to travel' or 'to walk'. While not a direct synonym for 'riding', it is often used in the context of journeys. For example, 'The caravan traveled (sarat) through the desert.' Here, the focus is on the journey rather than the act of sitting on the camels.

Literary Alternatives
'Imtata' is a high-level word for mounting animals, used in literature and formal contexts.

In the context of ships and boats, you might encounter أبحر (abhara), which means 'to sail'. While you 'rakiba' the ship to get on it, once it starts moving on the water, you are 'sailing'. Similarly, for planes, طار (tara) means 'to fly'. You 'rakiba' the plane at the gate, but you 'tara' to your destination. These verbs complement 'rakiba' by describing different phases or modes of travel. Another word, نزل (nazala), is the direct antonym of 'rakiba' in the context of transport, meaning 'to get off' or 'to descend'. If you learn 'rakiba' (get on) and 'nazala' (get off), you have the basic pair needed for any trip. Exploring these synonyms and related verbs enriches your vocabulary and allows for more precise expression.

امتطى الفارس جواده وانطلق بسرعة.امتطى.

Finally, let's look at the verb قاد (qada), which means 'to lead' or 'to pilot'. This is used for driving or leading an animal. It differs from 'rakiba' because 'rakiba' is about the position (being on/in), while 'qada' is about the control. In a modern car, the driver 'yaqudu' (leads/drives) while the passengers 'yarkabuna' (ride). In a camel caravan, the leader 'yaqudu' the camels. By distinguishing between these verbs, you can describe complex social and mechanical interactions accurately. Whether you are choosing the formal 'istaqalla' or the common 'rakiba', your choice of words reflects your level of mastery over the Arabic language's rich tapestry of synonyms.

Opposites
Rakiba (to get on) vs. Nazala (to get off/descend).

نزل الركاب من الحافلة عند المحطة الأخيرة.نزل.

صعدتُ إلى الطائرة قبل قليل.صعدتُ.

يحب جدي أن يقود سيارته القديمة.يقود.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The word 'Markab' (boat) literally means 'the thing that is ridden'. In ancient times, it could refer to a camel saddle or a chariot before it became the standard word for a ship.

راهنمای تلفظ

UK /ˈrakɪba/
US /ˈrɑkɪbə/
Primary stress on the first syllable (RA-ki-ba).
هم‌قافیه با
Kataba (wrote) Sharaba (drank) Dahaba (went) Daraba (hit) La'iba (played) Hasiba (calculated) Ghalaba (defeated) Salaba (robbed)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'r' as a soft English 'r' instead of a rolled/tapped Arabic 'r'.
  • Changing the middle vowel 'i' to 'a' (saying rakaba instead of rakiba).
  • Over-emphasizing the final 'a' sound.
  • Merging the 'k' and 'b' sounds too quickly without the 'i' vowel.
  • Confusing it with the Form II 'rakkaba' which has a doubled 'k' sound.

سطح دشواری

خواندن 1/5

Easy to recognize in texts due to its clear root.

نوشتن 2/5

Requires memory of the 'i' vowel in the past tense.

صحبت کردن 1/5

Very common and easy to pronounce.

گوش دادن 1/5

High frequency makes it easy to spot in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

سيارة (Car) حافلة (Bus) أنا (I) هو (He) ذهب (Went)

بعداً یاد بگیرید

ساق (Drove) نزل (Got off) سافر (Traveled) وصل (Arrived) تذكرة (Ticket)

پیشرفته

امتطى (Mount) استقل (Take transport) تراكم (Accumulate) تركيب (Composition) ارتكب (Commit)

گرامر لازم

Form I Verb Conjugation

Rakiba (Past) -> Yarkabu (Present).

Transitive Verbs

Rakiba al-hitalata (He rode the bus) - Direct object.

Verbal Noun (Masdar)

Rukub (Riding) is the noun form.

Imperative Formation

Irkab (m), Irkabi (f) - Based on the present tense stem.

Subject-Verb Agreement

Al-rukkaab yarkabuna (The passengers ride).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

ركبتُ الحافلة.

I rode the bus.

Past tense, 1st person singular.

2

هو يركب الدراجة.

He rides the bicycle.

Present tense, 3rd person masculine singular.

3

هل ركبتَ السيارة؟

Did you ride the car?

Question form, past tense, 2nd person masculine singular.

4

نحن نركب القطار.

We ride the train.

Present tense, 1st person plural.

5

ركبت البنت الحصان.

The girl rode the horse.

Past tense, 3rd person feminine singular.

6

أريد أن أركب الطائرة.

I want to ride the plane.

Present tense with 'an' (to).

7

هم يركبون السفينة.

They ride the ship.

Present tense, 3rd person masculine plural.

8

إركب السيارة بسرعة!

Get in the car quickly!

Imperative (command) form.

1

أحب ركوب الخيل في الصيف.

I love riding horses in the summer.

Using the verbal noun 'rukub'.

2

ركبنا الحافلة الكبيرة إلى المدينة.

We rode the big bus to the city.

Past tense with an adjective.

3

لماذا لم تركب الدراجة اليوم؟

Why didn't you ride the bike today?

Negative question in the past (using lam + jussive).

4

الركاب يركبون المترو الآن.

The passengers are riding the metro now.

Subject-Verb agreement with plural noun.

5

هل ركبتِ الطائرة من قبل؟

Have you (f) ridden a plane before?

Past tense, 2nd person feminine singular.

6

سوف نركب السفينة غداً صباحاً.

We will ride the ship tomorrow morning.

Future tense with 'sawfa'.

7

ركب الولد الحمار في المزرعة.

The boy rode the donkey on the farm.

Simple past with a specific animal.

8

يجب أن نركب في هذا القطار.

We must ride in this train.

Modal verb 'yajibu' followed by 'an'.

1

إذا ركبت القطار السريع، ستصل في ساعة.

If you ride the high-speed train, you will arrive in an hour.

Conditional sentence.

2

كان الركاب يركبون الحافلة عندما بدأ المطر.

The passengers were riding the bus when the rain started.

Past continuous construction.

3

يُفضل الكثيرون ركوب الدراجات لحماية البيئة.

Many prefer riding bicycles to protect the environment.

Verbal noun as an object.

4

ركبتُ سيارة أجرة لأنني كنت متأخراً.

I took a taxi because I was late.

Causal sentence.

5

هل جربت ركوب المنطاد في كابادوكيا؟

Have you tried riding a hot air balloon in Cappadocia?

Infinitive construction after 'jaraba'.

6

لا أستطيع ركوب الأمواج لأنني لا أجيد السباحة.

I cannot surf (ride the waves) because I am not good at swimming.

Metaphorical/Technical usage.

7

ركب المسافرون الطائرة بعد انتظار طويل.

The travelers boarded the plane after a long wait.

Verb following plural subject.

8

من الصعب ركوب هذا الجمل الهائج.

It is difficult to ride this agitated camel.

Adjective modifying the object.

1

ركب التاجر المخاطر لكي ينجح في تجارته.

The merchant took risks (rode risks) to succeed in his business.

Metaphorical usage of 'rakiba'.

2

عندما يركب الشخص رأسه، لا يستمع للنصيحة.

When a person is stubborn (rides his head), he doesn't listen to advice.

Idiomatic expression.

3

لقد ركب الموجة الجديدة من التكنولوجيا.

He rode the new wave of technology.

Modern metaphorical usage.

4

ركب الفارس جواده الأصيل وانطلق نحو المعركة.

The knight mounted his noble steed and set off toward the battle.

Literary style.

5

يمنع ركوب أكثر من شخصين على هذه الدراجة.

Riding more than two people on this bike is prohibited.

Passive/Impersonal construction.

6

ركبتُ السفينة التي كانت تبحر عبر المحيط.

I boarded the ship that was sailing across the ocean.

Relative clause.

7

هل ركبت الدراجة النارية بدون خوذة؟

Did you ride the motorcycle without a helmet?

Adverbial phrase 'bidun'.

8

ركب الخوف قلبه عندما رأى الأسد.

Fear gripped his heart (fear rode his heart) when he saw the lion.

Personification/Metaphor.

1

ركب المتنبي متن الخيال في قصائده.

Al-Mutanabbi rode the back of imagination in his poems.

High literary metaphor.

2

إن ركوب الصعاب هو ما يصنع الرجال.

Indeed, facing hardships (riding difficulties) is what makes men.

Philosophical/Abstract usage.

3

ركب القومُ دوابهم وارتحلوا قبل الفجر.

The people mounted their beasts and departed before dawn.

Classical Arabic vocabulary ('dawab').

4

لا تترك هواك يركبك فتهلك.

Do not let your whims ride you, or you will perish.

Moral/Religious exhortation.

5

ركبتِ الديونُ كاهله حتى عجز عن السداد.

Debts weighed heavily on him (rode his shoulders) until he could not pay.

Metaphor for financial burden.

6

لقد ركبوا متن البحر بحثاً عن حياة أفضل.

They took to the sea (rode the back of the sea) in search of a better life.

Poetic expression for sea travel.

7

كان يركب في كل مركب لكي يصل إلى غايته.

He used every means (rode in every vessel) to reach his goal.

Metaphor for versatility/desperation.

8

ركب الفسادُ مفاصل الدولة.

Corruption pervaded (rode) the joints of the state.

Political metaphor.

1

ركب في لجة الأوهام حتى ضاع حلمه.

He rode into the abyss of delusions until his dream was lost.

Existential metaphor.

2

ما زال يركب شططاً في آرائه السياسية.

He is still going to extremes (riding excess) in his political views.

Classical idiom for extremism.

3

ركبوا الصعب والذلول في سبيل العلم.

They endured all hardships (rode the difficult and the easy) for the sake of knowledge.

Classical idiom for perseverance.

4

إياك وركوب التعصب فإنه يعمي البصر.

Beware of embracing (riding) fanaticism, for it blinds the sight.

Ethical warning.

5

ركب ملوك العرب الخيل المسومة.

The Arab kings rode branded horses.

Historical/Quranic terminology.

6

لقد ركب متن السحاب في رحلته الفلسفية.

He reached the heights (rode the back of clouds) in his philosophical journey.

Transcendental metaphor.

7

ركبتِ الأحزانُ قلبه فلم يعد يبتسم.

Sorrows overwhelmed (rode) his heart, so he no longer smiled.

Emotional personification.

8

ركبوا هودج الصمت في حضرة الجلال.

They adopted (rode the litter of) silence in the presence of majesty.

Mystical/Sufi imagery.

مترادف‌ها

استقل صعد امتطى

متضادها

نزل ترجل

ترکیب‌های رایج

ركب الحافلة
ركب الطائرة
ركب الخيل
ركب السيارة
ركب القطار
ركب الدراجة
ركب السفينة
ركب الأمواج
ركب المترو
ركب الجمل

عبارات رایج

ركب رأسه

— To be stubborn and follow one's own whim.

نصحته كثيراً لكنه ركب رأسه.

ركب الموجة

— To follow a trend or exploit a situation.

السياسيون ركبوا موجة الغضب.

ركب المخاطر

— To take risks or face dangers.

البطل يركب المخاطر دائماً.

ركب متن البحر

— To go on a sea voyage.

ركبوا متن البحر بحثاً عن اللؤلؤ.

ركب الصعب

— To choose the hard way or endure hardship.

من ركب الصعب وصل إلى القمة.

ركب الجهل

— To act out of ignorance.

لا تركب الجهل في قراراتك.

ركب الذنب

— To commit a sin or carry guilt.

خاف أن يركبه الذنب.

ركب الهوى

— To follow one's desires blindly.

ضلّ من ركب هواه.

ركب طي النسيان

— To be forgotten (ridden by oblivion).

ركبت القضية طي النسيان.

ركب في سفينة نوح

— To be saved (alluding to Noah's Ark).

أراد الجميع الركوب في سفينة النجاة.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

ركب vs ساق (Saqa)

Means 'to drive'. Use 'rakiba' for passengers, 'saqa' for drivers.

ركب vs صعد (Sa'ada)

Means 'to go up'. Focuses on the climb, while 'rakiba' focuses on the ride.

ركب vs نزل (Nazala)

The opposite; means 'to get off' or 'descend'.

اصطلاحات و عبارات

"ركبه الهم"

— To be overcome by worry or grief.

منذ وفاة والده، ركبه الهم.

Literary
"ركب أعلى ما في خيله"

— To do one's utmost (often in a threatening way).

قال لي: اركب أعلى ما في خيلك، لن أغير رأيي.

Informal/Proverbial
"ركب في كل مركب"

— To try every possible means to achieve something.

كان يركب في كل مركب ليجد وظيفة.

Neutral
"ركب شططاً"

— To go to extremes or be unfair.

لقد ركب شططاً في حكمه على الناس.

Classical
"ركب متن الريح"

— To travel very fast or be elusive.

اختفى كأنه ركب متن الريح.

Poetic
"ركب جناح النعامة"

— To be in a great hurry or flighty.

جاءني وهو راكب جناح النعامة.

Archaic
"ركب متن الخطر"

— To embark on a dangerous venture.

المستكشف ركب متن الخطر.

Formal
"ركب الديون"

— To be burdened by debts.

ركبته الديون بسبب التبذير.

Neutral
"ركب الغرور"

— To become arrogant.

بعد نجاحه، ركبه الغرور.

Neutral
"ركب مركب الندامة"

— To do something that leads to regret.

من تسرع ركب مركب الندامة.

Proverbial

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

ركب vs ركّب (Rakkaba)

Same root, different form.

Rakiba (Form I) is to ride. Rakkaba (Form II) is to install, assemble, or put together.

ركبتُ السيارة (I rode the car) vs ركّبتُ المحرك (I installed the engine).

ركب vs ارتحل (Irtahala)

Both involve travel.

Rakiba is the act of getting on a mount. Irtahala is the act of departing for a journey.

ركب الجمل ثم ارتحل (He rode the camel then departed).

ركب vs سار (Sara)

Both involve movement.

Sara is to walk or proceed. Rakiba is specifically to be on a vehicle or animal.

سار الناس وركب الملوك (The people walked and the kings rode).

ركب vs امتطى (Imtata)

Synonyms for riding animals.

Imtata is more literary and specific to straddling/mounting animals. Rakiba is more general.

امتطى الفارس الجواد (The knight mounted the steed).

ركب vs لبس (Labisa)

In some languages, 'riding' and 'wearing' might have overlap in abstract thought.

Labisa is strictly for clothing. Rakiba is strictly for transport.

لبستُ معطفي وركبتُ سيارتي (I put on my coat and rode my car).

الگوهای جمله‌سازی

A1

أنا أركب [Vehicle].

أنا أركب الحافلة.

A1

هو ركب [Animal].

هو ركب الجمل.

A2

نحن نركب [Vehicle] إلى [Destination].

نحن نركب القطار إلى دبي.

A2

هل تحب ركوب [Activity]؟

هل تحب ركوب الخيل؟

B1

ركبتُ [Vehicle] لأنني [Reason].

ركبتُ التاكسي لأنني كنت مستعجلاً.

B1

يجب أن نركب [Vehicle] الآن.

يجب أن نركب الحافلة الآن.

B2

من ركب [Abstract Noun] فإنه [Consequence].

من ركب الغرور فإنه يسقط.

C1

ركب متن [Literary Noun] بحثاً عن [Goal].

ركب متن البحر بحثاً عن المغامرة.

خانواده کلمه

اسم‌ها

ركوب (Rukub) - Riding
راكب (Rakib) - Passenger
ركاب (Rukkaab) - Passengers
مركب (Markab) - Vehicle/Boat
مركبة (Markaba) - Vehicle
ركوبة (Rakuba) - Mount

فعل‌ها

ركب (Rakiba) - To ride
ركّب (Rakkaba) - To install/assemble
ارتكب (Irtakaba) - To commit (a crime)
تراكم (Tarakama) - To accumulate

صفت‌ها

راكب (Rakib) - Riding
مركّب (Murakkab) - Complex/Compound
متراكم (Mutarakim) - Accumulated

مرتبط

سفر (Safar) - Travel
طريق (Tariq) - Road
محطة (Mahatta) - Station
مطار (Matar) - Airport
بحر (Bahr) - Sea

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily conversation and travel contexts.

اشتباهات رایج
  • Saying 'rakaba' instead of 'rakiba'. Rakiba (ركبَ).

    The middle vowel in the past tense is a kasra (i), not a fatha (a).

  • Using 'rakiba' to mean 'drive'. Saqa (ساقَ).

    Rakiba is for riding/boarding; saqa is for operating the vehicle.

  • Saying 'rakibtu 'ala al-sayyara'. Rakibtu al-sayyara.

    Using 'ala' (on) implies you are on top of the car roof. Use the direct object.

  • Confusing 'rakiba' with 'rakkaba'. Rakiba (ride), Rakkaba (install).

    Form I vs Form II changes the meaning significantly.

  • Using 'rakiba' for wearing clothes. Labisa (لبسَ).

    Even though you 'put on' clothes, you don't 'ride' them. Use 'labisa'.

نکات

Vowel Check

Remember the past tense is 'rakiba' (with an 'i' on the middle letter) and the present is 'yarkabu' (with an 'a').

Passenger vs Driver

Use 'rakiba' for passengers and 'saqa' for drivers to avoid confusion.

Animal Mounts

This verb works perfectly for horses, camels, and donkeys.

Regional Variations

In some dialects, people use 'tala'' (went up) for getting into a car, but 'rakiba' is always understood.

Formal Choice

In a formal essay, consider using 'istaqalla' for a more professional tone.

Root Recognition

Whenever you see R-K-B, think of transport or something being placed on something else.

Imperative Use

Use 'Irkab!' to tell someone to get in the car; it's short and effective.

Masdar Usage

Use 'rukub' to talk about hobbies like 'rukub al-khayl' (horse riding).

Station Signs

Look for 'rukub' on signs at train stations or airports; it usually indicates boarding areas.

Metaphorical Meaning

Be aware that 'rakiba' can be used for stubbornness (rakiba ra'sahu), which is a common idiom.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'RACK' (the 'rak' sound) where you place your bike. To 'RAK-iba' is to get on that bike and ride it. You 'RAK' up the miles as you ride.

تداعی تصویری

Imagine a person 'REACHing' up to board a large bus. The 'R' in Reach and 'K' in bus (pronounced with a hard sound) can help you remember 'Rakiba'.

شبکه واژگان

Bus Train Plane Horse Camel Bicycle Ship Passenger

چالش

Try to name five things you can 'rakiba' in your city right now, and conjugate the verb for each one in the past tense.

ریشه کلمه

The root R-K-B (ر ك ب) is a Semitic root found in various languages, including Hebrew (rekev) and Akkadian. It fundamentally relates to the act of mounting or being placed on top of something.

معنای اصلی: To mount, to sit upon, or to assemble parts together.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

No specific sensitivities; the word is neutral and safe for all contexts.

English speakers often distinguish between 'getting in' a car and 'getting on' a bus. Arabic 'rakiba' simplifies this by covering both.

The Quran mentions 'riding' ships and animals in various verses. The 'Riders' of the desert in classical Arabic poetry. Modern songs like 'Rakibni al-Khayl'.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Commuting

  • أركب الحافلة للعمل.
  • متى يركب الناس القطار؟
  • أفضل ركوب المترو.
  • ركبتُ سيارة أجرة.

Travel

  • هل ركبت الطائرة؟
  • ركبنا السفينة في الصيف.
  • متى موعد ركوب الطائرة؟
  • الركاب ركبوا الحافلة.

Hobbies

  • أحب ركوب الخيل.
  • هل تمارس ركوب الدراجة؟
  • ركوب الأمواج ممتع.
  • تعلمت ركوب الخيل.

Tourism

  • أريد ركوب الجمل.
  • هل يمكننا ركوب الحمار؟
  • ركبنا المنطاد فوق المدينة.
  • سعر ركوب الحصان.

Commands

  • إركب السيارة!
  • إركبوا الحافلة الآن.
  • لا تركب الدراجة هنا.
  • إركبي يا بنيتي.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"كيف ركبت إلى هنا اليوم؟ (How did you ride here today?)"

"هل تفضل ركوب القطار أم الطائرة؟ (Do you prefer riding the train or the plane?)"

"هل سبق لك ركوب الجمل في الصحراء؟ (Have you ever ridden a camel in the desert?)"

"متى كانت آخر مرة ركبت فيها دراجة؟ (When was the last time you rode a bike?)"

"هل تحب ركوب الخيل في وقت فراغك؟ (Do you like riding horses in your free time?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن رحلة ركبت فيها وسيلة مواصلات غريبة. (Write about a trip where you rode a strange mode of transport.)

لماذا يفضل الناس ركوب الدراجات في المدن الكبيرة؟ (Why do people prefer riding bikes in big cities?)

صف شعورك عندما ركبت الطائرة لأول مرة. (Describe your feeling when you rode a plane for the first time.)

هل تفضل ركوب السيارة بمفردك أم مع الآخرين؟ ولماذا؟ (Do you prefer riding in a car alone or with others? Why?)

اكتب قصة قصيرة عن شخص ركب حصاناً سحرياً. (Write a short story about someone who rode a magical horse.)

سوالات متداول

10 سوال

No, you should use 'saqa' (ساق) for driving. 'Rakiba' implies you are a passenger or that you are getting into the car.

'Rakiba' is common and general. 'Istaqalla' (استقل) is more formal and often used in news reports to mean 'took' or 'utilized' a mode of transport.

Yes, it is the standard verb for riding a bicycle (ركب الدراجة).

You use the verb 'nazala' (نزل). For example: 'Nazaltu min al-hitala' (I got off the bus).

It can take the object directly (Rakiba al-hitala) or use 'fi' (Rakiba fi al-hitala), especially for enclosed vehicles.

The verbal noun (Masdar) is 'rukub' (ركوب), which means 'riding' or 'boarding'.

No, that would be the Form II version: 'rakkaba' (ركّب). Form I is only for riding/boarding.

Yes, 'rakiba al-ta'irah' is the standard way to say someone boarded or rode a plane.

A passenger is called 'rakib' (راكب), and the plural is 'rukkaab' (ركاب).

It is 'rukub al-amwaj' (ركوب الأمواج).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate: I ride the bus.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He rode the horse.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Get in the car! (to a male)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We like riding bicycles.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The passengers are on the train.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I will ride the plane tomorrow.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: She did not ride the ship.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He is stubborn (idiom).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Taking risks is necessary for success.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The knight mounted his horse and left.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Debts weighed heavily on him.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: They endured all hardships for science.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Did you ride the car?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I went to the station and rode the train.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Why are you riding the bike now?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We boarded the ship at dawn.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: He rode the wave of fame.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Fanaticism is a dangerous path (riding fanaticism).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: My sister rides the bus.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: We rode the camel in the desert.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I ride the bus.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: He rode the car.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: Get in! (to a male)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: We ride the train every day.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I like riding horses.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I will ride the plane to Dubai.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: Did you ride the bike yesterday?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: He is being stubborn.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: Riding waves is difficult.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: The knight mounted his horse.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: He rode the wave of success.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: He endured all hardships.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: She rides the bicycle.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: The passengers are boarding.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: I don't like riding camels.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: They took the ship.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: Don't let your whims lead you.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: He was overcome by grief.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: Ride with us!

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: Where did you ride?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: ركبتُ الحافلة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: هو يركب الدراجة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: نحن نركب القطار.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: الركاب في الحافلة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: سوف نركب الطائرة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: هل تحب ركوب الخيل؟

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: ركب الرجل رأسه.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: ركوب الأمواج ممتع.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: ركبت الديون كاهله.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: امتطى الفارس الجواد.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: إركب السيارة!

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: ركبنا الجمل.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: لا أركب الدراجة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: ركبوا السفينة.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen and identify: ركبوا الصعب والذلول.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Daily Life

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!