صغير جداً
صغير جداً در ۳۰ ثانیه
- Used to describe objects or concepts that are extremely small in size or scale.
- Consists of the adjective 'Saghir' (small) and the intensifier 'Jiddan' (very).
- Requires gender agreement with the noun it modifies (Saghir vs Saghira).
- Essential for moving beyond basic descriptions in Arabic at the A2 level.
The phrase صغير جداً (Saghir Jiddan) is a fundamental Arabic adjectival construction used to describe something that is significantly below the average size or scale. In the Arabic language, the word صغير (Saghir) serves as the primary adjective for 'small' or 'little,' derived from the trilateral root ص-غ-ر (S-Gh-R), which encompasses meanings related to smallness, youth, and insignificance. When we append the adverb جداً (Jiddan), which functions as an intensifier meaning 'very' or 'extremely,' we create a compound description that emphasizes a high degree of smallness. This is not just a simple 'small' but a 'very small' or even 'tiny' object, person, or concept. Understanding this phrase requires a grasp of how Arabic adjectives follow the nouns they modify in gender and number, although جداً remains static as an adverbial intensifier. In everyday communication, this phrase is ubiquitous, used for everything from describing a grain of sand to a small mistake or a tiny apartment in a crowded city.
- Morphological Pattern
- The word 'Saghir' follows the common 'Fa'eel' (فعيل) pattern, which often denotes intrinsic qualities or characteristics in Arabic adjectives.
- Intensifier Role
- 'Jiddan' acts as a 'Maf'ul Mutlaq' (absolute object) in classical grammar, though in modern usage, it is simply treated as a post-positive adverb meaning 'very'.
- Semantic Range
- It covers physical dimensions, age (meaning very young), and metaphorical importance (meaning very minor).
رأيتُ عصفوراً صغيراً جداً في الحديقة اليوم.
When analyzing the semantic depth of صغير جداً, one must consider the cultural context of scale in the Arab world. While 'Saghir' can refer to a child, 'Saghir Jiddan' usually shifts the focus to physical dimensions that are notably diminutive. It is the bridge between the standard 'small' and the more specific 'tiny' (ضئيل - Da'eel). For a learner at the A2 level, mastering this phrase is a crucial step in moving beyond basic descriptions. It allows for a more nuanced expression of reality. Instead of just saying a room is small, saying it is 'very small' conveys a sense of limitation or coziness. The word 'Jiddan' is one of the first intensifiers a student learns, and its placement after the adjective is a key grammatical rule to internalize. In the context of size, this phrase is the opposite of كبير جداً (Kabir Jiddan - very big). Linguistically, the root S-Gh-R also gives us أصغر (Asghar - smaller/smallest) and تصغير (Tasghir - the diminutive form in grammar). Thus, 'Saghir Jiddan' is part of a much larger family of words that help speakers navigate the world of proportions.
هذا الخاتم صغير جداً على إصبعي.
Furthermore, the use of صغير جداً can vary depending on the noun it describes. If you are describing a female noun, like سيارة (Sayyara - car), the adjective must change to صغيرة (Saghira), resulting in صغيرة جداً. This gender agreement is a hallmark of Arabic grammar that learners must practice consistently. In scientific contexts, 'Saghir Jiddan' might be used to describe microorganisms or atoms before moving into more technical vocabulary like مجهري (Mijhari - microscopic). In literature, it can evoke a sense of vulnerability or preciousness. A 'very small' character might be the underdog in a story, or a 'very small' detail might be the key to solving a mystery. By using this phrase, you are not just providing a measurement; you are providing a perspective. The word 'Jiddan' adds that necessary layer of emphasis that transforms a dry observation into a descriptive statement. It is the difference between 'the cat is small' and 'the cat is very small,' which paints a much more vivid picture in the listener's mind.
الخط في هذا الكتاب صغير جداً، لا أستطيع قراءته.
هناك ثقب صغير جداً في القميص.
يسكن في شقة صغيرة جداً في وسط المدينة.
Using صغير جداً correctly in a sentence involves understanding two main components: adjective agreement and adverbial placement. In Arabic, adjectives must match the noun they describe in four aspects: gender (masculine or feminine), number (singular, dual, or plural), definiteness (defined with 'Al-' or indefinite), and case (nominative, accusative, or genitive). However, the word جداً (Jiddan) is an adverb and does not change; it always remains جداً regardless of the noun's properties. This makes it one of the easier intensifiers to use once you have the adjective sorted. For example, if you are talking about a small boy, you say ولد صغير جداً (Walad Saghir Jiddan). If you are talking about a small girl, you say بنت صغيرة جداً (Bint Saghira Jiddan). Notice how 'Saghir' becomes 'Saghira' by adding the Ta Marbuta (ة), but 'Jiddan' stays the same. This consistency is a relief for many learners navigating the complexities of Arabic grammar.
- Gender Agreement
- Masculine: صغير جداً | Feminine: صغيرة جداً. Always check the gender of the noun first.
- Placement Rule
- The adjective follows the noun, and the intensifier follows the adjective. Noun + Adjective + Jiddan.
- Definiteness
- If the noun has 'Al-', the adjective must also have 'Al-'. Example: البيت الصغير جداً (The very small house).
هذه القطة صغيرة جداً ولطيفة.
Another important aspect of using صغير جداً is understanding its role in different sentence structures. In a nominal sentence (Jumla Ismiyya), it often acts as the predicate (Khabar). For instance, in 'The box is very small' (الصندوق صغير جداً), 'Al-Sanduq' is the subject and 'Saghir Jiddan' is the predicate telling us something about it. In this case, the adjective does not take the definite article 'Al-' because it is a predicate, not an attributive adjective. However, if you want to say 'The very small box is here,' you would say الصندوق الصغير جداً هنا. Here, 'Al-Saghir' matches 'Al-Sanduq' in definiteness. Mastering this distinction is key for A2 learners. Additionally, when dealing with plurals, remember that non-human plurals are treated as feminine singular. So, 'very small books' would be كتب صغيرة جداً (Kutub Saghira Jiddan), even though 'Kitab' (book) is masculine in the singular. This is a common point of confusion that requires practice to overcome.
أعطني ذلك المفتاح الصغير جداً.
Contextually, صغير جداً can also be used in comparisons, though Arabic has a specific comparative form (أصغر). You might say, 'This is small, but that is very small' (هذا صغير، لكن ذلك صغير جداً). This highlights the intensifying power of 'Jiddan'. In spoken dialects, you will often hear 'Kteer' (كثير) instead of 'Jiddan', especially in the Levant. For example, 'Saghir Kteer'. While 'Jiddan' is formal (MSA), it is perfectly understood and used in formal speeches, news, and literature. If you are aiming for a more sophisticated level, you might replace 'Jiddan' with للغاية (lil-ghaya), meaning 'to the extreme', as in صغير للغاية. However, for most daily interactions, 'Saghir Jiddan' remains the most reliable and common choice. It is versatile, clear, and grammatically straightforward once the basic rules of agreement are applied. Practice by describing objects around you: your phone, a pen, a crumb, or a small insect.
هل لديك مقاس صغير جداً من هذا الحذاء؟
المسافة بينهما صغيرة جداً.
كان هناك خطأ صغير جداً في الحسابات.
The phrase صغير جداً is a staple of everyday Arabic across various domains. You will encounter it in shopping malls, scientific documentaries, children's stories, and even in political discourse when discussing 'minor' issues. In a retail setting, specifically clothing or shoe stores, customers often ask for a 'very small' size (مقاس صغير جداً). Sales assistants use it to describe the fit of a garment. In the culinary world, recipes might call for a 'very small' amount of a certain spice or a 'very small' onion. The phrase is also common in medical contexts, where a doctor might describe a 'very small' cyst or a 'very small' dose of medication. Its simplicity makes it the go-to expression for anyone needing to emphasize diminutive scale without resorting to overly technical or poetic language. It is one of those phrases that bridges the gap between formal Modern Standard Arabic (MSA) and the various spoken dialects, as the core meaning remains unchanged even if the intensifier varies locally.
- In the Market
- Used for sizes, portions, and quantities. 'I want a very small bag of rice.'
- In Science
- Used to describe cells, atoms, or particles in introductory textbooks and documentaries.
- In Children's Literature
- Describing tiny animals like ants or bees, or magical creatures like fairies.
هذه الحشرة صغيرة جداً، انتبه لا تدهسها.
If you watch Arabic news or read newspapers, you might hear 'Saghir Jiddan' used metaphorically. A politician might refer to a 'very small' percentage of the population or a 'very small' chance of success for a particular policy. In this context, it carries a weight of insignificance or rarity. In the tech world, as devices become more compact, reviewers often use this phrase to praise the portability of a new phone or laptop. 'The device is very small and light' (الجهاز صغير جداً وخفيف). In social settings, it can be used to describe a small gathering or a 'very small' favor. The versatility of the phrase is its greatest strength. It is not limited to physical size; it extends to anything that can be quantified as 'little' in degree. For a learner, hearing this phrase in different contexts helps build a mental map of how 'smallness' is perceived and expressed in Arabic culture.
احتمال فوزهم صغير جداً.
In educational settings, teachers use 'Saghir Jiddan' to guide students. 'Write in a very small font' or 'Look at this very small detail on the map.' It is a phrase of precision. In the world of art and design, it describes the intricate work of a jeweler or the fine lines of a calligrapher. 'The details are very small and precise' (التفاصيل صغيرة جداً ودقيقة). Even in sports, a 'very small' gap between two runners can be the difference between gold and silver. By paying attention to these varied uses, you will see that 'Saghir Jiddan' is more than just a vocabulary item; it is a tool for expressing the fine-grained nature of the world. Whether you are in a bustling souq in Cairo or a high-tech lab in Dubai, this phrase will be your constant companion in describing the minute and the miniature.
البذور صغيرة جداً، يجب غرسها بعمق بسيط.
كان صوته صغيراً جداً (خافتاً) لدرجة أنني لم أسمعه.
هذه الشريحة الإلكترونية صغيرة جداً ومتطورة.
One of the most frequent errors for English speakers learning Arabic is the placement of the intensifier جداً (Jiddan). In English, we say 'very small,' putting 'very' before the adjective. In Arabic, the order is reversed: صغير جداً (small very). Beginners often instinctively say 'Jiddan Saghir,' which sounds unnatural and is grammatically incorrect in Modern Standard Arabic. Another common pitfall is neglecting gender agreement. Because جداً doesn't change, students sometimes forget that صغير must change to صغيرة when describing feminine nouns. For example, saying 'سيارة صغير جداً' instead of the correct سيارة صغيرة جداً. This is a fundamental rule of Arabic grammar that requires constant vigilance until it becomes second nature. Always identify the gender of the noun before choosing the form of the adjective.
- Word Order Error
- Incorrect: جداً صغير (Jiddan Saghir). Correct: صغير جداً (Saghir Jiddan).
- Gender Mismatch
- Incorrect: غرفة صغير جداً. Correct: غرفة صغيرة جداً. (Room is feminine).
- Spelling of Jiddan
- Incorrect: جدن or جدا. Correct: جداً. The Alif with Tanween is essential in formal writing.
الخطأ: هذه القطة صغير جداً. الصواب: هذه القطة صغيرة جداً.
A more subtle mistake involves the use of 'Jiddan' with comparative adjectives. In English, we can say 'very much smaller,' but in Arabic, you cannot use 'Jiddan' directly with the comparative form أصغر (Asghar). You wouldn't say 'Asghar Jiddan.' Instead, you would use بكثير (bi-katheer), as in أصغر بكثير (much smaller). Using 'Jiddan' where 'bi-katheer' is required is a sign of a learner who is still translating directly from their native language. Additionally, learners sometimes confuse صغير (small) with قليل (few/little in quantity). While 'Saghir' refers to size, 'Qaleel' refers to amount. Saying 'I have a very small water' (عندي ماء صغير جداً) is incorrect; you should say 'a very small amount of water' (كمية قليلة جداً من الماء). Understanding the distinction between size and quantity is vital for clear communication.
الخطأ: الكتاب جداً صغير. الصواب: الكتاب صغير جداً.
Lastly, be careful with the pronunciation of 'Jiddan'. The 'J' is a strong 'j' sound (like in 'jam'), and the 'd' is doubled (shadda). Mispronouncing it as 'Zidan' or 'Giddan' (though 'Giddan' is common in Egyptian dialect) can lead to confusion in formal contexts. In writing, forgetting the Tanween (the two small strokes above the Alif) is a common orthographic error. While many people omit vowels in daily writing, 'Jiddan' is one of those words where the Alif is almost always written, even if the Tanween isn't. By avoiding these common mistakes—word order, gender agreement, size vs. quantity confusion, and spelling—you will significantly improve your fluency and sound much more like a native speaker. Practice these corrections by rewriting sentences and checking them against these rules.
الخطأ: شربتُ قهوة صغيرة جداً (بمعنى كمية). الصواب: شربتُ قليلاً جداً من القهوة.
الخطأ: هذا الولد أصغر جداً من أخيه. الصواب: هذا الولد أصغر بكثير من أخيه.
الخطأ: رأيتُ نملة صغير جداً. الصواب: رأيتُ نملة صغيرة جداً.
While صغير جداً is the most common way to say 'very small,' Arabic is a rich language with many synonyms that offer different shades of meaning. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context. For instance, ضئيل (Da'eel) is often used for something that is not just small, but tiny or minute, often implying a sense of fragility or insignificance. متناهي الصغر (Mutanahi al-Sighar) is a more formal, scientific term meaning 'infinitesimal' or 'extremely minute,' often used in physics or biology. Then there is قليل (Qaleel), which we've mentioned refers to quantity rather than size. Another interesting word is دقيق (Daqeeq), which means 'fine' or 'precise,' but can also describe very small, detailed things like 'fine dust' or 'precise measurements.' Each of these words carries its own weight and nuance, and knowing when to use them marks the transition from an intermediate to an advanced learner.
- ضئيل (Da'eel)
- Focuses on the insignificance or the 'tiny' nature of the object. Often used for chances or amounts. 'A tiny chance' (فرصة ضئيلة).
- متناهي الصغر (Mutanahi al-Sighar)
- Literally 'reaching the end of smallness'. Used for microscopic or subatomic particles.
- قزم (Qazam)
- Meaning 'dwarf'. Used for people, animals, or even stars (dwarf stars) to indicate a size much smaller than average.
كان أملنا في النجاة ضئيلاً جداً.
Comparing صغير جداً with ضئيل, the former is more neutral and descriptive of physical size, while the latter often has a more abstract or emotional connotation. For example, you would describe a small box as 'Saghir Jiddan,' but you might describe a person's influence as 'Da'eel.' Another synonym is مجهري (Mijhari), which specifically means 'microscopic'—something so small it requires a microscope to see. In literary Arabic, you might find نزر (Nazr), which refers to a very small, paltry amount. These synonyms allow for greater precision. If you are describing the 'very small' font in a book, 'Saghir Jiddan' is perfect. If you are describing the 'very small' amount of evidence in a case, 'Da'eel' or 'Qaleel' might be better. Learning these nuances helps you avoid the 'one size fits all' approach to vocabulary and makes your Arabic sound more natural and sophisticated.
تتكون المادة من ذرات متناهية الصغر.
In summary, while 'Saghir Jiddan' is your primary tool for expressing extreme smallness, don't be afraid to explore its synonyms. Use 'Daqeeq' when you want to emphasize precision, 'Da'eel' when you want to emphasize insignificance, and 'Mutanahi al-Sighar' for scientific contexts. By categorizing these words in your mind, you build a more robust vocabulary. For instance, you can create a scale: صغير (small) -> صغير جداً (very small) -> ضئيل (tiny) -> متناهي الصغر (infinitesimal). This hierarchy of smallness is a great way to organize your learning. Practice by taking a single object and describing it using different words to see how the meaning shifts. A 'Saghir Jiddan' insect is just a small bug, but a 'Da'eel' insect might sound like something fragile and easily overlooked. This level of detail is what makes the Arabic language so beautiful and expressive.
تحتوي هذه الساعة على تروس دقيقة جداً.
كان الربح نزراً هذا الشهر.
هذه كائنات مجهرية لا تُرى بالعين المجردة.
چقدر رسمی است؟
""
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
هذا قلم صغير جداً.
This is a very small pen.
Masculine singular agreement.
عندي قطة صغيرة جداً.
I have a very small cat.
Feminine singular agreement (Ta Marbuta).
البيت صغير جداً.
The house is very small.
Predicate in a nominal sentence.
هذا كتاب صغير جداً.
This is a very small book.
Indefinite adjective following an indefinite noun.
أريد خبزاً صغيراً جداً.
I want a very small bread.
Accusative case (Tanween Fath).
هل هذا مفتاح صغير جداً؟
Is this a very small key?
Interrogative sentence.
رأيتُ ولداً صغيراً جداً.
I saw a very small boy.
Describing age/size.
هذه زهرة صغيرة جداً.
This is a very small flower.
Feminine agreement.
اشتريتُ قميصاً صغيراً جداً.
I bought a very small shirt.
Object of a verb (Accusative).
تلك النوافذ صغيرة جداً.
Those windows are very small.
Non-human plural (Nawafidh) takes feminine singular adjective.
أبحث عن حقيبة صغيرة جداً.
I am looking for a very small bag.
Prepositional phrase context.
السيارة الصغيرة جداً سريعة.
The very small car is fast.
Attributive adjective matching in definiteness (Al-).
هناك ثقب صغير جداً في الجدار.
There is a very small hole in the wall.
Existential sentence with 'Hunaka'.
أعطني الملعقة الصغيرة جداً.
Give me the very small spoon.
Definite feminine agreement.
هذه الغرفة صغيرة جداً لشخصين.
This room is very small for two people.
Using 'li-' for purpose/suitability.
الخط في الرسالة صغير جداً.
The font in the letter is very small.
Possessive construction (Idafa) as subject.
واجهنا مشكلة صغيرة جداً في البداية.
We faced a very small problem at the beginning.
Abstract usage of size.
هناك فرق صغير جداً بين اللونين.
There is a very small difference between the two colors.
Describing degree of difference.
كانت القرية صغيرة جداً وهادئة.
The village was very small and quiet.
Using 'Kana' (was) with the adjective.
أحتاج إلى كمية صغيرة جداً من الملح.
I need a very small amount of salt.
Describing quantity (though 'Qaleela' is more common).
لاحظتُ تفصيلاً صغيراً جداً في اللوحة.
I noticed a very small detail in the painting.
Focusing on precision.
تحدث بصوت صغير جداً (خافت).
He spoke in a very small (faint) voice.
Metaphorical use for volume.
كان تأثيره على المشروع صغيراً جداً.
His impact on the project was very small.
Describing influence/impact.
يسكن في شقة صغيرة جداً في لندن.
He lives in a very small apartment in London.
Describing living conditions.
على الرغم من أنها شركة صغيرة جداً، إلا أنها ناجحة.
Despite being a very small company, it is successful.
Concessive clause usage.
الخلية كائن حي صغير جداً ومعقد.
The cell is a very small and complex living organism.
Scientific descriptive context.
كان هناك احتمال صغير جداً لحدوث ذلك.
There was a very small probability of that happening.
Probability and chance.
هذه الجزئيات صغيرة جداً لدرجة أنها لا تُرى.
These particles are so small that they cannot be seen.
Result clause (li-darajat anna).
قدم مساهمة صغيرة جداً في البحث.
He made a very small contribution to the research.
Abstract contribution.
الفجوة بين الطبقتين كانت صغيرة جداً.
The gap between the two layers was very small.
Technical/Physical gap.
تعتمد التقنية على رقائق صغيرة جداً.
The technology relies on very small chips.
Describing modern technology.
كانت التعليمات مكتوبة بخط صغير جداً.
The instructions were written in a very small font.
Passive voice context.
إن الفروقات الصغيرة جداً هي التي تصنع التميز.
It is the very small differences that create excellence.
Emphatic 'Inna' construction.
تبدو النجوم من هنا صغيرة جداً بسبب البعد.
The stars look very small from here due to the distance.
Causal explanation.
تجاهل المدير تفاصيل صغيرة جداً لكنها كانت حاسمة.
The manager ignored very small details, but they were decisive.
Contrastive 'lakinna'.
هذا النوع من الطيور يضع بيوضاً صغيرة جداً.
This type of bird lays very small eggs.
Biological description.
كانت مساحة المناورة المتاحة له صغيرة جداً.
The room for maneuver available to him was very small.
Idiomatic/Metaphorical 'space'.
تتطلب هذه العملية دقة متناهية في أجزاء صغيرة جداً.
This process requires extreme precision in very small parts.
Professional/Technical context.
عثر العلماء على بقايا أحفورية صغيرة جداً.
Scientists found very small fossil remains.
Archaeological context.
إنها مجرد حلقة صغيرة جداً في سلسلة طويلة.
It is just a very small link in a long chain.
Metaphorical 'link'.
تتجلى عظمة الخالق في أدق الكائنات وأصغرها جداً.
The Creator's greatness is manifested in the finest and very smallest of creatures.
Philosophical/Religious register.
إن الهامش بين النجاح والفشل قد يكون صغيراً جداً.
The margin between success and failure can be very small.
Abstract margin.
تعتبر هذه الجزيئات صغيرة جداً بحيث تتحدى قوانين الفيزياء الكلاسيكية.
These particles are considered so small that they defy the laws of classical physics.
Scientific complexity.
قد تبدو هذه الملاحظة صغيرة جداً، لكنها جوهرية للنقاش.
This observation may seem very small, but it is essential to the discussion.
Rhetorical nuance.
في هذا الكون الفسيح، نحن مجرد ذرات صغيرة جداً.
In this vast universe, we are just very small atoms.
Existential metaphor.
تكمن القوة أحياناً في أشياء صغيرة جداً وغير متوقعة.
Power sometimes lies in very small and unexpected things.
Philosophical insight.
تم رصد تغيرات صغيرة جداً في درجات الحرارة.
Very small changes in temperature were monitored.
Passive voice with technical precision.
كانت الفجوة الزمنية صغيرة جداً لدرجة لا يمكن قياسها.
The time gap was so small it could not be measured.
Temporal smallness.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
بشكل صغير جداً
لأنه صغير جداً
ليس صغيراً جداً
صغير جداً ولكن...
أصغر من صغير جداً
يبدو صغيراً جداً
كان صغيراً جداً
أصبح صغيراً جداً
مساحة صغيرة جداً
كمية صغيرة جداً
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Use 'Saghir Jiddan' for physical size. Use 'Qaleel Jiddan' for quantity.
In Levant: Saghir Kteer. In Egypt: Saghir awy. In Gulf: Saghir marra.
- Saying 'Jiddan Saghir' (Wrong order).
- Using 'Saghir' for a feminine noun (Agreement error).
- Confusing 'Saghir' (size) with 'Qaleel' (quantity).
- Omitting the Alif in 'Jiddan' when writing.
- Using 'Jiddan' with the comparative 'Asghar'.
نکات
Check Gender
Always look at the noun first. If it's feminine, use 'Saghira جداً'.
Expand Synonyms
Once you master 'Saghir Jiddan', try using 'Da'eel' for variety.
Word Order
Remember: Small + Very. Don't translate directly from English.
Tanween
Don't forget the double Fatha on the Alif in 'جداً'.
Dialect Alert
If you hear 'Kteer' instead of 'Jiddan', it's the same meaning.
Size vs Quantity
Use 'Saghir' for objects you can measure with a ruler.
Visual Aid
Picture a tiny ant whenever you say this phrase.
Humility
Smallness can sometimes imply modesty in Arabic speech.
Emphatic S
The 'S' in Saghir is heavy. Practice by pushing your tongue against your teeth.
Daily Objects
Describe 5 small things in your room every day using this phrase.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Arabic root S-Gh-R
بافت فرهنگی
Islamic art values the 'Saghir Jiddan' details in calligraphy and tiling.
Diminutives are common in Arabic to show love.
Using 'Saghir Jiddan' for portions might imply modesty.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هل هذا المقاس صغير جداً عليك؟"
"لماذا هذا الكتاب صغير جداً؟"
"هل رأيت ذلك العصفور الصغير جداً؟"
"هل تعتقد أن هذا البيت صغير جداً لعائلة؟"
"لماذا الخط صغير جداً في هذه الورقة؟"
موضوعات نگارش
Describe the smallest thing you saw today.
Write about a time you lived in a very small place.
What is a very small detail that you always notice?
Write a story about a very small hero.
How do you feel when you are in a very small room?
سوالات متداول
10 سوالNo, in Modern Standard Arabic, the intensifier 'Jiddan' must follow the adjective. Say 'Saghir Jiddan'.
Add a Ta Marbuta (ة) to 'Saghir' to make it 'Saghira'. 'Jiddan' remains the same.
Yes, it can mean 'very young'. For example, 'ولد صغير جداً' can mean a very young boy.
'Saghir Jiddan' is neutral and common. 'Da'eel' is more formal and often means 'tiny' or 'insignificant'.
For human plurals, use 'Sighar Jiddan'. For non-human plurals, use 'Saghira Jiddan'.
It is written as 'جداً' with an Alif and two Fathas (Tanween Fath).
No, for liquids or uncountable quantities, use 'Qaleel Jiddan'.
It is formal (MSA) but understood and used in all contexts.
The opposite is 'Kabir Jiddan' (very big).
No, with comparative forms like 'Asghar', use 'bi-katheer' (Asghar bi-katheer).
خودت رو بسنج 200 سوال
Write 'A very small house' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'A very small car' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The very small book' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I saw a very small bird' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The room is very small' in Arabic.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'This is a very small key.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I have a very small cat.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The font is very small.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Very small problem.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Very small difference.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'صغير جداً' in a sentence about an insect.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'صغير جداً' in a sentence about a shirt.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Use 'صغير جداً' in a sentence about a child.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the feminine plural of 'صغير جداً' for objects.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write the masculine plural of 'صغير جداً' for people.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The very small windows.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'A very small amount of salt.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The very small detail.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He lives in a very small apartment.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The chance is very small.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Very small' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A very small cat' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The house is very small' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I want a very small size' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The font is very small' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Very small problem' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A very small bird' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The very small room' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'There is a very small hole' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The difference is very small' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a tiny insect using 'صغير جداً'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a small apartment using 'صغير جداً'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a small child using 'صغير جداً'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask if the size is very small.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The very small key is here.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I saw a very small star.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The village is very small.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The seeds are very small.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'A very small detail.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The margin is very small.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the phrase: 'هذا قلم صغير جداً.'
Listen and identify the gender: 'هذه حقيبة صغيرة جداً.'
Listen and identify the noun: 'البيت صغير جداً.'
Listen and identify the intensifier: 'الخط صغير جداً.'
Listen and identify the adjective: 'مشكلة صغيرة جداً.'
Listen and translate: 'رأيت قطة صغيرة جداً.'
Listen and translate: 'أريد مقاساً صغيراً جداً.'
Listen and translate: 'الفرق صغير جداً.'
Listen and translate: 'هناك ثقب صغير جداً.'
Listen and translate: 'الغرفة صغيرة جداً.'
Listen and identify if it's MSA or Dialect: 'صغير جداً'.
Listen and identify the case: 'رأيتُ ولداً صغيراً جداً.'
Listen and identify the number: 'هذه نوافذ صغيرة جداً.'
Listen and translate: 'القرية صغيرة جداً.'
Listen and translate: 'التفصيل صغير جداً.'
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The phrase 'صغير جداً' is the standard way to express 'very small' in Arabic. It follows the noun and must match its gender. For example: 'بيت صغير جداً' (a very small house) vs 'غرفة صغيرة جداً' (a very small room).
- Used to describe objects or concepts that are extremely small in size or scale.
- Consists of the adjective 'Saghir' (small) and the intensifier 'Jiddan' (very).
- Requires gender agreement with the noun it modifies (Saghir vs Saghira).
- Essential for moving beyond basic descriptions in Arabic at the A2 level.
Check Gender
Always look at the noun first. If it's feminine, use 'Saghira جداً'.
Expand Synonyms
Once you master 'Saghir Jiddan', try using 'Da'eel' for variety.
Word Order
Remember: Small + Very. Don't translate directly from English.
Tanween
Don't forget the double Fatha on the Alif in 'جداً'.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر general
عادةً
A1معمولاً، به طور عادی؛ در شرایط نرمال.
عادةً ما
B2این قید معمولا یعنی یه اتفاقی بیشتر وقتها میفته.
إعداد
B2یعنی آماده کردن یه چیزی، مثل آماده کردن غذا یا یه پروژه.
عاضد
B2این فعل یعنی کمک کردن یا پشتیبانی کردن از کسی، مخصوصاً وقتی که به کمک احتیاج داره.
عادي
A1این یک روز معمولی است.
عاقبة
B1نتیجه یک عمل است، معمولاً چیزی ناخوشایند یا ناخواسته.
أعلى
A1بالاتر، برتر، یا بالاترین.
عال
B1این کلمه یعنی 'بلند' یا 'زیاد'. مثلاً صدای بلند یا قیمت بالا.
عالٍ
A2برای توصیف چیزی که خیلی بلنده یا صداش خیلی زیاده.
عَالَمِيّ
B1مربوط به تمام جهان؛ جهانی یا فراگیر.