B2 Expression رسمی

at løfte en slør for

to lift a veil for

معنی

To reveal something hidden or secret.

🌍

زمینه فرهنگی

In Danish politics, 'at løfte sløret' is part of a ritualized communication style. Ministers often 'leak' small parts of a plan (løfter en flig) to test public reaction before the full reveal. While the idiom is used in Arabic news, the literal 'niqab' or 'hijab' is a daily reality. The metaphor carries a different weight where physical veiling is a common cultural practice. Companies like Apple and Samsung have turned 'lifting the veil' into a global marketing art form, using 'Keynote' events to reveal products. Classic Danish authors like Søren Kierkegaard used metaphors of veiling and unveiling to discuss the human soul and the search for truth.

🎯

Use 'en flig af'

If you want to sound more like a native speaker, use 'at løfte en flig af sløret' when you are only giving a hint. It sounds very natural and nuanced.

⚠️

Preposition Alert

Always use 'for'. Many learners say 'af' because of English 'of', but in Danish, it's 'for'.

معنی

To reveal something hidden or secret.

🎯

Use 'en flig af'

If you want to sound more like a native speaker, use 'at løfte en flig af sløret' when you are only giving a hint. It sounds very natural and nuanced.

⚠️

Preposition Alert

Always use 'for'. Many learners say 'af' because of English 'of', but in Danish, it's 'for'.

💬

Journalistic Tone

This phrase is the bread and butter of Danish journalism. Read the 'Indland' section of a Danish newspaper to see it in action.

خودت رو بسنج

Udfyld det manglende ord i sætningen.

Regeringen vil i morgen løfte ______ for den nye skattereform.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: sløret

Det faste udtryk er 'at løfte sløret for'.

Hvilken præposition er korrekt?

Han løftede en flig af sløret ______ sine planer.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: for

Man løfter altid sløret 'for' noget i dette udtryk.

Match den danske sætning med den engelske betydning.

Match sætningerne:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

Alle parrene er korrekte oversættelser af nuancerne.

Hvad siger direktøren?

Journalist: 'Hvornår får vi den nye model at se?' Direktør: 'Vi ______ sløret for den på mandag.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: løfter

Verbet 'løfte' bruges altid sammen med 'sløret' i denne betydning.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Udfyld det manglende ord i sætningen. جای خالی B1

Regeringen vil i morgen løfte ______ for den nye skattereform.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: sløret

Det faste udtryk er 'at løfte sløret for'.

Hvilken præposition er korrekt? Choose B2

Han løftede en flig af sløret ______ sine planer.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: for

Man løfter altid sløret 'for' noget i dette udtryk.

Match den danske sætning med den engelske betydning. Match B2

هر مورد سمت چپ را با جفتش در سمت راست مطابقت دهید:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: a

Alle parrene er korrekte oversættelser af nuancerne.

Hvad siger direktøren? dialogue_completion B1

Journalist: 'Hvornår får vi den nye model at se?' Direktør: 'Vi ______ sløret for den på mandag.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: løfter

Verbet 'løfte' bruges altid sammen med 'sløret' i denne betydning.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

4 سوال

Yes, but it might sound a bit dramatic. It's better for things that people have been waiting to hear.

It is almost always 'løfte sløret' (definite).

'Afsløre' is a simple verb, while 'løfte sløret for' is a more descriptive, formal idiom.

Yes: 'De løftede sløret for planen i går.'

عبارات مرتبط

🔄

at afsløre

synonym

To reveal or expose.

🔗

at kaste lys over

similar

To shed light on something.

🔗

at bringe for dagens lys

similar

To bring to light.

🔗

at holde noget skjult

contrast

To keep something hidden.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!