Arbeitslosigkeit
Arbeitslosigkeit در ۳۰ ثانیه
- Means 'unemployment' in English.
- Always a feminine noun: die Arbeitslosigkeit.
- Formed from Arbeit (work) + los (less) + igkeit (ness).
- Commonly used with verbs like steigen (rise) and sinken (fall).
The German noun Arbeitslosigkeit translates directly to 'unemployment' in English. It is a fundamental term in both everyday conversation and formal economic discourse in German-speaking countries. Understanding this word requires breaking it down into its core morphological components, which perfectly illustrates the logical nature of German compound nouns. The root word is Arbeit, meaning 'work' or 'labor'. To this, the suffix -los is added, which translates to '-less' or 'without', creating the adjective arbeitslos (unemployed). Finally, the nominalizing suffix -igkeit is attached, which is equivalent to the English '-ness' or '-ity', transforming the adjective into the abstract noun Arbeitslosigkeit (the state of being without work, or unemployment). This highly modular approach to word-building is a hallmark of the German language and makes deciphering new vocabulary significantly easier for learners once the basic building blocks are understood.
- Morphological Breakdown
- Arbeit (work) + los (less) + igkeit (ness)
Die Arbeitslosigkeit in der Region ist im letzten Jahr stark gesunken.
In a socio-economic context, Arbeitslosigkeit refers to the macroeconomic indicator measuring the percentage of the labor force that is currently without employment but actively seeking work. In Germany, the official statistics are published monthly by the Bundesagentur für Arbeit (Federal Employment Agency), and these figures are a major topic in the news, especially during economic downturns or election cycles. The term encompasses various types of unemployment, such as saisonale Arbeitslosigkeit (seasonal unemployment, common in agriculture and construction), konjunkturelle Arbeitslosigkeit (cyclical unemployment linked to economic recessions), and strukturelle Arbeitslosigkeit (structural unemployment caused by a mismatch between available skills and market demands).
- Statistical Context
- Often reported as a rate (Arbeitslosenquote) in percentage points.
Die Regierung plant neue Maßnahmen, um die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen.
For individuals, experiencing Arbeitslosigkeit is often a significant life event that involves navigating the German social security system. This includes applying for Arbeitslosengeld (unemployment benefits), which is divided into Arbeitslosengeld I (an insurance-based benefit based on previous earnings) and the recently introduced Bürgergeld (formerly known as Hartz IV or Arbeitslosengeld II, which is a basic income support for job seekers). The psychological and social impact of unemployment is also a frequent topic of discussion in German society, highlighting the strong cultural emphasis placed on having a profession (Beruf) and contributing to the social market economy (soziale Marktwirtschaft).
- Social Impact
- Can lead to social isolation and requires interaction with state agencies.
Er hat große Angst vor der Arbeitslosigkeit, da seine Firma schließen muss.
Historically, mass unemployment has played a pivotal role in German history. The hyperinflation and subsequent massive Arbeitslosigkeit during the Weimar Republic in the late 1920s and early 1930s are often cited as key factors that destabilized the young democracy and facilitated the rise of extremism. Following the reunification of East and West Germany in 1990, structural unemployment became a massive challenge in the eastern states (the neue Bundesländer) due to the collapse of the former GDR's state-run industries. Understanding these historical nuances adds profound depth to the word and explains why German politicians and voters are highly sensitive to any rise in the unemployment rate.
Langzeitarbeitslosigkeit ist ein schwerwiegendes Problem für die Betroffenen.
In contemporary usage, the term is frequently paired with specific verbs. One does not 'make' unemployment; rather, unemployment 'rises' (steigt), 'falls' (sinkt), or is 'combated' (bekämpft). People are 'threatened by' it (von Arbeitslosigkeit bedroht) or 'slip into' it (in die Arbeitslosigkeit abrutschen). Mastering these collocations is essential for sounding natural when discussing economic or social issues in German. Furthermore, the distinction between Arbeitslosigkeit and related terms like Erwerbslosigkeit is important in technical contexts. While Arbeitslosigkeit refers to those officially registered with the employment agency, Erwerbslosigkeit is the broader, internationally comparable ILO (International Labour Organization) standard that includes anyone without work who is looking for a job, regardless of their registration status.
Die Jugendarbeitslosigkeit in einigen europäischen Ländern ist alarmierend hoch.
Using the word Arbeitslosigkeit correctly involves understanding its grammatical properties, its typical syntactic environments, and the specific verbs and prepositions it naturally pairs with. As a noun ending in the suffix -keit, it is strictly feminine, meaning it takes the definite article die. In the nominative and accusative cases, it is die Arbeitslosigkeit; in the dative, it becomes der Arbeitslosigkeit; and in the genitive, it is also der Arbeitslosigkeit. Because it represents an abstract concept (unemployment as a state or statistical phenomenon), it is almost exclusively used in the singular. While the plural form die Arbeitslosigkeiten theoretically exists, it is virtually never used in practice, not even in academic literature, because one refers to different 'types' of unemployment (Arten von Arbeitslosigkeit) rather than pluralizing the concept itself.
When constructing sentences, the choice of verb is critical. In economic contexts, where unemployment is treated as a measurable entity, the most common verbs denote movement or change. Unemployment goes up or down. In German, you say die Arbeitslosigkeit steigt (unemployment rises), die Arbeitslosigkeit nimmt zu (unemployment increases), die Arbeitslosigkeit sinkt (unemployment falls), or die Arbeitslosigkeit geht zurück (unemployment decreases). If you want to express that unemployment is remaining stable, you would say die Arbeitslosigkeit bleibt konstant or die Arbeitslosigkeit verharrt auf hohem Niveau (unemployment remains at a high level). When the subject of the sentence is an active agent, such as a government or a policy, the verbs change to reflect action against the phenomenon. Politicians aim to die Arbeitslosigkeit bekämpfen (combat unemployment), die Arbeitslosigkeit senken (reduce unemployment), or die Arbeitslosigkeit abbauen (dismantle/reduce unemployment).
Prepositions play a vital role in connecting Arbeitslosigkeit to the people experiencing it. If someone is facing the possibility of losing their job, they are von Arbeitslosigkeit bedroht (threatened by unemployment). Notice the use of the dative preposition von. If someone actually loses their job, they might in die Arbeitslosigkeit geraten (fall into unemployment) or in die Arbeitslosigkeit abrutschen (slip into unemployment), using the accusative preposition in to indicate a change of state or movement into that condition. Conversely, finding a job is often described as finding a way out: der Weg aus der Arbeitslosigkeit (the path out of unemployment), using the dative preposition aus. If you are talking about the duration of the state, you might use während der Arbeitslosigkeit (during unemployment), which requires the genitive case.
Compound nouns featuring Arbeitslosigkeit as the base word are extremely common and highly specific. For example, Jugendarbeitslosigkeit refers specifically to youth unemployment, Langzeitarbeitslosigkeit refers to long-term unemployment (usually defined as being unemployed for more than a year), and Massenarbeitslosigkeit refers to mass unemployment. You will also frequently encounter Arbeitslosenquote (unemployment rate), where Arbeitslosen- acts as the modifier. Understanding these compounds allows learners to express precise economic concepts without needing lengthy explanatory clauses. For instance, instead of saying 'the unemployment of young people', a native speaker will simply say 'die Jugendarbeitslosigkeit'.
In everyday conversation, while the abstract noun Arbeitslosigkeit is used to discuss the general situation (e.g., 'Die Arbeitslosigkeit ist ein großes Problem'), individuals rarely use it to describe their immediate personal status. Instead of saying 'Ich leide unter Arbeitslosigkeit' (I suffer from unemployment), a person is much more likely to use the adjective form and say 'Ich bin arbeitslos' (I am unemployed) or 'Ich suche Arbeit' (I am looking for work). The noun is reserved for discussing the condition as a broader issue, the statistical reality, or the formal status recognized by the state. Therefore, mastering Arbeitslosigkeit is less about personal introductions and more about engaging in discussions regarding society, politics, economics, and news.
The term Arbeitslosigkeit is ubiquitous in the German-speaking world, permeating various spheres of public and private life. Its most prominent and frequent appearance is in the daily news cycle. If you tune into the Tagesschau or heute (Germany's premier evening news broadcasts), or read major newspapers like the Süddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, or Der Spiegel, you will encounter this word regularly. It is a standard metric used to gauge the health of the economy. News anchors will report on the latest figures released by the Federal Employment Agency, using phrases like 'Die Arbeitslosigkeit ist im letzten Monat leicht gesunken' (Unemployment fell slightly last month) or discussing the 'Arbeitslosenquote' (unemployment rate). During times of economic crisis, such as the 2008 financial crash or the COVID-19 pandemic, the word dominates headlines as a primary indicator of national distress.
Political discourse is another major arena where Arbeitslosigkeit is constantly debated. In the Bundestag (the German federal parliament), politicians from all parties use the term to critique the current government's economic policies or to promote their own agendas. Debates often center around how to tackle specific types of unemployment, such as Langzeitarbeitslosigkeit (long-term unemployment) or how to integrate immigrants and refugees into the labor market to prevent them from falling into Arbeitslosigkeit. Election campaigns frequently feature promises to 'Arbeitsplätze schaffen' (create jobs) and 'Arbeitslosigkeit bekämpfen' (combat unemployment). The word carries significant emotional and political weight, as job security is a top priority for the German electorate, deeply rooted in the country's post-war commitment to a social market economy.
You will also hear the word frequently in administrative and bureaucratic contexts. The Agentur für Arbeit (Employment Agency) and local Jobcenter are the institutional hubs dealing with this issue. If you are living in Germany and find yourself without a job, you will have to navigate a complex system where the term Arbeitslosigkeit is part of the official terminology. Forms, informational brochures, and consultations with case workers (Sachbearbeiter) will heavily feature the word. You will need to register your Arbeitslosigkeit officially to be eligible for benefits like Arbeitslosengeld. In this context, the word is treated with formal precision, often linked to strict deadlines and legal requirements, emphasizing the bureaucratic nature of the German social welfare system.
In everyday social settings, while people might prefer to say 'Ich bin arbeitslos' (I am unemployed) when talking about themselves, the noun Arbeitslosigkeit is frequently used when discussing the general economic climate, the struggles of friends or family members, or societal trends. You might hear conversations in a café or at a dinner party where someone says, 'Die Angst vor der Arbeitslosigkeit ist groß in dieser Branche' (The fear of unemployment is high in this industry). It is a topic of genuine concern and empathy. Furthermore, in educational settings, such as university lectures in economics, sociology, or political science, the term is analyzed academically. Students study the causes, effects, and statistical models of Arbeitslosigkeit, examining it through various theoretical lenses.
Finally, the concept appears in German literature, film, and television, often serving as a central theme in social dramas. Movies or TV shows that focus on the working class or social inequality frequently depict the harsh realities of Arbeitslosigkeit. It is used as a narrative device to explore themes of loss of identity, financial struggle, and social marginalization. By paying attention to these various contexts—from the sterile reporting of statistics on the evening news to the passionate debates in parliament, the bureaucratic procedures at the Jobcenter, and the emotional portrayals in media—learners can fully grasp the multifaceted nature of the word Arbeitslosigkeit and its profound significance in German society.
When learning and using the word Arbeitslosigkeit, German learners frequently encounter several pitfalls related to grammar, vocabulary choice, and cultural nuance. One of the most common mistakes is confusing the abstract noun die Arbeitslosigkeit (unemployment) with the nouns used to describe the people who are unemployed: der Arbeitslose (the unemployed man) and die Arbeitslose (the unemployed woman). A learner might incorrectly say, 'Er ist eine Arbeitslosigkeit' when they mean 'Er ist ein Arbeitsloser' (He is an unemployed person), or they might say 'Die Arbeitslosen in Deutschland ist hoch' instead of 'Die Arbeitslosigkeit in Deutschland ist hoch' (Unemployment in Germany is high). It is crucial to distinguish between the state/concept (Arbeitslosigkeit) and the individuals experiencing it (die Arbeitslosen).
Another frequent grammatical error involves the gender and pluralization of the word. Because it is a long, complex compound noun, learners sometimes guess the wrong article, using der or das instead of the correct feminine article die. The golden rule to remember here is that all German nouns ending in the suffix -keit (as well as -heit, -ung, -schaft) are strictly feminine. Therefore, it is always die Arbeitslosigkeit. Furthermore, learners sometimes attempt to pluralize the word when talking about multiple instances or periods of unemployment, saying things like 'Er hatte viele Arbeitslosigkeiten'. This sounds highly unnatural in German. Arbeitslosigkeit is an uncountable, abstract noun in almost all contexts. If you need to express multiple periods without work, you should use a phrase like 'Er war mehrmals arbeitslos' (He was unemployed several times) or 'Phasen der Arbeitslosigkeit' (phases of unemployment).
Verb collocations present another significant challenge. Direct translations from English often lead to awkward phrasing. For example, in English, we might say 'The government made unemployment go down'. A direct, literal translation like 'Die Regierung machte die Arbeitslosigkeit runtergehen' is grammatically incorrect and stylistically poor. The correct phrasing requires specific verbs: 'Die Regierung hat die Arbeitslosigkeit gesenkt' (The government reduced unemployment). Similarly, one does not 'have' unemployment ('Ich habe Arbeitslosigkeit'); one 'is' unemployed ('Ich bin arbeitslos'). When discussing statistics, unemployment doesn't 'grow' (wachsen) in typical German parlance; rather, it 'rises' (steigen) or 'increases' (zunehmen). Using the wrong verb immediately marks the speaker as a non-native and can sometimes obscure the intended meaning.
Prepositional errors are also widespread. When expressing that someone is affected by unemployment, learners might use the preposition für or mit incorrectly. The correct preposition to express being threatened by it is von (von Arbeitslosigkeit bedroht sein). If someone becomes unemployed, they fall in it (in die Arbeitslosigkeit geraten). Using incorrect prepositions disrupts the flow of the sentence and violates the established idioms of the language. For instance, saying 'Er hat Angst für Arbeitslosigkeit' instead of the correct 'Er hat Angst vor der Arbeitslosigkeit' (He is afraid of unemployment) is a classic mistake involving the preposition vor which is required by the noun Angst.
Finally, a subtle but important mistake is ignoring the specific bureaucratic terminology in Germany. While Arbeitslosigkeit is the general term, when dealing with the authorities, precise distinctions are made. For example, claiming you are receiving 'Arbeitslosigkeitsgeld' is incorrect; the word is Arbeitslosengeld (unemployment benefit), formed with the plural noun for unemployed people, not the abstract concept. Understanding these compound formations is essential for navigating official situations. Avoiding these common mistakes—distinguishing the concept from the person, mastering the feminine gender, using the correct verbs of motion or reduction, applying accurate prepositions, and learning the exact bureaucratic compounds—will significantly elevate a learner's proficiency and confidence when discussing economic and social topics in German.
The semantic field surrounding Arbeitslosigkeit in German is rich and nuanced, reflecting the complex realities of the labor market and social welfare systems. While Arbeitslosigkeit is the most common and universally understood term for unemployment, there are several similar words and related concepts that learners should know to communicate precisely, especially in formal, academic, or bureaucratic contexts. The most closely related synonym is Erwerbslosigkeit. To the average speaker, these two words might seem interchangeable, but in statistics and economics, there is a crucial distinction. Arbeitslosigkeit specifically refers to individuals who are officially registered as unemployed with the Bundesagentur für Arbeit (Federal Employment Agency). Erwerbslosigkeit, on the other hand, is a broader term used by the International Labour Organization (ILO). It includes anyone without a job who is actively looking for one and available to start, regardless of whether they are registered with the state authorities. Therefore, the Erwerbslosenquote is often different from the official Arbeitslosenquote.
Another related term is Beschäftigungslosigkeit. This literally translates to 'lack of occupation' or 'joblessness'. It is a more descriptive, slightly more formal word that focuses on the absence of an employment relationship rather than the official status of being unemployed. It is often used in legal or sociological texts. Conversely, the antonyms of Arbeitslosigkeit are equally important. Beschäftigung (employment) and Erwerbstätigkeit (gainful employment) are the standard terms used to describe the state of having a job. When the economy is doing exceptionally well and almost everyone who wants a job has one, economists speak of Vollbeschäftigung (full employment), which is the ultimate political and economic goal.
There are also terms that describe partial or temporary states of unemployment. Kurzarbeit (short-time work) is a very important concept in Germany. It refers to a state-subsidized scheme where companies facing temporary difficulties (like during the 2008 financial crisis or the COVID-19 pandemic) reduce their employees' working hours instead of laying them off. The state makes up a significant portion of the lost wages through Kurzarbeitergeld. This system is designed specifically to prevent outright Arbeitslosigkeit. Another term is Unterbeschäftigung (underemployment), which refers to a situation where people are employed but working fewer hours than they want to, or working in jobs that do not utilize their skills. The official statistics often publish an Unterbeschäftigungsquote alongside the unemployment rate to give a more accurate picture of the labor market.
When discussing the process of looking for work, the term Jobsuche (job hunt) or Arbeitssuche is used. A person who is unemployed is officially an Arbeitssuchender (job seeker). It is worth noting that the bureaucratic language in Germany often prefers Arbeitssuchend over arbeitslos to emphasize the active effort of finding a new position rather than the passive state of not having one. You might be registered as arbeitssuchend even before your current contract ends, whereas you only become arbeitslos once the contract is officially over. Understanding this timeline is crucial for anyone navigating the German employment system.
Finally, the emotional and social aspects of losing a job are captured by words like Jobverlust (job loss) or Entlassung (dismissal/layoff). While Arbeitslosigkeit describes the ongoing state, Jobverlust describes the event that triggers it. By familiarizing themselves with this network of related vocabulary—from the statistical precision of Erwerbslosigkeit to the protective mechanism of Kurzarbeit and the active process of Arbeitssuche—learners can discuss the German labor market with a high degree of accuracy and cultural competence, moving beyond simple translations to a deeper understanding of the socio-economic landscape.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Nouns ending in -keit are feminine.
Compound nouns take the gender of the last word.
Using 'von' (dative) for 'threatened by' (bedroht von).
Verbs of change of state (steigen, sinken) take 'sein' in the Perfekt tense.
Nominalization of adjectives (arbeitslos -> die Arbeitslosigkeit).
مثالها بر اساس سطح
Ich bin arbeitslos.
I am unemployed.
Uses the adjective 'arbeitslos' with the verb 'sein'.
Er ist jetzt arbeitslos.
He is unemployed now.
Adjective usage.
Bist du arbeitslos?
Are you unemployed?
Question format.
Sie sucht Arbeit, sie ist arbeitslos.
She is looking for work, she is unemployed.
Combining simple clauses.
Mein Bruder ist arbeitslos.
My brother is unemployed.
Using possessive pronouns.
Wir sind nicht arbeitslos.
We are not unemployed.
Negation with 'nicht'.
Ist er arbeitslos?
Is he unemployed?
Simple yes/no question.
Ich war arbeitslos.
I was unemployed.
Präteritum of 'sein'.
Die Arbeitslosigkeit ist ein Problem.
Unemployment is a problem.
Introduction of the noun 'die Arbeitslosigkeit'.
Die Arbeitslosigkeit in der Stadt ist hoch.
Unemployment in the city is high.
Using adjectives like 'hoch' to describe the noun.
Viele Menschen haben Angst vor Arbeitslosigkeit.
Many people are afraid of unemployment.
Preposition 'vor' with 'Angst haben'.
Die Arbeitslosigkeit sinkt dieses Jahr.
Unemployment is falling this year.
Using the verb 'sinken'.
Steigt die Arbeitslosigkeit?
Is unemployment rising?
Using the verb 'steigen'.
Er bekommt Geld wegen der Arbeitslosigkeit.
He gets money because of unemployment.
Using 'wegen' (because of).
Die Arbeitslosigkeit ist nicht gut für die Wirtschaft.
Unemployment is not good for the economy.
Connecting to basic economic concepts.
Wir müssen die Arbeitslosigkeit stoppen.
We must stop unemployment.
Using modal verbs.
Die Regierung will die Arbeitslosigkeit bekämpfen.
The government wants to combat unemployment.
Collocation 'Arbeitslosigkeit bekämpfen'.
Wegen der Krise ist die Arbeitslosigkeit stark gestiegen.
Because of the crisis, unemployment has risen sharply.
Perfekt tense with 'sein' for 'steigen'.
Langzeitarbeitslosigkeit ist sehr schwer für die Betroffenen.
Long-term unemployment is very hard for those affected.
Compound noun 'Langzeitarbeitslosigkeit'.
Er ist nach der Kündigung in die Arbeitslosigkeit geraten.
He fell into unemployment after the dismissal.
Phrase 'in die Arbeitslosigkeit geraten'.
Die Arbeitslosenquote zeigt die aktuelle Arbeitslosigkeit im Land.
The unemployment rate shows the current unemployment in the country.
Distinction between 'Quote' and the abstract noun.
Viele Jugendliche sind von Arbeitslosigkeit bedroht.
Many young people are threatened by unemployment.
Passive construction 'bedroht sein von'.
Trotz des Wachstums bleibt die Arbeitslosigkeit ein Thema.
Despite the growth, unemployment remains an issue.
Using 'trotz' (despite).
Sie hat den Weg aus der Arbeitslosigkeit gefunden.
She found the way out of unemployment.
Metaphorical phrase 'Weg aus der...'.
Strukturelle Arbeitslosigkeit entsteht durch den Wandel in der Industrie.
Structural unemployment arises from the change in industry.
Specific economic terminology 'strukturelle'.
Um die Arbeitslosigkeit nachhaltig zu senken, bedarf es neuer Bildungskonzepte.
In order to sustainably reduce unemployment, new educational concepts are required.
'Um... zu' construction and formal verb 'bedürfen'.
Die Agentur für Arbeit meldet einen leichten Rückgang der Arbeitslosigkeit.
The Employment Agency reports a slight decrease in unemployment.
Genitive case 'der Arbeitslosigkeit'.
Verdeckte Arbeitslosigkeit wird in der offiziellen Statistik oft nicht erfasst.
Hidden unemployment is often not captured in the official statistics.
Passive voice 'wird... erfasst'.
Der Anstieg der Arbeitslosigkeit hat weitreichende soziale Konsequenzen.
The rise in unemployment has far-reaching social consequences.
Noun phrase 'Der Anstieg der...'.
Viele ältere Arbeitnehmer fürchten den Absturz in die Arbeitslosigkeit.
Many older employees fear the plunge into unemployment.
Strong metaphorical noun 'Absturz'.
Die Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit hat oberste Priorität.
Combating youth unemployment has top priority.
Nominalization 'Die Bekämpfung'.
Saisonale Arbeitslosigkeit betrifft vor allem das Baugewerbe und die Landwirtschaft.
Seasonal unemployment primarily affects the construction industry and agriculture.
Specific context 'saisonale'.
Die konjunkturelle Arbeitslosigkeit korreliert stark mit den Schwankungen des Bruttoinlandsprodukts.
Cyclical unemployment correlates strongly with fluctuations in the gross domestic product.
Academic vocabulary 'korreliert', 'Schwankungen'.
Es gilt, die Verfestigung der Arbeitslosigkeit durch gezielte arbeitsmarktpolitische Instrumente zu verhindern.
It is necessary to prevent the entrenchment of unemployment through targeted labor market policy instruments.
'Es gilt... zu' construction; 'Verfestigung'.
Die Diskrepanz zwischen offenen Stellen und der Qualifikation der Arbeitslosen führt zu Mismatch-Arbeitslosigkeit.
The discrepancy between vacancies and the qualifications of the unemployed leads to mismatch unemployment.
Complex subject phrase 'Die Diskrepanz...'.
Infolge der Automatisierung droht eine technologisch bedingte Arbeitslosigkeit in bisher ungekanntem Ausmaß.
As a result of automation, technologically induced unemployment threatens on a previously unknown scale.
Preposition 'Infolge' + genitive.
Die Stigmatisierung, die mit langanhaltender Arbeitslosigkeit einhergeht, erschwert die Reintegration erheblich.
The stigmatization that accompanies long-lasting unemployment significantly hinders reintegration.
Relative clause and verb 'einhergehen mit'.
Experten warnen vor einer versteckten Arbeitslosigkeit im Sektor der prekären Beschäftigungsverhältnisse.
Experts warn of hidden unemployment in the sector of precarious employment conditions.
Advanced vocabulary 'prekäre Beschäftigungsverhältnisse'.
Die Flexibilisierung des Arbeitsmarktes wurde oft als Allheilmittel gegen die Arbeitslosigkeit gepriesen.
The flexibilization of the labor market was often praised as a panacea against unemployment.
Passive voice in Präteritum 'wurde... gepriesen'.
Ein bedingungsloses Grundeinkommen wird als radikaler Lösungsansatz für das Problem der systemischen Arbeitslosigkeit diskutiert.
A universal basic income is discussed as a radical solution approach for the problem of systemic unemployment.
Complex passive construction.
Die Genese der Massenarbeitslosigkeit in der Weimarer Republik lässt sich nicht monokausal erklären, sondern erfordert eine polyvalente Analyse.
The genesis of mass unemployment in the Weimar Republic cannot be explained monocausally but requires a polyvalent analysis.
Highly academic vocabulary 'Genese', 'monokausal'.
Arbeitslosigkeit fungiert in kapitalistischen Gesellschaften oft als disziplinierendes Element für die arbeitende Bevölkerung, ein Konzept, das als 'Reservearmee' bekannt ist.
Unemployment often functions in capitalist societies as a disciplining element for the working population, a concept known as the 'reserve army'.
Sociological terminology 'fungiert als', 'Reservearmee'.
Die Dichotomie zwischen Erwerbsarbeit und Arbeitslosigkeit greift zu kurz, wenn man die zunehmende Fragmentierung von Erwerbsbiografien betrachtet.
The dichotomy between gainful employment and unemployment falls short when considering the increasing fragmentation of employment biographies.
Abstract nouns 'Dichotomie', 'Fragmentierung'.
Hysterese-Effekte auf dem Arbeitsmarkt führen dazu, dass vorübergehende konjunkturelle Einbrüche in eine dauerhafte strukturelle Arbeitslosigkeit münden.
Hysteresis effects in the labor market lead to temporary cyclical slumps culminating in permanent structural unemployment.
Economic theory 'Hysterese-Effekte', verb 'münden in'.
Die mediale Diskursivierung von Arbeitslosigkeit oszilliert häufig zwischen der Viktimisierung der Betroffenen und der Stigmatisierung als 'Sozialschmarotzer'.
The media discourse on unemployment frequently oscillates between the victimization of those affected and their stigmatization as 'social parasites'.
Media studies vocabulary 'Diskursivierung', 'oszilliert'.
Es entbehrt nicht einer gewissen Ironie, dass gerade die Rationalisierungsmaßnahmen, die die Wettbewerbsfähigkeit steigern sollen, die Arbeitslosigkeit perpetuieren.
It is not without a certain irony that precisely the rationalization measures intended to increase competitiveness perpetuate unemployment.
Sophisticated phrasing 'Es entbehrt nicht einer gewissen Ironie'.
Die Deindustrialisierung ganzer Landstriche hat eine endemische Arbeitslosigkeit hinterlassen, die sich resistent gegenüber herkömmlichen Interventionsversuchen zeigt.
The deindustrialization of entire regions has left behind an endemic unemployment that proves resistant to conventional intervention attempts.
Advanced adjectives 'endemisch', 'resistent'.
Die juristische Definition von Arbeitslosigkeit im Sozialgesetzbuch divergiert mitunter signifikant von der lebensweltlichen Erfahrung der Betroffenen.
The legal definition of unemployment in the Social Code sometimes diverges significantly from the real-world experience of those affected.
Legal terminology 'Sozialgesetzbuch', 'divergiert'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
نحوه استفاده
While 'Arbeitslosigkeit' is the standard term, 'Erwerbslosigkeit' is preferred in strict statistical contexts for international comparison.
- Using 'der' or 'das' instead of 'die'.
- Saying 'Arbeitslosigkeit haben' instead of 'arbeitslos sein'.
- Confusing 'Arbeitslosigkeit' (the concept) with 'Arbeitslose' (the people).
- Using 'wachsen' (to grow) instead of 'steigen' (to rise) for the rate.
- Using the plural form 'Arbeitslosigkeiten' in essays.
نکات
Suffix -keit
Any word ending in -keit is feminine. Always use 'die'.
Verb Choice
Use 'steigen' (rise) and 'sinken' (fall) for statistics.
Adjective vs Noun
Say 'Ich bin arbeitslos' instead of 'Ich habe Arbeitslosigkeit'.
Capitalization
As a noun, Arbeitslosigkeit must always be capitalized.
News Vocabulary
Listen for 'Arbeitslosenquote' in the Tagesschau.
Social Security
Understand that 'Arbeitslosengeld' is the financial support for this state.
Prepositions
Use 'Angst VOR der Arbeitslosigkeit' (fear of).
Compounds
Learn prefixes like Jugend- (youth) and Langzeit- (long-term).
No Plural
Avoid writing 'die Arbeitslosigkeiten'.
Political Weight
Recognize that this word carries heavy political significance in Germany.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'Arbeit' (work) being 'lost' (los), and '-igkeit' makes it a noun. Work-lost-ness = unemployment.
ریشه کلمه
Germanic
بافت فرهنگی
The transition from 'Hartz IV' to 'Bürgergeld' recently changed how long-term unemployment is managed and stigmatized in Germany.
Mass unemployment in the 1920s/30s is historically linked to the fall of the Weimar Republic, making modern German politicians highly sensitive to unemployment rates.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"Glaubst du, dass die Arbeitslosigkeit wegen der KI steigen wird?"
"Was kann die Regierung gegen die Jugendarbeitslosigkeit tun?"
"Ist die Angst vor Arbeitslosigkeit in deiner Branche groß?"
"Wie gut ist das soziale Netz bei Arbeitslosigkeit in deinem Heimatland?"
"Sollte es ein bedingungsloses Grundeinkommen geben, um Arbeitslosigkeit zu bekämpfen?"
موضوعات نگارش
Beschreibe die Folgen von Arbeitslosigkeit für eine Familie.
Wie hat sich die Arbeitslosigkeit in deinem Land in den letzten 10 Jahren entwickelt?
Welche Maßnahmen sind am besten, um Langzeitarbeitslosigkeit zu beenden?
Schreibe über die psychologischen Effekte von Arbeitslosigkeit.
Vergleiche die Arbeitslosigkeit in der Stadt und auf dem Land.
سوالات متداول
10 سوالIt is feminine (die Arbeitslosigkeit) because it ends in the suffix -keit.
Technically yes (die Arbeitslosigkeiten), but it is almost never used. You should use the singular form.
'Arbeitslos' is the adjective (unemployed), while 'Arbeitslosigkeit' is the noun (unemployment).
The word is 'die Arbeitslosenquote'.
Use 'steigen' or 'zunehmen'. For example: Die Arbeitslosigkeit steigt.
Use 'von' with the dative. 'Von Arbeitslosigkeit bedroht'.
Yes. Arbeitslosigkeit refers to those officially registered as unemployed in Germany. Erwerbslosigkeit is the broader ILO definition of anyone looking for work.
In standard High German, the 'ig' before 'keit' is pronounced like 'ich' [ɪç].
It means long-term unemployment, usually defined as being unemployed for more than one year.
Yes, it is a major topic in news, politics, and social discussions, reflecting the importance of the social market economy.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
Arbeitslosigkeit is a crucial term for discussing economics and society in German. Remember it is a feminine noun, rarely pluralized, and pairs with verbs indicating statistical movement (steigen/sinken) or political action (bekämpfen).
- Means 'unemployment' in English.
- Always a feminine noun: die Arbeitslosigkeit.
- Formed from Arbeit (work) + los (less) + igkeit (ness).
- Commonly used with verbs like steigen (rise) and sinken (fall).
Suffix -keit
Any word ending in -keit is feminine. Always use 'die'.
Verb Choice
Use 'steigen' (rise) and 'sinken' (fall) for statistics.
Adjective vs Noun
Say 'Ich bin arbeitslos' instead of 'Ich habe Arbeitslosigkeit'.
Capitalization
As a noun, Arbeitslosigkeit must always be capitalized.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر society
Aktivist
A2فعال کسی است که برای تغییرات سیاسی یا اجتماعی تلاش میکند.
Amt
A2یک اداره دولتی یا آژانس عمومی. او دیروز رسماً کار خود را به عنوان شهردار آغاز کرد.
Armut
A2فقر وضعیتی است که در آن منابع مالی برای تأمین نیازهای اولیه کافی نیست.
ausgrenzen
B1طرد کردن یا به حاشیه راندن کسی از یک گروه اجتماعی.
begegnen
A2مواجه شدن یا برخورد کردن با کسی یا چیزی به صورت اتفاقی، بدون برنامه ریزی قبلی.
begleiten
A2همراهی کردن
Behörde
A2یک آژانس دولتی یا مقام عمومی. من باید برای ثبت آدرس جدیدم به اداره (Behörde) بروم.
Beitrag
B1مبلغی که به طور منظم به یک انجمن یا بیمه پرداخت می شود (حق عضویت/مشارکت).
beitragen
A2برای کمک به یک هدف یا گروه، چیزی مثل وقت یا پول دادن.
beitreten
A2عضو شدن در یک سازمان، حزب یا کلوپ.