At the A1 level, 'Davidan' is introduced as a basic action verb. Learners focus on the physical act of running. The emphasis is on simple present and past tense conjugations. Students learn to describe their daily routines, such as 'I run in the park' (Man dar park midovam). The vocabulary is kept concrete, avoiding metaphorical uses. The goal is to be able to identify the action in pictures, follow simple commands like 'Bodo!' (Run!), and state whether they like running for exercise. Understanding the present stem 'Dav' is the primary grammatical challenge at this stage. Exercises usually involve matching the verb to images of people running or filling in the blanks in simple sentences about children or animals. By the end of A1, a student should be able to use 'Davidan' to describe basic movement in the present, past, and imperative forms.
At the A2 level, the use of 'Davidan' expands to include more complex sentence structures and a wider range of contexts. Learners start using the verb with adverbs of frequency and manner, such as 'always' (hamishe), 'fast' (tond), or 'slowly' (yavash). They also begin to use the past continuous tense (mi-david-am) to describe ongoing actions in the past, which is crucial for simple storytelling. For example, 'When I saw him, he was running.' The concept of running to catch transportation (bus, train) is introduced, connecting the verb to practical daily life scenarios. Learners also practice the negative forms more consistently and start to use the subjunctive mood in simple 'I want to...' or 'I must...' sentences. The focus remains largely physical, but the variety of subjects (animals, people, vehicles in some contexts) increases.
At the B1 level, 'Davidan' begins to take on more figurative and idiomatic meanings. Learners are introduced to the concept of 'running errands' or 'running after' goals and tasks. Phrases like 'Donbale kar davidan' (chasing a job) become part of the vocabulary. Grammatically, students use 'Davidan' in more complex tenses, including the present perfect (davide-am) and past perfect. They also learn to use the verb in conditional sentences (If I run, I will arrive on time). The focus shifts from just 'how' someone runs to 'why' they are running, allowing for deeper conversation about health, lifestyle, and ambitions. Listening exercises at this level might involve understanding a story where running is a key plot point, and writing tasks might require describing a race or a busy day using both physical and metaphorical senses of the word.
At the B2 level, learners master the nuances of 'Davidan' in professional and social contexts. They understand the difference between 'Davidan' and its synonyms like 'Shitaftan' or 'Farar kardan' and can choose the appropriate register. Metaphorical uses are common, such as 'running a business' (though often expressed with other verbs, 'Davidan' might appear in descriptions of the hustle involved). Students can discuss the cultural importance of sports and running in Iranian society. They are comfortable with all complex grammatical structures involving the verb, including passive-like constructions or causative forms if applicable. Discussion topics might include the health benefits of running, the psychology of marathons, or the 'rat race' of modern life. At this stage, the learner's use of 'Davidan' is fluid, natural, and contextually accurate, reflecting a deep understanding of both the language and the culture.
At the C1 level, 'Davidan' is used with high precision and stylistic variety. Learners encounter the verb in contemporary Persian literature, journalism, and academic discussions. They can appreciate the use of 'Davidan' in poetry, where it might symbolize the passage of time, the flow of water, or the pursuit of the divine. The register becomes very important; a C1 learner knows when to use the colloquial 'Bodo' versus a more formal 'Beshetab'. They can analyze the use of the verb in political discourse (e.g., 'running' for office, though Persian uses 'kandid shodan', the 'hustle' is described with Davidan). Their vocabulary includes rare synonyms and archaic forms found in classical texts like the Shahnameh. Exercises at this level involve analyzing texts for tone and nuance, and writing essays that use 'Davidan' as a central metaphor for human endeavor.
At the C2 level, the learner has a near-native command of 'Davidan' and all its subtle implications. They can use the verb in highly abstract and philosophical ways, discussing the 'running' of thoughts or the 'running' of history. They are familiar with obscure idioms and can play with the word in puns or creative writing. A C2 speaker understands the historical etymology of the root and its connection to other Indo-European languages. They can effortlessly switch between extremely formal, literary Persian and the most casual street slang involving the verb. At this level, 'Davidan' is not just a word but a versatile tool for expressing complex ideas about motion, time, and existence. They can critique the use of the verb in different translations and provide deep cultural insights into why certain 'running' metaphors are used in Persian but not in other languages.

دویدن در ۳۰ ثانیه

  • Davidan is the primary Persian verb for 'to run', used for physical exercise, sports, and situations of urgency or speed in daily life.
  • The verb is irregular in its present stem ('Dav'), which is essential for forming the present simple, continuous, and subjunctive tenses correctly.
  • Beyond physical movement, it is frequently used metaphorically to describe being busy, running errands, or chasing goals and ambitions in life.
  • Common mistakes include using the wrong stem for the present tense or confusing it with similar verbs like 'raftan' (to go) or 'dadan' (to give).

The Persian verb دویدن (Davidan) is a fundamental action verb categorized under the CEFR A1 level, representing the physical act of moving at a speed faster than a walk, where both feet leave the ground simultaneously during each stride. In the Persian linguistic landscape, دویدن is not merely a physical exercise but a concept deeply rooted in the urgency of life, the pursuit of goals, and the rhythm of daily existence. When we analyze the semantic layers of this word, we find that it encompasses everything from a child's playful dash in a courtyard to a professional athlete's sprint on a track. The word itself carries a sense of momentum and energy that is essential for any beginner learner to master.

Core Definition
To move rapidly by using one's feet, typically faster than walking, involving a period of flight where no feet touch the ground. It is an intransitive verb in its primary form, though it can take objects in specific idiomatic contexts.

بچه‌ها در حیاط مدرسه با شادی می‌دوند تا به کلاس برسند.
(The children are running happily in the school yard to reach the class.)

Understanding دویدن requires an appreciation for its morphological structure. The infinitive ends in '-an', a standard feature of Persian verbs. The root of the word suggests a rhythmic motion. In Persian culture, the act of running is often associated with 'talash' (effort). If someone is 'running' for something, they are putting in significant effort. This metaphorical extension is vital for learners moving toward B1 and B2 levels, but at A1, the focus remains on the physical movement. Whether you are running to catch a bus or running for health, the verb remains the same, providing a versatile tool for communication.

Physical Context
Used in sports, exercise, and emergency situations. It implies a higher heart rate and physical exertion compared to 'raftan' (going) or 'ghadam zadan' (walking/strolling).

او هر صبح برای سلامتی در پارک می‌دود.
(He/She runs in the park every morning for health.)

In terms of phonetics, the word 'Davidan' has a fluid sound, starting with a soft 'D' and moving into the 'v' sound, which mimics the flow of movement. In many Persian dialects, the pronunciation remains consistent, though the speed of speech might compress the vowels. For a learner, mastering the 'v' sound in the middle is crucial, as it distinguishes it from other similar-sounding roots. The verb is often paired with adverbs of speed like 'tond' (fast) or 'yavash' (slowly - though 'yavash davidan' is essentially jogging).

خرگوش خیلی تند می‌دود تا از دست روباه فرار کند.
(The rabbit runs very fast to escape from the fox.)

Temporal Aspect
The past tense 'Davidam' (I ran) suggests a completed action, whereas the present continuous 'Daram midavam' (I am running) emphasizes the ongoing nature of the act.

دیروز تمام راه را تا خانه دویدم چون باران می‌آمد.
(Yesterday I ran all the way home because it was raining.)

برای رسیدن به قطار باید بدوی!
(You must run to catch the train!)

Using the verb دویدن correctly involves understanding its two primary stems: the past stem دوید (David) and the present stem دو (Dav). For beginners, the transition from the infinitive to the present stem can be tricky because the 'id' part is dropped. To conjugate in the present simple (which often functions as the present continuous or habitual present in Persian), you add the prefix 'mi-', then the stem 'dav', and finally the personal ending. For example, 'I run' becomes 'mi-dav-am' (می‌دوم).

Present Conjugation
می‌دوم (I run), می‌دوی (You run), می‌دود (He/She/It runs), می‌دویم (We run), می‌دوید (You pl. run), می‌دوند (They run).

آیا تو هر روز در ورزشگاه می‌دوی؟
(Do you run in the stadium every day?)

In the past tense, the process is simpler. You take the past stem 'david' and add the personal endings. 'I ran' is 'david-am' (دویدم). This tense is used for completed actions in the past. If you want to say 'I was running' (past continuous), you add the 'mi-' prefix to the past stem: 'mi-david-am' (می‌دویدم). This distinction is vital for storytelling and describing past events. Persian learners often forget the 'mi-' prefix in the present tense, which is a common error to avoid. Always remember: 'mi-' + stem + ending.

Imperative Form
To tell someone to run, use 'Bodo!' (بدو) for singular and 'Bodovid!' (بدوید) for plural. Note the vowel change in the singular imperative for easier pronunciation.

سریع بدو! اتوبوس دارد می‌رود.
(Run fast! The bus is leaving.)

Furthermore, دویدن can be used in the subjunctive mood to express desires or possibilities. For instance, 'I want to run' is 'Mikham bedovam' (می‌خواهم بدوم). The 'be-' prefix replaces the 'mi-' prefix in the subjunctive. This is a slightly more advanced construction but essential for expressing intent. Learners should practice switching between 'midovam' (I run) and 'bedovam' (that I run) to build grammatical flexibility. The verb is also frequently used in compound forms in more advanced Persian, but for A1-A2, focusing on these simple conjugations is the most effective path to fluency.

او دوست دارد در مسابقه بدود.
(He likes to run in the race.)

Negative Forms
Add 'na-' to the beginning. 'Nemidovam' (I don't run), 'Nadavidam' (I didn't run). The 'na-' becomes 'ne-' before the 'mi-' prefix.

من امروز نمی‌دوم چون خسته‌ام.
(I am not running today because I am tired.)

You will encounter the word دویدن in a variety of everyday settings in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the local park. Iranians are quite active, and morning or evening jogging is a popular social and health activity. You might hear someone say 'Bia berim bedovim' (Let's go run). In sports commentary, especially during football (soccer) matches or track and field events, the commentators will frequently use forms of دویدن to describe the players' movements. 'Bazikon dar khate hamleh midavad' (The player is running in the attack line) is a typical phrase you might hear on TV.

In the Park
Commonly heard during exercise. People might discuss their running routines or encourage each other during a workout.

ببخشید، شما هر روز اینجا می‌دوید؟
(Excuse me, do you run here every day?)

Another frequent context is public transportation. In busy cities like Tehran, people are often in a rush. You will hear the imperative 'Bodo!' (Run!) shouted by friends to each other as they try to catch a metro train or a BRT bus before the doors close. This creates a sense of urban urgency where دویدن becomes a synonym for 'hurrying'. Even in schools, teachers might tell students 'Nadav!' (Don't run!) in the hallways to maintain order. Thus, the word spans from the discipline of sports to the chaos of city life.

In Sports
Used by coaches and athletes. Phrases like 'Davidane sora'ati' (sprint running) or 'Davidane esteghemati' (endurance running) are common in gym environments.

قهرمان المپیک خیلی سریع دوید و رکورد زد.
(The Olympic champion ran very fast and broke the record.)

Metaphorically, you might hear 'Donbale pool davidan' (running after money) or 'Donbale kar davidan' (running after a job/searching hard for work). While these are more idiomatic, they are so common that even an A1-A2 learner will encounter them in daily conversations about life's struggles. Hearing someone say 'Az sobh daram midovam' (I've been running since morning) usually means they've been very busy with errands, not necessarily that they've been jogging. This cultural nuance is what makes دویدن such a rich word to learn early on.

من برای کارهای اداری خیلی دویدم اما نتیجه نگرفتم.
(I ran a lot for administrative tasks but got no result.)

In Literature
Even in simple children's stories, 'Davidan' is a key verb. 'Ahoo dar dasht midavid' (The deer was running in the plain) is a classic imagery found in Persian primers.

بدو بدو، که دیر شد!
(Run, run, for it has become late!)

One of the most frequent mistakes learners make with دویدن is confusing its present stem. Many students mistakenly try to use 'david' as the present stem, saying 'mi-david-am' for 'I run'. However, 'mi-david-am' actually means 'I was running'. The correct present stem is دو (Dav). This irregularity is a common stumbling block. Another mistake is the omission of the 'mi-' prefix in the present tense. In English, we say 'I run', but in Persian, 'Dav-am' is not a complete sentence; it must be 'Mi-dav-am'.

Stem Confusion
Using the past stem 'David' for present actions. Correct: می‌دوم (I run). Incorrect: می‌دویدم (This means 'I was running').

اشتباه: من هر روز می‌دویدم.
درست: من هر روز می‌دوم.
(Mistake: I was running every day. Correct: I run every day.)

Preposition usage is another area where errors occur. Learners often use 'dar' (in) when they should use 'be' (to) or 'donbale' (after). If you are running towards a goal, you use 'be samte'. If you are chasing someone, you use 'donbale'. Using the wrong preposition can change the meaning of the sentence or make it sound unnatural. For example, 'Davidan dar' usually refers to the location (like a park), while 'Davidan be' refers to the destination. Beginners often mix these up, leading to confusion about where the person is going.

Transitivity Errors
'Davidan' is intransitive. You cannot 'run a thing' directly in Persian like you can 'run a business' in English. You would use a different verb like 'edare kardan' for managing.

اشتباه: او شرکت را می‌دود.
درست: او شرکت را اداره می‌کند.
(Mistake: He runs the company. Correct: He manages the company.)

Finally, the imperative form 'Bodo' is often mispronounced or misspelled by learners. Some might try to say 'Bedav' based on the stem, but 'Bodo' is the standard colloquial and formal imperative. Also, remember that in the negative imperative, we say 'Nadav' (singular) or 'Nadavid' (plural). Some learners mistakenly add a 'be' to the negative (like 'Nabado'), which is incorrect. Mastery of these small details separates a beginner from an intermediate speaker and ensures that your Persian sounds natural and idiomatic.

اشتباه: نبدو در راهرو!
درست: ندو در راهرو!
(Mistake: Don't run in the hallway! Correct: Don't run in the hallway!)

Spelling of the Stem
The present stem 'Dav' is written with 'Dal' and 'Vav'. In cursive, make sure the 'Vav' doesn't look like a 'Re'.

باید دقت کنی که «دوم» (I run) را با «دور» (far) اشتباه نگیری.
(You must be careful not to confuse 'Dav-am' with 'Door'.)

While دویدن is the most common word for running, Persian offers several synonyms and related verbs that convey different nuances of speed, effort, and context. Understanding these can help you choose the right word for the right situation. For instance, شتافتن (Shitaftan) is a more formal and literary way to say 'to hurry' or 'to rush'. You might find it in poetry or formal news reports, but rarely in daily conversation. It implies a sense of purposeful haste rather than just physical running.

Davidan vs. Shitaftan
'Davidan' is the general term for physical running. 'Shitaftan' is formal and emphasizes the haste or urgency of the action.

او به سوی مقصد شتافت.
(He hurried towards the destination - Formal.)

Another related verb is تند رفتن (Tond Raftan), which literally means 'to go fast'. This is often used interchangeably with running when the focus is simply on the speed of travel, whether by foot or by vehicle. If you are walking very quickly, you are 'tond raftan', but you might not be 'davidan' yet. Then there is هروله کردن (Harvaleh Kardan), a specific term used in religious contexts, particularly during the Hajj pilgrimage, to describe a specific type of fast walk or slow run. This shows how specialized Persian vocabulary can become.

Comparison Table
Word Nuance
DavidanGeneral running (Physical)
ShitaftanHurrying (Formal/Literary)
Tond RaftanGoing fast (General)
Farar KardanRunning away/Escaping

دزد از دست پلیس فرار کرد.
(The thief ran away/escaped from the police.)

For 'sprinting', you can use دویدن با تمام سرعت (Running with full speed). In a more casual sense, 'gaz kardan' is a slang term sometimes used for walking or running long distances quickly, though it's quite informal. Finally, پریدن (Paridan) means 'to jump', but in some contexts, it can imply a quick, sudden movement similar to a short run or dash. By learning these distinctions, you can express yourself with more precision and understand the subtle differences in how Persians describe motion.

او با تمام سرعت دوید تا به خط پایان برسد.
(He ran with all his speed to reach the finish line.)

Antonyms
ایستادن (Istadan - to stand/stop), نشستن (Neshastan - to sit), قدم زدن (Ghadam zadan - to walk/stroll).

بیا به جای دویدن، کمی قدم بزنیم.
(Let's walk a bit instead of running.)

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Present continuous with 'dar hale'

Subjunctive mood with 'bayad'

Past continuous with 'mi-'

Adverb placement

Prepositional phrases

مثال‌ها بر اساس سطح

1

من در پارک می‌دوم.

I run in the park.

Present simple tense with 'mi-' prefix.

2

او تند می‌دود.

He/She runs fast.

Adverb 'tond' follows the subject.

3

سگ در حیاط می‌دود.

The dog runs in the yard.

Third person singular ending '-ad'.

4

بچه‌ها می‌دوند.

The children are running.

Plural ending '-and'.

5

دیروز دویدم.

I ran yesterday.

Past tense 'Davidam'.

6

آیا تو می‌دوی؟

Do you run?

Interrogative sentence structure.

7

بدو!

Run!

Imperative singular form.

8

ما نمی‌دویم.

We do not run.

Negative present tense 'ne-' + 'mi-'.

1

او داشت می‌دوید که مرا دید.

He was running when he saw me.

Past continuous tense.

2

می‌خواهم در مسابقه بدوم.

I want to run in the race.

Subjunctive mood after 'mikham'.

3

او هر روز صبح ده کیلومتر می‌دود.

He runs ten kilometers every morning.

Habitual present usage.

4

باید برای رسیدن به اتوبوس بدویم.

We must run to catch the bus.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

5

چرا اینقدر تند می‌دوی؟

Why are you running so fast?

Question word 'chera'.

6

او هیچ‌وقت نمی‌دود.

He never runs.

Adverb of frequency 'hich-vaght'.

7

آنها در ورزشگاه می‌دویدند.

They were running in the stadium.

Past continuous plural.

8

سریع بدوید تا دیر نشود!

Run fast so you won't be late!

Imperative plural 'bodovid'.

1

من تمام روز برای کارهای بانکی دویدم.

I ran all day for bank errands.

Metaphorical use for errands.

2

اگر بدوی، به قطار می‌رسی.

If you run, you will reach the train.

First conditional sentence.

3

او از کودکی به دویدن علاقه داشت.

He has been interested in running since childhood.

Gerund-like use of the infinitive.

4

او همیشه دنبال آرزوهایش می‌دود.

He is always chasing his dreams.

Idiomatic 'donbale... davidan'.

5

وقتی رسیدم، او نیم ساعت بود که می‌دوید.

When I arrived, he had been running for half an hour.

Past continuous for duration.

6

دویدن در باران لذت‌بخش است.

Running in the rain is enjoyable.

Infinitive as a subject.

7

او سعی کرد بدود اما پایش درد می‌کرد.

He tried to run but his leg hurt.

Compound sentence with 'amma'.

8

آنها برای کمک به سمت او دویدند.

They ran towards him to help.

Prepositional phrase 'be samte'.

1

او برای موفقیت در این پروژه خیلی دویده است.

He has run (worked) a lot for success in this project.

Present perfect tense.

2

دولت باید برای حل مشکلات اقتصادی بدود.

The government must run (strive) to solve economic problems.

Metaphorical use in social context.

3

او با دویدن، استرس خود را کاهش می‌دهد.

By running, he reduces his stress.

Instrumental use of the infinitive.

4

هر چقدر بیشتر بدوی، بیشتر خسته می‌شوی.

The more you run, the more tired you get.

Correlative structure 'har cheghadr...'.

5

او از مسئولیت‌هایش فرار می‌کند و نمی‌دود.

He escapes his responsibilities and doesn't run (face them).

Contrast between 'farar' and 'davidan'.

6

او در زندگی همیشه در حال دویدن است.

He is always running (busy) in life.

'Dar hale' + infinitive for continuous state.

7

این ورزشکار رکورد دویدن صد متر را شکست.

This athlete broke the 100-meter running record.

Noun phrase 'davidane sad metr'.

8

نباید بدون گرم کردن بدن، سریع بدوی.

You shouldn't run fast without warming up your body.

Negative modal advice.

1

زمان چون جویباری می‌دود و ما را با خود می‌برد.

Time runs like a stream and carries us away.

Poetic simile.

2

او در پی یافتن حقیقت، سال‌ها در بیابان‌ها دوید.

In pursuit of truth, he ran through deserts for years.

Literary and spiritual context.

3

نویسنده با کلماتش در ذهن خواننده می‌دود.

The author runs through the reader's mind with his words.

Abstract metaphorical use.

4

او برای احقاق حقوق خود، پاشنه‌ها را ورکشید و دوید.

He pulled up his heels (prepared) and ran to claim his rights.

Idiomatic expression 'pashne varkeshidan'.

5

در این رمان، قهرمان داستان مدام از گذشته‌اش می‌دود.

In this novel, the protagonist is constantly running from his past.

Psychological context.

6

اشک بر گونه‌هایش می‌دوید.

Tears were running down her cheeks.

Personification of inanimate objects.

7

او در عرصه سیاست، بسیار دوید تا به این مقام رسید.

In the political arena, he ran (struggled) much to reach this position.

Professional metaphorical use.

8

فکرش به جاهای دور می‌دوید.

His thoughts were running to far-off places.

Metaphor for mental activity.

1

هستی در تکاپویی ابدی می‌دود.

Existence runs in an eternal struggle.

Philosophical usage.

2

او در لایه‌های پنهان متن، به دنبال معنا می‌دوید.

He was running after meaning in the hidden layers of the text.

Hermeneutic context.

3

خون در رگ‌های تاریخ می‌دود.

Blood runs in the veins of history.

Deep metaphorical personification.

4

او با قلمش بر صفحه کاغذ می‌دوید و نقش می‌آفرید.

He ran with his pen on the paper and created forms.

Artistic metaphor.

5

در تکاپوی نان، عمرها می‌دوند و به پایان می‌رسند.

In the struggle for bread, lives run and come to an end.

Societal and existential commentary.

6

او در میانه آشوب، به دنبال آرامش می‌دوید.

In the midst of chaos, he was running after peace.

Abstract contrast.

7

واژه‌ها در دهانش می‌دویدند اما به زبان نمی‌آمدند.

Words were running in his mouth but wouldn't come to his tongue.

Metaphor for speech inhibition.

8

او در گستره بی‌کران خیال می‌دوید.

He was running in the infinite expanse of imagination.

Highly abstract usage.

ترکیب‌های رایج

تند دویدن
آرام دویدن
در پارک دویدن
دنبال کسی دویدن
برای سلامتی دویدن
روی تردمیل دویدن
با تمام سرعت دویدن
در مسابقه دویدن
به سمت خانه دویدن
بی‌وقفه دویدن

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

دویدن vs Dadan

دویدن vs Didan

دویدن vs Raftan

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

دویدن vs

دویدن vs

دویدن vs

دویدن vs

دویدن vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

physical

Used for humans and animals.

figurative

Used for 'running' errands or 'chasing' goals.

mechanical

Not usually used for machines (use 'kar kardan' for 'the engine is running').

اشتباهات رایج
  • Using 'David' as the present stem.
  • Forgetting the 'mi-' prefix in present tense.
  • Confusing 'Davidan' with 'Dadan' (to give).
  • Using 'Davidan' for mechanical 'running' (like a clock).
  • Incorrect plural imperative 'Bedav' instead of 'Bodovid'.

نکات

Stem Mastery

Always remember 'Dav' for present and 'David' for past. This is the key to all conjugations.

Adverb Pairing

Pair 'Davidan' with 'tond' (fast) or 'sari' (quick) to sound more descriptive.

The Command

Use 'Bodo!' when you want to sound urgent with friends. It's very common.

Prefix Check

Listen for the 'mi-' prefix; it tells you the action is happening now or habitually.

Preposition Use

Use 'dar' for location (in the park) and 'be' for direction (to the house).

Metaphorical Use

Don't be surprised if someone says they are 'running' for work; they mean they are busy.

The 'V' Sound

The 'v' in 'Davidan' is like the English 'v', not a 'w'. Keep it sharp.

Sentence Building

Practice building sentences like 'Man har rooz dar park midovam' to gain confidence.

Avoid Dadan

Be careful not to say 'midaham' (I give) when you mean 'midovam' (I run).

Subjunctive

Try saying 'Mikham bedovam' (I want to run) to practice the 'be-' prefix.

حفظ کنید

ریشه کلمه

Middle Persian 'dawidan', from Old Persian roots.

بافت فرهنگی

Wrestling is the national sport, but track and field (Dav-o-meydani) is highly respected.

A common proverb is 'Davandeh-ye tond, zood khasteh mishavad' (The fast runner gets tired quickly), advising patience.

Running in formal indoor settings is generally considered impolite or childish.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"آیا شما هر روز می‌دوید؟"

"بهترین جا برای دویدن کجاست؟"

"چرا بچه‌ها اینقدر می‌دوند؟"

"آیا تا به حال در مسابقه دویده‌اید؟"

"ترجیح می‌دهید بدوید یا پیاده‌روی کنید؟"

موضوعات نگارش

درباره آخرین باری که مجبور شدید بدوید بنویسید.

آیا دویدن را دوست دارید؟ چرا؟

توصیف کنید که یک دونده در مسابقه چه احساسی دارد.

اگر می‌توانستید با تمام سرعت به جایی بدوید، کجا می‌رفتید؟

رابطه بین دویدن و سلامتی را توضیح دهید.

سوالات متداول

10 سوال

The present stem is 'Dav'. It is used to form the present tense, such as 'midovam' (I run).

It is mostly regular, but the present stem 'Dav' can be surprising for beginners who expect 'David'.

You can say 'Daram midovam' for the immediate present or 'Midovam' for general present.

No, for a car engine 'running', Persians use 'kar kardan' or 'roshan boodan'.

'Bodo' is the imperative form meaning 'Run!' used for one person.

No, it is an intransitive verb, meaning it doesn't take a direct object like 'running a company'.

You can say 'Davidane narm' or just use 'Davidan' in an exercise context.

The past tense is 'Davidam' (I ran), 'Davidi' (You ran), etc.

Yes, in colloquial contexts, it is often used to mean rushing or hurrying.

Yes, in poetic Persian, you can say 'Ab midavad' to describe fast-flowing water.

خودت رو بسنج 190 سوال

writing

Write a sentence in Persian: 'I run in the park every morning.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in Persian: 'Why did you run yesterday?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about your favorite exercise using 'Davidan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate to Persian: 'He was running when he saw his friend.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use the idiom 'Donbale kar davidan' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a command to a group of children to run to the tree.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a marathon race in 4 sentences.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I want to run a marathon next year.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a negative sentence: 'We didn't run because it was raining.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'Davidan' and 'Ghadam zadan' in Persian.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using the word 'Davandeh'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The cat ran away from the dog.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence in the future tense: 'I will run tomorrow.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Davidan' in a poetic context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Run fast, the bus is coming!'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about an animal running.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have run 5 kilometers today.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a dialogue between two friends planning to go for a run.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Running is good for the heart.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with 'Nemidovand'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your morning routine using the verb 'Davidan'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a story about a time you had to run to catch something.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the health benefits of running in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Compare running in a park vs. running on a treadmill.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the idiom 'Donbale nokhod siah davidan'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you feel after a long run?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Talk about a famous runner you know.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Would you like to participate in a marathon? Why?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give instructions to someone on how to start running for exercise.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the atmosphere of a sports stadium during a race.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is the best time of day to run?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell me about a time you saw an animal running fast.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Why do people run away from problems?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Is running popular in your country?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'Run for your life' in Persian context?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What equipment do you need for running?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe a scene from a movie where someone is running.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Do you prefer running alone or with friends?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is the difference between 'Davidan' and 'Farar kardan'?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Summarize the importance of the verb 'Davidan' in Persian.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'Ali dar park midovad.' Where is Ali?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Man dirooz davidam.' When did I run?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bodo ta be otobus beresi.' What should the person do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Nemidovam chon khaste-am.' Why am I not running?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Ghahraman-e davandeh medal gereft.' Who got the medal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Daram midovam.' What is the person doing right now?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bayad tond bedovi.' How should you run?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bache-ha dar hayat midavidand.' Where were the children?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Aya to har rooz midovi?' Is this a question or a statement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Donbale kar midovam.' Is the person physically running?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Nadav, zamin mikhori!' What is the warning?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Ma ba ham davidim.' Who ran?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Zaman midavad.' What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Kafsh-e davidan kharidam.' What did I buy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Beshetab ey davandeh!' Is this formal or informal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 190 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!