At the A1 level, you don't need to use the word 'تروریستی' (terroristi) in your own daily conversations, as it is a complex political term. However, you might see it in news headlines or hear it on TV. It simply means 'related to terrorism'. It is an adjective, which means it describes a thing. In Persian, adjectives usually come after the noun. So, if you see 'حمله' (attack) and then 'تروریستی', it means 'terrorist attack'. Just remember that the 'i' at the end makes it a describing word. You can think of it like the English word 'terrorist' when used as an adjective. It's a long word, but since it sounds like the English word, it is easy to recognize!
At the A2 level, you should be able to recognize 'تروریستی' (terroristi) as a common adjective used in news and formal contexts. You might encounter it when reading basic news snippets or listening to weather and news reports. It follows the standard Persian adjective rule: it comes after the noun and is connected by a small 'e' sound called the Ezafe. For example, 'گروه تروریستی' (goruh-e terroristi) means 'terrorist group'. You should know that this word is used for serious things like attacks or threats. It's helpful to know this word so you can understand when a situation is being described as dangerous or related to international security in simple news texts.
At the B1 level, you should be able to use 'تروریستی' (terroristi) correctly in sentences, especially when discussing current events or social issues. You should understand the difference between the noun 'تروریست' (the person) and the adjective 'تروریستی' (the description). For example, you should be able to say 'The government condemned the terrorist attack' (دولت حمله تروریستی را محکوم کرد). You should also be familiar with common pairings (collocations) like 'عملیات تروریستی' (terrorist operation) and 'تهدید تروریستی' (terrorist threat). At this level, you are expected to handle more formal vocabulary found in newspapers and understand the general context of security-related discussions.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'تروریستی' (terroristi). You should be able to distinguish it from related terms like 'خرابکارانه' (sabotage-like) or 'افراط‌گرایانه' (extremist). You should be comfortable using it in formal writing, such as essays or reports on geopolitics. You should also understand its negative form 'ضدتروریستی' (anti-terrorist). At this stage, you should recognize how the word is used rhetorically in different media outlets and be able to discuss the implications of such labels. Your pronunciation should be clear, with the correct Persian 'r' and the stress on the final 'i' syllable.
At the C1 level, you should be able to analyze the use of 'تروریستی' (terroristi) in complex legal, political, and academic texts. You should understand how the term is defined in international law versus national legislation in Persian-speaking countries. You should be able to use the word in high-level debates about security, ethics, and history. You should also be familiar with more literary or 'pure' Persian synonyms like 'وحشت‌افکنانه' and know when to use them for stylistic effect. Your mastery of the Ezafe construction with this word should be perfect, even in long chains of adjectives or complex noun phrases. You should also understand the historical context of how this loanword entered the Persian language.
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 'تروریستی' (terroristi) and its socio-political weight. You can detect subtle biases in news reporting based on whether this word or an alternative is chosen. You can engage in professional-level discourse on counter-terrorism strategies, using technical terminology fluently. You understand the etymological journey of the word and its various connotations in different Persian-speaking regions (Iran vs. Afghanistan). You can write sophisticated analyses or give speeches where this word is used with precision, reflecting a deep understanding of its legal, moral, and political dimensions in the Persian-speaking world.

تروریستی در ۳۰ ثانیه

  • An adjective meaning 'terrorist' or 'related to terrorism'.
  • Commonly used in news to describe attacks, groups, and threats.
  • Formed by adding the Persian suffix '-i' to the loanword 'terrorist'.
  • Always follows the noun it modifies using the Ezafe construction.

The Persian word تروریستی (pronounced 'te-ro-ris-ti') is a crucial adjective in modern Persian, primarily used to describe actions, groups, or ideologies associated with terrorism. Linguistically, it is a fascinating example of how Persian integrates international loanwords. The root 'تروریست' (terrorist) is borrowed from European languages, likely French or English, and is coupled with the highly productive Persian suffix -i (ی), which transforms nouns into adjectives. This specific suffix is the workhorse of Persian grammar, similar to how '-ic' or '-ist' functions in English but with much broader application. When you encounter this word, you are almost always dealing with political, social, or security-related discourse. It is not a word used lightly; it carries heavy legal and moral weight in Iranian society and the wider Persian-speaking world, including Afghanistan and Tajikistan.

Grammatical Function
As an adjective, it typically follows the noun it modifies, connected by the 'Ezafe' (a short 'e' sound). For example, 'حمله تروریستی' (hamle-ye teroristi) means 'terrorist attack'.

In terms of usage frequency, you will find تروریستی appearing daily in news broadcasts, newspapers, and political analysis. It is used to categorize specific types of violence that are intended to create fear for political or ideological ends. Because the word is a loanword, it feels 'modern' and 'technical' compared to more traditional Persian words for violence or rebellion. However, its meaning is universally understood across all registers of the language, from formal diplomatic statements to casual conversations about world events. It is important to note that while the root is foreign, the pronunciation has been adapted to Persian phonology, with a clear emphasis on the final 'i' sound.

دولت این اقدام تروریستی را به شدت محکوم کرد.
The government strongly condemned this terrorist act.

In a broader cultural context, the use of تروریستی often appears in the context of international relations. Iran, like many countries, uses this term in its legal framework to define crimes against the state or public safety. For a learner, understanding this word is essential for navigating any news medium. It provides a window into how Persian-speaking societies discuss global security. You will often see it paired with words like 'گروه' (group), 'حمله' (attack), 'عملیات' (operation), and 'تهدید' (threat). Each of these combinations forms a standard collocation that every B1-level student should recognize.

Synonym Contrast
While 'خرابکارانه' (kharabkarane) means 'sabotage-like' or 'subversive', 'تروریستی' is specifically reserved for acts intended to incite terror or achieve political goals through violence.

When using this word, be mindful of the stress. In Persian adjectives ending in 'i', the stress usually falls on the final syllable. Practice saying 'te-ro-ris-TI' to sound more natural. This word also doesn't change based on gender (as Persian has no grammatical gender) or number; it remains تروریستی whether it modifies a singular 'حمله' or plural 'حملات'. This consistency makes it relatively easy to use once you have mastered the Ezafe construction. Understanding the nuances of this word helps a learner move from basic survival Persian to engaging with complex social and political topics that dominate the regional discourse.

Using تروریستی effectively requires a solid grasp of the Persian 'Ezafe' system. Since it is an adjective, it follows the noun it describes. For instance, if you want to say 'terrorist group', you take the word for group, 'گروه' (goruh), add the 'e' sound (گروهِ), and then add 'تروریستی'. This results in گروهِ تروریستی. This pattern is incredibly consistent. Whether you are talking about a 'threat' (تهدید), a 'network' (شبکه), or an 'incident' (حادثه), the structure remains the same: [Noun] + [Ezafe] + تروریستی.

پلیس درباره یک تهدید تروریستی هشدار داد.
The police warned about a terrorist threat.

In more complex sentences, تروریستی can be part of a longer chain of adjectives. For example, 'یک حمله تروریستی بزرگ' (a large terrorist attack). Here, both 'تروریستی' and 'بزرگ' (large) modify 'حمله'. The order of adjectives in Persian is usually flexible, but 'تروریستی' often comes immediately after the noun because it defines the core nature of the event. If you are writing a formal report, you might use it with verbs like 'انجام دادن' (to carry out) or 'خنثی کردن' (to neutralize/defuse). A common phrase in news is 'خنثی‌سازی عملیات تروریستی', which means 'the neutralizing of a terrorist operation'.

Common Verb Pairings
محکوم کردن (to condemn), مبارزه کردن با (to fight against), پیشگیری از (to prevent from), سازماندهی کردن (to organize).

Another important context is the negation or the description of counter-terrorism. The word for counter-terrorism in Persian is often 'ضدتروریستی' (zed-de-teroristi). By adding the prefix 'ضد' (against/anti), you create a new adjective. For example, 'عملیات ضدتروریستی' (anti-terrorist operation). This is a very common construction in military and security contexts. Learners should practice switching between these two forms to describe both the threat and the response. In academic writing, you might see تروریستی used to describe ideologies: 'تفکرات تروریستی' (terrorist ideologies/thoughts).

آن‌ها متهم به عضویت در یک سازمان تروریستی هستند.
They are accused of membership in a terrorist organization.

When translating from English, be careful with the word 'terrorist' which can be both a noun and an adjective. In Persian, the distinction is clearer. 'تروریست' is the person (noun), while 'تروریستی' is the quality or relation (adjective). If you say 'the terrorist plan', you must use 'تروریستی' (نقشه تروریستی). If you say 'the terrorist was arrested', you must use 'تروریست' (تروریست دستگیر شد). Mastering this distinction is a hallmark of a B1-B2 level learner. Practice by translating short news headlines to see how these two forms interact in the real world.

The most common place to hear تروریستی is on the news. Whether you are watching the 21:00 news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), listening to Radio Farda, or reading BBC Persian, this word is a staple of the vocabulary. News anchors use it to report on global events, regional conflicts, and domestic security updates. Because the Middle East has been a focal point of such events for decades, the word has become deeply embedded in the daily linguistic landscape. It is often spoken with a serious, formal tone, accompanied by other high-register words like 'فاجعه‌بار' (catastrophic) or 'غیرانسانی' (inhumane).

«در پی این حمله تروریستی، چندین نفر جان خود را از دست دادند.»
"Following this terrorist attack, several people lost their lives." (Typical news opening)

Beyond the news, you will hear this word in political speeches and debates. Politicians use it to define their enemies or to justify security policies. It is a word that carries significant rhetorical power. In documentaries about modern history or geopolitics, narrators frequently use تروریستی to describe the tactics of various groups. It is also found in legal contexts, such as court proceedings where individuals are charged with 'اقدام تروریستی' (terrorist act). In these settings, the word is used with precise legal definitions, often referring to specific statutes in the penal code.

Media Keywords
خبر فوری (Breaking news), بیانیه (Statement), قربانیان (Victims), امنیت ملی (National security).

In cinema and television, particularly in action or political thriller genres (like the popular Iranian series 'Gando'), the word تروریستی is used frequently. Characters might discuss 'توطئه تروریستی' (terrorist conspiracy) or 'سلول‌های تروریستی' (terrorist cells). Hearing it in these contexts helps learners understand how the word is used in more colloquial, yet still serious, dialogue. Even in social media discussions, when people react to world news, this word appears in hashtags and comments. It is a universal term that bridges the gap between formal state media and the language of the street when discussing global crises.

فیلم درباره یک نقشه تروریستی پیچیده بود.
The movie was about a complex terrorist plot.

Lastly, in educational settings, such as university lectures on political science or international law, تروریستی is used to categorize and analyze non-state actor violence. Here, you might hear it paired with academic terms like 'ساختار' (structure) or 'ماهیت' (nature/essence). For a student, being able to identify this word in a fast-paced lecture or a dense news article is a sign of advancing toward upper-intermediate proficiency. It is one of those words that, once you learn it, you start hearing it everywhere because of its high relevance to current affairs.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing the noun تروریست (terrorist - the person) with the adjective تروریستی (terrorist - the description). In English, 'terrorist' can serve both roles: 'He is a terrorist' (noun) and 'a terrorist attack' (adjective). In Persian, these are strictly separated. If you say 'حمله تروریست' (hamle-ye terorist), you are literally saying 'the attack of the terrorist', which sounds slightly off compared to 'حمله تروریستی' (terrorist attack). Always remember to add that final 'i' when you are describing a noun.

Incorrect: او یک فعالیت تروریست انجام داد.
Correct: او یک فعالیت تروریستی انجام داد.
He carried out a terrorist activity.

Another common error is the mispronunciation of the vowels. Because the word is a loanword, learners often try to pronounce it exactly like the English word 'terrorist'. However, Persian phonology requires a clearer 'e' sound at the beginning (te-ro...) rather than the English 'teh-ruh...'. Also, the 'r' in Persian is a tapped 'r' (like the Spanish 'r'), not the English retroflex 'r'. Pronouncing it with an American or British 'r' will make the word sound very foreign and potentially difficult to understand in a fast conversation.

Confusing 'Terror' with 'Assassination'
In Persian, 'ترور' (teror) is very frequently used to mean 'assassination'. While 'تروریستی' usually refers to terrorism in the general sense, learners might be confused when a news report uses 'ترور' to describe the killing of a specific political figure. Just keep in mind that the root word has a slightly narrower focus in some contexts.

A subtle mistake involves the Ezafe. Since تروریستی ends in a 'y' sound (the letter 'ye'), the Ezafe that connects it to a *following* adjective is sometimes tricky. For example, 'terrorist and dangerous attack'. In Persian, this is 'حمله تروریستی و خطرناک'. Learners sometimes forget that 'تروریستی' itself is an adjective and try to use it as a noun in compound structures. Always treat it as a descriptive word. Also, avoid using 'تروریستی' to describe something that is just 'scary' or 'terrifying' in a casual sense; for that, use 'وحشتناک' (vahshatnak).

Incorrect: این فیلم خیلی تروریستی بود!
Correct: این فیلم خیلی وحشتناک بود.
This movie was very scary (not 'terrorist-like').

Lastly, be careful with plurals. Adjectives in Persian do not take plural markers. You say 'حمله تروریستی' (singular) and 'حملات تروریستی' (plural). A common mistake is trying to pluralize the adjective to match the noun, like 'حملات تروریستی‌ها'. This is incorrect. The adjective remains in its base form تروریستی regardless of the number of the noun it modifies. Keeping the adjective simple and focused on its form will help you avoid these common pitfalls.

While تروریستی is the standard term for anything related to terrorism, Persian offers several other words that cover overlapping ground. Understanding these alternatives will help you understand the nuance of news reports and political discussions. One common alternative is خرابکارانه (kharabkarane), which literally means 'sabotage-like'. This is often used to describe acts that damage infrastructure or disrupt systems without necessarily aiming to kill large numbers of people, though it is sometimes used interchangeably with terrorist acts in official rhetoric.

تروریستی vs. وحشت‌افکنانه
'وحشت‌افکنانه' (vahshat-afkanane) is a more 'pure' Persian word. 'Vahshat' means terror/dread, and 'afkan' comes from the verb to throw/spread. It means 'terror-spreading'. While 'تروریستی' is the modern, international term, 'وحشت‌افکنانه' is more descriptive and often used in high-level literature or very formal news to avoid loanwords.

Another related term is افراط‌گرایانه (efrat-garayane), meaning 'extremist'. This describes the ideology behind an action. For example, one might speak of 'عقاید افراط‌گرایانه' (extremist beliefs) that lead to 'اقدامات تروریستی' (terrorist actions). Similarly, خشونت‌آمیز (khoshunat-amiz) means 'violent'. Not all violent acts are terrorist acts, so this is a broader category. If a protest turns violent, the news might use 'خشونت‌آمیز', but if there is a bomb, they will switch to 'تروریستی'.

دولت با فعالیت‌های خرابکارانه مقابله می‌کند.
The government deals with subversive/sabotage activities.

In a military context, you might hear شبه‌نظامی (shobhe-nezami), meaning 'militant' or 'paramilitary'. While a group might be described as 'تروریستی' by one entity, it might be called 'شبه‌نظامی' by another, depending on the political perspective. As a learner, recognizing these shifts in vocabulary is key to understanding bias and perspective in media. There is also the word مسلحانه (mosallahan-e), meaning 'armed'. A 'حمله مسلحانه' (armed attack) might be 'تروریستی' if it targets civilians for political ends, but it could also just be a criminal act.

Summary Table
  • تروریستی: Terrorist (international, modern)
  • وحشت‌افکنانه: Terror-spreading (literary, descriptive)
  • خرابکارانه: Sabotage/Subversive (focus on damage)
  • افراطی: Extremist (focus on belief)

When you want to be very specific about the type of terror, you might use انتحاری (entehari), which means 'suicidal'. A 'حمله انتحاری' is a suicide attack, which is almost always categorized as a 'حمله تروریستی'. Understanding how these words cluster together allows you to build a more sophisticated vocabulary. Instead of just saying 'bad thing', you can specify if it was 'armed', 'extremist', 'suicidal', or 'sabotage-related'. This precision is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.

نکته جالب

While the word sounds very Western, the concept of 'assassination' in Western languages (Assassins) actually comes from a Persian/Arabic historical group (the Hashshashin).

راهنمای تلفظ

UK /te.ɾo.ɾis.ti/
US /te.ɾo.ɾis.ti/
Final syllable (ti).
هم‌قافیه با
فاشیستی (fashisti) کمونیستی (komonisti) نیستی (nisti) زیستی (zisti) توریستی (turisti) واقع‌گرایی (vaqe-garayi - partial) هنری (honari - partial) ملی (melli - partial)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Using a long English 'u' sound for 'o'.
  • Missing the final 'i' sound.
  • Pronouncing 'te' as 'tay'.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

این یک حمله تروریستی است.

This is a terrorist attack.

Simple subject + predicate with adjective.

2

گروه تروریستی خطرناک است.

The terrorist group is dangerous.

Adjective modifying the noun 'group'.

3

او درباره حمله تروریستی خواند.

He read about the terrorist attack.

Prepositional phrase with 'درباره'.

4

اخبار از اقدام تروریستی گفت.

The news spoke of a terrorist act.

Noun + adjective as an object.

5

پلیس حمله تروریستی را دید.

The police saw the terrorist attack.

Direct object with 'ra'.

6

آن یک نقشه تروریستی بود.

That was a terrorist plot.

Past tense of 'to be'.

7

مردم از حمله تروریستی می‌ترسند.

People are afraid of the terrorist attack.

Verb 'to fear' with 'az'.

8

کتاب درباره کارهای تروریستی است.

The book is about terrorist acts.

Plural noun with singular adjective.

1

دولت حمله تروریستی را محکوم کرد.

The government condemned the terrorist attack.

Compound verb 'mahkum kardan'.

2

آن‌ها یک عملیات تروریستی را متوقف کردند.

They stopped a terrorist operation.

Past tense of 'motevaqef kardan'.

3

نام این گروه در لیست تروریستی است.

This group's name is on the terrorist list.

Prepositional phrase 'dar list-e'.

4

پلیس به دنبال تهدیدهای تروریستی است.

The police are looking for terrorist threats.

Plural noun 'tehdid-ha' with adjective.

5

او یک مقاله درباره فعالیت تروریستی نوشت.

He wrote an article about terrorist activity.

Indefinite noun 'fa'aliyat-i'.

6

امنیت در برابر حملات تروریستی مهم است.

Security against terrorist attacks is important.

Preposition 'dar barabar-e'.

7

آن‌ها از وقوع یک حادثه تروریستی جلوگیری کردند.

They prevented a terrorist incident from occurring.

Verb 'jologiri kardan' with 'az'.

8

این منطقه شاهد فعالیت‌های تروریستی بوده است.

This region has witnessed terrorist activities.

Present perfect tense.

1

جامعه جهانی باید علیه اقدامات تروریستی متحد شود.

The international community must unite against terrorist actions.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

2

این سازمان به تامین مالی گروه‌های تروریستی متهم شد.

This organization was accused of financing terrorist groups.

Passive voice 'motaham shod'.

3

حمله تروریستی اخیر باعث نگرانی‌های زیادی شده است.

The recent terrorist attack has caused many concerns.

Causal construction 'ba'es-e ... shode ast'.

4

نیروهای امنیتی یک شبکه تروریستی را متلاشی کردند.

Security forces dismantled a terrorist network.

Compound verb 'motalashi kardan'.

5

او در جریان یک بمب‌گذاری تروریستی زخمی شد.

He was injured during a terrorist bombing.

Prepositional phrase 'dar jaryan-e'.

6

کشورها برای مقابله با تهدیدات تروریستی همکاری می‌کنند.

Countries cooperate to deal with terrorist threats.

Infinitive for purpose 'baraye moqabele'.

7

ایدئولوژی‌های تروریستی برای جوانان خطرناک هستند.

Terrorist ideologies are dangerous for youth.

Plural subject with plural verb.

8

قربانیان این فاجعه تروریستی فراموش نخواهند شد.

The victims of this terrorist catastrophe will not be forgotten.

Future passive 'faramush nakhahand shod'.

1

تحلیلگران به بررسی ریشه‌های اقتصادی اقدامات تروریستی پرداختند.

Analysts set out to examine the economic roots of terrorist actions.

Verb 'pardakhtan' used as 'to set out to'.

2

این فیلم مستند به بررسی تاریخچه گروه‌های تروریستی می‌پردازد.

This documentary explores the history of terrorist groups.

Present tense of 'pardakhtan'.

3

قوانین جدیدی برای مبارزه با جرایم تروریستی تصویب شد.

New laws were passed to combat terrorist crimes.

Passive voice 'tasvib shod'.

4

او به جرم مشارکت در توطئه تروریستی به حبس ابد محکوم شد.

He was sentenced to life imprisonment for participating in a terrorist conspiracy.

Complex sentence with multiple prepositions.

5

رسانه‌ها نقش مهمی در پوشش اخبار حملات تروریستی دارند.

Media play an important role in covering news of terrorist attacks.

Verb 'naqsh dashtan' (to have a role).

6

پیشگیری از افراط‌گرایی اولین قدم در مبارزه تروریستی است.

Preventing extremism is the first step in the fight against terrorism.

Gerund 'pishgiri' as subject.

7

حمله تروریستی به زیرساخت‌ها باعث قطع برق در کل شهر شد.

The terrorist attack on infrastructure caused a blackout in the entire city.

Subject-verb agreement with complex subject.

8

سازمان‌های بین‌المللی بیانیه‌ای علیه خشونت‌های تروریستی صادر کردند.

International organizations issued a statement against terrorist violence.

Compound verb 'sader kardan'.

1

تمایز بین مقاومت مشروع و اقدامات تروریستی همواره موضوع بحث بوده است.

The distinction between legitimate resistance and terrorist actions has always been a subject of debate.

Complex abstract nouns.

2

فضای مجازی بستر مناسبی برای ترویج تفکرات تروریستی فراهم کرده است.

Cyberspace has provided a suitable platform for promoting terrorist thoughts.

Present perfect with 'faraham kardan'.

3

پیامدهای روانی حملات تروریستی بر بازماندگان بسیار عمیق است.

The psychological consequences of terrorist attacks on survivors are very deep.

Ezafe chain 'payamad-ha-ye ravani-ye...'.

4

دولت‌ها موظف به خشکاندن ریشه‌های مالی شبکه‌های تروریستی هستند.

Governments are obliged to dry up the financial roots of terrorist networks.

Adjective 'movazaf' with 'be' + infinitive.

5

این کتاب به تحلیل جامعه‌شناختی پدیده تروریستی در قرن بیست و یکم می‌پردازد.

This book provides a sociological analysis of the terrorist phenomenon in the 21st century.

Adjective 'jame'e-shenakhti'.

6

استفاده ابزاری از گروه‌های تروریستی صلح جهانی را به مخاطره می‌اندازد.

The instrumental use of terrorist groups endangers global peace.

Verb 'be mokhatere andakhtan'.

7

کنوانسیون‌های بین‌المللی چارچوبی برای تعریف اقدامات تروریستی ارائه می‌دهند.

International conventions provide a framework for defining terrorist acts.

Subject-verb agreement with plural subject.

8

افکار عمومی به شدت تحت تاثیر روایت‌های رسانه‌ای از وقایع تروریستی قرار دارد.

Public opinion is heavily influenced by media narratives of terrorist events.

Passive construction 'taht-e ta'sir... gharar darad'.

1

تقابل میان حاکمیت ملی و تهدیدات تروریستی فراملی چالشی بنیادین است.

The confrontation between national sovereignty and transnational terrorist threats is a fundamental challenge.

Highly formal academic Persian.

2

تبیین ماهیت تروریستی یک اقدام مستلزم بررسی دقیق انگیزه‌های سیاسی آن است.

Explaining the terrorist nature of an act requires a careful examination of its political motives.

Infinitive 'tabyin' as subject.

3

رادیکالیزاسیون فرآیندی است که می‌تواند منجر به گرایش به فعالیت‌های تروریستی شود.

Radicalization is a process that can lead to a tendency toward terrorist activities.

Relative clause with 'ke'.

4

همگرایی منطقه‌ای برای مقابله با هسته‌های تروریستی خفته امری حیاتی است.

Regional convergence to deal with sleeper terrorist cells is vital.

Compound adjective 'khofte' (sleeper/asleep).

5

تفسیرهای موسع از قوانین ضدتروریستی ممکن است به نقض حقوق بشر بینجامد.

Broad interpretations of anti-terrorism laws may lead to human rights violations.

Verb 'anjamidan be' (to lead to).

6

امنیت‌زدگی مفرط در پاسخ به تهدیدات تروریستی می‌تواند ساختارهای دموکراتیک را تضعیف کند.

Excessive securitization in response to terrorist threats can weaken democratic structures.

Complex noun 'amniyat-zadegi'.

7

دیپلماسی پیشگیرانه نقشی کلیدی در مهار گسترش گروه‌های تروریستی ایفا می‌کند.

Preventive diplomacy plays a key role in curbing the expansion of terrorist groups.

Verb 'ifa kardan' (to play a role).

8

پارادایم‌های امنیتی جدید بر اساس ماهیت متغیر تهدیدات تروریستی شکل گرفته‌اند.

New security paradigms have been formed based on the changing nature of terrorist threats.

Present perfect passive.

ترکیب‌های رایج

حمله تروریستی
گروه تروریستی
عملیات تروریستی
تهدید تروریستی
اقدام تروریستی
سازمان تروریستی
شبکه تروریستی
توطئه تروریستی
فعالیت تروریستی
بمب‌گذاری تروریستی

عبارات رایج

لیست سیاه تروریستی

— A list of individuals or groups banned due to terrorism.

نام او در لیست سیاه تروریستی است.

مبارزه با تروریسم

— The act of fighting against terrorism (often uses the noun, but related).

کشورها در مبارزه با تروریسم متحد هستند.

حادثه تروریستی

— A terrorist incident.

حادثه تروریستی اخیر همه را شوکه کرد.

ماهیت تروریستی

— The terrorist nature of something.

ماهیت تروریستی این حمله مشخص است.

اهداف تروریستی

— Terrorist goals or targets.

آن‌ها به دنبال اهداف تروریستی بودند.

حملات سایبری تروریستی

— Terrorist cyber attacks.

خطر حملات سایبری تروریستی جدی است.

تامین مالی تروریستی

— Terrorist financing.

قوانین جدیدی علیه تامین مالی تروریستی وضع شد.

تبلیغات تروریستی

— Terrorist propaganda.

جلوگیری از انتشار تبلیغات تروریستی.

سلول‌های تروریستی

— Terrorist cells (small groups).

سلول‌های تروریستی در شهر شناسایی شدند.

ایدئولوژی تروریستی

— Terrorist ideology.

مبارزه با ایدئولوژی تروریستی دشوار است.

اصطلاحات و عبارات

"ریشه تروریسم را خشکاندن"

— To completely eliminate the source of terrorism.

باید ریشه فعالیت‌های تروریستی را خشکاند.

Formal/Metaphorical
"در دام تروریسم افتادن"

— To fall into the trap of terrorism (becoming radicalized).

بسیاری از جوانان در دام گروه‌های تروریستی می‌افتند.

Neutral
"بازیچه دست تروریست‌ها شدن"

— To become a puppet or tool for terrorists.

او نمی‌خواست بازیچه دست نقشه‌های تروریستی شود.

Neutral/Informal
"آتش تروریسم"

— The 'fire' of terrorism (the destruction it causes).

آتش تروریسم کل منطقه را فرا گرفته است.

Literary
"سایه تروریسم"

— The 'shadow' of terrorism (the constant fear).

دنیا هنوز زیر سایه تهدیدات تروریستی است.

Literary
"مرداب تروریسم"

— The 'swamp' of terrorism (a difficult, messy situation).

آن‌ها در مرداب فعالیت‌های تروریستی غرق شدند.

Literary
"خوراک تبلیغاتی تروریست‌ها"

— Propaganda fuel for terrorists.

این اتفاق خوراک تبلیغاتی برای گروه‌های تروریستی شد.

Political
"کمربند تروریستی"

— A geographical area known for terrorism.

امنیت در کمربند تروریستی منطقه ضعیف است.

Political
"دست پنهان تروریسم"

— The hidden hand of terrorism (covert involvement).

دست پنهان تروریستی در این ناآرامی‌ها دیده می‌شود.

Journalistic
"قربانی تروریسم"

— A victim of terrorism (common phrase used like an idiom).

او خود را قربانی یک توطئه تروریستی می‌داند.

Neutral

خانواده کلمه

اسم‌ها

ترور (teror) - assassination/terror
تروریسم (terorism) - terrorism
تروریست (terorist) - terrorist (person)

فعل‌ها

ترور کردن (teror kardan) - to assassinate

صفت‌ها

تروریستی (teroristi) - terrorist (adj)
ضدتروریستی (zed-de-teroristi) - anti-terrorist

مرتبط

وحشت (vahshat)
خشونت (khoshunat)
بمب‌گذاری (bomb-gozari)
افراطی (efrati)
خرابکاری (kharabkari)

ریشه کلمه

Borrowed from French 'terroriste' or English 'terrorist'. The root 'terror' comes from Latin 'terrere' (to frighten). Persian added the suffix '-i' to make it an adjective.

معنای اصلی: A person who uses terror as a weapon.

Indo-European (Loanword in Persian).
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!