At the A1 level, you just need to know that pacsé is a word used to describe two people who live together and have a special legal paper. It is like being 'half-married.' You might see this word on a form when you go to a school or a doctor. For example, if you see 'Marié ou Pacsé ?', it is asking if you are married or in this special French partnership. You don't need to know all the laws, just that it's a way to say you have a serious boyfriend or girlfriend that the government knows about. Remember to say 'Je suis pacsé' if you are a man and 'Je suis pacsée' if you are a woman. The sound is the same, but the spelling is different. It is a common word in France because many young people choose this instead of a big wedding. If you are A1, just remember it as a vocabulary word for 'relationship status.'
At the A2 level, you should understand that pacsé comes from the acronym PACS. You should be able to use it in simple sentences about your family or friends. For example, 'Mon frère est pacsé avec sa copine.' You should also know that it is a common status in France. You might hear it when people talk about their living situation or their taxes. At this level, you should focus on the agreement: pacsé (m), pacsée (f), pacsés (m.pl), pacsées (f.pl). You should also know the verb se pacser. For example, 'Ils vont se pacser en juin.' This means they are going to sign the contract. It is a useful word for describing modern French life because it is more formal than just 'living together' but less formal than 'marriage.'
At the B1 level, you should be able to explain what being pacsé involves. You should understand that it is a contract signed at the mairie (town hall) or with a notaire. You should be able to discuss the pros and cons of being pacsé versus being married or just living in union libre. For instance, you could say, 'Le PACS est plus flexible que le mariage car on peut le rompre plus facilement.' You should also be familiar with the administrative vocabulary that often goes with it, such as déclaration d'impôts commune (joint tax return) or droits de succession (inheritance rights). At this level, you should feel comfortable using the word in conversations about social norms and legal rights in France, and you should understand its historical context as a step toward equality for all couples.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of the term pacsé. You should know the legal differences between a PACS and a marriage, such as the lack of automatic inheritance rights and the inability to adopt a child together as a couple (though this has changed recently in some aspects). You should be able to use the word in a formal debate about family structures. For example, 'Bien que de nombreux couples soient pacsés, le mariage reste l'institution la plus protectrice pour le conjoint survivant.' You should also recognize the word in more complex texts, such as newspaper articles about demographic trends or legal reforms. Your usage should be precise, and you should be able to distinguish between the adjective pacsé, the noun le PACS, and the verb se pacser in various tenses, including the subjunctive or conditional.
At the C1 level, you should understand the socio-political implications of being pacsé in French history. You should be able to discuss the 1999 debates and how the status of being pacsé has evolved from a controversial 'sub-marriage' to a widely accepted social norm. You should be able to use the term in professional contexts, such as law, human resources, or sociology. You should understand the intricacies of the different 'régimes' for those who are pacsés, such as séparation des biens versus indivision. Your vocabulary should include related terms like partenaire contractant or dissolution unilatérale. You should be able to write detailed reports or essays that use the term correctly within the framework of French civil law and social evolution, noting how it reflects a shift toward the contractualization of private life.
At the C2 level, you should possess a master-level understanding of pacsé as both a legal status and a cultural signifier. You should be able to analyze the linguistic shift where an acronym (PACS) became a fully integrated part of the French language, spawning verbs, adjectives, and nouns. You should be able to critique the legal framework of the PACS in comparison to international equivalents like the 'Civil Partnership' in the UK or 'Common-law marriage' in other jurisdictions, using precise legal terminology. You should be able to follow high-level academic or legal discussions about the 'pacsisation' of marriage and the future of French family law. Your command of the word should be indistinguishable from that of a native speaker, including an awareness of the subtle social connotations it carries in different demographics (e.g., urban vs. rural, younger vs. older generations).

pacsé در ۳۰ ثانیه

  • Pacsé is a French adjective describing someone in a legal civil union called a PACS, which is very popular and offers many tax benefits.
  • It is a middle ground between just living together and getting married, being easier to enter and much easier to dissolve than marriage.
  • The word must agree in gender and number with the subject (pacsé, pacsée, pacsés, pacsées), though the pronunciation remains exactly the same for all.
  • It is an essential term for French administration, appearing on tax forms, job applications, and legal documents to define one's relationship status.

The French adjective pacsé (or pacsée in the feminine) refers to a person who has entered into a Pacte Civil de Solidarité (PACS). This is a legal contract in France, established in 1999, which offers a middle ground between living together without any legal status (concubinage) and full marriage (mariage). While it was originally designed to provide legal recognition for same-sex couples, it has become overwhelmingly popular among opposite-sex couples as well. To be pacsé means you have officially registered your partnership at a city hall (mairie) or with a notary, granting you specific rights regarding taxation, social security, and inheritance, though these rights are slightly different from those of married couples.

Legal Standing
The term describes a formal civil union that is recognized by the French state for administrative and tax purposes.
Social Context
In modern French society, being pacsé is often seen as a significant commitment, sometimes a precursor to marriage or a permanent alternative to it.
Grammatical Note
It functions as a past participle used as an adjective, meaning it must agree in gender and number with the subject.

Depuis qu'ils sont pacsés, ils font une déclaration d'impôts commune.

The word is ubiquitous in administrative settings. When filling out forms in France, you will often see the options: célibataire (single), marié (married), pacsé (in a civil partnership), or divorcé (divorced). It is not just a legal term but a common way to describe one's relationship status in casual conversation. If someone asks, "Vous êtes mariés ?" (Are you married?), a common response might be, "Non, on est pacsés." This clarifies that while they aren't married, they are in a committed, legally recognized relationship. The term reflects the French pragmatic approach to modern relationships, where the ritual of marriage is sometimes viewed as too traditional or restrictive compared to the flexibility of the PACS, which is easier to enter and significantly easier to dissolve.

Ma sœur est pacsée avec son compagnon depuis dix ans.

Historically, the introduction of the PACS was a major political event in France. It was a step toward equality for gay couples before the legalization of same-sex marriage in 2013 (le mariage pour tous). Today, the majority of couples who are pacsés are heterosexual, showing how the term has evolved from a specific legal tool for a minority to a mainstream social status. When you use the word pacsé, you are signaling a specific level of bureaucratic integration with your partner that "en couple" (in a relationship) doesn't fully capture. It implies shared residence, mutual material aid, and a joint legal existence in the eyes of the French tax authorities (le fisc). It is also worth noting that the term is rarely used outside of a French or Francophone legal context, as other countries have different names for similar unions, like "civil unions" or "domestic partnerships."

Ils ont décidé de se pacser avant la naissance de leur premier enfant.

Evolution of Rights
Over time, the rights of those who are pacsés have grown to almost match those of married couples, particularly regarding tax benefits.
Ease of Dissolution
Unlike marriage, which requires a divorce, a PACS can be ended by a simple joint or unilateral declaration sent to the court or notary.

Il est pacsé mais il ne porte pas d'alliance.

In summary, pacsé is a word that bridges the gap between the private and public spheres. It describes a romantic relationship that has been formalized by the state but lacks the religious or historical weight of marriage. For learners, understanding this word is crucial for navigating French administrative life and for understanding how modern French couples define their commitments. It is a testament to how language adapts to legislative changes, turning a four-letter acronym into a standard adjective that millions of people use to define their identity and family structure.

Using the word pacsé correctly requires attention to two main things: grammatical agreement and the preposition that follows it. Since it functions as an adjective derived from a past participle, it must match the gender and number of the person or people it describes. If a man is speaking, he says, "Je suis pacsé." If a woman is speaking, she says, "Je suis pacsée." If a couple is speaking about themselves, they say, "Nous sommes pacsés." If it's a group of women, it's "Elles sont pacsées." This is a fundamental rule of French grammar that applies to all adjectives ending in -é.

Agreement Rules
Masculine: pacsé; Feminine: pacsée; Masculine Plural: pacsés; Feminine Plural: pacsées.

The most common preposition used with pacsé is avec (with). You are "pacsé avec" someone. For example: "Il est pacsé avec sa compagne depuis 2015." You can also use it with the verb se pacser (to enter into a PACS), which is the pronominal verb form. In this case, you would say, "Ils ont décidé de se pacser." This transition from the adjective to the verb is very common when discussing the act of signing the contract versus the state of being in the contract.

Nous sommes pacsés depuis le mois dernier.

In formal or administrative contexts, pacsé is often used as a standalone descriptor for your civil status. On a form, you might simply write "Situation : pacsé(e)." This is very similar to how you would use "marié(e)" or "célibataire." In conversation, it can be used to describe someone's partner without using the words husband or wife. For instance, instead of saying "ma femme" or "mon mari," someone who is pacsé might say "mon partenaire de PACS" or more commonly, "mon conjoint" (though conjoint is traditionally for marriage, it is increasingly used for PACS partners too).

Elle s'est pacsée pour faciliter les démarches administratives.

Another important usage is in the negative. If a couple has broken their PACS, they are no longer pacsés. You would say, "Ils ne sont plus pacsés." This is a clear legal statement. It is also important to note that you cannot be pacsé and marié at the same time. Entering into a marriage automatically dissolves a pre-existing PACS with the same person or anyone else. Therefore, these statuses are mutually exclusive in any sentence describing a single point in time. You could say, "Nous étions pacsés, mais maintenant nous sommes mariés." (We were in a PACS, but now we are married.)

Common Verb Pairings
Être pacsé (to be in a PACS), Se pacser (to get into a PACS), Rompre un PACS (to break a PACS).

Voulez-vous être pacsés par un notaire ou à la mairie ?

When talking about the benefits of being pacsé, you might use sentences like, "Être pacsé permet de payer moins d'impôts si les revenus sont inégaux." (Being in a PACS allows one to pay less tax if incomes are unequal.) Or, "Ils sont pacsés sous le régime de la séparation des biens." (They are in a PACS under the regime of separation of property.) This shows how the word enters into more complex legal and financial discussions. For an English speaker, the closest equivalent is "civilly partnered," but since that isn't a common everyday term in the US or UK, it's often better to think of it as "legally committed in a non-marriage contract."

Ils sont pacsés depuis si longtemps qu'on oublie qu'ils ne sont pas mariés.

Finally, consider the register. Pacsé is a neutral, standard word. It is neither slang nor overly formal. It is the correct term to use in a bank, at a dinner party, or in a legal document. It fits perfectly into any conversation where relationship status is relevant. By mastering its agreement and its role as a bridge between "single" and "married," you will sound much more natural when discussing the social fabric of modern France.

If you spend any significant amount of time in France, you will hear the word pacsé in a variety of settings, ranging from the highly bureaucratic to the deeply personal. One of the first places a foreigner might encounter it is at the Préfecture or the Mairie. If you are applying for a residency permit (titre de séjour), the officers will ask about your "situation familiale." Being pacsé with a French citizen can be a valid ground for obtaining legal residency, so the word carries significant weight in immigration and administrative law.

At the Office
HR departments often ask if employees are pacsés because it entitles them to specific leave days for the ceremony and affects their health insurance coverage.

In the workplace, the word often comes up during "open enrollment" for company health insurance (la mutuelle). An HR manager might say, "Si vous êtes pacsé, vous pouvez ajouter votre partenaire à votre contrat." (If you are in a PACS, you can add your partner to your contract.) Furthermore, French law grants employees a few days of paid leave when they get pacsés, just as it does for marriage. You might hear a colleague say, "Je serai absent vendredi, je vais me pacser !" (I'll be away Friday, I'm getting into a PACS!)

L'entreprise offre quatre jours de congés aux employés qui se sont pacsés.

In social circles, pacsé is a common way to clarify a relationship. At a dinner party, if someone asks how long you've been married, you might hear, "En fait, on n'est pas mariés, on est pacsés depuis cinq ans." This is not usually a political statement; it's just a factual clarification. It's so common that it's lost its "alternative" vibe and is now just a standard life stage. You will also hear it in news reports when journalists discuss demographics or changes in French family law. For example, a news anchor might report, "Le nombre de couples pacsés continue d'augmenter chaque année." (The number of couples in a PACS continues to increase every year.)

Ils sont pacsés mais ils envisagent de se marier l'année prochaine.

Another place you'll hear it is at the bank or when talking to a real estate agent. When a couple buys a house together, the agent will ask, "Êtes-vous pacsés ou mariés ?" This is because the legal protections for the surviving partner in the event of death are different. If you are pacsé, you need to write a will (un testament) to ensure your partner inherits the house without paying huge taxes, whereas marriage provides more automatic protections. Therefore, the word pacsé often triggers a conversation about legal paperwork and future planning.

In Pop Culture
French films and TV shows (like 'Dix Pour Cent') frequently feature characters who are pacsés, reflecting the reality of modern Parisian life.

Dans cette série, le couple principal est pacsé depuis le début.

Finally, the word is heard during the tax season (la saison des impôts). In France, couples who are pacsés file a single tax return for the entire household. You'll hear people discussing the financial benefits: "On a payé moins d'impôts cette année parce qu'on s'est pacsés." (We paid less tax this year because we got into a PACS.) This financial aspect is a huge driver for the popularity of the status. Whether you are in a courtroom, a living room, or a corporate office, pacsé is the key word for describing a specific, very French way of being together.

For English speakers, the word pacsé presents a few linguistic and cultural traps. The most frequent mistake is failing to apply gender and number agreement. Because the pronunciation of pacsé, pacsée, pacsés, and pacsées is identical ([pak.se]), learners often forget to add the extra 'e' or 's' when writing. While this doesn't affect spoken communication, it is a glaring error in written French, especially in formal emails or administrative documents. Always check the gender of the subject: Marie est pacsée (extra 'e'), Jean est pacsé (no extra 'e').

Agreement Errors
Writing "Elle est pacsé" instead of "Elle est pacsée." Writing "Ils sont pacsé" instead of "Ils sont pacsés."

Another common mistake is confusing pacsé with marié. While they are similar in that they both represent a legal union, they are distinct statuses. In some cultures, a civil union is seen as "basically marriage," but in France, the distinction is legally significant. For example, a pacsé person is not entitled to their partner's pension upon death (pension de réversion), whereas a widow or widower is. Calling a pacsé couple "mariés" isn't a huge social faux pas, but it is technically incorrect and can lead to confusion in legal or financial discussions.

Attention : on ne dit pas "marié par le PACS", on dit simplement pacsé.

Learners also struggle with the verb form. Some try to use "faire un PACS" (to make a PACS) which is understandable but less common than the pronominal verb se pacser. You should say "Nous allons nous pacser" rather than "Nous allons faire un PACS." Additionally, avoid using the English word "partnered" or "civilly united" when speaking French; the acronym-derived pacsé is the only natural choice. Using the full name Pacte Civil de Solidarité in conversation is also a mistake; it sounds overly formal and robotic, like saying "I am in a Federal Bureau of Investigation" instead of "I'm in the FBI."

Preposition Pitfall
Using "pacsé à" instead of "pacsé avec." Just like marriage (marié à), some people get confused, but "avec" is the standard for PACS.

Je suis pacsé avec lui, pas "à" lui.

Finally, a subtle mistake is assuming that being pacsé automatically gives you the same rights as marriage in all countries. If you are pacsé in France and move to the United States, your status might not be recognized for visa purposes in the same way a marriage would be. Learners often assume the word translates perfectly into "married" for all practical purposes, but the legal nuances are vital. In French, always use pacsé for the specific French contract and marié for marriage to avoid any administrative headaches.

Le mot pacsé ne doit pas être confondu avec le concubinage, qui n'est pas un contrat.

To avoid these errors, think of pacsé as its own category. It is a legal status, an adjective that needs agreement, and it uses the preposition avec. Keep it separate from marié in your mind, and you will avoid both grammatical and social confusion.

To fully understand pacsé, it helps to look at the spectrum of relationship statuses in France. At one end, you have célibataire (single), and at the other, marié (married). In between, there are several nuances. The most common alternative is en couple, which is a general term for being in a relationship. Unlike pacsé, en couple has no legal weight; it's purely social. You can be en couple for two weeks or twenty years without ever becoming pacsé.

Concubinage / Union Libre
These terms describe couples living together without a contract. While union libre sounds romantic, concubinage is the administrative term for it.
Conjoint / Partenaire
A person who is pacsé often refers to their partner as their "partenaire de PACS" or "conjoint" (though the latter is technically for marriage).

Another related term is compagnon (for a man) or compagne (for a woman). These are very common in France to describe a long-term partner when you aren't married. You might say, "Je vous présente mon compagnon," whether you are pacsé, married, or just living together. However, pacsé is the only word that specifically denotes the legal contract. If you are filling out a form and see "Situation matrimoniale," compagnon will not be an option, but pacsé will be. This makes it more specific than social terms but less formal than époux/épouse (spouse).

Ils ne sont pas mariés, ils vivent en union libre.

In terms of legal alternatives, the mariage civil is the most direct comparison. The main differences lie in the ceremony (a PACS is a simple signing, marriage is a larger public event) and the dissolution (PACS is easy to end, marriage requires a judge for divorce). People who choose to be pacsés often do so because they want the tax benefits and legal recognition of their union without the "baggage" or the perceived difficulty of marriage. Therefore, the word pacsé carries a connotation of modernity and pragmatism that marié sometimes lacks.

Le mariage offre plus de protections que le PACS en cas de décès.

When comparing pacsé to fiancé, the difference is intention. A fiancé is someone you intend to marry. A pacsé partner is someone you are already legally bound to. You can be both—some couples get pacsés for administrative reasons while they are fiancés and planning their big wedding for the following year. However, in most cases, pacsé is the final status for the couple, not a stepping stone. Understanding these distinctions helps you navigate the complex social etiquette of French relationships.

Status Comparison
Célibataire (Single) < Pacsé (Civil Partnership) < Marié (Married).

Finally, consider the word partenaire. While in English "partner" is a very common way to describe a significant other, in French, partenaire can sometimes sound a bit business-like or clinical unless you specify "partenaire de vie." However, in the context of the PACS, it is the official legal term. So, if you are pacsé, your partner is officially your partenaire. By knowing these alternatives, you can choose the word that best fits the level of formality and the legal reality of the situation you are describing.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

When the PACS was first introduced, there was no dedicated verb. People said 'faire un PACS.' Over time, the French public naturally invented the verb 'se pacser' and the adjective 'pacsé,' which are now fully recognized by the Académie Française.

راهنمای تلفظ

UK /pak.se/
US /pak.se/
The stress in French is even, but the final syllable 'sé' is slightly emphasized.
هم‌قافیه با
passé cassé lacé placé tracé effacé agacé glacé
خطاهای رایج
  • Pronouncing the final 'e' in 'pacsée' (it is silent).
  • Pronouncing the final 's' in 'pacsés' (it is silent).
  • Confusing the 'ks' sound with a 'z' sound.
  • Making the 'é' sound like 'ee' (as in 'bee').
  • Adding a 'd' sound like in the English 'partnered'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize on forms and in texts once you know the acronym.

نوشتن 3/5

Requires attention to gender/number agreement.

صحبت کردن 2/5

Simple pronunciation, but don't confuse it with 'passé'.

گوش دادن 2/5

Commonly heard in everyday conversation and news.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

marié célibataire avec être depuis

بعداً یاد بگیرید

impôts notaire mairie conjoint succession

پیشرفته

indivision séparation des biens pension de réversion acte authentique

گرامر لازم

Past Participle Agreement

Elle est pacsée (agreement with 'elle').

Pronominal Verbs in Passé Composé

Ils se sont pacsés (using 'être' as auxiliary).

Preposition 'avec'

Je suis pacsé avec lui (not 'à lui').

Adjective Placement

Un couple pacsé (usually after the noun).

Negation with 'ne... plus'

Ils ne sont plus pacsés.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Je suis pacsé.

I am in a civil partnership (male speaker).

Masculine singular form.

2

Elle est pacsée avec Luc.

She is in a PACS with Luc.

Feminine singular form (extra -e).

3

Nous sommes pacsés.

We are in a civil partnership.

Plural form (extra -s).

4

Tu es pacsé ?

Are you in a PACS?

Question form.

5

Ils ne sont pas pacsés.

They are not in a PACS.

Negative form.

6

Marie et Julie sont pacsées.

Marie and Julie are in a PACS.

Feminine plural form (-ées).

7

C'est mon ami pacsé.

He is my partnered friend.

Adjective modifying a noun.

8

Vous êtes pacsés depuis quand ?

How long have you been in a PACS?

Using 'depuis' with the present tense.

1

Mon frère s'est pacsé l'année dernière.

My brother got into a PACS last year.

Past tense of the pronominal verb 'se pacser'.

2

Ils sont pacsés pour les impôts.

They are in a PACS for tax reasons.

Explaining the purpose with 'pour'.

3

Elle veut être pacsée avant d'acheter une maison.

She wants to be in a PACS before buying a house.

Using 'avant de' + infinitive.

4

Nous habitons ensemble, mais nous ne sommes pas pacsés.

We live together, but we are not in a PACS.

Contrast using 'mais'.

5

Est-ce que vous êtes pacsés ou mariés ?

Are you in a PACS or married?

Alternative question.

6

Le couple pacsé habite à Paris.

The partnered couple lives in Paris.

Adjective placement.

7

Ma sœur est pacsée avec son compagnon.

My sister is in a PACS with her partner.

Using 'avec' for the partner.

8

On peut être pacsé à la mairie.

One can get a PACS at the town hall.

Using the impersonal 'on'.

1

Être pacsé offre des avantages financiers importants.

Being in a PACS offers significant financial advantages.

Infinitive as a subject.

2

Ils ont décidé de se pacser pour protéger leur famille.

They decided to get a PACS to protect their family.

Verb 'décider de'.

3

Bien qu'ils soient pacsés, ils n'ont pas d'alliance.

Although they are in a PACS, they don't have wedding rings.

Subjunctive after 'bien que'.

4

Le notaire nous a expliqué ce que signifie être pacsé.

The notary explained to us what being in a PACS means.

Indirect speech.

5

Si nous étions pacsés, nous paierions moins d'impôts.

If we were in a PACS, we would pay less tax.

Conditional sentence (si + imperfect).

6

Elle a rompu son PACS et n'est plus pacsée.

She broke her PACS and is no longer in a civil partnership.

Past tense and negation.

7

Il est plus simple de se pacser que de se marier.

It is simpler to get a PACS than to get married.

Comparison.

8

Les personnes pacsées ont des obligations mutuelles.

Partnered people have mutual obligations.

Noun + adjective plural.

1

Le statut de pacsé a beaucoup évolué depuis 1999.

The status of being in a PACS has evolved a lot since 1999.

Noun phrase as subject.

2

Il est conseillé d'écrire un testament quand on est pacsé.

It is advised to write a will when one is in a PACS.

Passive construction 'il est conseillé'.

3

Ils se sont pacsés sous le régime de l'indivision.

They entered a PACS under the regime of joint ownership.

Legal terminology.

4

Le fait d'être pacsé ne donne pas droit à la pension de réversion.

Being in a PACS does not grant the right to a survivor's pension.

Gerund-like subject 'le fait d'être'.

5

La loi reconnaît les droits des couples pacsés.

The law recognizes the rights of partnered couples.

Direct object.

6

S'ils s'étaient pacsés plus tôt, ils auraient économisé de l'argent.

If they had gotten a PACS earlier, they would have saved money.

Past conditional (si + pluperfect).

7

Elle refuse d'être pacsée, elle préfère le mariage.

She refuses to be in a PACS; she prefers marriage.

Infinitive complement.

8

Le nombre de Français pacsés ne cesse d'augmenter.

The number of partnered French people continues to increase.

Negation 'ne cesse de'.

1

La distinction entre être pacsé et marié s'amenuise au fil des réformes.

The distinction between being in a PACS and being married is narrowing over the course of reforms.

High-level vocabulary ('s'amenuise').

2

Certains voient dans le fait d'être pacsé une forme de désengagement social.

Some see being in a PACS as a form of social disengagement.

Abstract noun phrase.

3

Le conjoint pacsé peut bénéficier d'une mutation prioritaire.

The partnered spouse can benefit from a priority job transfer.

Administrative benefit.

4

L'acte de se pacser est devenu une formalité quasi notariale.

The act of getting a PACS has become an almost notarial formality.

Adverbial modifier 'quasi'.

5

Il convient de vérifier si vous êtes toujours pacsés avant de remplir ce formulaire.

It is appropriate to check if you are still in a PACS before filling out this form.

Formal expression 'il convient de'.

6

La précarité juridique de l'individu pacsé en cas de séparation est souvent soulignée.

The legal precariousness of the partnered individual in case of separation is often highlighted.

Complex noun string.

7

Bien que pacsés, ils conservent une grande autonomie financière.

Although in a PACS, they maintain great financial autonomy.

Elliptical construction after 'bien que'.

8

La reconnaissance internationale des couples pacsés reste inégale.

The international recognition of partnered couples remains uneven.

Subject-verb agreement.

1

L'avènement du PACS a engendré une mutation profonde de la structure familiale française.

The advent of the PACS has brought about a profound mutation of the French family structure.

Sophisticated verb 'engendrer'.

2

Être pacsé n'est plus une revendication militante mais une réalité statistique.

Being in a PACS is no longer a militant demand but a statistical reality.

Philosophical contrast.

3

La jurisprudence a dû s'adapter aux litiges nés entre partenaires pacsés.

Case law has had to adapt to disputes arising between partnered partners.

Legal term 'jurisprudence'.

4

Le législateur a entendu aligner le régime fiscal des pacsés sur celui des mariés.

The legislator intended to align the tax regime of partnered people with that of married people.

Formal term 'le législateur'.

5

La dimension contractuelle de l'engagement pacsé prévaut sur sa dimension institutionnelle.

The contractual dimension of the PACS commitment prevails over its institutional dimension.

Abstract comparison.

6

On observe une forme de 'pacsisation' des mœurs au sein de la jeunesse.

We observe a form of 'pacs-ification' of customs within the youth.

Neologism in quotes.

7

L'ambivalence du statut de pacsé réside dans son hybridité juridique.

The ambivalence of the PACS status lies in its legal hybridity.

Academic tone.

8

Quelle que soit la durée pendant laquelle ils ont été pacsés, les droits restent les mêmes.

Whatever the duration for which they were in a PACS, the rights remain the same.

Concessive clause 'quelle que soit'.

ترکیب‌های رایج

être pacsé
se pacser
couple pacsé
pacsé avec
récemment pacsé
rompre un PACS
pacsé à la mairie
pacsé chez le notaire
statut de pacsé
convention de PACS

عبارات رایج

On est pacsés.

— A standard way to declare your relationship status to others.

On est pacsés depuis 2010.

Je me suis pacsé.

— I entered into a civil partnership.

Je me suis pacsé pour les impôts.

Vous êtes pacsés ?

— A common question to ask a couple about their legal status.

Vous êtes pacsés ou juste en couple ?

Il est pacsé avec qui ?

— Asking who someone's legal partner is.

Il est pacsé avec sa collègue.

On va se pacser.

— Announcing the intention to sign a PACS soon.

On va se pacser cet été.

Ils sont pacsés depuis quand ?

— Asking about the duration of the partnership.

Ils sont pacsés depuis dix ans.

Je ne suis plus pacsé.

— Declaring that a previous PACS has ended.

Je ne suis plus pacsé, nous avons rompu.

C'est mon partenaire pacsé.

— Introducing someone as your legal partner.

Je vous présente Marc, c'est mon partenaire pacsé.

Se pacser pour la mutation.

— Refers to the common practice of getting a PACS to help with job transfers.

Beaucoup de profs se pacsent pour la mutation.

Le PACS, c'est comme être pacsé.

— Explaining the concept using the noun and adjective.

Le PACS, c'est l'acte, et après tu es pacsé.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

pacsé vs passé

Sounds similar but means 'past'. Pacsé has a 'k' sound.

pacsé vs marié

A different legal status with more rights and obligations.

pacsé vs pacs

The noun (the contract) vs the adjective (the person).

اصطلاحات و عبارات

"Se pacser pour les impôts"

— Doing it primarily for financial reasons rather than romance.

Ils ne s'aiment plus trop, ils sont juste pacsés pour les impôts.

informal
"Le petit mariage"

— A nickname for the PACS ceremony, implying it's less significant.

On a fait un petit mariage, on s'est pacsés.

colloquial
"Passer devant le maire (pour un PACS)"

— To go to the town hall to sign the documents.

Ils sont passés devant le maire pour être pacsés.

neutral
"Mariage à la française"

— Sometimes used by foreigners to describe the unique nature of the PACS.

C'est un genre de mariage à la française, ils sont pacsés.

informal
"Faire un PACS blanc"

— A fake partnership for administrative or visa benefits (like a green card marriage).

Il a fait un PACS blanc pour rester en France.

slang/legal
"Être pacsé sur le papier"

— Being legally partnered but perhaps not living like a couple anymore.

Ils sont encore pacsés sur le papier mais ils vivent séparément.

informal
"Le PACS de complaisance"

— A partnership done to help one person get a benefit.

C'était un PACS de complaisance pour sa mutation.

formal
"Se pacser en un clic"

— Refers to how easy it is to enter a PACS compared to marriage.

Aujourd'hui, on peut presque se pacser en un clic.

informal
"Vivre en PACS"

— An alternative way to say being pacsé.

Ils vivent en PACS depuis deux ans.

neutral
"Rompre un PACS par lettre"

— Refers to the ease of ending the partnership via mail.

Il a rompu son PACS par simple lettre recommandée.

neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

pacsé vs fiancé

Both imply a commitment.

A fiancé is planning to marry; a pacsé person is already in a legal contract.

Il est mon fiancé, mais nous sommes déjà pacsés.

pacsé vs concubin

Both describe living together.

Concubin is for those without a contract; pacsé is for those with one.

Mon concubin est devenu mon partenaire quand nous nous sommes pacsés.

pacsé vs compagnon

General terms for partners.

Compagnon is social; pacsé is legal.

C'est mon compagnon, nous sommes pacsés.

pacsé vs époux

Both mean legal partner.

Époux is strictly for marriage; you don't use it if you are only pacsé.

Un marié a un époux, un pacsé a un partenaire.

pacsé vs célibataire

Sometimes people think you are still 'single' if not married.

Legally, if you are pacsé, you are no longer célibataire on French forms.

Je ne suis plus célibataire, je suis pacsé.

الگوهای جمله‌سازی

A1

Je suis [pacsé/pacsée].

Je suis pacsée.

A2

Il est pacsé avec [personne].

Il est pacsé avec Sophie.

B1

Nous nous sommes pacsés en [année].

Nous nous sommes pacsés en 2022.

B2

Le fait d'être pacsé permet de [verbe].

Le fait d'être pacsé permet de réduire ses impôts.

C1

Bien que [sujet] soit pacsé, [proposition].

Bien qu'il soit pacsé, il vit seul.

C2

Le statut de pacsé ne saurait être assimilé à [nom].

Le statut de pacsé ne saurait être assimilé au mariage traditionnel.

B1

Ils ont choisi d'être pacsés pour [raison].

Ils ont choisi d'être pacsés pour la mutation.

A2

Est-ce que tu es [pacsé/pacsée] ?

Est-ce que tu es pacsé ?

خانواده کلمه

اسم‌ها

le PACS (Pacte Civil de Solidarité)
le pacseur (rarely used)
la pacsée (the partnered woman)

فعل‌ها

se pacser
pacser (to perform the ceremony)

صفت‌ها

pacsé
pacsée

مرتبط

partenaire
conjoint
mariage
union
solidarité

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in administrative and social contexts in France.

اشتباهات رایج
  • Using 'pacsé à' pacsé avec

    In French, you are partnered 'with' someone, not 'to' them.

  • Writing 'Elle est pacsé' Elle est pacsée

    Feminine agreement requires an extra 'e'.

  • Saying 'Je vais faire un PACS' Je vais me pacser

    While 'faire un PACS' is okay, 'se pacser' is the more natural verb form.

  • Capitalizing 'pacsé' pacsé

    Even though PACS is an acronym, the adjective is not capitalized.

  • Using 'marié' for a PACS partner pacsé

    It's a different legal status; using 'marié' can lead to administrative errors.

نکات

Agreement is Key

Always remember to add 'e' for a woman and 's' for plural. It's the most common written mistake for learners.

Don't say 'Married'

Even if it feels like marriage, use 'pacsé' to be accurate. French people are precise about these distinctions.

The 'ks' Sound

Make sure to pronounce the 'c' and 's' in 'pacsé' as 'ks'. It's an acronym-turned-word!

Introducing Your Partner

If you are pacsé, you can call your partner 'mon partenaire' or 'mon compagnon/ma compagne'.

Forms Matter

On French forms, look for the 'P' in 'M.C.D.P.' (Marié, Célibataire, Divorcé, Pacsé).

Will is Needed

If you are pacsé and buy property, remember you need a 'testament' to protect your partner.

Silent Letters

The 'e' and 's' at the end are for your eyes only; don't let them change how you speak.

Switching Status

You can go from 'pacsé' to 'marié' easily, but not the other way around without breaking the PACS first.

1999

Remember 1999 as the birth year of the PACS to understand its 'modern' vibe in France.

Tax Savings

In conversation, 'se pacser' is often synonymous with 'saving on taxes'.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'PACS' as a 'PACK' you make with your partner. You are now 'PACK-SAY' (pacsé) because you said yes to the pack.

تداعی تصویری

Imagine a couple holding a signed contract with a small blue, white, and red French flag on it. They are 'pacsés.'

شبکه واژگان

PACS Mairie Impôts Couple Contrat Notaire Union Solidarité

چالش

Try to explain to a friend in French why someone might choose to be 'pacsé' instead of 'marié' using three different sentences.

ریشه کلمه

The word is a denominal adjective formed from the acronym PACS (Pacte Civil de Solidarité), which was created by French law in 1999. The suffix '-é' was added to turn the acronym into a past participle/adjective, a common process in French word formation.

معنای اصلی: A person who has signed the Civil Solidarity Pact.

Romance (French), modern legal neologism.

بافت فرهنگی

While very common, some older or more religious people might still view being pacsé as 'lesser' than marriage. However, in professional and legal settings, it is a neutral and respected status.

In the UK, the equivalent is 'Civil Partnership.' In the US, it's similar to 'Domestic Partnership,' but the French PACS is much more integrated into the national tax and legal system.

The TV show 'Scènes de ménages' often features couples discussing their PACS. Legal dramas like 'Engrenages' (Spiral) mention PACS in inheritance disputes. French news often cites 'le succès du PACS' in demographic reports.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Administrative / Tax

  • déclaration commune
  • foyer fiscal
  • avantage fiscal
  • justificatif de PACS

Workplace / HR

  • congés pour PACS
  • mutuelle d'entreprise
  • mutation prioritaire
  • certificat de vie commune

Social / Introduction

  • C'est mon partenaire.
  • On est pacsés.
  • On n'est pas mariés.
  • On s'est pacsés l'an dernier.

Real Estate / Banking

  • achat en commun
  • prêt immobilier
  • clause de tontine
  • testament

Legal / Court

  • rupture de PACS
  • convention de PACS
  • aide matérielle
  • solidarité des dettes

شروع‌کننده‌های مکالمه

"Saviez-vous que le PACS est plus populaire que le mariage chez les jeunes Français ?"

"Est-ce que vous pensez qu'être pacsé est suffisant pour protéger une famille ?"

"Pourquoi as-tu choisi d'être pacsé plutôt que marié ?"

"Quels sont les avantages d'être pacsé dans votre pays ?"

"Est-ce que vous prévoyez de vous pacser bientôt ?"

موضوعات نگارش

Décrivez les différences entre être marié et être pacsé selon vos propres observations.

Imaginez que vous devez expliquer le concept de 'pacsé' à un ami qui ne connaît pas la France.

Pensez-vous que le PACS est une institution moderne ou une simple étape avant le mariage ?

Si vous étiez pacsé, comment célébreriez-vous cet événement ?

Analysez pourquoi le mot 'pacsé' est devenu si courant dans la langue française.

سوالات متداول

10 سوال

No, you cannot. If you get married, your PACS is automatically dissolved. They are mutually exclusive legal statuses.

Yes, being pacsé with a French citizen can help you obtain a 'vie privée et familiale' residency permit, though it's not automatic.

It depends on the country. Some recognize it as a civil union, while others (like the US for certain visas) may not recognize it as equivalent to marriage.

You can end it by sending a joint or individual letter to the mairie or notary where it was registered. It is much faster than a divorce.

There is no requirement or traditional ring for being pacsé, though some couples choose to wear one. It's much more casual than marriage.

Yes, absolutely. The PACS was originally created largely for same-sex couples, though it is now used by everyone.

Those who are pacsés file a joint tax return, which can lower the total tax bill if one partner earns significantly more than the other.

Yes, if you are living abroad, you can often get pacsés at a French consulate if at least one partner is a French national.

Usually, it's just a 10-minute administrative meeting to sign papers. Some mairies offer a small ceremony, but it's not the norm.

Not automatically. You must write a will to leave assets to your partner tax-free. This is a major difference from marriage.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Write a sentence saying you are in a civil partnership with your partner.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain one advantage of being pacsé in French.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short email to your boss asking for leave because you are getting pacsé.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Compare marriage and PACS in three sentences.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the steps to get pacsé at the mairie.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'They have been in a civil partnership for five years.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'If we were in a PACS, we would pay less tax.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a dialogue where someone asks about your relationship status.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe your ideal PACS ceremony.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why many French people prefer being pacsé to marriage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence using 'lié par un PACS'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'The number of partnered couples is increasing.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about breaking a PACS.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'pacsée' correctly.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'pacsés' correctly.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the difference between 'union libre' and 'pacsé'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We signed our PACS at the notary.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about tax benefits for pacsé couples.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Is your brother partnered?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph about the history of the PACS.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am in a civil partnership' in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask someone if they are partnered or married.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe your partner using the word 'pacsé'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why you want to get pacsé (simulated conversation).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss the pros and cons of PACS with a partner.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: Tell your parents you are getting pacsé.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce correctly: pacsé, pacsée, pacsés, pacsées.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the acronym PACS in French.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a story about a friend who got pacsé.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Debate: Is PACS better than marriage?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a notary a question about the PACS contract.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the administrative process of getting pacsé.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'We have been partnered for ten years'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain why taxes are lower for pacsé couples.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a short speech for a PACS 'celebration'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Translate and say: 'She is partnered with her colleague'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss how the PACS changed French society.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I don't want to get married, I prefer being pacsé'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask about the documents needed for a PACS.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Summarize the legal obligations of a pacsé couple.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a person saying their status. (Script: 'Je suis pacsée depuis hier.') Question: When did she get partnered?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a dialogue at the mairie. (Script: 'Signez ici pour votre PACS.') Question: What are they doing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a news report. (Script: 'Le nombre de pacsés a doublé.') Question: What happened to the number?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a conversation about taxes. (Script: 'On est pacsés, donc on fait une déclaration commune.') Question: Why do they file together?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a person explaining their choice. (Script: 'Le mariage est trop formel pour nous, on préfère être pacsés.') Question: Why not marriage?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a legal advice segment. (Script: 'Attention aux droits de succession pour les pacsés.') Question: What should they be careful about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to an HR announcement. (Script: 'Quatre jours de congés pour les pacsés.') Question: How many days?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a person talking about their partner. (Script: 'C'est mon partenaire de PACS.') Question: What is the relationship?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a debate about family law. (Script: 'Le PACS est une institution hybride.') Question: How is PACS described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a couple planning. (Script: 'On va se pacser cet été.') Question: When?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a person breaking up. (Script: 'On a rompu notre PACS.') Question: What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a history podcast snippet. (Script: 'En 1999, la France a créé le PACS.') Question: What happened in 1999?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a person correcting someone. (Script: 'Non, on n'est pas mariés, on est pacsés.') Question: What is their status?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to an office gossip. (Script: 'Tu savais qu'ils étaient pacsés ?') Question: What is the news?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to a notary. (Script: 'La séparation des biens est courante pour les pacsés.') Question: What is common?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!