B1 adverb 14 دقیقه مطالعه

एक दफ़ा

Once; one time.

ek dafaa
At the A1 level, learners focus on basic communication. 'एक दफ़ा' (Ek Dafa) is introduced as a synonym for 'one time'. For an A1 student, the focus is on the literal meaning. You use it to count occurrences. For example, 'I ate once' (मैंने एक दफ़ा खाना खाया). It's a simple building block. At this stage, don't worry too much about the difference between 'dafa' and 'baar'. Just know that they both mean 'once'. You will mostly use it in very short sentences to describe your daily routine or simple past actions. It helps you specify that something didn't happen multiple times. It is a useful phrase to know when you want to ask someone to do something for you, like 'Look here once' (एक दफ़ा यहाँ देखो). It makes your basic Hindi sound a little more natural and less like a textbook. Even at this early stage, beginning to hear the difference in sound between 'baar' and 'dafa' helps in developing a good ear for the language's variety.
At the A2 level, you begin to use 'एक दफ़ा' (Ek Dafa) to sequence events and provide more detail in your stories. You might use it to talk about past experiences, such as 'I went to Mumbai once' (मैं एक दफ़ा मुंबई गया था). Here, 'ek dafa' helps you distinguish between things you do regularly and things you did as a one-off event. You also start using it in simple requests to sound more polite. Instead of just saying 'Listen!', you say 'Listen once' (एक दफ़ा सुनो), which is much friendlier. A2 learners also start to encounter 'ek dafa' in simple reading materials like children's stories or basic news snippets. You should practice using it with the past tense specifically, as it is a very common marker for singular past events. You might also start to see it used with 'phir' (then) to show a simple cause and effect: 'Once you see it, then you will know' (एक दफ़ा तुम देखोगे, फिर तुम्हें पता चलेगा). This level is about moving from single words to connecting ideas, and 'ek dafa' is a perfect connector for temporal sequences.
At the B1 level, 'एक दफ़ा' (Ek Dafa) becomes a tool for nuance and social pragmatics. You are now expected to understand that 'ek dafa' is slightly more narrative and evocative than 'ek baar'. You use it to 'soften' your speech in professional or social settings. For a B1 learner, using 'ek dafa' instead of 'ek baar' shows that you are becoming aware of the different 'flavors' of Hindi. You will use it in conditional sentences more confidently: 'Once we finish the work, we can go' (एक दफ़ा काम खत्म हो जाए, तो हम जा सकते हैं). This shows a mastery of complex sentence structures. You also begin to recognize 'ek dafa' in Bollywood songs and understand the romantic or emotional weight it carries. At this level, you should also be able to use the negative form 'एक दफ़ा भी नहीं' (not even once) to express stronger emotions or emphasize a point in a discussion. You are moving beyond just 'counting' times to using 'time' as a way to frame your arguments and stories. It's about developing a 'feel' for when the Perso-Arabic 'dafa' sounds better than the Sanskrit 'baar'.
At the B2 level, you use 'एक दफ़ा' (Ek Dafa) with stylistic intent. You understand its roots in Hindustani and use it to match the register of your conversation. If you are speaking with someone from Delhi or Lucknow, or someone who uses more Urdu-influenced Hindi, you will naturally reach for 'ek dafa'. You use it to create emphasis in persuasive speaking. For example, 'Just listen to me once!' (एक दफ़ा मेरी बात तो सुनो!)—here, the 'toh' and 'ek dafa' work together to create a powerful plea. You also understand its use in idiomatic expressions and can distinguish it from the legal term 'dafa' (section). A B2 learner can use 'ek dafa' to start a story effectively, using it as a narrative hook. You are also capable of comparing 'ek dafa' with 'ek martaba' and choosing the latter for more formal or high-status situations. Your use of 'ek dafa' is no longer accidental; it is a conscious choice to sound more fluent, culturally attuned, and expressive. You can handle the word in fast-paced conversations and understand its meaning even when it's spoken quickly or partially swallowed in colloquial speech.
At the C1 level, your understanding of 'एक दफ़ा' (Ek Dafa) is deeply analytical and culturally grounded. You recognize its role in the 'Qissa-goi' (storytelling) tradition and can use it to evoke a specific historical or literary atmosphere. You understand the subtle differences between 'ek dafa', 'ek baar', 'ek martaba', and 'ek ber', and you can switch between them effortlessly depending on the audience and the desired effect. You might use 'ek dafa' in academic writing or literary criticism to discuss a specific instance in a text. You are also aware of how 'ek dafa' has been used in classic cinema and literature to signify transformative moments. Your speech is marked by the correct use of emphasis particles like 'hi' or 'bhi' with 'ek dafa' to convey precise shades of meaning. For a C1 learner, 'ek dafa' is not just a vocabulary item; it's a piece of the linguistic puzzle that allows you to navigate the complexities of South Asian identity and history through language. You can explain these nuances to others and use the phrase to add a layer of sophistication to your own creative writing in Hindi.
At the C2 level, you have a masterly command over 'एक दफ़ा' (Ek Dafa) and its place in the vast landscape of Hindustani. You can use it with poetic precision, understanding its rhythmic value in verse and its rhetorical power in oratory. You are familiar with its archaic uses and how it has evolved over centuries. You can engage in deep discussions about the linguistic shift from Persian 'dafa' to its integration into modern Hindi. For a C2 speaker, 'ek dafa' is used with such natural ease that it becomes an invisible but vital part of your linguistic repertoire. You can use it to subvert expectations, create irony, or build immense emotional tension in a narrative. You understand the socio-linguistic implications of using 'dafa' in different parts of the Indian subcontinent and can adapt your speech to reflect these nuances perfectly. Whether you are interpreting a complex legal document where 'dafa' appears as a section or reciting a ghazal where it appears as a moment in time, your grasp is total. You see 'ek dafa' as a window into the soul of the language, representing the beautiful synthesis of cultures that Hindi-Urdu embodies.

एक दफ़ा در ۳۰ ثانیه

  • An adverbial phrase meaning 'once' or 'one time' in Hindi.
  • Rooted in Perso-Arabic influence, giving it a narrative and polite tone.
  • Commonly used in storytelling, requests, and conditional sentences.
  • A more evocative and culturally rich alternative to the standard 'ek baar'.

The Hindi phrase एक दफ़ा (Ek Dafa) is a sophisticated and evocative adverbial expression that translates primarily to 'once' or 'one time' in English. While the more common Sanskrit-derived synonym 'एक बार' (Ek Baar) is ubiquitous, 'एक दफ़ा' carries a distinct flavor rooted in the Perso-Arabic influence on Hindustani. It is a word that bridges the gap between everyday conversation and literary storytelling. When a speaker chooses 'dafa' over 'baar', they are often injecting a sense of narrative weight, a plea for attention, or a touch of poetic flair into their speech. It is particularly prevalent in the dialects of North India, especially in regions like Delhi and Lucknow where the Urdu influence remains strong.

Literal Meaning
'Ek' means 'one', and 'Dafa' refers to an instance, occurrence, or time. Together, they signify a single event in a sequence or a unique moment in history.

In social contexts, 'एक दफ़ा' is often used to soften a request or to emphasize the importance of a single action. For example, if someone is busy and you need their attention, saying "एक दफ़ा मेरी बात सुनो" (Listen to me once) sounds slightly more earnest and persuasive than the more clinical 'ek baar'. It implies that the speaker only needs a moment of the listener's time, making the request seem less burdensome. This nuance is crucial for B1 learners who are moving beyond basic communication into the realm of social pragmatics and emotional intelligence in Hindi.

उसने एक दफ़ा पीछे मुड़कर देखा। (He looked back once.)

Furthermore, 'एक दफ़ा' is the cornerstone of traditional South Asian storytelling. The phrase "एक दफ़ा का ज़िक्र है" (There is a mention of one time) is the standard opening for folk tales and fables, much like 'Once upon a time' in English. This usage anchors the word in the collective memory of Hindi speakers as a gateway to imagination and history. It suggests that the event being described is noteworthy, singular, and perhaps even transformative. In contemporary settings, you might hear it in Bollywood songs to describe falling in love at first sight or in a heated argument where someone demands a single chance to explain themselves.

Grammatical Role
It functions as an adverb of frequency. It does not change based on the gender or number of the subject, making it a stable and easy-to-use tool for learners.

The word 'dafa' itself has other meanings in Hindi-Urdu, such as a 'section' of a legal code (e.g., Section 302 is Dafa 302). However, when preceded by 'ek', its meaning is almost exclusively temporal. It is also used in the phrase 'dafa ho jao' (get lost/go away), but the 'ek' prefix completely changes the tone from aggressive to descriptive or requesting. This versatility makes it a fascinating word for learners to master, as it requires understanding the surrounding context to grasp the speaker's intent fully. Whether you are reading a classic novel by Premchand or watching a modern Netflix series in Hindi, you will encounter 'एक दफ़ा' as a marker of significant, singular action.

क्या आप एक दफ़ा फिर से समझा सकते हैं? (Can you explain once more?)

In summary, 'एक दफ़ा' is more than just a synonym for 'once'. It is a word that carries the weight of tradition, the softness of a plea, and the precision of a singular moment. It is used when the speaker wants to highlight the uniqueness of an occurrence or when they want to sound more eloquent and culturally grounded. For a learner, adopting this phrase into their vocabulary is a significant step toward sounding like a native speaker who understands the melodic and historical nuances of the Hindi language.

Using एक दफ़ा (Ek Dafa) correctly involves understanding its placement and the subtle emotional cues it provides. In a sentence, it usually precedes the verb it modifies, though its position can shift for emphasis. Its primary function is to indicate that an action happened exactly once or to request that an action be performed just one more time. Because it is an adverbial phrase, it is remarkably flexible and does not require complex grammatical agreements with the subject or object.

Past Tense Usage
In the past tense, it is used to recount a specific event. 'मैंने एक दफ़ा उसे बाज़ार में देखा था' (I saw him once in the market). Here, it sets the stage for a memory, suggesting that the meeting was a singular, perhaps incidental, occurrence.

When used in the imperative mood (commands or requests), 'एक दफ़ा' acts as a softener. Hindi can sometimes sound blunt in its imperative form, but adding this phrase makes the request more palatable. For instance, 'यहाँ आओ' (Come here) can sound like a harsh command. However, 'एक दफ़ा यहाँ आओ' (Come here for a moment/once) sounds much more like an invitation or a gentle summons. This is particularly useful in professional or semi-formal settings where you want to maintain authority without appearing rude.

चलो एक दफ़ा कोशिश करके देखते हैं। (Let's try one time and see.)

Another common pattern is using 'एक दफ़ा' in conditional sentences. In English, we often say "Once you get there, call me." In Hindi, this translates perfectly using our word: "एक दफ़ा तुम वहाँ पहुँच जाओ, फिर मुझे फ़ोन करना।" In this context, 'ek dafa' serves as a temporal marker that establishes a prerequisite action. It emphasizes that the completion of the first action (arriving) is the necessary trigger for the second action (calling). This usage is very common in directions, instructions, and planning.

Interrogative Usage
When asking for repetition or clarification, it is paired with 'phir se' (again). 'क्या आप एक दफ़ा फिर से कह सकते हैं?' (Can you say it once again?). This is a polite way to ask someone to repeat themselves without implying they were unclear the first time.

It is also worth noting the negative construction. To say 'not even once', you would use 'एक दफ़ा भी नहीं'. For example, 'उसने एक दफ़ा भी मेरी मदद नहीं की' (He didn't help me even once). The addition of 'bhi' (also/even) is essential here to convey the sense of 'not even'. This is a powerful way to express disappointment or to emphasize a total lack of action. For learners, mastering this negative form is key to expressing strong opinions or describing frustrating situations.

मैंने एक दफ़ा भी उसे झूठ बोलते नहीं सुना। (I haven't heard him lie even once.)

Finally, consider the placement for emphasis. While 'ek dafa' usually comes before the verb, placing it at the very beginning of a sentence can make it sound more dramatic or narrative. "एक दफ़ा, मैं जंगल में खो गया था" (Once, I was lost in the forest). This mirrors the English structure and is highly effective in storytelling. By varying the position of 'ek dafa', you can control the rhythm and focus of your sentences, a skill that separates intermediate learners from advanced speakers.

The phrase एक दफ़ा (Ek Dafa) is a staple of the Hindustani linguistic landscape, appearing in everything from high-budget Bollywood films to the bustling street markets of Old Delhi. Its presence is a testament to the cultural synthesis that defines modern Hindi. To understand where you will hear it, one must look at both the artistic and the mundane aspects of life in India and the wider Hindi-speaking diaspora.

Bollywood and Music
Songwriters love 'ek dafa' for its rhythmic quality. It fits perfectly into melodies and carries a romantic, slightly nostalgic weight. You will often hear it in lyrics about fleeting glances, second chances, or the singular moment of falling in love. Songs like 'Ek Dafa' from the movie 'Raabta' or the soulful 'Ek Dafa Phir Se' are prime examples where the phrase is used to evoke deep emotion.

In daily life, 'ek dafa' is the language of persuasion and negotiation. If you are at a tailor's shop and the fit isn't quite right, the tailor might say, "एक दफ़ा पहन कर तो देखिये" (Just try it on once). In this context, it's a way of asking for a chance to prove the quality of their work. Similarly, in a family setting, a mother might coax a child to eat something new by saying, "एक दफ़ा चख लो" (Taste it just once). The word serves as a gentle nudge, a way to minimize the perceived effort of the task.

"एक दफ़ा जो मैंने कमिटमेंट कर दी..." - A famous Salman Khan movie dialogue. (Once I make a commitment...)

You will also hear it frequently in news broadcasts and legal dramas. While 'dafa' refers to a legal section, the phrase 'ek dafa' might be used by a reporter to say, "एक दफ़ा फिर से हिंसा भड़क उठी" (Once again, violence flared up). Here, it adds a sense of recurrence and gravity to the report. In the courtroom of a TV serial, a lawyer might plead with a judge, "एक दफ़ा मेरी दलील सुन लीजिये" (Please hear my argument once). This highlights the word's ability to span from the most casual to the most formal of registers.

Literature and Storytelling
If you pick up a collection of short stories by Saadat Hasan Manto or Ismat Chughtai, you will find 'ek dafa' used to masterfully set the scene. It is the language of the 'qissa-goi' (storytelling tradition), where every 'one time' is a world unto itself.

In the modern digital age, 'ek dafa' has found its way into social media captions and YouTube vlogs. A traveler might caption a photo of the Taj Mahal with, "एक दफ़ा देखना तो बनता है" (It deserves to be seen at least once). It has become a way to express 'bucket list' experiences or to share a singular, breathtaking moment with an audience. Whether through a screen or in person, 'ek dafa' is the sound of an experience being singled out for its importance, making it an essential part of the Hindi listener's experience.

"एक दफ़ा मुस्कुरा दो!" (Smile just once!) - A common phrase used in photography or light flirting.

Ultimately, 'ek dafa' is everywhere because it captures the essence of human experience—the desire for a single chance, the memory of a single moment, and the prerequisite for a future action. It is a word that vibrates with the history of the Indian subcontinent, echoing in both the grandest palaces and the simplest homes. For the learner, hearing 'ek dafa' is a sign that they are listening to the heartbeat of real, living Hindustani.

While एक दफ़ा (Ek Dafa) is a versatile and relatively straightforward phrase, learners often stumble over its nuances, its comparison with 'ek baar', and its secondary meanings. Avoiding these common pitfalls will help you use the phrase with the precision of a native speaker and prevent confusing your listeners.

Mistake 1: Confusing 'Dafa' with 'Taraf'
A frequent error for beginners is confusing 'dafa' (time/instance) with 'taraf' (direction/side). Saying 'ek taraf' when you mean 'once' will change the meaning to 'on one side'. For example, 'ek taraf dekho' means 'look to one side', whereas 'ek dafa dekho' means 'look once'.

Another common mistake is the over-formalization of the phrase. While 'ek dafa' is elegant, using it in extremely formal Sanskritized Hindi settings (like a government document or a formal speech in a village in Rajasthan) might feel slightly out of place. In such settings, 'एक बार' (Ek Baar) is the safer, more standard choice. Conversely, using 'ek baar' in a poetic or Urdu-heavy conversation might sound a bit plain. The mistake here is not grammatical but stylistic—failing to match the 'register' of the conversation.

Incorrect: एक दफ़ा में दो किलो चीनी है। (Using 'dafa' to mean 'bag' or 'unit')
Correct: इस थैले में दो किलो चीनी है। (In this bag, there are 2kg sugar.)

Learners also struggle with the placement of 'bhi' (even) in the negative form. A common error is saying 'ek bhi dafa nahi' instead of the more natural 'एक दफ़ा भी नहीं'. The 'bhi' should follow the entire phrase 'ek dafa' to emphasize the 'not even once' aspect. Placing it in the middle can sound disjointed and non-native. Remember: [Phrase] + [Emphasis Particle] + [Negation].

Mistake 2: Misinterpreting 'Dafa' in Legal Contexts
In news or crime shows, you will hear 'Dafa 302' or 'Dafa 144'. This refers to 'Section 302' or 'Section 144' of the Indian Penal Code. Learners sometimes try to translate 'ek dafa' as 'Section 1', which is incorrect. In the context of the law, 'dafa' is a noun; in the context of frequency, 'ek dafa' is an adverbial phrase.

Finally, there is the mistake of literal translation from English. English speakers often say "Once, I went to London..." and might try to say "एक दफ़ा, मैं लंदन गया..." While this is technically correct, in Hindi, it's more common to say "एक बार की बात है, मैं लंदन गया था" or simply start with the time. Using 'ek dafa' as a standalone sentence starter without the proper narrative context can sometimes sound a bit abrupt. It works best when integrated into the flow of the sentence or used as a specific modifier for the action that follows.

Mistake: मैंने उसे दो दफ़ा देखा। (While 'do dafa' is used, 'do baar' is much more natural for 'twice')

By keeping these distinctions in mind—avoiding 'taraf', placing 'bhi' correctly, matching the register, and distinguishing legal terms from temporal ones—you will navigate the use of 'एक दफ़ा' with confidence and clarity. It is these small corrections that elevate your Hindi from 'functional' to 'fluent'.

Hindi is a language rich in synonyms, each carrying its own unique history and emotional resonance. To truly master the concept of 'once' or 'one time', it is helpful to compare एक दफ़ा (Ek Dafa) with its alternatives. This allows you to choose the perfect word for the specific context you are in, whether you are writing a formal letter, telling a joke to friends, or reading a poem.

एक बार (Ek Baar)
This is the most direct and common alternative. Derived from Sanskrit, 'Ek Baar' is the standard way to say 'once' in almost all contexts. It is neutral, safe, and universally understood. While 'Ek Dafa' feels narrative and evocative, 'Ek Baar' is functional and everyday. Use 'Ek Baar' when you want to be clear and concise without any extra emotional baggage.

Another beautiful alternative is एक मर्तबा (Ek Martaba). Like 'ek dafa', this is also of Perso-Arabic origin but is even more formal and literary. You will find 'martaba' in classical poetry (Ghazals) and high-register Urdu prose. It carries a sense of dignity and importance. If 'ek baar' is a plain shirt and 'ek dafa' is a tailored jacket, 'ek martaba' is a full tuxedo. Use it when you want to sound exceptionally polite or when you are discussing something of great historical or personal significance.

Comparison:
1. एक बार - Standard/Neutral
2. एक दफ़ा - Narrative/Soft
3. एक मर्तबा - Formal/Literary

In some regional dialects, particularly in rural North India, you might hear एक बेरा (Ek Ber) or एक बेर (Ek Beri). These are colloquial variations often found in Bhojpuri or Awadhi-influenced Hindi. While not part of standard Hindi, knowing them can be helpful if you are traveling in Bihar or eastern Uttar Pradesh. They convey the same meaning but ground you in the local culture and dialect.

सिर्फ एक बार (Sirf Ek Baar)
If you want to say 'only once' with great emphasis, you can add 'sirf' (only) before 'ek baar' or 'ek dafa'. This is used when you want to highlight the limitation or the rarity of the event. 'मैंने उसे सिर्फ एक दफ़ा देखा है' (I have seen him only once).

Finally, consider the word कभी (Kabhi). While 'kabhi' means 'sometime' or 'ever', in the phrase 'kabhi ek dafa' (rarely used but possible), it adds a sense of 'on some occasion'. However, for the specific meaning of 'once', the trio of Baar, Dafa, and Martaba covers almost all needs. Understanding the hierarchy of these words—from the everyday 'Baar' to the narrative 'Dafa' and the formal 'Martaba'—is a hallmark of a B1-B2 learner who is truly engaging with the soul of the Hindi language.

Example: "एक मर्तबा बादशाह ने वज़ीर से पूछा..." (Once, the King asked the Minister...) - Typical formal story opening.

By expanding your vocabulary with these alternatives, you gain the ability to paint more vivid pictures with your words. You can choose to be direct, be a storyteller, or be a poet, all while expressing the simple concept of 'one time'.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"एक मर्तबा विचार करना आवश्यक है।"

خنثی

"मैंने उसे एक बार देखा था।"

غیر رسمی

"एक दफ़ा इधर आ तो!"

Child friendly

"एक दफ़ा एक छोटा खरगोश था।"

عامیانه

"एक दफ़ा का सीन है भाई।"

نکته جالب

While 'dafa' means 'time' in this phrase, in the Indian legal system, it is the standard word for 'Section' of the law. So, 'Dafa 302' means 'Section 302' of the Penal Code!

راهنمای تلفظ

UK /eːk d̪ə.fɑː/
US /eɪk də.fɑ/
The primary stress is on the first syllable of 'dafa' (da-).
هم‌قافیه با
सफ़ा (Safa) वफ़ा (Wafa) खफ़ा (Khafa) जफ़ा (Jafa) शफ़ा (Shafa) नफ़ा (Nafa) दफ़ा (Dafa) कफ़ा (Kafa)
خطاهای رایج
  • Pronouncing the 'd' as a retroflex (tongue curled back) like the 'd' in 'dog'. It should be dental.
  • Making the 'f' sound like 'ph' (p-h). In 'dafa', it is a clear 'f' (labiodental).
  • Shortening the final 'a' in 'dafa'. It should be a long 'aa' sound.
  • Pronouncing 'ek' as 'eck'. It should be a long 'ay' sound.
  • Confusing 'dafa' with 'duffa' (which sounds like a drum).

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in texts and stories.

نوشتن 3/5

Requires understanding of where to place it for natural flow.

صحبت کردن 3/5

Requires getting the dental 'd' and 'f' sound right.

گوش دادن 2/5

Very common in songs and movies, easy to pick up.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

एक बार सुनना देखना होना

بعداً یاد بگیرید

मर्तबा दफ़ा (Section) शायद अगर...तो कोशिश

پیشرفته

ज़िक्र इजाज़त वफ़ा खफ़ा गुज़ारिश

گرامر لازم

Adverbial Placement

Adverbs like 'ek dafa' usually precede the verb: 'एक दफ़ा देखो' (Look once).

Emphasis with 'Bhi'

To say 'not even once', use 'एक दफ़ा भी नहीं'.

Conditional 'Once'

Use 'एक दफ़ा' with 'तो' for 'once... then': 'एक दफ़ा आ जाओ, तो बात करेंगे'.

Softening Imperatives

Adding 'ek dafa' makes a command 'यहाँ आओ' into a polite request 'एक दफ़ा यहाँ आओ'.

Narrative Tense

Use 'Ek dafa ka zikr hai' with the past habitual or simple past to start a story.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

एक दफ़ा यहाँ देखो।

Look here once.

Imperative (command) form.

2

मैंने उसे एक दफ़ा देखा।

I saw him once.

Simple past tense.

3

एक दफ़ा पानी पियो।

Drink water once.

Simple request.

4

वह एक दफ़ा आया था।

He had come once.

Past perfect tense.

5

एक दफ़ा और बोलो।

Say it once more.

'Aur' adds the meaning of 'more'.

6

मैं एक दफ़ा गया।

I went once.

Basic subject-verb-adverb structure.

7

एक दफ़ा खाओ।

Eat once.

Informal imperative.

8

यह एक दफ़ा हुआ।

This happened once.

Describing a single event.

1

मैंने एक दफ़ा ताज महल देखा है।

I have seen the Taj Mahal once.

Present perfect tense.

2

क्या आप एक दफ़ा फिर बता सकते हैं?

Can you tell me once again?

Polite question using 'kya'.

3

एक दफ़ा वहाँ जाओ, बहुत अच्छा है।

Go there once, it's very good.

Compound sentence with a recommendation.

4

उसने एक दफ़ा भी फ़ोन नहीं किया।

He didn't call even once.

Negative emphasis with 'bhi'.

5

एक दफ़ा बस आ गई, तो हम चलेंगे।

Once the bus comes, we will go.

Conditional 'once' structure.

6

मैंने उसे एक दफ़ा बाज़ार में देखा था।

I had seen him once in the market.

Past perfect with location.

7

एक दफ़ा यह किताब पढ़ो।

Read this book once.

Direct object with 'ek dafa'.

8

हम एक दफ़ा साथ में खेले थे।

We played together once.

Plural subject in past tense.

1

एक दफ़ा मेरी बात सुन तो लो!

Just listen to me once!

Use of 'toh' for pleading emphasis.

2

अगर एक दफ़ा गलती हो जाए, तो कोई बात नहीं।

If a mistake happens once, it's okay.

Conditional 'agar...toh' structure.

3

मैंने एक दफ़ा कोशिश की, पर सफल नहीं हुआ।

I tried once, but wasn't successful.

Contrastive sentence with 'par' (but).

4

एक दफ़ा का ज़िक्र है, एक राजा था।

Once upon a time, there was a king.

Classic narrative opening.

5

क्या आप एक दफ़ा फिर से समझाएँगे?

Will you explain once again? (Formal)

Future tense used for polite request.

6

एक दफ़ा उसे मौका देकर देखो।

Try giving him a chance once.

Compound verb 'dekar dekho'.

7

उसने एक दफ़ा भी पीछे मुड़कर नहीं देखा।

He didn't look back even once.

Emphatic negation in a narrative context.

8

एक दफ़ा तुम यहाँ आ जाओ, फिर सब ठीक हो जाएगा।

Once you come here, then everything will be fine.

Complex conditional sentence.

1

एक दफ़ा जो मैंने वादा कर दिया, तो मैं उसे निभाता हूँ।

Once I make a promise, I fulfill it.

Relative-correlative structure.

2

क्या आपने कभी एक दफ़ा भी अपने बारे में सोचा है?

Have you ever thought about yourself even once?

Interrogative with double emphasis ('kabhi' + 'bhi').

3

एक दफ़ा इंसान गिरता है, तो उसे संभलना आ जाता है।

Once a person falls, they learn to steady themselves.

Philosophical generalization.

4

मुझे बस एक दफ़ा उससे मिलने की इजाज़त दे दो।

Just give me permission to meet him once.

Requesting permission with 'ijazat'.

5

एक दफ़ा फिर से वही पुरानी यादें ताज़ा हो गईं।

Once again, those same old memories were refreshed.

Abstract noun phrase as subject.

6

उसने एक दफ़ा अपनी आँखें मूँदीं और गहरी साँस ली।

He closed his eyes once and took a deep breath.

Narrative sequence of actions.

7

एक दफ़ा शहर की भीड़ से दूर जाकर देखो।

Try going away from the city crowd once.

Adverbial phrase modifying a complex verb.

8

क्या पता, शायद एक दफ़ा फिर हमारी मुलाकात हो जाए।

Who knows, maybe we'll meet once again.

Expressing possibility with 'shayad'.

1

एक दफ़ा का ज़िक्र है कि जब वक़्त ठहर गया था।

There is a mention of a time when time itself stood still.

Literary/Poetic opening.

2

इतिहास में ऐसी घटनाएँ सिर्फ एक दफ़ा ही घटती हैं।

In history, such events occur only once.

Formal academic tone with 'hi' for exclusivity.

3

एक दफ़ा उसने मुस्कुरा कर क्या देखा, सारी दुनिया बदल गई।

Once she looked with a smile, the whole world changed.

Rhetorical/Poetic structure.

4

अगर हम एक दफ़ा अपनी जड़ों की ओर लौटें, तो हमें शांति मिलेगी।

If we return to our roots once, we will find peace.

Metaphorical usage in a complex conditional.

5

उसकी आवाज़ में एक दफ़ा फिर वही दर्द झलक रहा था।

In his voice, that same pain was visible once again.

Subtle descriptive narrative.

6

एक दफ़ा जो विश्वास टूट जाए, तो उसे जोड़ना मुश्किल है।

Once trust is broken, it is difficult to mend it.

Proverbial/Philosophical statement.

7

लेखक ने एक दफ़ा फिर समाज की कुरीतियों पर प्रहार किया है।

The author has once again attacked the evils of society.

Formal literary criticism style.

8

एक दफ़ा बस उसकी झलक मिल जाए, तो दिल को सुकून आ जाए।

If I could just get a glimpse of her once, my heart would find peace.

Expressing deep yearning (Tamanna).

1

ब्रह्मांड की उत्पत्ति एक दफ़ा हुई, और अनंत का विस्तार हुआ।

The universe originated once, and the infinite expanded.

Scientific/Philosophical register.

2

एक दफ़ा के इस जीवन में, हमें अपनी मानवता नहीं खोनी चाहिए।

In this 'once' of a life, we must not lose our humanity.

Using 'ek dafa' as an adjectival concept.

3

क्या यह संभव है कि नियति हमें एक दफ़ा फिर उसी मोड़ पर ले आए?

Is it possible that destiny brings us back to that same crossroads once more?

Highly formal, fatalistic inquiry.

4

एक दफ़ा की गई भूल, युगों तक पछतावा बन जाती है।

A mistake made once becomes a regret for ages.

Aphoristic and dense sentence structure.

5

उसने एक दफ़ा अपनी पूरी सत्ता को दांव पर लगा दिया।

He once put his entire power/existence at stake.

Dramatic historical narrative.

6

एक दफ़ा फिर से सभ्यता के विनाश का खतरा मंडरा रहा है।

Once again, the threat of civilization's destruction looms.

High-level political/social analysis.

7

शायद एक दफ़ा हम उस सत्य को जान सकें जो शब्दों से परे है।

Perhaps once we can know that truth which is beyond words.

Mystical/Philosophical register.

8

एक दफ़ा का वह क्षण, अनंत काल के लिए अंकित हो गया।

That moment of 'once' became etched for eternity.

Poetic juxtaposition of the fleeting and the eternal.

ترکیب‌های رایج

एक दफ़ा का ज़िक्र है
एक दफ़ा फिर
बस एक दफ़ा
एक दफ़ा भी नहीं
अगली दफ़ा
पिछली दफ़ा
हर दफ़ा
पहली दफ़ा
कितनी दफ़ा
एक दफ़ा तो

عبارات رایج

एक दफ़ा की बात है

एक दफ़ा जो...

एक दफ़ा और सही

एक दफ़ा के लिए

बस एक दफ़ा

एक दफ़ा का

एक दफ़ा फिर से

एक दफ़ा भी

शायद एक दफ़ा

एक दफ़ा ही काफी है

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

एक दफ़ा vs एक तरफ

Means 'on one side' or 'to one side'. Easily confused by beginners.

एक दफ़ा vs एक दफ़ा (Legal)

Means 'Section 1'. Context determines if it's 'once' or 'Section'.

एक दफ़ा vs दफ़ा हो

A rude way to say 'get lost'. Don't confuse with the polite 'ek dafa'.

اصطلاحات و عبارات

"एक दफ़ा का ज़िक्र है"

Traditional opening for stories, equivalent to 'Once upon a time'.

एक दफ़ा का ज़िक्र है, एक बहुत बड़ा पहाड़ था।

Literary

"एक दफ़ा जो मैंने कमिटमेंट कर दी"

Once I make a commitment... (Famous movie dialogue implying total reliability).

एक दफ़ा जो मैंने कमिटमेंट कर दी, तो मैं खुद की भी नहीं सुनता।

Pop Culture

"एक दफ़ा की कसर"

A single shortfall or one small missing piece.

बस एक दफ़ा की कसर रह गई, वरना काम हो जाता।

Colloquial

"एक दफ़ा का मेहमान"

A one-time guest (someone who rarely visits).

तुम तो अब एक दफ़ा के मेहमान बन गए हो।

Informal

"एक दफ़ा का खेल"

A one-time game (something that is over quickly).

यह कोई एक दफ़ा का खेल नहीं है, इसमें समय लगेगा।

Neutral

"एक दफ़ा की मार"

A single blow or one-time impact.

महँगाई की एक दफ़ा की मार ने सबको हिला दिया।

Journalistic

"एक दफ़ा का सौदा"

A one-time deal.

यह एक दफ़ा का सौदा है, बार-बार नहीं मिलेगा।

Business

"एक दफ़ा की बात"

An old occurrence or a specific incident.

यह तो बहुत पुरानी एक दफ़ा की बात है।

Narrative

"एक दफ़ा की हँसी"

A single smile (often used in poetry to show impact).

उसकी एक दफ़ा की हँसी ने मेरा दिन बना दिया।

Poetic

"एक दफ़ा का साथ"

A one-time companionship.

सफ़र में बस एक दफ़ा का साथ था हमारा।

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

एक दफ़ा vs बार

Both mean 'once'.

'Baar' is neutral and Sanskrit-based; 'Dafa' is narrative and Arabic-based.

मैंने एक बार/दफ़ा उसे देखा।

एक दफ़ा vs बेर

Both mean 'time/instance'.

'Ber' is highly regional/dialectal; 'Dafa' is standard Hindustani.

एक बेर (Regional) vs एक दफ़ा (Standard).

एक दफ़ा vs मर्तबा

Both mean 'once'.

'Martaba' is much more formal and used in high literature.

एक मर्तबा (Very Formal) vs एक दफ़ा (Narrative).

एक दफ़ा vs वक़्त

Both relate to time.

'Waqt' means 'time' in general; 'Dafa' means a specific 'instance' of time.

मेरे पास वक़्त नहीं है vs एक दफ़ा आओ।

एक दफ़ा vs दफ़न

Sounds similar.

'Dafan' means 'buried'. Completely different meaning.

वह दफ़न है vs एक दफ़ा।

الگوهای جمله‌سازی

A1

Ek dafa + Verb

एक दफ़ा सुनो।

A2

Subject + Ek dafa + Verb-Past

मैं एक दफ़ा गया था।

B1

Ek dafa + Verb-Subjunctive + toh...

एक दफ़ा वह आ जाए, तो चलेंगे।

B2

Ek dafa + bhi + nahi + Verb

उसने एक दफ़ा भी नहीं देखा।

C1

Ek dafa + ka + zikr + hai...

एक दफ़ा का ज़िक्र है कि एक राजा था।

C2

Shayad + ek dafa + phir...

शायद एक दफ़ा फिर मुलाकात हो।

B1

Sirf + ek dafa + hi...

सिर्फ एक दफ़ा ही ऐसा हुआ।

A2

Ek dafa + aur + Verb

एक दफ़ा और कहो।

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in spoken Hindustani and literature.

اشتباهات رایج
  • एक तरफ (Ek taraf) एक दफ़ा (Ek dafa)

    Confusing 'direction' with 'time'. 'Ek taraf' means 'one side'.

  • एक भी दफ़ा नहीं एक दफ़ा भी नहीं

    The emphasis particle 'bhi' should follow the whole phrase for better flow.

  • दो दफ़ा (in formal math) दो बार

    While 'do dafa' is okay, 'do baar' is the standard for mathematical or factual counting.

  • Using 'dafa' as 'section' in casual talk Using 'dafa' as 'once'

    Don't tell someone 'I saw you in Section 1' when you mean 'I saw you once'.

  • Pronouncing 'dafa' as 'dapa' dafa (with an 'f')

    The 'f' sound is important; 'p' or 'ph' changes the sound and can be confusing.

نکات

Storytelling Hook

Always use 'एक दफ़ा का ज़िक्र है' when you want to tell a traditional-style story. It immediately grabs the listener's attention.

Softening Requests

If you want to ask a stranger for help, start with 'एक दफ़ा सुनिए...' (Listen once...). It sounds much more respectful.

Negative Emphasis

Remember to put 'bhi' after 'ek dafa' for 'not even once'. It's a very common structure in emotional Hindi.

The Dental D

Keep your tongue against your upper teeth for the 'd' in 'dafa'. If you curl it back, it sounds like a different word.

Synonym Choice

Use 'ek baar' for facts and 'ek dafa' for feelings or narratives. This will make your Hindi sound more nuanced.

Regional Variation

In Delhi or Lucknow, you'll hear 'ek dafa' everywhere. In Mumbai, 'ek baar' is slightly more dominant. Adapt to your surroundings!

Song Lyrics

Listen to the song 'Ek Dafa' from Raabta to hear the word used in a romantic, modern context.

Avoid Repetition

In a long essay, switch between 'ek dafa' and 'ek baar' to keep your writing engaging and varied.

Conditional Link

Use 'ek dafa... toh' to explain prerequisites. It’s the most natural way to say 'once X happens, then Y'.

Avoid Slang Pitfalls

Never use 'dafa' alone as a command unless you mean to be very rude. Always pair it with 'ek' for its temporal meaning.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Dafa' as 'D-Finite' (Definite) instance. 'Ek Dafa' is one definite time something happened.

تداعی تصویری

Imagine a single tick mark on a calendar. That one tick is 'Ek Dafa'.

شبکه واژگان

Once One time Instance Storytelling Soft Request Section Occurrence Moment

چالش

Try to use 'एक दफ़ा' in three different ways today: once to tell a short memory, once to ask someone for a favor, and once to describe a rule.

ریشه کلمه

The phrase 'एक दफ़ा' is a hybrid of the Sanskrit 'ek' (one) and the Arabic 'dafa' (دفعة), which entered Hindi through Persian influence. In Arabic, 'daf'ah' refers to a push, a time, or an instance.

معنای اصلی: The original Arabic root implies a 'burst' or a 'push', signifying a singular event that happens in a moment.

Indo-Aryan (Hindi) + Afro-Asiatic (Arabic) via Indo-Iranian (Persian).

بافت فرهنگی

Be careful with 'dafa' in the phrase 'dafa ho jao', as it is very rude. Always keep the 'ek' to stay polite.

English speakers should think of it as a more 'romantic' or 'story-like' version of 'once'. Use it when you want to sound like you are sharing a meaningful experience.

Movie dialogue: 'Ek dafa jo maine commitment kar di...' Song: 'Ek Dafa' by Arijit Singh Traditional stories: 'Ek dafa ka zikr hai...'

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Storytelling

  • एक दफ़ा का ज़िक्र है
  • एक दफ़ा की बात है
  • एक दफ़ा एक राजा था
  • एक दफ़ा ऐसा हुआ

Requests

  • एक दफ़ा सुनो
  • एक दफ़ा देखो
  • एक दफ़ा चखो
  • एक दफ़ा बताओ

Regret/Emphasis

  • एक दफ़ा भी नहीं
  • सिर्फ एक दफ़ा
  • बस एक दफ़ा
  • एक दफ़ा की गलती

Time/Sequence

  • एक दफ़ा फिर
  • अगली दफ़ा
  • पिछली दफ़ा
  • पहली दफ़ा

Legal/Formal

  • दफ़ा के तहत
  • एक दफ़ा विचार करें
  • दफ़ा संख्या
  • इस दफ़ा

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपने एक दफ़ा भी भारत जाने का सोचा है?"

"एक दफ़ा की बात है, जब मैं बहुत छोटा था..."

"क्या आप एक दफ़ा फिर से अपना नाम बता सकते हैं?"

"एक दफ़ा अगर आपको मौका मिले, तो आप कहाँ जाएँगे?"

"मैंने एक दफ़ा एक बहुत अजीब सपना देखा था।"

موضوعات نگارش

एक दफ़ा जब आपने कुछ बहुत बहादुरी का काम किया था, उसके बारे में लिखिए।

क्या कोई ऐसी जगह है जहाँ आप सिर्फ एक दफ़ा गए हैं पर उसे भूल नहीं पाए?

एक दफ़ा की कोई ऐसी गलती जिसने आपको बहुत कुछ सिखाया।

अगर आपको एक दफ़ा समय में पीछे जाने का मौका मिले, तो आप कहाँ जाएँगे?

एक दफ़ा जब आप बहुत खुश थे, उस दिन का वर्णन करें।

سوالات متداول

10 سوال

It is not necessarily more formal, but it is more 'literary' and 'polite'. In a standard business report, 'ek baar' is better. In a story or a gentle request, 'ek dafa' is preferred.

Yes, you can, but 'do baar' is much more common for counting. 'Dafa' is most frequently used with 'ek' (once) or in the plural 'kai dafa' (many times).

It comes from the Arabic word 'daf'ah', meaning an instance or a push. It entered Hindi through Persian.

No, it is an adverbial phrase and remains 'ek dafa' regardless of whether the subject is male, female, singular, or plural.

Yes, especially in storytelling. 'एक दफ़ा मैं जंगल गया' (Once I went to the forest) is perfectly correct and sounds very natural.

It means 'get lost' or 'go away'. It uses the same word 'dafa' but in a completely different, aggressive sense. Be careful!

The correct phrase is 'एक दफ़ा भी नहीं' (Ek dafa bhi nahi).

Yes, 'dafa' means 'Section' in legal contexts, such as 'Dafa 302' (Section 302 of the IPC).

Both are common, but 'ek dafa' is often chosen for its poetic rhythm and romantic feel.

Yes, you can say 'सिर्फ एक दफ़ा' (sirf ek dafa) to mean 'only once'.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using 'Ek Dafa' to ask someone to repeat what they said.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I have visited India once.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Start a story with 'Ek Dafa ka zikr hai'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Ek Dafa bhi nahi'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Once you see it, you will like it.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a polite request using 'Ek Dafa'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Just once, smile for me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Ek Dafa' in a past tense sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'This happened once in history.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a one-time mistake.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Can I see it once?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Ek Dafa' to talk about a future plan.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'He didn't even look back once.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with 'Ek Dafa Phir'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Once upon a time, there was a girl.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'Ek Dafa' in a sentence about food.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Only once did he come here.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a 'one-time' opportunity.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I told you ten times.' (Use Dafa)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'Ek Dafa' to show regret.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'एक दफ़ा' correctly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Listen to me once' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Can you repeat once more?' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone 'Just try it once' (about food).

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I have seen him once' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Not even once' with emphasis.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Start a fairy tale sentence in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Once again' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Have you ever been to India once?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Just once give me a chance' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'This happens once in life' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'The first time I saw you' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Every time you do this' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'How many times have I told you?' (Use Dafa)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Wait once' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Look back once' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Think once more' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Once I go there...' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Only once he came' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Once upon a time there was a king' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the sentence: 'एक दफ़ा मेरी बात सुनो।' What is the speaker asking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'उसने एक दफ़ा भी नहीं देखा।' Did the person look?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'एक दफ़ा फिर से कोशिश करो।' What is the instruction?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'एक दफ़ा का ज़िक्र है...' What is about to start?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'बस एक दफ़ा यहाँ आओ।' Is the speaker being rude or polite?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'पिछली दफ़ा तुम कहाँ थे?' When is the speaker asking about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'पहली दफ़ा मैंने उसे देखा।' Is this a new or old experience?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'एक दफ़ा जो मैंने वादा किया...' What is the speaker talking about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'शायद एक दफ़ा फिर मुलाकात हो।' Is the meeting certain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मैंने तुम्हें दस दफ़ा समझाया।' How many times did they explain?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'एक दफ़ा भी फ़ोन नहीं आया।' Did the phone ring?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'एक दफ़ा चख कर देखो।' What should the person do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'अगली दफ़ा हम साथ चलेंगे।' When will they go together?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'एक दफ़ा का मेहमान।' Does the person visit often?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'एक दफ़ा फिर बारिश हुई।' What happened again?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!