B2 verb 19 دقیقه مطالعه
At the A1 level, learners are introduced to basic household vocabulary. 'खिड़की' (khidki) means window, and 'ढकना' (dhakna) means to cover. You learn to use this in simple imperative sentences, which are commands. For example, 'खिड़की ढक दो' (Khidki dhak do) means 'Cover the window'. This is useful when you want someone to stop the sun or gain privacy. You do not need to worry about complex grammar rules yet. Just focus on memorizing these two words together as a practical phrase for daily life. You might also hear 'खिड़की मत ढकना' (Khidki mat dhakna), which means 'Do not cover the window'. Practice saying these simple commands to get used to the pronunciation of the aspirated 'dh' sound in dhakna.
At the A2 level, you begin to use the phrase 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) in different tenses to describe daily routines and past actions. You learn that 'खिड़की' is a feminine noun. In the present tense, you can say 'मैं रोज़ खिड़की ढकता हूँ' (Main roz khidki dhakta hoon - I cover the window every day) if you are male. The most important lesson at this level is the past tense. Because 'ढकना' is a transitive verb, you must use 'ने' (ne) with the subject in the past tense. The verb must agree with the feminine word 'खिड़की'. So, 'I covered the window' becomes 'मैंने खिड़की ढकी' (Maine khidki dhaki). This is a crucial grammatical milestone. You also start combining it with simple reasons: 'धूप है, इसलिए खिड़की ढक दो' (There is sun, therefore cover the window).
At the B1 level, your sentences become more complex and descriptive. You start using 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) with prepositions and different materials. For example, 'पर्दे से खिड़की ढकना' (parde se khidki dhakna - to cover the window with a curtain). You can express necessity using modal verbs like 'चाहिए' (chahiye - should). Remember the agreement rule: 'हमें खिड़की ढकनी चाहिए' (Hamein khidki dhakni chahiye - We should cover the window). You also learn to contrast it with other actions, understanding the difference between closing the physical window (खिड़की बंद करना) and covering it for privacy or shade. You can tell short stories or describe situations: 'जब बारिश शुरू हुई, तो मैंने तुरंत खिड़की ढकी' (When the rain started, I immediately covered the window).
At the B2 level, which is the target level for this phrase, you have full mastery over its grammatical nuances and cultural contexts. You use 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) effortlessly in passive constructions, such as 'खिड़की ढकी जानी चाहिए' (Khidki dhaki jani chahiye - The window should be covered). You understand its usage in various environments, from domestic settings to train travel. You are comfortable with conditional sentences: 'अगर तुम खिड़की नहीं ढकोगे, तो बहुत गर्मी लगेगी' (If you do not cover the window, it will feel very hot). You also understand synonymous phrases like 'पर्दा लगाना' (parda lagana) and can choose the most appropriate phrasing based on the specific type of window covering being used. Your pronunciation of the retroflex and aspirated consonants is clear and natural.
At the C1 level, 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) is used not just literally, but with a deep understanding of its stylistic and subtle implications in fluent conversation. You might use it in more complex narrative structures or even metaphorical contexts, understanding how covering a window can symbolize shutting out the world or seeking isolation. You can discuss the sociological aspects of privacy in dense Indian cities and how architecture dictates the necessity of 'khidki dhakna'. You effortlessly navigate complex compound verbs and causative forms, such as 'खिड़की ढकवाना' (khidki dhakwana - to get the window covered by someone else). You can read Hindi literature where such domestic actions are described to set a mood or atmosphere.
At the C2 level, your command over 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) is indistinguishable from an educated native speaker. You comprehend regional variations, historical contexts of Indian architecture (like jharokhas and the purdah system), and how the concept of covering windows has evolved with modern interior design. You can debate the merits of different window treatments using advanced vocabulary while still employing the core phrase naturally. You recognize the phrase in classic Hindi poetry or prose where it might carry heavy symbolic weight regarding secrecy, protection, or the passage of time (closing out the day). Your usage is flawless across all grammatical moods, aspects, and voices, demonstrating complete linguistic and cultural integration.

The Hindi phrase 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) is a highly practical and everyday expression used to describe the action of covering a window. To fully understand this phrase, we must break it down into its two core components. The first word is 'खिड़की' (khidki), which translates to 'window'. This is a feminine noun in Hindi. The second word is 'ढकना' (dhakna), which is a transitive verb meaning 'to cover', 'to conceal', or 'to put a lid or covering over something'. When combined, the phrase literally translates to 'to cover the window'. This action is incredibly common in daily life, especially in a country like India where weather conditions and privacy concerns dictate the management of open spaces in a household. People use this phrase when they want someone to draw the curtains, pull down the blinds, or place a physical barrier over the window to block out sunlight, dust, rain, or the view from the outside.

Literal Meaning
The literal meaning is exactly as it sounds: to put a cover over a window. This could be done using a curtain (parda), a cloth (kapda), a bamboo blind (chatai), or even newspaper in temporary situations.
Cultural Context
In many South Asian households, covering the window is a daily ritual. During the intense summer months, windows are covered early in the morning to keep the house cool and block the hot winds known as the 'Loo'.
Privacy Aspect
Due to the dense population in many Indian cities, houses are often built very close to one another. Therefore, 'khidki dhakna' is essential for maintaining privacy from neighbors whose windows might be just a few feet away.

The usage of this phrase is not limited to just homes. You will frequently hear it in the context of transportation. When traveling on Indian Railways, especially in sleeper class or air-conditioned coaches, passengers often ask each other to cover the window to block the morning sun or to ensure safety at night. Similarly, in cars or buses, pulling down the sunshade or drawing the small fabric curtains is referred to as 'khidki dhakna'. It is important to note the difference between closing a window (खिड़की बंद करना - khidki band karna) and covering a window. Closing implies shutting the physical glass or wooden panels to stop air or noise, whereas covering implies putting a visual or light barrier, even if the window itself remains open for ventilation. This distinction is crucial for learners to master.

धूप बहुत तेज़ है, कृपया खिड़की ढकना मत भूलना। (The sun is very bright, please do not forget to cover the window.)

रात को सोते समय हमेशा खिड़की ढकना चाहिए। (One should always cover the window while sleeping at night.)

During the monsoon season, covering the window takes on a different meaning. Heavy rains and strong winds can push water through the crevices of window frames. Families might use plastic sheets or heavy tarpaulins to cover the windows from the outside to prevent water damage. In this scenario, the phrase 'khidki dhakna' signifies protection rather than just privacy or light management. Furthermore, in rural areas where traditional mud houses or structures with open ventilation are common, covering the window openings with thick blankets during the winter is a survival mechanism against the biting cold. The phrase is deeply embedded in the daily chores of a household. A mother might instruct her child, 'शाम हो गई है, खिड़की ढक दो' (Evening has come, cover the window), signaling the transition from day to night and the securing of the home environment. Understanding this phrase gives learners a window into the domestic life and environmental adaptations of Hindi speakers.

आंधी आने वाली है, जल्दी से खिड़की ढकना शुरू करो। (A dust storm is coming, start covering the window quickly.)

उसने एक पुराने कपड़े से खिड़की ढकना उचित समझा। (He thought it appropriate to cover the window with an old cloth.)

ट्रेन में बैठते ही उसका पहला काम खिड़की ढकना था। (As soon as he sat in the train, his first task was to cover the window.)

Using 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) correctly in sentences requires an understanding of Hindi verb conjugation, gender agreement, and the rules of transitive verbs. Because 'ढकना' is a transitive verb (it takes a direct object, which in this case is the window), its behavior changes significantly depending on the tense being used, particularly in the past tense. Let us explore how to construct sentences across various tenses and moods to ensure you can use this phrase fluently and accurately in any conversation. The most important grammatical rule to remember here is that 'खिड़की' (khidki) is a feminine singular noun. Therefore, adjectives modifying it, and verbs agreeing with it in certain past tense constructions, must also take the feminine form.

Present Tense (Habitual)
In the present habitual tense, the verb agrees with the subject. For example, 'मैं रोज़ रात को खिड़की ढकता हूँ' (Main roz raat ko khidki dhakta hoon - I cover the window every night [male speaking]). If a female is speaking, it becomes 'मैं रोज़ रात को खिड़की ढकती हूँ' (Main roz raat ko khidki dhakti hoon).
Present Continuous Tense
To describe an action happening right now, use the continuous form. 'वह खिड़की ढक रहा है' (Vah khidki dhak raha hai - He is covering the window). For a female subject: 'वह खिड़की ढक रही है' (Vah khidki dhak rahi hai - She is covering the window).
Future Tense
In the future tense, agreement is again with the subject. 'हम कल नई चादर से खिड़की ढकेंगे' (Hum kal nayi chadar se khidki dhakenge - We will cover the window with a new bedsheet tomorrow).

The most critical aspect of using this phrase comes into play during the simple past tense or perfective aspect. Because 'ढकना' is a transitive verb, when you use it in the past tense to say 'I covered the window' or 'He covered the window', you must use the 'ने' (ne) particle with the subject. When the 'ne' particle is used, the verb no longer agrees with the subject; instead, it agrees with the object. Since 'खिड़की' is feminine singular, the verb 'ढकना' must become 'ढकी' (dhaki). Therefore, 'I covered the window' translates to 'मैंने खिड़की ढकी' (Maine khidki dhaki). It does not matter if the speaker is male or female; the verb form 'ढकी' remains the same because it is agreeing with the feminine word 'खिड़की'. This is a fundamental rule of Hindi grammar that often trips up English speakers, but mastering it with common phrases like this will significantly improve your fluency.

राम ने कल रात खिड़की ढकी थी। (Ram had covered the window last night.)

क्या तुमने बारिश से बचने के लिए खिड़की ढकी? (Did you cover the window to protect from the rain?)

You can also use this phrase in the imperative mood when giving commands or requests. For informal situations (using the pronoun 'तुम' - tum), you would say 'खिड़की ढक दो' (Khidki dhak do - Cover the window). The addition of 'दो' (from the verb देना - to give) acts as an intensive helper verb, making the command sound more complete and natural. For formal situations (using the pronoun 'आप' - aap), you would say 'कृपया खिड़की ढक दीजिए' (Kripaya khidki dhak dijiye - Please cover the window). If you want to instruct someone *not* to do it, you use 'मत' (mat) for commands: 'खिड़की मत ढकना' (Khidki mat dhakna - Do not cover the window). Furthermore, you can combine this phrase with modal verbs like 'चाहिए' (chahiye - should) or 'सकना' (sakna - can). For instance, 'तुम्हें खिड़की ढकनी चाहिए' (Tumhein khidki dhakni chahiye - You should cover the window). Notice here that when using 'chahiye' with a transitive verb and an object, the infinitive verb ('ढकना') changes to agree with the feminine object ('ढकनी'). This level of grammatical detail showcases a high B2 proficiency in Hindi.

मुझे लगता है कि हमें यह खिड़की ढकनी चाहिए। (I think we should cover this window.)

वह इतनी लंबी नहीं है कि खिड़की ढक सके। (She is not tall enough to be able to cover the window.)

कृपया बाहर का शोर कम करने के लिए खिड़की ढक दीजिए। (Please cover the window to reduce the outside noise.)

The phrase 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) is deeply woven into the fabric of everyday conversational Hindi. You will rarely find it in high literary poetry or formal political speeches, but you will hear it constantly in domestic settings, during travel, and in casual interpersonal communications. Understanding the specific environments where this phrase naturally occurs will help you not only comprehend native speakers better but also sound more authentic when you use it yourself. The most common environment is, unequivocally, the home. In Indian households, managing the environment inside the house is a continuous task. The shifting position of the sun, the sudden onset of a dust storm (aandhi), or the need for evening privacy all prompt the usage of this phrase. A parent might yell from the kitchen, 'बेटा, धूप आ रही है, खिड़की ढक दो!' (Son, the sun is coming in, cover the window!). It is a phrase of utility, action, and immediate household management.

During Travel and Transit
India has one of the largest railway networks in the world, and train travel is a massive part of the culture. In trains, especially during the hot daytime journeys or when sleeping at night, passengers frequently ask each other to pull down the metallic or fabric shades. 'भाई साहब, ज़रा खिड़की ढक देंगे?' (Brother, could you please cover the window?) is a standard polite request you will hear in train compartments.
In Hostels and Shared Accommodations
Students and young professionals living in shared spaces use this phrase to negotiate light and privacy. If one roommate wants to sleep while the other is studying, the request to cover the window to block streetlights or morning sun is very common.
During Festive and Event Preparations
When decorating a house for a festival like Diwali or a wedding, windows might be covered with specific decorative drapes or temporary structures. Workers or family members might use this phrase when discussing the decoration plans: 'इस खिड़की को फूलों से ढकना है' (This window needs to be covered with flowers).

Another interesting context where you might hear this phrase is in the realm of interior design or home renovation, albeit in a slightly more descriptive manner. A decorator might suggest, 'इस बड़ी खिड़की को भारी पर्दों से ढकना बेहतर होगा' (It would be better to cover this large window with heavy curtains). Here, the phrase moves from a simple command to a stylistic choice. Furthermore, in regions that experience extreme weather, such as the northern plains with their scorching summers and freezing winters, or the coastal areas with heavy monsoons, covering the window is a matter of climate control. You will hear weather reporters or local news advising people during a heatwave (Loo) to stay indoors and keep their windows covered. In these contexts, 'khidki dhakna' is synonymous with safety and health preservation. It is fascinating how a simple two-word phrase can carry the weight of cultural habits, weather adaptation, and social etiquette.

गर्मी के मौसम में दोपहर को खिड़की ढकना बहुत ज़रूरी है। (In the summer season, it is very important to cover the window in the afternoon.)

हॉस्टल में मेरी रूममेट को हमेशा खिड़की ढकना पसंद था। (In the hostel, my roommate always liked to cover the window.)

In rural or semi-urban India, the materials used to cover windows can vary greatly, and the phrase applies regardless of the material. Whether someone is using a makeshift piece of cardboard, a traditional woven mat (chatai), or a high-end blackout curtain, the action remains 'khidki dhakna'. This universality makes the phrase incredibly robust for learners. You do not need to know the specific vocabulary for every type of window treatment to make yourself understood; simply knowing this verb phrase is sufficient. Additionally, you might encounter this phrase in metaphorical contexts in modern literature or journalism, though less frequently. For example, a writer might describe a secretive organization by saying they prefer to 'cover the windows' of their operations, meaning they operate without transparency. However, as a B2 learner, focusing on the literal, everyday, practical applications of this phrase will yield the most immediate benefits in your listening comprehension and speaking abilities.

जब भी आंधी आती है, माँ सबसे पहले खिड़की ढकने दौड़ती हैं। (Whenever a dust storm comes, mother runs first to cover the window.)

गाड़ी में पीछे बैठे बच्चों ने धूप से बचने के लिए खिड़की ढक ली। (The children sitting in the back of the car covered the window to escape the sun.)

मुझे पुरानी इमारतों में लकड़ी से खिड़की ढकने का तरीका बहुत पसंद है। (I really like the style of covering windows with wood in old buildings.)

When English speakers learn the phrase 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna), they often encounter a few specific grammatical and semantic stumbling blocks. Understanding these common mistakes will accelerate your journey to fluency and help you sound much more like a native speaker. The most prevalent error revolves around the gender of the noun 'खिड़की' (khidki - window). In Hindi, every noun has a gender, and 'khidki' is strictly feminine. Many learners, especially those whose native languages do not have grammatical gender for inanimate objects, forget to apply the necessary feminine agreements. For example, when using an adjective to describe the window being covered, such as 'big' (bada), it must be changed to 'badi' (बड़ी खिड़की ढकना - to cover the big window). Failing to make this agreement immediately marks the speaker as a learner. Similarly, possessive pronouns must agree: 'अपनी खिड़की ढकना' (apni khidki dhakna - to cover one's own window), not 'apna khidki'.

The 'Ne' (ने) Rule Violation
The most severe grammatical mistake occurs in the simple past tense. Because 'ढकना' is a transitive verb, expressing 'I covered the window' requires the 'ne' construction. Learners frequently say 'मैं खिड़की ढका' (Main khidki dhaka), which is entirely incorrect. The correct sentence is 'मैंने खिड़की ढकी' (Maine khidki dhaki). The verb 'dhaki' is feminine to agree with 'khidki'. This mistake is so common that mastering it is a rite of passage for B-level Hindi learners.
Confusing 'Closing' with 'Covering'
Semantically, English speakers often use 'close the window' when they actually mean 'draw the curtains'. In Hindi, these are distinct actions. 'खिड़की बंद करना' (khidki band karna) means to physically shut the glass or wooden panels. 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) means to put a cover (like a curtain) over it. If you ask someone to 'khidki band karo' when the window is already shut but the sun is glaring through the glass, they will be confused. You must say 'khidki dhak do'.
Incorrect Verb Forms with Modals
When using modal verbs like 'चाहिए' (chahiye - should), learners often leave the main verb in its default masculine infinitive form. They say 'मुझे खिड़की ढकना चाहिए' (Mujhe khidki dhakna chahiye). While understandable, the grammatically pure form requires the infinitive to agree with the feminine object: 'मुझे खिड़की ढकनी चाहिए' (Mujhe khidki dhakni chahiye).

Another frequent mistake involves the use of postpositions. Sometimes learners try to translate the English phrase 'cover the window with a curtain' too literally and struggle with the prepositions. In Hindi, the instrument used to cover the window takes the postposition 'से' (se - with/by means of). For instance, 'पर्दे से खिड़की ढकना' (parde se khidki dhakna - to cover the window with a curtain). A common mistake is using 'के साथ' (ke saath - along with), resulting in 'पर्दे के साथ खिड़की ढकना', which sounds unnatural because 'ke saath' implies accompaniment (like a person), not an instrument. Furthermore, learners sometimes confuse the verb 'ढकना' (dhakna - to cover) with 'छिपाना' (chhipana - to hide). While covering a window might result in hiding what is inside, you do not 'hide' the window itself. Saying 'खिड़की छिपा दो' (khidki chhipa do) implies you want to conceal the physical existence of the window, perhaps behind a bookshelf, rather than simply drawing the curtains.

Incorrect: मैं खिड़की ढका।
Correct: मैंने खिड़की ढकी। (I covered the window.)

Incorrect: खिड़की बंद करो (when referring to drawing curtains).
Correct: खिड़की ढक दो। (Cover the window.)

Pronunciation can also be a minor area of error. The 'ढ' (dh) in 'ढकना' is an aspirated retroflex consonant. English speakers often pronounce it like a standard English 'd', which can make it sound like 'डकना' (dakna), a word that doesn't exist but sounds incorrect. You must curl your tongue back and release a strong puff of air. Additionally, the 'ड़' (d/r) in 'खिड़की' is a flapped retroflex sound. If pronounced as a hard 'd' (खिडकी), it sounds distinctly non-native. Practicing the transition between the flapped 'ड़' in khidki and the aspirated 'ढ' in dhakna is a great exercise for improving your Hindi phonetics. By paying attention to these grammatical rules, semantic distinctions, and pronunciation details, you will elevate your Hindi from a beginner's translation to natural, B2-level communication. Avoiding these common mistakes demonstrates respect for the language's structure and ensures your meaning is conveyed with absolute clarity.

Incorrect: तुम्हें खिड़की ढकना चाहिए।
Correct: तुम्हें खिड़की ढकनी चाहिए। (You should cover the window.)

Incorrect: पर्दे के साथ खिड़की ढकना।
Correct: पर्दे से खिड़की ढकना। (To cover the window with a curtain.)

Incorrect: खिड़की छिपाना।
Correct: खिड़की ढकना। (To cover the window.)

While 'खिड़की ढकना' (khidki dhakna) is the most direct and versatile way to express 'covering a window' in Hindi, the language offers several nuanced alternatives and related phrases depending on the specific context, the material being used, and the desired outcome. Expanding your vocabulary to include these alternatives will significantly enrich your B2-level proficiency and allow you to express yourself with greater precision. The most common alternative relates specifically to curtains. In a modern domestic setting, you are more likely to hear people talk about 'curtains' (पर्दे - parde) rather than the generic 'cover' (ढकना). Understanding the interplay between these synonymous phrases is key to mastering household vocabulary.

पर्दा लगाना (Parda Lagana)
This translates literally to 'to put up the curtain' or 'to draw the curtain'. This is the most frequent alternative. If a window has curtains, 'parda lagana' is used to mean pulling them shut to cover the window. Example: 'रात हो गई है, पर्दा लगा दो' (It is night, draw the curtain).
पर्दा गिराना (Parda Girana)
Meaning 'to drop the curtain' or 'to pull down the blind'. This is specifically used for roller blinds, bamboo mats (chatai), or curtains that are pulled downwards rather than drawn sideways. Example: 'धूप आ रही है, पर्दा गिरा दो' (The sun is coming in, pull down the blind).
खिड़की बंद करना (Khidki Band Karna)
Meaning 'to close the window'. As discussed in the common mistakes section, this refers to shutting the physical panes (glass or wood). It is related but distinct. You might close the window to stop the wind, but cover it to stop the light.

Another interesting set of vocabulary arises when dealing with temporary or emergency coverings. If a window pane is broken during a storm, you wouldn't just 'draw a curtain'. You might need to block it completely. In such cases, verbs like 'बंद करना' (band karna - to close/block) or 'सील करना' (seal karna - to seal, using the English loanword) might be used alongside 'dhakna'. For instance, 'टूटे हुए शीशे को गत्ते से ढक दो' (Cover the broken glass with cardboard). Furthermore, the concept of privacy introduces words like 'ओट करना' (ot karna), which means to create a screen or a shield. While less common for modern windows, you might hear it in rural contexts or older literature referring to creating a visual barrier. 'खिड़की की ओट करना' would mean to screen the window from view. Understanding these subtle gradients of meaning—from drawing a delicate sheer curtain to boarding up a broken pane—allows you to navigate Hindi conversations with the agility of a native speaker.

Alternative: खिड़की पर पर्दा लगा दो। (Put the curtain on the window / Draw the curtain.)

Alternative: तेज़ हवा से बचने के लिए खिड़की बंद कर दो। (Close the window to avoid the strong wind.)

In formal Hindi or literary contexts, you might encounter words like 'आवरण' (aavaran), which means a covering or a veil. A highly formal sentence might be 'खिड़की पर आवरण डालना' (khidki par aavaran daalna - to put a covering on the window). However, using such Sanskritized vocabulary in daily conversation would sound overly dramatic and unnatural. Stick to 'ढकना' (dhakna) or 'पर्दा लगाना' (parda lagana) for 99% of your interactions. Another colloquial alternative used in some regional dialects of Hindi is 'मूंदना' (moondna), which generally means to close (like closing eyes - आँखें मूंदना), but can sometimes be applied to small windows or openings. However, as a B2 learner focusing on standard Khari Boli Hindi, 'khidki dhakna' remains your primary and most reliable tool. By knowing the alternatives, you are equipped to understand the diverse ways native speakers express the same fundamental concept, enhancing both your listening comprehension and your cultural fluency.

Related: सुबह होते ही उसने पर्दा हटा दिया। (As soon as it was morning, he removed the curtain.)

Related: बाहर देखने के लिए पर्दा थोड़ा सरका दो। (Slide the curtain a little to look outside.)

Related: बारिश का पानी अंदर आ रहा है, खिड़की बंद करो। (Rainwater is coming inside, close the window.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

खिड़की ढक दो।

Cover the window.

Simple imperative command using 'do' (give) as a helper verb.

2

कृपया खिड़की ढक दें।

Please cover the window.

Formal imperative using 'kripaya' (please) and 'den' (formal give).

3

खिड़की मत ढकना।

Do not cover the window.

Negative command using 'mat' (do not).

4

क्या तुम खिड़की ढक सकते हो?

Can you cover the window?

Simple question using 'sakna' (can).

5

मैं खिड़की ढकता हूँ।

I cover the window.

Present simple tense, masculine subject.

6

वह खिड़की ढक रही है।

She is covering the window.

Present continuous tense, feminine subject.

7

जल्दी से खिड़की ढक दो।

Cover the window quickly.

Adverb 'jaldi se' (quickly) modifying the verb.

8

यह खिड़की ढक दो।

Cover this window.

Demonstrative pronoun 'yah' (this) used with the noun.

1

मैंने कल खिड़की ढकी।

I covered the window yesterday.

Past simple tense using 'ne'. Verb 'dhaki' agrees with feminine 'khidki'.

2

उसने खिड़की क्यों नहीं ढकी?

Why didn't he/she cover the window?

Negative past tense question with 'ne' rule.

3

हम रोज़ रात को खिड़की ढकते हैं।

We cover the window every night.

Present habitual tense, plural subject.

4

धूप बहुत तेज़ है, खिड़की ढक दो।

The sun is very bright, cover the window.

Compound sentence giving a reason for the command.

5

राम ने एक कपड़े से खिड़की ढकी।

Ram covered the window with a cloth.

Using postposition 'se' (with) for the instrument.

6

मैं सोने से पहले खिड़की ढकूंगा।

I will cover the window before sleeping.

Future tense, masculine subject.

7

क्या तुमने सभी खिड़कियाँ ढकीं?

Did you cover all the windows?

Plural feminine object 'khidkiyan' requires plural feminine verb 'dhakin'.

8

वह हमेशा खिड़की ढकना भूल जाता है।

He always forgets to cover the window.

Infinitive verb used as an object of 'bhool jana' (to forget).

1

तुम्हें यह खिड़की ढकनी चाहिए क्योंकि बाहर बहुत शोर है।

You should cover this window because there is a lot of noise outside.

Modal 'chahiye' requires the infinitive to agree with the feminine object ('dhakni').

2

जब बारिश शुरू हुई, तो मैंने तुरंत खिड़की ढकी।

When the rain started, I immediately covered the window.

Complex sentence using 'jab... to' (when... then).

3

मुझ

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!