At the A1 level, you just need to know that 絆創膏 (bansōkō) is the Japanese word for a small bandage or 'Band-Aid'. It is a very useful word to know if you get a small cut while traveling. You can find them at any 'combini' (convenience store) or 'yakkyoku' (pharmacy). The most important thing is to be able to ask for one if you are hurt. You can simply say, 'Bansōkō, arimasu ka?' (Do you have a bandage?). You don't need to worry about the difficult kanji characters yet; just focus on the sound. Remember that the 'so' and 'ko' are long sounds—try saying 'ban-so-o-ko-o'. If you have a small scratch on your finger or a sore spot on your foot from walking too much, this is the word you will use. It is one of the basic 'health' words every beginner should learn.
At the A2 level, you should learn how to use 絆創膏 (bansōkō) with basic verbs. The most important verb is 貼る (haru), which means 'to stick' or 'to put on'. You should be able to say things like 'Yubi ni bansōkō o haru' (I put a bandage on my finger). You might also start to notice that there are many types of bandages. Some are 'chiisai' (small) and some are 'ōkii' (big). In Japan, many people carry a few bandages in their bag just in case. If you see a friend with a cut, you can offer them one by saying, 'Bansōkō, tsukau?' (Want to use a bandage?). You should also know that 'Band-Aid' is a very common brand name in Japan, so if you forget the word 'bansōkō', saying 'Bando-eido' will usually work too.
At the B1 level, you are expected to understand the nuances of 絆創膏 (bansōkō) in daily life. This includes knowing the different types available at a Japanese drugstore. For example, you might look for 防水 (bōsui - waterproof) bandages if you need to wash dishes, or 目立たない (medatanai - inconspicuous) ones if the cut is on your face. You should also be comfortable using the verb 剥がす (hagasu) for removing the bandage. At this level, you can describe how the injury happened, such as 'Kutsuzure ga dekita node, bansōkō o harimashita' (I got a shoe sore, so I put on a bandage). You should also be aware that different regions in Japan use different names like 'Cut-ban' or 'Libatape', though 'bansōkō' is the standard term you should use in formal or clear communication.
At the B2 level, you can use 絆創膏 (bansōkō) in more complex grammatical structures and professional contexts. You might discuss the various technologies used in modern bandages, such as ハイドロコロイド (hydrocolloid), which helps wounds heal faster by keeping them moist. You should be able to read the kanji for 'bansōkō' (絆創膏) and understand the meaning of each character: 'bind', 'wound', and 'plaster'. In a workplace safety context, you might discuss why food service workers use 青い絆創膏 (blue bandages)—it's for high visibility in case they fall into food. You can also use the word metaphorically to describe a 'temporary fix' or a 'patchwork solution' (絆創膏を貼るような一時的な対応), showing a deeper grasp of how the language uses physical objects to represent abstract ideas.
At the C1 level, your understanding of 絆創膏 (bansōkō) should include its historical and regional depth. You should be able to explain the 'Bansōkō Map' of Japan, detailing which regions prefer 'Sabio' versus 'Libatape' and the corporate history behind those genericized trademarks. You might encounter the term in literature or news reports regarding medical advancements or emergency preparedness. You should be able to distinguish between bansōkō and more specialized medical terms like 創傷被覆材 (sōshō hifukuzai - wound dressing) or サージカルテープ (surgical tape). Furthermore, you should be able to discuss the cultural etiquette of wound care in Japan, such as the social expectation to cover even minor visible injuries to maintain a sense of cleanliness and 'kēsu-ba-kēsu' (case-by-case) appropriateness in professional environments.
At the C2 level, 絆創膏 (bansōkō) is a word you use with total native-like fluency, including its most technical and metaphorical applications. You might analyze the linguistic evolution of the kanji '絆' (kizuna), which originally referred to tethering animals and later became a medical term for binding wounds, eventually evolving into the modern 'emotional bond' concept that defined Japan's post-2011 social discourse. You can navigate complex medical consultations, discussing the permeability, adhesion strength, and skin-irritation factors of different adhesive plasters. You can also use the concept of a 'bansōkō' in high-level socio-political critiques, perhaps arguing that certain government policies are merely 'bansōkō' for deep-seated structural issues in the economy. At this level, the word is not just an object but a tool for sophisticated expression across various registers of the Japanese language.

絆創膏 در ۳۰ ثانیه

  • Standard Japanese term for an adhesive bandage or Band-Aid.
  • Commonly used with the verb 'haru' (to stick) and 'hagasu' (to peel).
  • Has significant regional names like 'Cut-ban' or 'Libatape' in Japan.
  • Essential item found in convenience stores and pharmacies nationwide.

The word 絆創膏 (ばんそうこう - Bansōkō) is the standard Japanese term for an adhesive bandage, commonly known by the brand name 'Band-Aid' in English-speaking countries. While the term sounds somewhat technical because it is composed of three kanji, it is the most common word used in pharmacies, hospitals, and households across Japan. In everyday life, people use this word whenever they have a minor cut, scrape, or blister. Whether you are cooking in the kitchen and nick your finger or you are wearing new shoes that cause a blister on your heel, the solution is always to ask for a bansōkō. It is a fundamental part of any first-aid kit (救急箱 - kyūkyūbako).

Medical Context
In a medical or clinical setting, it refers specifically to the sterile adhesive strips used to protect a wound from dirt and friction while it heals. Doctors might use larger versions, but the term remains the same.

Understanding the kanji breakdown provides a deeper insight into the word's meaning. The first character, 絆 (ban), means to bind or tie (though it is more famous today for meaning 'emotional bonds'). The second, 創 (sō), refers to a wound or a cut. The third, 膏 (kō), refers to an ointment, plaster, or paste. Historically, these were strips of cloth coated in medicinal paste. Today, they are high-tech plastic or fabric strips with absorbent pads.

指を切ってしまったので、絆創膏を貼りました。
(I cut my finger, so I put on an adhesive bandage.)

One of the most fascinating aspects of this word is its regional variation within Japan. While bansōkō is universally understood, different regions often use genericized brand names. In Tokyo and Osaka, people frequently say バンドエイド (Band-Aid). However, if you are in Kyushu, you might hear リバテープ (Libatape). In Hokkaido or Hiroshima, the older brand name サビオ (Sabio) is still used by some, and in the Tohoku or Chugoku regions, カットバン (Cut-ban) is the dominant term. Knowing these regionalisms can make you sound like a local, but bansōkō is the safe, polite, and standard choice everywhere.

Usage Note
The verb used with bansōkō is almost always 貼る (haru), meaning 'to stick' or 'to paste'. To remove it, you use 剥がす (hagasu).

防水の絆創膏はありますか?
(Do you have waterproof bandages?)

Furthermore, the concept of bansōkō extends metaphorically in modern Japanese. While not a formal idiom, people sometimes refer to 'patchwork solutions' or 'temporary fixes' as bansōkō-teki na taiō (bandage-like response). This implies that the solution is only covering the surface problem without addressing the root cause, much like a bandage covers a wound but doesn't necessarily 'fix' a deep injury that might need stitches.

Social Nuance
In Japanese culture, showing up with a bandage on your face or hands often prompts a polite inquiry like 'Are you okay?' (Daijōbu desu ka?). It is seen as a sign of minor misfortune but also of taking proper care of one's hygiene.

靴擦れができたので、かかとに絆創膏を貼った。
(I got a shoe sore, so I put a bandage on my heel.)

Finally, when shopping for these, you'll notice they are categorized by size: Sサイズ, Mサイズ (standard), and Lサイズ. Some specialized ones are designed specifically for joints (関節用 - kansetsuyō) so they don't pop off when you move your finger. The term is versatile, essential, and a great entry point into Japanese medical and daily-life vocabulary.

Using 絆創膏 (ばんそうこう) in a sentence is relatively straightforward, but mastering the accompanying verbs and particles is key to sounding natural. The most common verb associated with it is 貼る (haru), which means 'to stick' or 'to apply'. Because a bandage is an object you apply onto something, you will often see the particle を (o) for the bandage and に (ni) for the body part.

Basic Structure
[Body Part] + に + 絆創膏 + を + 貼る (To put a bandage on [Body Part]).

When you want to ask for one, the most polite way is '絆創膏、ありますか?' (Bansōkō, arimasu ka?). If you are in a pharmacy and looking for a specific type, you can use adjectives. For example, 大きい (ōkii - big), 小さい (chiisai - small), or 目立たない (medatanai - inconspicuous/flesh-colored). Japanese pharmacies offer a dizzying array of choices, so being specific helps.

子供の膝の擦り傷に、可愛いキャラクターの絆創膏を貼ってあげた。
(I put a cute character bandage on my child's scraped knee.)

Another important verb is 剥がす (hagasu), which means 'to peel off' or 'to remove'. This is used when the bandage is no longer needed or needs to be changed. If you are at a clinic, a nurse might say, '絆創膏を剥がしますね' (I'm going to peel off the bandage now). If the bandage comes off on its own, you use the intransitive verb 剥がれる (hagareru).

For more advanced usage, you might encounter the causative form 貼らせる (haraseru - to make someone stick) or the potential form 貼れる (hareru - can stick). For instance, if a wound is in a hard-to-reach place like your back, you might say, '背中に絆創膏を貼ってくれますか?' (Could you put a bandage on my back for me?). This uses the ~te kureru helper verb to ask for a favor.

Common Adjectives
  • 蒸れない (murenai): Breathable / doesn't get stuffy.
  • 剥がれにくい (hagarenikui): Hard to peel off / stays on well.
  • 肌に優しい (hada ni yasashii): Gentle on the skin.

この絆創膏は剥がれにくいので、水仕事に最適です。
(This bandage doesn't come off easily, so it's perfect for wet work.)

In professional settings, like a kitchen or a factory, you might see 青い絆創膏 (aoi bansōkō - blue bandages). These are used because blue is not a natural food color, making them easy to spot if they accidentally fall into food. This is a common safety standard in Japan's food industry. Using the word in this context shows a high level of situational awareness.

Finally, remember that bansōkō is a noun. It doesn't change form. The complexity comes from the particles and verbs surrounding it. By practicing the 'Body Part + に + 絆創膏 + を + 貼る' pattern, you will be able to handle most daily situations involving minor injuries in Japan.

You will encounter the word 絆創膏 (ばんそうこう) in a variety of everyday Japanese environments. The most common place is, of course, the ドラッグストア (drugstore) or 薬局 (yakkyoku - pharmacy). In these stores, entire aisles are often dedicated to wound care. You'll hear staff directing customers or see signs labeled with the word. If you can't find them, asking a clerk '絆創膏はどこにありますか?' (Where are the bandages?) is a quintessential 'survival Japanese' phrase.

The School Infirmary
In Japanese schools, the 保健室 (hokenshitsu - infirmary) is where students go for minor scrapes. The school nurse (養護教諭 - yōgo kyōyu) will frequently use this word. It's a common scene in anime and manga where a character gets a small scratch and a friend offers them a bandage.

In the workplace, especially in manual labor or office kitchens, the first-aid kit is frequently accessed. You might hear a colleague say, '誰か絆創膏持ってる?' (Does anyone have a bandage?) after a paper cut. In Japan, it is considered polite and prepared to carry one or two in your bag, so you might hear friends offering them to each other during a long walk if someone complains about their shoes hurting.

「あ、指から血が出てるよ。」「本当だ。誰か絆創膏持ってない?」
("Oh, your finger is bleeding." "You're right. Does anyone have a bandage?")

Television commercials are another major source for this word. Companies like Johnson & Johnson (Band-Aid) or Nichiban (Careleaves) run frequent ads showcasing the latest technology, such as bandages that heal wounds faster using hydrocolloid technology (キズパワーパッド). These commercials emphasize the word bansōkō while demonstrating how the product flexes with the skin or resists water.

You will also hear this word in parenting contexts. Japanese parents are very diligent about minor injuries. You'll often hear a mother or father saying to a crying child, '痛いの痛いの飛んでいけ!絆創膏貼ろうね' (Pain, pain, fly away! Let's put a bandage on). This cultural ritual makes the word one of the first 'medical' terms a Japanese child learns.

Regional Dialect Check
If you travel to Kyushu (Fukuoka, Kumamoto, etc.), don't be surprised if you hear リバテープ (Ribatēpu). In Hokkaido, サビオ (Sabio) is common. In these areas, bansōkō is the 'official' word, but the regional name is the 'warm' or 'local' word.

コンビニでも絆創膏は売っていますよ。
(They sell bandages at convenience stores too.)

Lastly, in sports settings—like a gym or a soccer field—coaches and teammates use the word constantly. It's often paired with テーピング (tēpingu - athletic taping). While tēpingu is for support, bansōkō is for the actual skin break. Hearing it in the heat of a game or practice is very common.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using 絆創膏 (ばんそうこう) is the pronunciation of the long vowels. In Japanese, the difference between o and ō (ou) is significant. Learners often say 'bansoko', which can sound like 'companion child' or just nonsense to a native ear. Ensure you extend both the 'so' and the 'ko' sounds: Ban-sō-kō. Practicing the rhythm—short, long, long—is essential.

Mistake: Confusing with Gauze or Bandages
In English, 'bandage' can mean an adhesive strip OR a long roll of fabric. In Japanese, these are strictly separated. Bansōkō is ONLY the adhesive strip. If you need the roll of white fabric to wrap around a sprain, you must ask for 包帯 (ほうたい - hōtai). Using bansōkō for a sprained ankle will cause confusion.

Another common error involves the kanji. While you might not need to write it by hand often, the first kanji 絆 (ban) is frequently confused with other similar-looking characters like or . In modern Japanese, 絆 (kizuna) is a very popular word meaning 'emotional bonds' (especially after the 2011 earthquake). Some learners mistakenly think bansōkō is a 'bond-creating plaster', but in this context, ban simply means 'to bind' in a physical sense.

❌ 絆創膏をぬる (Bansōkō o nuru)
絆創膏を貼る (Bansōkō o haru)
(Mistake: Using 'nuru' [to smear/apply cream] instead of 'haru' [to stick].)

Verb choice is a major pitfall. Learners often use tsukeru (to attach/put on) or nuru (to apply cream). While tsukeru is occasionally understood, 貼る (haru) is the only correct verb for adhesive items. Using nuru is a 'false friend' mistake because in English we 'apply' both ointments and bandages, but in Japanese, the physical action of 'sticking' dictates the verb.

Finally, be careful with the register. While bansōkō is the standard term, using the brand name Band-Aid is very common in casual conversation. However, in a formal medical report or when speaking to a doctor, always stick to bansōkō. Over-relying on English loanwords like 'Band-Aid' can sometimes make your Japanese sound 'katakana-heavy' and less proficient than using the proper native term.

The 'Shoe Sore' Trap
When you get a blister from shoes, the word is 靴擦れ (kutsuzure). Many learners try to describe the pain around the bandage, but simply saying '靴擦れなので、絆創膏を貼ります' is the most natural way to explain why you are using one.

❌ 包帯を貼る (Hōtai o haru)
絆創膏を貼る (Bansōkō o haru)
(Mistake: You 'wrap' [maku] a bandage/hōtai, but you 'stick' [haru] a bansōkō.)

A final tip: avoid using bansōkō for 'liquid bandages'. Those are specifically called 液体絆創膏 (ekitai bansōkō) or often by the brand name サカムケア (Sakamukea). If you just say bansōkō, people will assume you want the physical strip.

In the world of Japanese first aid, several words occupy a similar space to 絆創膏 (ばんそうこう). Understanding the differences between them will help you choose the right item at the store and describe your needs more accurately to a pharmacist or doctor.

絆創膏 (Bansōkō) vs. 包帯 (Hōtai)
絆創膏: Small, adhesive, for minor cuts. You 'stick' (haru) it.
包帯: Long, non-adhesive gauze roll for wrapping joints or large wounds. You 'wrap' (maku) it.
絆創膏 (Bansōkō) vs. 湿布 (Shippu)
絆創膏: For external skin injuries (cuts, scrapes).
湿布: Medicated patches for internal pain like muscle aches, bruises, or stiff shoulders. They often feel cold or hot.

You will also encounter the term ガーゼ (gāze). While a bansōkō has a small piece of gauze built-in, gāze on its own refers to the square sheets of fabric used for larger wounds. Usually, you place the gauze on the wound and then secure it with サージカルテープ (sājikaru tēpu - surgical tape). If your wound is too big for a bansōkō, this is the combination you need.

傷が大きいので、絆創膏ではなくガーゼとテープを使いましょう。
(The wound is large, so let's use gauze and tape instead of a bandage.)

As mentioned in previous sections, the regional brand names act as synonyms in casual speech. Here is a quick breakdown to keep in mind:

  • バンドエイド (Band-Aid): Universal, but especially Kanto/Kansai.
  • カットバン (Cut-ban): Common in Tohoku and Chugoku.
  • リバテープ (Libatape): The standard in Kyushu.
  • サビオ (Sabio): Used in Hokkaido and parts of Niigata.

For liquid versions, the term 液体絆創膏 (ekitai bansōkō) is used. This is a glue-like substance you paint over a cut. It's excellent for hangnails (ささくれ - sasakure) or small cracks in the skin during winter. It stings when applied, but it's completely waterproof.

Lastly, there is the word 創傷被覆材 (sōshō hifukuzai). This is the heavy-duty academic/medical term for 'wound dressing'. You will only see this in medical textbooks or on the back of packaging in very small print. For 99.9% of your life in Japan, bansōkō is the only word you'll need for this category of items.

Summary Table
WordUse Case
絆創膏Minor cuts/scrapes (Adhesive)
包帯Wrapping injuries (Non-adhesive)
湿布Muscle/Joint pain (Medicated)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character 絆 (kizuna) is now most famous for meaning 'human bonds,' but its use in 'bansōkō' is one of the few places it retains its original medical meaning of 'binding.'

راهنمای تلفظ

UK /bænˈsoʊ.koʊ/
US /bænˈsoʊ.koʊ/
The stress is relatively even in Japanese, but a slight pitch drop often occurs after 'ban'.
هم‌قافیه با
Kōkō (High school) Hōkō (Direction) Sōkō (Armor) Tōkō (Posting/Submission) Kankō (Tourism) Ginkō (Bank) Ryokō (Travel) Chōkō (Sign/Symptom)
خطاهای رایج
  • Pronouncing it as 'bansoko' (short o sounds).
  • Confusing the 'n' sound with 'm'.
  • Saying 'bando' instead of 'ban'.
  • Missing the 'u' (long vowel marker) in writing (ばんそこう instead of ばんそうこう).
  • Over-emphasizing the 'n'.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The kanji are N1 level, but the word is B1. Most people read it in kana or recognize the shape.

نوشتن 4/5

Writing 'Bansōkō' in kanji is difficult even for some natives. Usually written in kana or katakana.

صحبت کردن 2/5

Easy to say once you master the long vowels.

گوش دادن 2/5

Very distinct sound, easy to pick out in a pharmacy.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

痛い (Itai) 指 (Yubi) 切る (Kiru) 貼る (Haru) 薬局 (Yakkyoku)

بعداً یاد بگیرید

包帯 (Hōtai) 湿布 (Shippu) 消毒 (Shōdoku) 軟膏 (Nankō) 処方箋 (Shohōsen)

پیشرفته

創傷 (Sōshō) 粘着剤 (Nenchakuzai) 治癒 (Chiyu) 化膿 (Kanō) 止血 (Shiketsu)

گرامر لازم

~を貼る (Object + o + haru)

絆創膏を貼る。

~に貼る (Location + ni + haru)

膝に貼る。

~ておく (Do in advance)

絆創膏を貼っておく。

~やすい / ~にくい (Easy/Hard to do)

剥がれにくい。

~てしまう (Regrettable action)

剥がれてしまった。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

絆創膏をください。

Please give me a bandage.

Uses the standard polite request '...o kudasai'.

2

指に絆創膏を貼ります。

I will put a bandage on my finger.

Standard 'Place ni Object o Haru' pattern.

3

絆創膏はどこですか?

Where is the bandage?

Basic '...wa doko desu ka?' location query.

4

小さい絆創膏があります。

There is a small bandage.

Uses 'chiisai' as a direct adjective.

5

絆創膏、ありますか?

Do you have a bandage?

Polite existence question.

6

痛いので、絆創膏を貼りました。

It hurt, so I put on a bandage.

Uses '...node' to show reason.

7

カバンに絆創膏が入っています。

There's a bandage in my bag.

Uses '...ni ...ga haitte imasu' for containment.

8

これは絆創膏です。

This is a bandage.

Basic 'A wa B desu' structure.

1

もっと大きい絆創膏を貼ったほうがいいですよ。

You should put on a bigger bandage.

Uses '~hou ga ii' for advice.

2

水に強い絆創膏を買いました。

I bought bandages that are strong against water (waterproof).

Uses '...ni tsuyoi' to mean resistant to.

3

絆創膏を剥がしてもいいですか?

May I peel off the bandage?

Uses '~te mo ii desu ka' for permission.

4

靴擦れが痛いので絆創膏を貼ってください。

My shoe sore hurts, so please put a bandage on.

Combines a reason with a request.

5

絆創膏を貼り替えましょう。

Let's change the bandage.

Uses the 'stem + kaeru' (to change/replace) structure.

6

可愛い絆創膏を子供にあげました。

I gave the cute bandage to the child.

Uses the giving verb 'ageru'.

7

絆創膏が剥がれそうです。

The bandage looks like it's going to peel off.

Uses 'stem + sō' for appearance/likelihood.

8

薬局で絆創膏を売っています。

They sell bandages at the pharmacy.

Uses '...de ...o utte imasu' for a continuous state of selling.

1

この絆創膏は目立たないので、顔に貼っても大丈夫です。

This bandage is inconspicuous, so it's okay to put it on your face.

Uses 'medatanai' (not standing out).

2

絆創膏を貼る前に、傷口をきれいに洗ってください。

Before putting on a bandage, please wash the wound thoroughly.

Uses '...mae ni' to indicate sequence.

3

防水の絆創膏なら、お風呂に入っても剥がれません。

If it's a waterproof bandage, it won't come off even if you take a bath.

Uses '...nara' for conditional and '~te mo' for 'even if'.

4

絆創膏のストックがなくなったので、買ってきます。

We've run out of bandage stock, so I'll go buy some.

Uses 'stock' as a loanword and 'te kuru' for an action and return.

5

絆創膏を貼っていたところが、少しかゆくなりました。

The place where I had the bandage on got a little itchy.

Uses '...te ita tokoro' for a past continuous state.

6

救急箱の中に絆創膏が入っているか確認してください。

Please check if there are bandages in the first aid kit.

Uses '...ka kakunin suru' for checking whether/if.

7

指の関節に絆創膏を貼ると、曲げにくいですね。

When you put a bandage on a finger joint, it's hard to bend, isn't it?

Uses 'stem + nikui' for difficulty.

8

絆創膏を剥がすときは、ゆっくり剥がしたほうが痛くないですよ。

When peeling off a bandage, it's less painful if you do it slowly.

Uses 'toki' for time and 'hou ga' for comparison.

1

この絆創膏は通気性が良いので、傷が蒸れにくいです。

This bandage has good breathability, so the wound doesn't get stuffy easily.

Uses 'tsūkishi' (breathability) and 'stem + nikui'.

2

最近は、傷を早く治すハイドロコロイドタイプの絆創膏が人気です。

Recently, hydrocolloid-type bandages that heal wounds quickly are popular.

Uses '...tame no' or relative clauses to describe function.

3

絆創膏を貼るだけで済むような軽い怪我でよかったです。

I'm glad it was a light injury that could be handled just by putting on a bandage.

Uses '...de sumu' (to be sufficient/to get by with).

4

食品工場では、異物混入を防ぐために青い絆創膏を使用しています。

In food factories, blue bandages are used to prevent foreign object contamination.

Uses '...tame ni' for purpose and technical vocabulary.

5

絆創膏の粘着剤で肌が荒れてしまう人もいます。

There are people whose skin gets irritated by the adhesive in bandages.

Uses 'nenchakuzai' (adhesive) and '...te shimau' for regrettable results.

6

傷が深い場合は、絆創膏を貼るのではなく、すぐに病院へ行ってください。

If the wound is deep, don't just put on a bandage; go to the hospital immediately.

Uses '...no dewa naku' for contrast.

7

絆創膏を剥がした後のベタベタは、アルコールで拭くと取れます。

The stickiness left after peeling off a bandage can be removed by wiping with alcohol.

Uses 'betabeta' (onomatopoeia for sticky).

8

彼はいつも絆創膏を何枚か持ち歩いている、準備のいい人だ。

He is a well-prepared person who always carries several bandages with him.

Uses 'mochiaruku' (to carry around).

1

絆創膏の呼び方は地域によって異なり、西日本では「リバテープ」が一般的です。

The name for adhesive bandages varies by region; 'Libatape' is common in Western Japan.

Uses '...ni yotte kotonaru' (varies depending on).

2

その場しのぎの絆創膏的な対応では、根本的な問題は解決しません。

A temporary, bandage-like response will not solve the fundamental problem.

Uses 'bansōkō-teki' as a metaphorical adjective.

3

最新の絆創膏は、傷口の滲出液を保持することで治癒を促進する仕組みになっています。

Modern bandages are designed to promote healing by retaining the wound's exudate.

Uses 'shikumi' (mechanism) and formal medical terms.

4

絆創膏の剥離刺激を抑えるために、シリコン系の粘着剤が採用されています。

To reduce the irritation from peeling, silicone-based adhesives are being used.

Uses 'hakuri shigeki' (peeling irritation) and passive voice.

5

彼は自分の過去の過ちを、絆創膏で隠すようにして生きてきた。

He has lived his life trying to hide his past mistakes as if covering them with a bandage.

Uses literary metaphorical language.

6

大規模災害に備えて、絆創膏を含む救急セットの備蓄を推奨します。

We recommend stockpiling first-aid kits including bandages in preparation for large-scale disasters.

Uses 'bichiku' (stockpiling) and formal recommendation.

7

絆創膏のパッケージには、使用上の注意や有効期限が明記されています。

Precautions for use and expiration dates are clearly stated on bandage packaging.

Uses 'meiki sarete iru' (is clearly specified).

8

皮膚の動きに追従する伸縮性の高い絆創膏は、スポーツ選手にとって不可欠です。

Highly elastic bandages that follow the skin's movement are essential for athletes.

Uses 'tsuijū suru' (to follow/track) and 'fukatsu' (essential).

1

絆創膏という言葉の語源を辿ると、膏薬を布に塗布して固定するという伝統的な医療行為に行き着く。

Tracing the etymology of 'bansōkō' leads back to the traditional medical practice of applying ointment to cloth and fixing it in place.

Uses highly formal '...ni ikitsuku' (to arrive at/culminate in).

2

社会の歪みを是正せず、絆創膏を貼るような姑息な手段に終始する政治を批判すべきだ。

We should criticize politics that ends in makeshift measures like applying a bandage without correcting social distortions.

Uses 'kosoku' (makeshift/stopgap) and sophisticated political vocabulary.

3

絆創膏の粘着性能と皮膚への低刺激性の両立は、高分子化学の粋を集めた成果と言える。

The coexistence of adhesive performance and low skin irritation in bandages is the result of bringing together the best of polymer chemistry.

Uses 'sui o atsumeta' (bringing together the best/essence).

4

「絆」という文字が持つ重層的な意味合いが、絆創膏という日常語の中に潜んでいるのは興味深い。

It is interesting that the multi-layered connotations of the character 'Kizuna' are hidden within the everyday word 'bansōkō'.

Uses 'jūsō-teki' (multi-layered) and 'hisonde iru' (to be hidden/latent).

5

医療現場において、絆創膏は単なる被覆材を超え、患者のQOL向上に寄与する重要なデバイスへと進化した。

In medical settings, bandages have evolved beyond simple dressings into important devices that contribute to improving a patient's QOL.

Uses 'kiyo suru' (contribute to) and 'QOL' (Quality of Life).

6

かつて「サビオ」と呼ばれたその絆創膏は、今や地方の高齢者の記憶の中にのみ鮮明に残る死語となりつつある。

The bandage once called 'Sabio' is now becoming a dead word that remains vividly only in the memories of the elderly in rural areas.

Uses 'shigo' (dead word) and nostalgic tone.

7

絆創膏一つをとっても、その開発史には無数の特許紛争と技術革新のドラマが刻まれている。

Even taking a single bandage, its development history is engraved with the drama of countless patent disputes and technological innovations.

Uses '...hitotsu o totte mo' (even taking just one...).

8

傷口の湿潤環境を維持するという絆創膏の新たなパラダイムは、従来の「乾かして治す」常識を覆した。

The new paradigm of bandages maintaining a moist environment for wounds overturned the conventional wisdom of 'dry it to heal it'.

Uses 'paradaimu' (paradigm) and 'kutsugaesu' (to overturn).

ترکیب‌های رایج

絆創膏を貼る
絆創膏を剥がす
防水の絆創膏
絆創膏を貼り替える
キャラクターの絆創膏
絆創膏の跡
透明な絆創膏
絆創膏でかぶれる
絆創膏を常備する
液体絆創膏

عبارات رایج

絆創膏ありますか?

— Do you have a bandage? Used when asking a friend or clerk.

すみません、絆創膏ありますか?

絆創膏を貼っておきなさい

— You should put a bandage on. Common advice from parents/elders.

バイ菌が入るから、絆創膏を貼っておきなさい。

絆創膏を貼りっぱなしにする

— To leave a bandage on for a long time without changing it.

絆創膏を貼りっぱなしにするのは良くない。

絆創膏が剥がれた

— The bandage came off. Used when it happens accidentally.

手を洗ったら絆創膏が剥がれた。

大きめの絆創膏

— A rather large bandage. Used when describing size.

大きめの絆創膏はありますか?

絆創膏を剥がすと痛い

— It hurts when I peel off the bandage.

毛が抜けるから、絆創膏を剥がすと痛い。

絆創膏で保護する

— To protect with a bandage. Formal way to describe the action.

傷口を絆創膏で保護してください。

絆創膏の粘着力

— The adhesive strength of the bandage.

この絆創膏は粘着力が強い。

絆創膏を貼るほどではない

— It's not so serious that it needs a bandage.

かすり傷だから、絆創膏を貼るほどではないよ。

絆創膏を指に巻く

— To wrap a bandage around a finger.

絆創膏を指にくるっと巻く。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

絆創膏 vs 包帯 (Hōtai)

Hōtai is a wrap-around bandage (gauze roll). Bansōkō is a small adhesive strip.

絆創膏 vs 湿布 (Shippu)

Shippu is a medicated patch for muscle pain. Bansōkō is for skin cuts.

絆創膏 vs サージカルテープ (Sājikaru tēpu)

Surgical tape is just the tape, no pad. Bansōkō has a pad.

اصطلاحات و عبارات

"絆創膏を貼るような対応"

— A temporary or superficial fix that doesn't solve the root problem.

それはただの絆創膏を貼るような対応で、解決にはならない。

Metaphorical
"心の絆創膏"

— Something that heals emotional pain or provides comfort.

彼の言葉は、私の心の絆創膏になった。

Literary/Poetic
"絆創膏を剥がすような痛み"

— A sharp, sudden pain, similar to peeling off a bandage quickly.

別れは、絆創膏を剥がすような痛みだった。

Metaphorical
"絆創膏を貼って隠す"

— To cover up a mistake or flaw superficially.

ミスを絆創膏で隠すような真似はするな。

Metaphorical
"絆創膏一つで治る"

— Implies a very minor injury or a simple problem.

大丈夫、絆創膏一つで治る怪我だよ。

Casual
"絆創膏だらけ"

— Covered in bandages; often used to describe someone who is clumsy or has had many minor accidents.

彼はいつも絆創膏だらけだ。

Informal
"絆創膏を貼る暇もない"

— So busy or so overwhelmed that one can't even attend to minor issues.

忙しすぎて、絆創膏を貼る暇もないよ。

Exaggeration
"絆創膏を貼る場所がない"

— Metaphorically, a situation so bad that minor fixes are useless.

この計画はボロボロで、もう絆創膏を貼る場所がない。

Metaphorical
"絆創膏を貼るのが上手い"

— Good at providing quick, temporary comfort or fixes.

彼女は人の悩みに対して絆創膏を貼るのが上手い。

Metaphorical
"絆創膏を剥がした跡のよう"

— Something that remains visible even after the main issue is gone.

その記憶は、絆創膏を剥がした跡のように心に残っている。

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

絆創膏 vs ばんそこ

Mispronunciation/Misspelling

It's missing the long vowels. 'Bansoko' is not a word.

❌ ばんそこを貼る

絆創膏 vs 絆 (Kizuna)

Same first kanji

Kizuna means emotional bonds. Bansōkō is a physical bandage.

家族の絆 (Family bonds)

絆創膏 vs ギプス (Gipusu)

Medical covering

Gipusu is a hard cast for broken bones. Bansōkō is for tiny cuts.

足にギプスをはめる。

絆創膏 vs ガーゼ (Gāze)

Part of a bandage

Gāze is just the fabric. Bansōkō is the whole adhesive unit.

傷口にガーゼをあてる。

絆創膏 vs テーピング (Tēpingu)

Sports context

Tēpingu is for joint support. Bansōkō is for skin protection.

足首にテーピングをする。

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Body Part] に 絆創膏 を 貼る。

指に絆創膏を貼る。

A2

絆創膏 を [Verb-te] ください。

絆創膏を貼ってください。

B1

[Reason] ので、絆創膏 を 貼りました。

靴擦れが痛いので、絆創膏を貼りました。

B1

[Adjective] 絆創膏 は ありますか?

防水の絆創膏はありますか?

B2

絆創膏 を 貼る ほど [Neg. Adj]。

絆創膏を貼るほどひどくない。

B2

絆創膏 が 剥がれない ように [Action]。

絆創膏が剥がれないようにテープを巻く。

C1

絆創膏 的な [Noun]。

絆創膏的な処置。

C2

絆創膏 という 言葉 の 語源 は [Origin]。

絆創膏という言葉の語源は膏薬にある。

خانواده کلمه

اسم‌ها

絆 (Kizuna - Bond)
創傷 (Sōshō - Wound)
膏薬 (Kōyaku - Ointment/Plaster)

فعل‌ها

貼る (Haru - To stick)
剥がす (Hagasu - To peel)
貼り替える (Harikaeru - To replace)

صفت‌ها

絆創膏的な (Bansōkō-teki na - Bandage-like/Temporary)

مرتبط

包帯 (Hōtai - Bandage/Gauze)
消毒液 (Shōdokueki - Disinfectant)
救急箱 (Kyūkyūbako - First aid kit)
ガーゼ (Gāze - Gauze)
サージカルテープ (Sājikaru tēpu - Surgical tape)

نحوه استفاده

frequency

Extremely high in daily life, especially for families with children or active adults.

اشتباهات رایج
  • Using 'Bansoko' instead of 'Bansōkō'. Bansōkō (long vowels).

    The long 'o' sounds are essential. Without them, the word is hard to recognize.

  • Using 'Bansōkō' for a sprained ankle. Hōtai (包帯) or Shippu (湿布).

    A 'bansōkō' is only for surface cuts, not for joint support or internal pain.

  • Saying 'Bansōkō o nuru'. Bansōkō o haru.

    'Nuru' is for liquids/creams. 'Haru' is for adhesive items.

  • Assuming everyone says 'Bansōkō' in casual speech. Bando-eido (in many cities).

    While 'Bansōkō' is correct, brand names are very common in informal settings.

  • Writing 'ばんそこう' in a spelling test. ばんそうこう (Bansōkō).

    The 'u' (う) must be included to indicate the long vowel.

نکات

Look for 'M-Size'

In Japan, 'M-size' is the standard size for adults. S-size is very small (for kids or tiny cuts), and L-size is for larger scrapes. If you aren't sure, M is always the safest bet.

Regional Names

If you are in Kyushu, try saying 'Libatape'. If in Hokkaido, try 'Sabio'. Locals will be very impressed by your deep knowledge of Japanese regional culture!

Clean First

Always disinfect (shōdoku) or wash the wound before applying a 'bansōkō'. Japanese people are very diligent about this to prevent '化膿' (kanō - suppuration/pus).

Verb Choice

Never use 'nuru' (to smear) with a regular 'bansōkō'. Only use 'haru' (to stick). 'Nuru' is only for the liquid version or ointments.

Hydrocolloid

If you have a slightly deeper scrape, look for 'Kizu Power Pad'. It's more expensive but stays on for days and heals much faster without scabbing.

Kanji Meaning

Remember the 'Kizuna' connection. The 'Ban' in 'Bansōkō' is the same 'Ban' as in 'Kizuna'. It 'bonds' the wound shut.

No-Sting Removal

To remove a 'bansōkō' without pain, pull it slowly in the direction of hair growth, or apply a little baby oil to the edges first.

Allergies

If your skin gets red, you might have a 'bansōkō kabure' (bandage rash). Look for 'non-latex' or 'hypoallergenic' (低刺激 - teishigeki) versions.

Generic Trademarks

Learning brand names like 'Band-Aid' is useful, but always learn 'Bansōkō' first as it is the only 100% correct term in every situation.

Workplace Prep

Keep a few 'bansōkō' in your desk drawer. It's a small way to show you are prepared and can help others, which is highly valued in Japanese office culture.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'BAN'ing the 'SO're 'KO'at. You BAN the sore by putting a COAT (kō) on it.

تداعی تصویری

Imagine a giant 'Kizuna' (bond) kanji holding two sides of a wound together like a bridge.

شبکه واژگان

Medicine Sticky First Aid Finger Cut Pharmacy Protect Heal

چالش

Go to a Japanese drugstore (or website) and try to find three different types of 'bansōkō' (e.g., waterproof, for heels, for kids).

ریشه کلمه

The word is a 'kango' (Sino-Japanese word). 'Ban' (絆) originally meant a tether for animals, 'Sō' (創) means a cut or wound, and 'Kō' (膏) refers to a thick ointment or fatty substance.

معنای اصلی: A plaster or cloth coated with medicinal ointment used to bind and treat a wound.

Sino-Japanese (Kanji-based).

بافت فرهنگی

No specific sensitivities, but avoid using it as a joke for serious injuries that clearly need a doctor.

Equivalent to 'Band-Aid' (US/Canada/Australia) or 'Plaster' (UK/Ireland).

Anpanman bandages (extremely popular for kids) The 'Kizuna' kanji of the year (2011) Generic trademark discussions in Japanese media

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

At the Drugstore

  • 絆創膏はどこですか?
  • 防水のものはありますか?
  • 一番小さいサイズをください。
  • 肌に優しいタイプはどれですか?

At School

  • 保健室で絆創膏をもらってきます。
  • 膝に絆創膏を貼りました。
  • 先生、絆創膏ありますか?
  • 友達に絆創膏を貸しました。

Cooking/Kitchen

  • 包丁で指を切ったので絆創膏を貼る。
  • 料理中は絆創膏が剥がれやすい。
  • 青い絆創膏を使ってください。
  • 水仕事用の絆創膏が必要です。

Outdoor/Sports

  • 靴擦れ用に絆創膏を持ってきた。
  • 転んで擦り傷ができたので絆創膏を貼る。
  • 汗で絆創膏が剥がれてしまった。
  • 予備の絆創膏をカバンに入れる。

Metaphorical/Business

  • それは絆創膏的な解決策だ。
  • 問題の本質に絆創膏を貼るな。
  • 心の傷に絆創膏を貼る。
  • 一時的な絆創膏対応で凌ぐ。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"「あ、指に絆創膏貼ってるね。どうしたの?」(Oh, you have a bandage on your finger. What happened?)"

"「絆創膏、一枚もらってもいい?靴擦れしちゃって。」(Can I have one bandage? I got a shoe sore.)"

"「最近の絆創膏って、すごく進化してるよね。」(Bandages these days have really evolved, haven't they?)"

"「あなたの地元では絆創膏のこと、なんて呼ぶ?」(What do you call bandages in your hometown?)"

"「防水の絆創膏でおすすめのブランドある?」(Is there a recommended brand for waterproof bandages?)"

موضوعات نگارش

今日、絆創膏を使うような出来事がありましたか?詳しく書いてください。(Did anything happen today that required a bandage? Write in detail.)

日本の薬局で絆創膏を買った時の経験について書いてください。(Write about your experience buying bandages at a Japanese pharmacy.)

「絆創膏的な解決策」について、あなたの意見を書いてください。(Write your opinion on 'bandage-like solutions'.)

あなたがいつもカバンに入れている「必需品」について書いてください。(Write about the 'essentials' you always carry in your bag.)

子供の頃、怪我をした時にどんな絆創膏を貼ってもらいましたか?(What kind of bandages did you have put on you when you were a child?)

سوالات متداول

10 سوال

The most famous brand is 'Band-Aid' (Johnson & Johnson), but 'Careleaves' (Nichiban) is also extremely popular for its high quality and skin-friendly adhesive. Many people use the brand name 'Band-Aid' generically, similar to how it's used in the US.

Yes, absolutely! Every 7-Eleven, Lawson, and FamilyMart in Japan carries a basic selection of 'bansōkō', usually in the health/hygiene section. They typically sell standard M-size boxes and sometimes waterproof ones.

Yes, Japanese drugstores sell specialized bandages for heels (to prevent shoe sores), fingertips (shaped like a T or butterfly), and even large ones for knees and elbows. Look for labels like 'かかと用' (for heels) or '指先用' (for fingertips).

You should ask for 'Bōsui no bansōkō' (防水の絆創膏). Most waterproof versions are made of a thinner, more plastic-like material that keeps water out during showers or dishwashing.

In daily life, you will see all three. Kanji (絆創膏) is standard on packaging. Hiragana (ばんそうこう) is common in books for children or casual notes. Katakana (バンソウコウ) is often used in advertising or for emphasis.

'Libatape' (リバテープ) is a brand name that became the generic term for bandages in Kyushu. It comes from 'Rivanoru' (Ethacridine lactate), a disinfectant that was originally included in the bandage pad.

Blue 'bansōkō' are specifically designed for the food industry. Since blue is not a common food color, if a bandage accidentally falls into a product, it is easily spotted and removed. Many also contain a small metal strip so they can be detected by metal detectors.

Yes, they do. Most have an expiration date (使用期限 - shiyō kigen) printed on the box, usually 3-5 years after manufacture. Over time, the adhesive can degrade or the sterile packaging can lose its integrity.

'Ekitai bansōkō' (液体絆創膏) is a liquid that you paint over a cut. It dries into a thin, waterproof film. It's very popular in Japan for small cuts on fingers that get wet often. It stings a lot when you first put it on!

You say 'Bansōkō ga hagareta' (絆創膏が剥がれた). If you want to say it's starting to peel, say 'Bansōkō ga hagarete kita' (絆創膏が剥がれてきた).

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

Translate: Please give me a bandage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I cut my finger.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I put a bandage on my knee.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Do you have waterproof bandages?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I got a shoe sore, so I used a bandage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Peel off the bandage slowly.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: This bandage is breathable and comfortable.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I carry bandages in my bag just in case.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: In Kyushu, they call it Libatape.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: That is a temporary bandage-like solution.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write 'Bansōkō' in Hiragana.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Where is the first aid kit?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: I need to buy more bandages.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The bandage peeled off in the bath.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Hydrocolloid bandages promote healing.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: This is a small bandage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Put on a bandage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: My skin got itchy from the bandage.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: Use a blue bandage in the kitchen.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: The etymology of 'bansōkō' is interesting.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Please give me a bandage.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I have a cut.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I put a bandage on my finger.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Do you have a bandage?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I got a shoe sore.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's a waterproof bandage.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It doesn't peel off easily.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I carry them just in case.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the regional names in Japan.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use 'bansōkō' metaphorically.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Thank you.' (after receiving a bandage)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'll change it.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's in the first aid kit.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's gentle on the skin.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'The adhesive is strong.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'One bandage, please.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's small.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'Is there a transparent one?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'I'm going to peel it off.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say: 'It's a makeshift measure.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bansōkō o dōzo.' What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Yubi ni haru.' Where to put it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bōsui taipu desu.' What type is it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Ni-mai arimasu.' How many?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Harikaetaほうがいいですよ。' What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Kutsuzure ni kikimasu.' What is it good for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Medatanai no wa arimasu ka?' What is the person looking for?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Nenchakuzai de areta.' What happened to the skin?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Kyushu de wa Ribatēpu to iimasu.' What is the regional fact?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Bansōkō-teki na kaiketsu.' What kind of solution?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Kizu ni haru.' What is the action?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'M-saizu desu.' What size?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Hagasu toki itai.' When does it hurt?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Tsūkishi ga ii.' What is good about it?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'Sōshō hifukuzai no shinpo.' What is progressing?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!