締切
締切 در ۳۰ ثانیه
- 締切 (shime-kiri) means 'deadline' or 'closing date' for tasks and applications.
- It is a noun derived from the verb 'shime-kiru' (to close/cut off).
- Commonly used with verbs like 'mamoru' (keep), 'semaru' (approach), and 'nobasu' (extend).
- Crucial in Japanese culture for demonstrating reliability and professional trust.
The Japanese word 締切 (shime-kiri) is a fundamental noun that translates most directly to 'deadline' or 'closing date.' In the intricate landscape of Japanese society, where punctuality and adherence to schedules are paramount, understanding the weight of this word is crucial for any learner. It is formed from the verb shime-kiru, which combines 'shimeru' (to close or tighten) and 'kiru' (to cut). This etymological root suggests a definitive 'cutting off' of a process, leaving no room for further input once the threshold is crossed. Whether you are a student submitting an essay, an employee finishing a report, or a customer trying to grab a limited-time offer, 締切 represents the final boundary of opportunity.
- Conceptual Boundary
- It marks the exact point in time where a window of possibility closes. Unlike 'kigen' (period/limit), which focuses on the duration, 'shime-kiri' focuses on the act of closing.
レポートの締切は明日の午後五時です。(The deadline for the report is tomorrow at 5 PM.)
In a professional context, missing a 締切 is often seen as a significant breach of trust. It isn't just about the work itself; it's about the respect for the collective schedule of the team. The word carries a sense of urgency and finality. When a Japanese person says 'shime-kiri ga sematte iru' (the deadline is approaching), it implies a need for immediate focus and perhaps even overtime work. This word is ubiquitous in media, education, and business, making it a cornerstone of intermediate Japanese vocabulary.
- Social Implication
- Adhering to a deadline is viewed as a sign of reliability (shinrai) and professionalism (puro-ishiki) in Japanese culture.
申し込みの締切を一日延ばしてもらえませんか?(Could you please extend the application deadline by one day?)
Furthermore, 締切 can be used as a verb in its stem form or as part of a compound noun. For example, 'shime-kiri-bi' specifically refers to the deadline day. The psychological pressure associated with this word is often depicted in manga and anime, where creators struggle against the 'shime-kiri' of their publishers. This cultural trope highlights how deeply the concept is embedded in the Japanese psyche as a force that drives productivity, albeit sometimes at the cost of stress.
今回のプロジェクトは締切が非常に厳しいです。(The deadline for this project is extremely strict.)
- Grammatical Role
- As a noun, it often takes particles like 'wa' (subject), 'ni' (target/time), or 'o' (object when used with verbs like 'mamoru').
彼はいつも締切ギリギリに仕事を終わらせる。(He always finishes his work right at the deadline.)
In summary, 締切 is more than just a date on a calendar; it is a social contract. Understanding its nuances—from the strictness of a business deadline to the flexibility of a casual agreement—is essential for navigating Japanese life and work. It signifies the end of a phase and the beginning of the next, demanding respect and careful planning from anyone involved in a task-oriented environment.
願書の締切を過ぎてしまった。(I missed the deadline for the application form.)
Using 締切 (shime-kiri) correctly involves pairing it with the right verbs and particles to convey the specific status of a task. The most common verb associated with it is mamoru (to protect/keep), as in 'shime-kiri o mamoru' (to meet a deadline). Conversely, 'shime-kiri o yaburu' (to break a deadline) is used when one fails to meet the requirement, though 'shime-kiri ni okureru' (to be late for the deadline) is more common in polite conversation. When a deadline is approaching, we use the verb semaru (to approach/press), creating a sense of mounting pressure.
- Verb Pairings
- Common verbs include: mamoru (keep), semaru (approach), sugiru (pass), nobasu (extend), and ma ni au (to be in time for).
締切に間に合うように、急いで仕事をしています。(I am working in a hurry so that I can make the deadline.)
In formal settings, you might encounter the passive form 'shime-kirareru,' meaning something has been closed or cut off. For instance, 'moushikomi wa shime-kiraremashita' (applications have been closed). When discussing the extension of a deadline, the verb enzou (extension) is used in very formal contexts, but nobasu is the standard choice for daily business. It's also important to note the difference between 'shime-kiri' and 'kigen.' While 'shime-kiri' is the point of closure, 'kigen' is the overall time limit or expiration date (like on milk or a passport).
- Time Expressions
- Use 'girigiri' (at the last moment) or 'ma ni au' (to make it) to describe your relationship with the deadline time.
提出の締切を三日間延ばしていただきました。(I was granted a three-day extension on the submission deadline.)
Another useful phrase is 'shime-kiri ni owareru' (to be chased by deadlines). This vividly describes the feeling of having multiple tasks due soon, creating a sense of being hunted by the clock. In the publishing industry, 'shime-kiri-mae' (before the deadline) is a period of intense activity, often referred to as '修羅場' (shuraba - a scene of carnage/battlefield) when things get particularly hectic. Understanding these collocations allows you to express not just the fact of a deadline, but your emotional and professional state regarding it.
彼は締切を厳守するタイプの人です。(He is the type of person who strictly adheres to deadlines.)
- Compound Nouns
- Shime-kiri-bi (Deadline day), Shime-kiri-jikoku (Deadline time), Shime-kiri-go (After the deadline).
締切が過ぎた後は、いかなる理由でも受け付けません。(After the deadline has passed, we will not accept [it] for any reason.)
Finally, when writing emails, the deadline is often placed in the subject line or highlighted in bold to ensure it isn't missed. Phrases like '【締切:10/25】' are standard practice. In spoken Japanese, if you are unsure about a deadline, you should ask 'Shime-kiri wa itsu desu ka?' (When is the deadline?) or more politely, 'Shime-kiri wa itsu ni natte orimasu deshou ka?' to show proper deference to the schedule-setter.
今週は三つのプロジェクトの締切が重なっています。(This week, the deadlines for three projects are overlapping.)
You will encounter 締切 (shime-kiri) in almost every corner of Japanese life. In the educational sphere, it's the word students fear most. From elementary school homework to university entrance exam applications, 'shime-kiri' is the final gatekeeper. Professors will announce it at the end of lectures, and it will be plastered across online portals. In the workplace, it is the heartbeat of project management. Meetings often revolve around 'shime-kiri' dates, and managers use it to gauge progress. If you work in Japan, you will hear it in morning assemblies (chourei) and see it in every shared calendar.
- Media & Entertainment
- Manga artists and writers frequently use this word in interviews or social media to describe their 'battle' with time.
テレビ番組の応募締切は、今月末の消印有効です。(The application deadline for the TV program is valid with this month's postmark.)
In the world of commerce, 'shime-kiri' is used for sales, contests, and limited-time offers. Department stores might announce the 'shime-kiri' for pre-ordering New Year's 'osechi' boxes or Christmas cakes. On the radio or TV, announcers will remind listeners of the 'shime-kiri' for sending in letters or participating in giveaways. It's also a common sight on public notices, such as for local government elections or community event registrations. Even in casual settings, friends might set a 'shime-kiri' for deciding on a restaurant or confirming attendance for a party.
- Administrative Contexts
- City halls use this word for tax filings, insurance applications, and nursery school enrollments.
市役所への書類提出の締切を忘れないでください。(Please don't forget the deadline for submitting documents to the city hall.)
Another interesting place you hear it is in the context of 'shime-kiri' for voting in elections. As the polls close, the media will report that 'touhyou ga shime-kiraremashita' (voting has been closed). In the creative industries, the 'shime-kiri' is often personified as a monster or a relentless pursuer in humorous contexts. Writers often joke about the 'shime-kiri no kami-sama' (the god of deadlines) who finally gives them inspiration only when the time is almost up. This wide range of usage—from the deadly serious to the lightheartedly self-deprecating—makes it a versatile and essential word.
チケットの先行予約の締切は今日の23時59分です。(The deadline for ticket pre-orders is today at 23:59.)
- Online Platforms
- E-commerce sites use countdown timers for 'shime-kiri' on deals to create a sense of urgency (FOMO).
アンケートの回答締切が迫っています。(The deadline for answering the survey is approaching.)
Ultimately, whether it's a whisper in a library or a bold header on a website, 締切 is a word that demands attention. It signals that the time for talk is over and the time for action is now. By paying attention to where you hear it, you can better understand the priorities and rhythms of the environment you are in.
コンテストの作品締切は来週の月曜日です。(The deadline for contest entries is next Monday.)
One of the most frequent mistakes learners make is confusing 締切 (shime-kiri) with 期限 (kigen). While both relate to time limits, they are used differently. 締切 is the specific 'cut-off' point for a task or application. 期限, on the other hand, refers to the 'period' or 'term' during which something is valid, or the ultimate expiration date. For example, you have a 'shime-kiri' for a report, but a 'shoumi-kigen' (best-before date) for food. Using 'shime-kiri' for food would sound very strange to a native speaker.
- Shime-kiri vs. Kigen
- Shime-kiri = Deadline for an action. Kigen = Expiration/Validity period of a state or object.
❌ 牛乳の締切は明日です。(Incorrect: The 'deadline' for milk is tomorrow.)
Another mistake is the incorrect use of particles. Many learners say 'shime-kiri o ma ni au,' but the correct particle is ni: 'shime-kiri ni ma ni au.' This is because 'ma ni au' (to be in time) is an intransitive verb phrase that takes the target of time with the particle 'ni.' Similarly, when you miss a deadline, it is 'shime-kiri ni okureru' or 'shime-kiri o sugiru.' Mixing these up can make your Japanese sound disjointed and harder to follow.
- Verb Misuse
- Don't use 'owaru' (to end) to mean 'to meet a deadline.' Use 'mamoru' or 'ma ni au' instead.
❌ 締切を終わりました。(Incorrect: I finished the deadline.)
There is also a nuance between 締切 and 納期 (nouki). Nouki is specifically used for the delivery of goods or products in a business-to-business (B2B) context. If you are a freelancer delivering a design, you might use 'nouki.' If you are a student submitting a paper, you must use 'shime-kiri.' Using 'nouki' for homework would sound overly corporate and slightly humorous. Furthermore, ensure you use the kanji correctly; sometimes people mistakenly use '閉め切り' (with the 'e' okurigana), which is also correct but '締切' is the standard abbreviated form in business and media.
❌ 宿題の納期はいつですか?(Incorrect: When is the 'delivery date' for the homework?)
- Register Errors
- Avoid using 'shime-kiri' when you mean 'the end of a period' (shuuryou).
❌ 夏休みの締切は八月末です。(Incorrect: The 'deadline' of summer vacation is the end of August.)
Lastly, be careful with the word 'shime-kiri' when referring to physical doors. While it can mean 'closed/locked,' in modern Japanese, it is much more common to see 'shime-kiri' on a door to indicate it is 'not an entrance' or 'permanently closed.' If you tell someone 'door o shime-kiri ni shite kudasai,' they might think you want them to seal the door shut forever! For simply closing a door, use 'shimete kudasai.'
このドアは締切です。あちらの入口をご利用ください。(This door is closed [not an entrance]. Please use that entrance.)
Understanding 締切 (shime-kiri) becomes easier when you compare it to its synonyms and related terms. Each has a specific nuance that dictates its use. The most common related word is 期限 (kigen), which we've touched upon. While 'shime-kiri' is the 'cut-off' for an action, 'kigen' is the 'limit' of a timeframe. Another important term is 納期 (nouki), which is the 'delivery deadline' specifically for products or services. If you are a manufacturer, 'nouki' is your primary concern. If you are a writer, 'shime-kiri' is your primary concern.
- 締切 vs. 納期
- Shime-kiri is general (tasks, applications). Nouki is commercial (delivery of goods).
商品の納期は来月の初旬になります。(The delivery date for the product will be early next month.)
Then there is タイムリミット (taimu rimitto), a loanword from English. This is often used in more dramatic or high-stakes situations, like in a movie where a bomb is about to go off, or in a game show. It emphasizes the ticking clock more than the administrative deadline. 最終期限 (saishuu kigen) is 'the final deadline' or 'ultimatum,' used when previous deadlines have been missed or when there is absolutely no possibility of further extension. It sounds much more formal and serious than 'shime-kiri.'
- 締切 vs. 終点
- Shime-kiri is a time limit. Shuuten is a physical end point (like a train station).
この電車の終点は東京駅です。(The final stop for this train is Tokyo Station.)
Another word often confused is 満了 (manryou), which means 'expiration' or 'completion of a term.' This is used for contracts or terms of office. For example, 'keiyaku manryou' (expiration of a contract). While a 'shime-kiri' is a point you must act by, 'manryou' is the point where a state naturally ends. Finally, 限定 (gentei) means 'limited.' While not a direct synonym, it is often seen alongside 'shime-kiri' in marketing, such as 'kikan gentei' (limited time only), which implies a 'shime-kiri' for the offer.
契約満了に伴い、退職することになりました。(I will be leaving the company due to the expiration of my contract.)
- 締切 vs. 門限
- Shime-kiri is for tasks. Mongen is a 'curfew' for returning home or to a dorm.
寮の門限は夜の10時です。(The dormitory curfew is 10 PM.)
By distinguishing between these terms, you can more accurately navigate the various 'ends' and 'limits' in Japanese. 'Shime-kiri' remains the most versatile and common word for any situation where you need to finish something by a certain time. Mastering its use and understanding its boundaries compared to 'kigen' and 'nouki' will significantly improve your professional and academic Japanese.
このキャンペーンは期間限定です。(This campaign is for a limited time only.)
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
~までに (By the time/deadline)
~に間に合う (To be in time for)
~を過ぎる (To pass/exceed)
~に遅れる (To be late for)
~を控える (To have something coming up)
مثالها بر اساس سطح
締切は明日です。
The deadline is tomorrow.
Simple noun + desu structure.
宿題の締切はいつですか?
When is the homework deadline?
Question form using 'itsu'.
締切は五時までです。
The deadline is until five o'clock.
Using 'made' to indicate the time limit.
今日の締切を忘れないで。
Don't forget today's deadline.
Negative imperative 'wasurenaide'.
締切は月曜日です。
The deadline is Monday.
Noun + wa + Day + desu.
このテストの締切は早いです。
The deadline for this test is early.
Adjective 'hayai' modifying the situation.
締切を守ってください。
Please keep the deadline.
Polite request 'te kudasai'.
締切はもうすぐです。
The deadline is soon.
Adverb 'mousugu' indicating proximity.
申し込みの締切に間に合いました。
I made it in time for the application deadline.
Verb 'ma ni au' with particle 'ni'.
締切が一日延びました。
The deadline was extended by one day.
Intransitive verb 'nobiru'.
締切を一日延ばしてください。
Please extend the deadline by one day.
Transitive verb 'nobasu'.
レポートの締切を過ぎてしまいました。
I accidentally passed the report deadline.
Verb 'sugiru' with 'te shimau' (regret).
締切日はいつに決まりましたか?
When was the deadline day decided?
Compound noun 'shime-kiri-bi'.
締切が迫っているので、忙しいです。
I'm busy because the deadline is approaching.
Verb 'semaru' indicating urgency.
このドアは締切になっています。
This door is closed (not an entrance).
Noun + ni naru (state).
締切厳守でお願いします。
Please strictly adhere to the deadline.
Noun 'genshu' (strict adherence).
締切に追われて、昨日は徹夜しました。
I was chased by deadlines and stayed up all night yesterday.
Passive-like expression 'owareru'.
締切を三日後に控えています。
The deadline is three days away.
Verb 'hikaeru' (to have ahead).
締切を過ぎると、システムがロックされます。
Once the deadline passes, the system will be locked.
Conditional 'to'.
彼は締切を守らないことで有名です。
He is famous for not keeping deadlines.
Gerund-like use of 'koto'.
締切の延長をお願いすることは可能でしょうか?
Would it be possible to ask for an extension of the deadline?
Humble/Polite inquiry.
複数の締切が重なって、パニックです。
Multiple deadlines are overlapping, and I'm in a panic.
Verb 'kasanaru' (to overlap).
締切ギリギリで提出しました。
I submitted it right at the deadline.
Adverb 'girigiri'.
締切を意識して、計画を立てましょう。
Let's make a plan while keeping the deadline in mind.
Verb 'ishiki suru' (to be conscious of).
締切が守れない場合は、早めにご連絡ください。
If you cannot meet the deadline, please contact us early.
Potential form 'mamorenai'.
締切間際になって、ミスが見つかりました。
Just before the deadline, an error was found.
Noun 'magiwa' (just before).
プロジェクトの締切を最優先事項として扱います。
We treat the project deadline as the top priority.
Noun 'sai-yuusen jikou'.
締切を過ぎた書類は、一切受理いたしません。
We will not accept any documents past the deadline.
Formal negative 'itashimasen'.
締切の設定が現実的ではありません。
The setting of the deadline is not realistic.
Noun 'settei'.
締切の効果で、作業効率が上がりました。
Due to the effect of the deadline, work efficiency increased.
Noun 'kouka' (effect).
締切を一日でも過ぎれば、失格となります。
If you are even one day past the deadline, you will be disqualified.
Conditional 'ba' + 'shikkaku'.
締切を延ばす正当な理由が必要です。
A valid reason is required to extend the deadline.
Adjective 'seitou-na' (valid/just).
締切のプレッシャーが、かえって創造性を刺激することもある。
The pressure of a deadline can sometimes actually stimulate creativity.
Adverb 'kaette' (on the contrary).
締切を厳守することは、ビジネスにおける信頼の基盤である。
Strictly adhering to deadlines is the foundation of trust in business.
Noun 'kiban' (foundation).
締切が形骸化しており、誰も守ろうとしない。
The deadline has become a mere formality, and no one tries to keep it.
Verb 'keigaika' (becoming a skeleton/formality).
締切直前の修正は、リスクを伴うことが多い。
Revisions just before the deadline often involve risks.
Verb 'tomonau' (to accompany).
締切を設けることで、プロジェクトの収束を図る。
By setting a deadline, we aim to bring the project to a conclusion.
Verb 'moukeru' (to establish).
締切という概念が、現代人の精神的ストレスの一因となっている。
The concept of deadlines is one cause of mental stress for modern people.
Noun 'ichi-in' (one cause).
締切を遵守できない組織は、市場での競争力を失う。
Organizations that cannot comply with deadlines lose their competitiveness in the market.
Verb 'junshu' (compliance).
締切がもたらす緊張感は、チームの一体感を高める副産物でもある。
The tension brought by deadlines is also a by-product that enhances team unity.
Noun 'fukusanbutsu' (by-product).
締切の絶対性は、契約社会における不可侵の原則である。
The absoluteness of deadlines is an inviolable principle in a contractual society.
Noun 'fukashin' (inviolable).
作家にとって締切は、自己の限界を突破するための触媒となり得る。
For a writer, a deadline can serve as a catalyst for breaking through one's own limits.
Noun 'shokubai' (catalyst).
締切の延期を繰り返すことは、プロフェッショナリズムの欠如を露呈する。
Repeatedly postponing deadlines exposes a lack of professionalism.
Verb 'rotei' (exposure).
締切という時間的制約が、資源の最適配分を強いる。
The temporal constraint of a deadline forces the optimal allocation of resources.
Verb 'shiiru' (to force).
締切の概念を排したユートピア的労働環境は、果たして可能なのだろうか。
Is a utopian work environment that excludes the concept of deadlines truly possible?
Adverb 'hatashite' (really/ever).
締切が過ぎ去った後の静寂は、達成感と虚脱感が入り混じったものである。
The silence after a deadline has passed is a mixture of accomplishment and exhaustion.
Noun 'kyodatsukan' (feeling of lethargy/exhaustion).
締切を巡る攻防は、編集者と著者の間の永遠のテーマである。
The battle over deadlines is an eternal theme between editors and authors.
Noun 'koubou' (offense and defense).
締切の峻厳さは、そのプロジェクトの社会的意義に比例する。
The severity of a deadline is proportional to the social significance of the project.
Noun 'shungen' (severity/strictness).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Kigen is a period or expiration; Shime-kiri is a cut-off point for action.
Nouki is specifically for delivery of goods in business.
Shuuten is a physical end point (trains/buses).
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Can also mean 'Closed' on signs.
Often written as 締め切り or 締切.
Verb form is 締め切る.
- Using 'shime-kiri' for food expiration.
- Using 'shime-kiri o owaru' instead of 'shime-kiri o mamoru'.
- Confusing 'shime-kiri' with 'kigen' for periods of time.
- Forgetting the 'ni' in 'shime-kiri ni ma ni au'.
- Using 'shime-kiri' for a personal appointment time.
نکات
Punctuality
In Japan, 1 minute late is still late. Aim for 5 minutes before the 'shime-kiri'.
Compounds
Learn 'shime-kiri-bi' and 'shime-kiri-jikoku' together.
Particles
Remember: 'ni' ma ni au, but 'o' mamoru.
Communication
If a deadline is 'sematte iru' (approaching), give a status update.
Visual
Imagine a gate 'shime' (closing) and 'kiri' (cutting) the path.
Signs
If you see '締切' on a door, don't try to open it!
Context
Listen for 'moushikomi' (application) before 'shime-kiri'.
Emphasis
Use bold or brackets for deadlines in reports.
Politeness
Use 'enki' instead of 'nobasu' in very formal situations.
Trust
Meeting deadlines is the fastest way to gain trust in a Japanese office.
حفظ کنید
ریشه کلمه
بافت فرهنگی
'Keshiin yuuko' means the postmark on the envelope counts as the submission time.
Always notify partners at least 24 hours in advance if a deadline might be missed.
Late submissions in Japanese universities are often not accepted at all (zero points).
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"このレポートの締切、知ってる?"
"締切に間に合いそう?"
"締切を延ばしてもらったことある?"
"締切が迫ると、集中力上がるタイプ?"
"一番厳しかった締切は何だった?"
موضوعات نگارش
最近、締切に追われた経験について書いてください。
締切を守るために、どのような工夫をしていますか?
もし締切がこの世になかったら、どうなると思いますか?
仕事や勉強で、締切に遅れてしまった時の言い訳を考えてください。
締切があるからこそ、達成できることは何ですか?
سوالات متداول
10 سوالIt is a standard noun, neither polite nor rude, but used in all registers.
No, use 'yoyaku' (reservation) or 'jikan' (time).
They are the same; 締切 is the abbreviated kanji version common in business.
締切が過ぎました (Shime-kiri ga sugimashita).
Yes, 'shime-kiru' (締め切る) means to close or set a deadline.
Yes, for the end of a sale period.
It means 'deadline day'.
No, use 'mongen'.
Yes, for registration or trade deadlines.
締切を延ばしていただけませんか? (Could you please extend the deadline?)
خودت رو بسنج 107 سوال
Write 'The deadline is tomorrow' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Please extend the deadline' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I made it in time for the deadline' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'Please strictly adhere to the deadline' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'The pressure of the deadline stimulates creativity' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'When is the deadline?' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'I missed the deadline' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'Deadline' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'When is the deadline?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write the word for 'deadline'.
Listen: '締切は明日です。' When is the deadline?
/ 107 درست
نمره کامل!
Summary
締切 is the essential Japanese word for 'deadline.' Whether in school or business, meeting a 締切 is a fundamental sign of respect and competence. Example: 締切を守る (Keep the deadline).
- 締切 (shime-kiri) means 'deadline' or 'closing date' for tasks and applications.
- It is a noun derived from the verb 'shime-kiru' (to close/cut off).
- Commonly used with verbs like 'mamoru' (keep), 'semaru' (approach), and 'nobasu' (extend).
- Crucial in Japanese culture for demonstrating reliability and professional trust.
Punctuality
In Japan, 1 minute late is still late. Aim for 5 minutes before the 'shime-kiri'.
Compounds
Learn 'shime-kiri-bi' and 'shime-kiri-jikoku' together.
Particles
Remember: 'ni' ma ni au, but 'o' mamoru.
Communication
If a deadline is 'sematte iru' (approaching), give a status update.
مثال
レポートの締切は今週の金曜日です。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2کمی؛ یک لحظه. برای نرم کردن درخواستها یا رد کردن مؤدبانه استفاده میشود.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2کمی پیش; همین چند لحظه پیش.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2عبارتی که برای نشان دادن موضوع صحبت یا تفکر استفاده میشود.
〜について
B1عبارتی به معنای 'درباره' یا 'در مورد'.
~ぐらい
A2یک حرف اضافه ژاپنی به معنای 'حدوداً' یا 'تقریباً'.
ぐらい
A2حدود ده دقیقه طول میکشد. (حدود 10 دقیقه طول میکشد.)