不信
不信 در ۳۰ ثانیه
- A complete lack of trust or belief.
- Often used for political or corporate scandals.
- Describes the feeling of being unable to rely on someone.
- Pairs with verbs like 'harbor' or 'intensify'.
The Japanese word for disbelief or distrust is deeply rooted in its kanji characters, offering a profound glimpse into the psychological and cultural nuances of trust in Japanese society. To fully comprehend this term, one must delve into the intricate layers of meaning embedded within its structure, usage, and historical context. The concept of trust is foundational to human interaction, and its absence creates a ripple effect across personal, professional, and societal domains. When we examine this word, we are not merely looking at a vocabulary item; we are exploring a fundamental human experience characterized by skepticism, doubt, and the erosion of confidence. The first character, acting as a prefix of negation, completely reverses the meaning of the second character, which represents faith, trust, and truthfulness. Together, they form a powerful compound that signifies a state where trust has been compromised or completely obliterated. This state of mind can manifest in various forms, from a mild suspicion regarding a specific claim to a deep-seated, pervasive cynicism towards institutions, individuals, or even reality itself. Understanding this spectrum is crucial for learners who wish to navigate the subtleties of Japanese communication, where direct expressions of doubt are often softened or implied rather than stated outright. The cultural context of harmony and group cohesion in Japan makes the expression of distrust particularly sensitive. Therefore, mastering this word involves not only knowing its dictionary definition but also grasping the pragmatic rules governing its use. It is a word that carries weight, often implying a breach of a social contract or a failure to meet expectations. In interpersonal relationships, it can signal a breakdown in communication or a betrayal of intimacy. In broader societal contexts, it is frequently used to describe public sentiment towards political figures, corporate entities, or media organizations, especially in the wake of scandals or controversies. The emotional resonance of this term is significant, as it encapsulates feelings of vulnerability, disappointment, and the protective instinct to withdraw from potentially harmful interactions. As learners progress in their Japanese studies, they will encounter this word in increasingly complex texts, ranging from news reports and opinion pieces to literature and psychological analyses. It serves as a key to unlocking deeper comprehension of how Japanese society grapples with issues of credibility, authenticity, and the fragile nature of human bonds. By analyzing the components, contexts, and connotations of this word, students can enrich their vocabulary and gain valuable insights into the cultural landscape of Japan.
- Kanji Breakdown
- The first character means 'not' or 'un-', serving as a negator. The second character means 'trust', 'belief', or 'faith'.
- Core Meaning
- A fundamental lack of trust or belief in someone or something, often resulting from a perceived betrayal or inconsistency.
- Psychological Aspect
- It represents a cognitive and emotional state where an individual actively doubts the veracity or reliability of a subject.
彼の言葉には常に不信がつきまとう。
政府に対する国民の不信が高まっている。
その出来事は彼女の心に深い不信を植え付けた。
企業不信を払拭するための対策が必要だ。
人間不信に陥るような悲惨な経験をした。
Mastering the usage of this vocabulary item requires a deep understanding of its grammatical behavior, common collocations, and the specific contexts in which it is most appropriate. Unlike simple adjectives or verbs, this noun often functions as the core of complex phrases that describe evolving emotional or societal states. It is rarely used in isolation; instead, it is typically embedded within sentences that explain the cause, nature, or consequence of the lack of trust. One of the most critical aspects of using this word correctly is knowing which verbs it naturally pairs with. For instance, when expressing the internal feeling of distrust, the verb 'to harbor' or 'to hold' is frequently employed, indicating that the sentiment is carried within the individual's mind. When describing a situation where distrust is increasing over time, verbs meaning 'to intensify' or 'to accumulate' are used, highlighting the progressive nature of the emotion. Conversely, when the goal is to eliminate or resolve this negative state, verbs such as 'to dispel', 'to wipe away', or 'to resolve' are appropriate. Furthermore, this word often takes specific particles to connect it to the object of distrust. The particle indicating direction or target is commonly used to specify who or what is not being trusted. This structure is essential for clarity, especially in complex sentences involving multiple actors. Another significant usage pattern involves compounding. This word is highly productive in forming compound nouns, where it is attached to the end of another noun to create a specific category of distrust. Examples include political distrust, corporate distrust, or even misanthropy (distrust of humanity). These compounds are ubiquitous in journalistic and academic writing, providing a concise way to refer to broad societal phenomena. In spoken Japanese, while the word itself is perfectly acceptable, the level of formality and the directness of the expression must be carefully calibrated. In formal settings, such as business meetings or public addresses, using this word can convey a serious concern or a critical evaluation of a situation. In casual conversation, it might sound slightly stiff or overly dramatic unless discussing a particularly grave matter. Learners should also be aware of the subtle differences between this word and its near-synonyms. While some words emphasize the act of doubting, this word focuses more on the established state of not believing or trusting. By paying attention to these grammatical nuances, common pairings, and contextual appropriateness, learners can elevate their Japanese proficiency and express complex thoughts regarding trust and credibility with precision and elegance. The ability to articulate these concepts is vital for engaging in meaningful discussions about ethics, relationships, and societal issues in Japanese.
- Verb Pairing: 抱く (Idaku)
- Used to express the internal state of holding or harboring feelings of distrust towards someone or something.
- Verb Pairing: 募る (Tsunoru)
- Describes the process of distrust growing stronger, intensifying, or accumulating over a period of time.
- Verb Pairing: 払拭する (Fusshoku suru)
- Refers to the action of dispelling, wiping away, or completely removing the feelings of distrust.
彼の行動に対して強い不信を抱いている。
度重なるミスにより、顧客の不信が募った。
経営陣は株主の不信を払拭するよう努めた。
メディアへの不信感が社会全体に広がっている。
相互不信が原因で交渉は決裂した。
The contexts in which this vocabulary word appears are vast and varied, reflecting the pervasive nature of trust and its absence in human affairs. A primary domain where this term is frequently encountered is in news media and political discourse. Journalists and commentators often use it to describe the public's reaction to political scandals, corruption, or broken campaign promises. In these scenarios, the word encapsulates a collective disillusionment and a critical stance towards authority figures or governmental institutions. It is a staple in headlines and editorial pieces analyzing election results, policy failures, or diplomatic tensions, where mutual distrust between nations can have significant geopolitical consequences. Another major area of usage is the corporate and business world. When a company is involved in a scandal, such as falsifying data, producing defective products, or engaging in unethical practices, this word is used to describe the resulting loss of consumer confidence. Business reports, press releases, and financial analyses frequently discuss the necessity of overcoming this distrust to restore brand reputation and stabilize market value. In the realm of psychology and interpersonal relationships, the word takes on a more intimate and personal tone. It is used in counseling, self-help literature, and everyday conversations to articulate the breakdown of trust between partners, friends, or family members. It describes the emotional aftermath of betrayal, infidelity, or consistent unreliability. Furthermore, the concept of 'misanthropy' or a general distrust of humanity is often discussed in philosophical or literary contexts using this term. In popular culture, including movies, television dramas, and anime, themes of betrayal and the struggle to rebuild trust are common narrative tropes. Characters may express their inability to trust others due to past traumas, employing this word to convey their emotional barriers. Legal and criminal contexts also utilize this terminology, particularly when discussing witness credibility, the reliability of evidence, or the general skepticism surrounding a suspect's claims. Even in the digital age, the word has found new relevance in discussions about online security, misinformation, and the credibility of social media platforms. The proliferation of fake news and deepfakes has led to a heightened state of distrust among internet users, making this word highly applicable to contemporary technological debates. By recognizing the diverse environments where this word is utilized, learners can better appreciate its versatility and importance. Whether reading a complex political analysis, watching a dramatic film, or discussing personal relationships, understanding this term is essential for fully grasping the nuances of the Japanese language and the societal dynamics it reflects.
- Political Discourse
- Frequently used in news to describe public disillusionment with politicians, government policies, or institutional corruption.
- Corporate Scandals
- Appears in business contexts to articulate the loss of consumer or investor confidence following unethical company behavior.
- Interpersonal Relationships
- Used in personal contexts, psychology, and literature to describe the emotional breakdown of trust between individuals.
ニュースでは連日、政治不信の問題が取り上げられている。
その不祥事は深刻な企業不信を招いた。
彼は過去のトラウマから人間不信になっている。
インターネット上の情報に対する不信感が高まる。
両国間の根深い不信が平和交渉を妨げている。
When acquiring new vocabulary, especially abstract nouns related to emotions and cognitive states, learners frequently encounter pitfalls that can lead to misunderstandings or unnatural phrasing. A primary source of error with this specific word stems from confusing it with phonetically similar or semantically related terms. One of the most common mistakes is conflating it with a homophone that means 'suspicious' or 'dubious'. While both words relate to a lack of certainty, the target word refers to the internal state of not trusting, whereas the homophone describes an external object or behavior that arouses suspicion. Using the wrong kanji in written Japanese completely alters the meaning of the sentence, changing a statement about a lack of faith into a statement about suspicious activity. Another frequent error involves the misuse of verbs associated with the word. Learners often attempt to use it directly as a verb by simply adding 'suru' (to do), which is grammatically incorrect in most standard contexts. Instead of saying 'I distrust him' using a direct verb form of this noun, one must use the noun in conjunction with verbs like 'to harbor' or use a different, dedicated verb for 'to doubt' or 'to suspect'. Furthermore, learners sometimes struggle with the appropriate particles. Using the subject particle instead of the directional particle when indicating the target of the distrust can make the sentence confusing or nonsensical. For example, saying 'the distrust towards the government' requires specific particle usage that differs from English prepositional structures. There is also a tendency to overuse the word in casual conversation where a simpler expression would be more natural. While it is a crucial word for formal writing and serious discussions, using it to describe a minor doubt about a friend's trivial claim can sound overly dramatic or pedantic. Additionally, learners might confuse it with terms related to religious disbelief. While the kanji for 'trust' is also used in words for 'faith' or 'belief' in a religious sense, the target word generally applies to interpersonal, societal, or institutional trust rather than theological matters. A specific compound exists for religious disbelief, and confusing the two can lead to significant contextual errors. To avoid these mistakes, learners should focus on memorizing the word within its common collocations and sentence patterns, rather than in isolation. Practicing the distinction between the internal feeling of distrust and the external quality of being suspicious is also vital. By carefully studying the examples and paying attention to the nuances of kanji and verb pairings, students can confidently and accurately integrate this important concept into their Japanese repertoire.
- Homophone Confusion
- Confusing 不信 (fushin - distrust) with 不審 (fushin - suspicious/dubious). The former is a lack of belief; the latter describes suspicious behavior.
- Incorrect Verb Usage
- Attempting to use it as a direct verb (不信している) instead of pairing it with appropriate verbs like 抱く (to harbor) or using the verb 疑う (to doubt).
- Religious Context Error
- Using it to mean religious disbelief, which is more accurately expressed by 不信仰 (fushinkou), though the base kanji are similar.
❌ 誤:彼は不審を抱いている。 / ⭕ 正:彼は不信を抱いている。(When meaning distrust)
❌ 誤:私は彼を不信します。 / ⭕ 正:私は彼に不信感を抱いています。
❌ 誤:不信な人物を見た。 / ⭕ 正:不審な人物を見た。(Suspicious person)
❌ 誤:政府が不信だ。 / ⭕ 正:政府に対する不信がある。
❌ 誤:神への不信。 / ⭕ 正:神への不信仰。(Usually preferred for religion)
Expanding one's vocabulary involves not only learning new words but also understanding the subtle distinctions between synonyms and related terms. The concept of distrust or doubt in Japanese is expressed through a variety of words, each carrying its own specific nuance, emotional weight, and contextual appropriateness. Comparing the target word with its synonyms provides a clearer picture of its unique position within the language. One closely related term translates to 'doubt' or 'suspicion' and focuses more on the cognitive process of questioning whether something is true or false. While the target word implies a settled state of not trusting, this synonym suggests an active, ongoing inquiry or a feeling of uncertainty regarding a specific fact or motive. Another similar word translates to 'feeling of distrust'. This is essentially the target word with a suffix added to emphasize the emotional sensation or atmosphere of distrust. It is extremely common in everyday usage and often interchangeable with the base word, though it highlights the subjective experience of the emotion. A third related concept translates to 'suspicion' or 'scandal' and is frequently used in legal or journalistic contexts to describe a situation where someone is suspected of wrongdoing. This word carries a heavier, more formal connotation and is often associated with criminal investigations or political corruption, whereas the target word is broader and can apply to personal relationships as well. Furthermore, there is a verb that means 'to doubt' or 'to suspect'. This is the most common and direct way to express the action of doubting in Japanese. Understanding the difference between this active verb and the state-describing noun is crucial for grammatical accuracy. Lastly, a term meaning 'skepticism' or 'cynicism' is relevant when discussing a general philosophical or pervasive attitude of doubt towards accepted beliefs or human motives. This word describes a broader worldview rather than a specific instance of distrust towards a particular entity. By analyzing these similar words, learners can refine their ability to choose the most precise expression for their intended meaning. They learn that expressing doubt in Japanese is not a monolithic concept but a spectrum ranging from mild uncertainty to deep-seated cynicism, and from active questioning to a profound loss of faith. Mastering these distinctions allows for more nuanced, accurate, and sophisticated communication, enabling learners to navigate complex social and intellectual discussions with greater confidence and cultural sensitivity.
- 疑念 (Ginen)
- Meaning 'doubt' or 'suspicion', it focuses on the feeling of uncertainty or the cognitive act of questioning a specific matter.
- 不信感 (Fushinkan)
- Meaning 'feeling of distrust', it emphasizes the emotional sensation and is very commonly used in both formal and informal contexts.
- 疑惑 (Giwaku)
- Meaning 'suspicion' or 'scandal', often used in formal, legal, or journalistic contexts regarding potential wrongdoing.
彼の説明には不信(疑念)が残る。
国民の間に不信感(不信)が広がっている。
汚職の疑惑(不信の原因)が浮上した。
彼の動機を疑う(不信に思う)。
懐疑的(不信を抱きやすい)な態度をとる。
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Using Noun + に対する (ni taisuru) for targets of emotion.
Using causative verbs (e.g., 募らせる) to express making an emotion grow.
Using passive voice to describe being viewed with distrust (不信の目で見られる).
Nominalization with 感 (kan) to express 'a feeling of'.
Compound noun formation (Noun + 不信).
مثالها بر اساس سطح
わたしは それを しんじません。
I do not believe that. (Alternative simple phrasing)
Uses the negative form of the verb 'shinjiru' (to believe) instead of the complex noun.
うそだと おもいます。
I think it is a lie. (Alternative simple phrasing)
Uses 'uso' (lie) and 'omoimasu' (think) to express doubt.
ほんとう ですか。
Is that true? (Alternative simple phrasing)
A simple question to express uncertainty.
わかりません。
I don't understand/know. (Alternative simple phrasing)
Often used by beginners when they doubt or cannot process information.
だめ です。
It is no good/not allowed. (Alternative simple phrasing)
A basic way to reject something untrustworthy.
しんじられない。
I can't believe it. (Alternative simple phrasing)
Potential form of 'shinjiru' in the negative.
あやしい です。
It is suspicious. (Alternative simple phrasing)
Uses the adjective 'ayashii' for suspicious things.
ちがいます。
That is wrong/different. (Alternative simple phrasing)
Used to express disagreement or disbelief in a statement.
彼の話は少し不信です。
His story is a little untrustworthy. (Simplified usage)
Using the noun almost like an adjective, common in learner speech.
不信感があります。
I have a feeling of distrust.
Uses 'fushinkan' (feeling of distrust) with 'arimasu' (there is/I have).
そのニュースに不信を持ちました。
I held distrust towards that news.
Uses the verb 'mochi-mashita' (held/had) with the noun.
友達を不信するのはよくないです。
It is not good to distrust a friend. (Simplified verb usage)
Learners might incorrectly use it as a 'suru' verb here, but it's understandable.
政治に不信感を持っています。
I have a feeling of distrust in politics.
Introduces the particle 'ni' for the target of distrust.
なぜ不信ですか。
Why the distrust?
A simple interrogative sentence using the noun.
不信感が大きくなりました。
The feeling of distrust became big.
Uses 'ookiku narimashita' to express growing distrust.
彼の言葉から不信を感じます。
I feel distrust from his words.
Uses the verb 'kanjimasu' (to feel).
政府に対する国民の不信が高まっている。
The people's distrust towards the government is rising.
Uses 'ni taisuru' (towards) and 'takamaratte iru' (is rising).
彼女の行動に強い不信感を抱いた。
I harbored a strong feeling of distrust towards her actions.
Pairs 'fushinkan' with the standard verb 'idaku' (to harbor).
その企業は消費者の不信を招いた。
That company invited (caused) consumer distrust.
Uses the verb 'maneku' (to invite/cause) in a negative context.
人間不信に陥るような出来事があった。
There was an incident that made me fall into misanthropy (distrust of humans).
Uses the compound 'ningen fushin' and the verb 'ochiiru' (to fall into).
不信を払拭するために説明会を開いた。
They held an explanatory meeting to dispel the distrust.
Uses the formal verb 'fusshoku suru' (to dispel/wipe away).
メディアへの不信感が社会に広がっている。
A feeling of distrust towards the media is spreading in society.
Uses 'e no' to indicate direction and 'hirogaru' (to spread).
お互いの不信が原因で別れることになった。
They ended up breaking up due to mutual distrust.
Uses 'otagai no' (mutual) and 'gen'in' (cause).
彼の言い訳はさらに不信を募らせた。
His excuses further intensified the distrust.
Uses the causative form 'tsunoraseta' (made it intensify).
度重なる不祥事により、経営陣への不信は決定的なものとなった。
Due to repeated scandals, the distrust towards the management became decisive.
Uses advanced vocabulary like 'kasanaru' (repeated) and 'ketteiteki' (decisive).
根強い政治不信を背景に、新しい政党が支持を集めている。
Against the backdrop of deep-rooted political distrust, a new political party is gathering support.
Uses 'nezuyoi' (deep-rooted) and 'haikei ni' (against the backdrop of).
一度芽生えた不信感を拭い去るのは容易ではない。
It is not easy to wipe away a feeling of distrust once it has sprouted.
Uses 'mebaeta' (sprouted) and 'nuguisaru' (wipe away).
国際社会における相互不信が、軍縮交渉の最大の障壁である。
Mutual distrust in the international community is the biggest barrier to disarmament negotiations.
Uses complex compounds like 'sougo fushin' (mutual distrust) and 'shouheki' (barrier).
情報化社会において、情報の真偽に対する不信が蔓延している。
In the information society, distrust regarding the authenticity of information is rampant.
Uses 'shingi' (authenticity/truth or falsehood) and 'man'en suru' (to be rampant).
彼は極度の人間不信から、誰とも関わろうとしない。
Due to extreme misanthropy, he tries not to interact with anyone.
Uses 'kyokudo no' (extreme) and the volitional form + 'to shinai' (tries not to).
ワクチンの安全性に対する一部の不信が、接種率の低下を招いている。
Distrust among some regarding the safety of the vaccine is causing a decline in the vaccination rate.
Uses 'anzen-sei' (safety) and 'teika' (decline).
不信の念を抱いたまま契約に署名することは避けるべきだ。
You should avoid signing a contract while harboring feelings of distrust.
Uses the formal phrase 'fushin no nen' (feelings of distrust) and 'mama' (while in the state of).
長年にわたる権力の腐敗が、修復不可能なレベルの制度的不信を醸成した。
Years of power corruption have fostered an irreparable level of institutional distrust.
Uses highly formal vocabulary like 'fuhai' (corruption), 'shuufuku fukanou' (irreparable), and 'yousei suru' (to foster/cultivate).
司法制度に対する不信は、法治国家の根幹を揺るがす由々しき事態である。
Distrust in the judicial system is a grave situation that shakes the very foundation of a state governed by the rule of law.
Uses 'konkan' (foundation), 'yurugasu' (to shake), and 'yuyushiki' (grave/serious).
そのジャーナリストは、巧妙に隠蔽された事実を暴き、大衆の不信を煽った。
The journalist exposed cleverly concealed facts, fanning the flames of public distrust.
Uses 'inpei sareta' (concealed), 'abaku' (to expose), and 'aoru' (to fan/incite).
科学的根拠の欠如が、新技術に対する根源的な不信の温床となっている。
The lack of scientific evidence has become a hotbed for fundamental distrust towards the new technology.
Uses 'ketsujo' (lack), 'kongenteki' (fundamental), and 'onshou' (hotbed).
彼の言葉の端々に滲み出る不信感が、場の空気を重く沈ませた。
The feeling of distrust oozing from every word he spoke made the atmosphere of the room sink heavily.
Uses 'hashibashi ni' (in every part/word) and 'nijimideru' (to ooze/exude).
金融危機を契機として、既存の経済システムへの不信が顕在化した。
Triggered by the financial crisis, distrust towards the existing economic system became apparent.
Uses 'keiki to shite' (triggered by) and 'kenzaika suru' (to become apparent/actualized).
不信の連鎖を断ち切るには、徹底した情報公開と透明性の確保が不可欠だ。
To break the chain of distrust, thorough information disclosure and the ensuring of transparency are essential.
Uses 'rensa' (chain), 'tachikiru' (to sever), and 'toumeisei' (transparency).
歴史的背景に根ざす民族間の不信は、一朝一夕に解消されるものではない。
Distrust between ethnic groups rooted in historical background is not something that can be resolved overnight.
Uses 'nezasu' (rooted in) and the idiom 'icchou isseki ni' (overnight/in a short time).
蔓延するシニシズムは、あらゆる権威に対する無差別な不信へと変貌を遂げた。
The pervasive cynicism has transformed into an indiscriminate distrust of all authority.
Uses 'man'en suru' (pervasive), 'musabetsu na' (indiscriminate), and 'henbou o togeru' (to undergo a transformation).
その文学作品は、近代社会が内包する根源的な他者への不信を鋭く抉り出している。
That literary work sharply gouges out the fundamental distrust of the 'other' inherent in modern society.
Uses 'naihou suru' (to contain/be inherent), 'tasha' (the other), and 'eguridasu' (to gouge out/expose sharply).
形骸化した民主主義プロセスへの不信が、ポピュリズムの台頭を許す土壌となった。
Distrust in the hollowed-out democratic process became the soil that allowed the rise of populism.
Uses 'keigaika shita' (hollowed-out/reduced to a mere shell) and 'taitou' (rise/emergence).
認識論的懐疑主義は、究極的には自己の知覚そのものに対する不信へと帰着する。
Epistemological skepticism ultimately results in a distrust of one's own perception itself.
Uses philosophical terms like 'ninshikiron-teki' (epistemological) and 'kichaku suru' (to result in/come down to).
微細な齟齬の蓄積が、やがて取り返しのつかない決定的な不信の亀裂を生む。
The accumulation of minute discrepancies eventually creates an irretrievable, decisive fissure of distrust.
Uses 'bisai na sogo' (minute discrepancies) and 'kiretsu' (fissure/crack).
言説のインフレーションが言葉の重みを奪い、深刻な言語不信を引き起こしている。
The inflation of discourse has robbed words of their weight, causing a profound distrust of language.
Uses 'gensetsu' (discourse) and 'gengo fushin' (distrust of language).
不信を前提とした監視社会の構築は、人間の尊厳に対する重大な挑戦である。
The construction of a surveillance society predicated on distrust is a grave challenge to human dignity.
Uses 'zentei to shita' (predicated on) and 'songen' (dignity).
その哲学者は、絶対的な真理への不信を起点として、新たな倫理学を構築しようと試みた。
That philosopher attempted to construct a new ethics, taking the distrust of absolute truth as a starting point.
Uses 'zettaiteki na shinri' (absolute truth) and 'kiten' (starting point).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Implies a deep, often systemic or psychological lack of trust, rather than just a momentary doubt.
Rarely used alone colloquially; usually appears as 'fushinkan' in daily speech.
- Using 'fushin suru' as a verb.
- Confusing the kanji with 不審 (suspicious).
- Using it to mean religious disbelief instead of 不信仰.
- Using the wrong particle (e.g., 'o' instead of 'ni' for the target).
- Using it in overly casual situations where 'shinjirarenai' is better.
نکات
Avoid 'Suru'
Never say 'fushin suru'. Always pair it with verbs like 'idaku' (harbor) or 'motsu' (hold).
Add 'Kan'
When speaking about your own emotions, adding 'kan' to make 'fushinkan' sounds more natural.
Check Conversion
When typing, ensure you select 不信 (distrust) and not 不審 (suspicious).
Use 'Tsunoru'
To say distrust is growing, use the verb 'tsunoru' (募る) for a very native-like expression.
News Vocabulary
Watch Japanese news; you will hear 'seiji fushin' (political distrust) very often.
Targeting Distrust
Use 'ni taisuru' to clearly point out who or what is not being trusted.
Deep Doubt
Reserve this word for deep, serious lack of trust, not just a small uncertainty.
Use 'Utagau'
If you just want a simple verb for 'to doubt', use 'utagau' (疑う) instead.
Ningen Fushin
Learn the phrase 'ningen fushin' (misanthropy) as it appears often in anime and literature.
Business Apologies
In business, 'fushin o maneku' (to invite distrust) is a common phrase in formal apologies.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a FOOL (Fu) SHINing a flashlight in your eyes; you would DISTRUST their intentions.
ریشه کلمه
Sino-Japanese (Kango)
بافت فرهنگی
Extremely common in news reporting regarding scandals.
High. Loss of trust in Japan can lead to permanent social or corporate exile.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"最近のニュースを見て、政治への不信感を感じますか?"
"人間不信になった経験はありますか?"
"企業不信を払拭するには何が必要だと思いますか?"
"メディアの報道に対する不信感についてどう思いますか?"
"友人関係で不信感を抱いたとき、どう対処しますか?"
موضوعات نگارش
Write about a time you felt a strong sense of distrust towards an institution.
How do you think a society can overcome political distrust?
Describe the difference between healthy skepticism and damaging distrust.
Analyze a recent news event that caused public distrust.
Reflect on how trust is built and how easily it can turn into distrust.
سوالات متداول
10 سوالNo, 'fushin suru' is generally considered incorrect or highly unnatural in modern Japanese. 'Fushin' is a noun that describes a state. To express the action of distrusting, you should use the noun with a verb like 'idaku' (to harbor), as in 'fushin o idaku'. Alternatively, you can use the distinct verb 'utagau' (to doubt).
'Fushin' is the objective state or concept of distrust. 'Fushinkan' adds the suffix 'kan' (feeling), making it specifically 'a feeling of distrust'. In many contexts, they are interchangeable, but 'fushinkan' is more commonly used in everyday speech to describe personal emotions, while 'fushin' is preferred in formal or academic writing.
Context is key. If the topic is about politics, relationships, or scandals, it is likely 'distrust' (不信). If the topic is about a strange person lurking around or a weird object, it is 'suspicious' (不審). Also, 'suspicious' is often used as a na-adjective (不審な人物), whereas 'distrust' is usually a noun taking particles (不信を抱く).
While the kanji 'shin' is used in words for faith, 'fushin' alone usually refers to interpersonal or societal distrust. For religious disbelief or lack of faith, the specific term 'fushinkou' (不信仰) is used. Using 'fushin' for religion might confuse the listener.
To indicate the target of the distrust, you typically use 'ni' (に) or 'ni taisuru' (に対する). For example, 'seifu ni taisuru fushin' (distrust towards the government). To connect it to a verb, use 'o' (を) for actions like harboring (抱く) or 'ga' (が) for states like growing (募る).
Yes, but usually in the context of institutions, systems, or information rather than physical objects. You can have distrust towards a company (企業不信), a political system (政治不信), or news (報道への不信). You wouldn't typically use it for a chair or a car, unless referring to the manufacturer.
Some of the most common compounds are 'seiji fushin' (political distrust), 'ningen fushin' (misanthropy/distrust of humans), and 'kigyou fushin' (corporate distrust). These are frequently seen in news headlines and sociological discussions.
A very common and formal way to say this is 'fushin o fusshoku suru' (不信を払拭する), which literally means to wipe away or dispel distrust. You can also use 'fushinkan o nuguu' (不信感を拭う) for a slightly less formal but still sophisticated expression.
Yes, it carries a strong negative connotation. It implies a breakdown of a necessary social or personal bond. It is associated with feelings of betrayal, cynicism, and instability. Therefore, it is used to describe serious problems rather than lighthearted doubts.
The word 'fushin' and its compounds frequently appear at the JLPT N2 and N1 levels. It is essential vocabulary for the reading and listening comprehension sections, especially those dealing with news, essays, and societal issues. Beginners do not need to actively use it.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'fushin' is essential for describing a profound lack of trust, commonly used in formal contexts like news and politics to articulate societal disillusionment, or in psychology to describe deep personal betrayal and skepticism.
- A complete lack of trust or belief.
- Often used for political or corporate scandals.
- Describes the feeling of being unable to rely on someone.
- Pairs with verbs like 'harbor' or 'intensify'.
Avoid 'Suru'
Never say 'fushin suru'. Always pair it with verbs like 'idaku' (harbor) or 'motsu' (hold).
Add 'Kan'
When speaking about your own emotions, adding 'kan' to make 'fushinkan' sounds more natural.
Check Conversion
When typing, ensure you select 不信 (distrust) and not 不審 (suspicious).
Use 'Tsunoru'
To say distrust is growing, use the verb 'tsunoru' (募る) for a very native-like expression.
مثال
不信感があります。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Social
承認
A1عمل پذیرش یا تأیید رسمی چیزی، مانند یک درخواست یا برنامه. اغلب در زمینههای رسمی یا حرفهای استفاده میشود تا نشان دهد یک مقام مسئول چراغ سبز نشان داده است.
帰属
C1تعلق به یک گروه خاص یا انتساب قانونی حقوق.
意識
A1بیمار پس از تصادف هوشیاری خود را از دست داد.
裏切り
A1عمل شکستن اعتماد یا وفاداری. اغلب شامل کمک به دشمن یا اقدام علیه منافع کسی است که به شما تکیه کرده است.
お辞儀
A1تعظیم سنتی ژاپنی که برای سلام، تشکر یا عذرخواهی استفاده میشود.
使命
A1ماموریت من این است که به صلح جهانی کمک کنم.
配慮
A1رعایت کردن و توجه به احساسات و نیازهای دیگران.
慎重
A1ویژگی بسیار محتاط بودن و اجتناب از ریسکهای غیرضروری. توصیفکننده ذهنیتی است که با تامل کامل قبل از تصمیمگیری همراه است.
争い
A1تضاد، مشاجره یا رقابت بین دو یا چند طرف. به حالتی اشاره دارد که در آن افراد بر سر چیزی اختلاف نظر دارند یا با هم می جنگند.
抗争
A1یک مبارزه یا درگیری جدی بین گروهها، جناحها یا سازمانهای مخالف.