召し上がる
召し上がる در ۳۰ ثانیه
- Honorific verb for 'to eat' and 'to drink'.
- Used for superiors, elders, or respected individuals.
- Replaces 食べる (taberu) and 飲む (nomu) in polite contexts.
- Shows respect and elevates the subject.
The Japanese verb 召し上がる (meshiagaru) is a highly polite and honorific way to say "to eat" or "to drink." It is used when speaking about someone of higher social status, such as a boss, a client, a respected elder, or a customer. Using 召し上がる shows respect and elevates the person you are talking about. It is the honorific equivalent of the common verbs 食べる (taberu - to eat) and 飲む (nomu - to drink).
Imagine you are at a business dinner with your company's president. You wouldn't say, 「社長、ご飯を食べる?」 (Shachō, gohan o taberu? - President, are you eating rice?). Instead, you would use the more respectful 召し上がる. For example, you might ask, 「社長、何か召し上がりますか?」 (Shachō, nanika meshiagarimasu ka? - President, will you be eating something?). This difference in vocabulary is crucial in Japanese society for maintaining appropriate social hierarchies and showing consideration for others.
- Key Distinction
- While 食べる and 飲む are neutral verbs used in everyday conversation among equals or when talking about oneself, 召し上がる is specifically for showing deference to someone else. It's not used when talking about your own actions or the actions of someone of equal or lower status.
The use of 召し上がる is a significant indicator of politeness and social awareness in Japanese. It's a verb that immediately signals that the speaker is being very respectful. You will encounter it frequently in formal settings, customer service interactions, and when discussing the actions of esteemed individuals. Understanding when and how to use it is a vital step in mastering Japanese politeness levels, known as keigo (敬語).
Consider the context of a restaurant. A server might ask a customer, 「お飲み物はいかがなさいますか?何か召し上がりますか?」 (Onomimono wa ikaga nasaimasu ka? Nanika meshiagarimasu ka? - How about a drink? Will you be having something to drink?). Here, the server uses 召し上がる to show respect to the customer. Conversely, if the server were talking to a colleague about what they themselves will eat, they would use 食べる or 飲む. This distinction is fundamental to polite Japanese communication.
お客様、どうぞお召し上がりください。
In summary, 召し上がる is the honorific verb for eating and drinking. Its use is reserved for showing respect to someone of higher status. Mastering this word is essential for navigating polite social interactions in Japanese.
- Conjugation Note
- Like many honorific verbs, 召し上がる has a polite form (meshiagarimasu) and a plain form (meshiagaru). You'll also encounter its humble equivalent, いただく (itadaku), which is used when you are receiving something or when you are talking about your own actions in a humble way.
社長が夕食を召し上がっています。
The structure of Japanese politeness is complex, and 召し上がる is a cornerstone of the sonkeigo (尊敬語 - honorific language) category. It's about elevating the actions of the person you are speaking about. This is distinct from kenjougo (謙譲語 - humble language), where you lower your own status or the status of your in-group. For instance, if you were offering food to your boss, you would use 召し上がる to ask if they would eat it. If you were talking about yourself eating, you would use いただく.
Understanding the social dynamics behind the language is as important as memorizing the words themselves. 召し上がる is a powerful tool for building good relationships and showing that you are attuned to Japanese social customs. It's not just about the literal meaning; it's about the intention and the respect conveyed.
- Common Scenarios
- You'll hear 召し上がる in situations like a hotel concierge asking a guest about their meal preferences, a teacher asking a student about what they ate for breakfast (if the student is highly respected or the teacher wants to be exceptionally polite), or in formal business correspondence discussing the preferences of a client.
The verb 召し上がる is derived from the older verb 召す (mesu), which also carried a sense of honorific action. Over time, 召し上がる became the standard honorific form for eating and drinking. Its existence highlights the nuanced way Japanese speakers express politeness and respect through their choice of vocabulary.
部長は何を召し上がりますか?
Mastering 召し上がる involves understanding its grammatical structure and how it fits into sentences. As an honorific verb, it typically takes the place of 食べる or 飲む. The most common forms you'll encounter are the polite ます-form (召し上がります - meshiagarimasu) and the plain form (召し上がる - meshiagaru).
- Basic Sentence Structure
- The basic sentence structure remains similar to sentences using 食べる or 飲む: Subject (honorific) + Object + Verb (召し上がる).
Polite Form (ます-form): Used in most formal and polite situations.
お客様が魚を召し上がっています。
Translation: The customer is eating fish.
Plain Form: Used in less formal contexts, but still honorific. It's often used when the subject is clearly understood or in reported speech.
先生はコーヒーを召し上がると言っていました。
Translation: The teacher said that he would drink coffee.
- Questions
- To ask a question, you simply add the question particle か (ka) to the polite form.
社長はデザートを召し上がりますか?
Translation: Will the president eat dessert?
- Potential Form
- The potential form, meaning "can eat" or "can drink," is formed by changing the ます-ending to いただけます (itadakemasu).
この料理はどなたでも召し上がれます。
Translation: Anyone can eat this dish.
- Imperative Form (Request)
- To make a polite request, you can use the てください (te kudasai) form, but for 召し上がる, it's more common to use the form ending in ~ください (kudasai) after the stem, or the more formal ~なさってください (nasatte kudasai).
どうぞ、ごゆっくり召し上がってください。
Translation: Please, enjoy your meal.
Passive and Causative Forms: While less common in everyday speech for this specific verb, the passive form (召し上がられる - meshiagarareru) and causative form (召し上がらせる - meshiagaraseru) exist but are rarely used due to the inherent honorific nature of the base verb. It is generally more natural to use other expressions for passive or causative meanings in a polite context.
Use with Particles: Like other verbs, 召し上がる is followed by object particles like を (o) when indicating what is being eaten or drunk. When the object is implied or general, it might be omitted.
先輩はランチを召し上がりました。
Translation: My senior ate lunch.
Tense: The past tense is formed by changing the ます-ending to ました (mashita) for the polite form, and the plain form does not change for past tense (though context or additional words indicate past).
お客様はもうお召し上がりになりましたか?
Translation: Has the customer already eaten?
- Combining with Other Verbs
- You can combine 召し上がる with other verbs using the て-form for more complex actions, though this is less common due to the inherent honorific nature of the verb. For example, 召し上がって飲む (meshiagatte nomu) is grammatically possible but sounds a bit redundant and is usually avoided in favor of simpler constructions or more appropriate humble language if referring to oneself.
The key is to remember that 召し上がる replaces 食べる and 飲む when showing respect. Pay attention to the context and the person you are speaking to or about. When in doubt, using the polite ます-form (召し上がります) is generally the safest choice.
You'll encounter 召し上がる in a variety of settings where politeness and respect are paramount. Its presence is a clear signal of elevated speech, used to show deference to the person being discussed or addressed.
- Customer Service
- This is perhaps the most common place to hear 召し上がる. Waitstaff in restaurants, hotel concierges, shop assistants, and anyone in a service role will use it when speaking to customers. For example, a waiter might ask, 「お飲み物は何を召し上がりますか?」 (Onomimono wa nani o meshiagarimasu ka? - What drink will you be having?).
- Business Settings
- In formal business meetings, negotiations, or when interacting with clients and superiors, 召し上がる is frequently used. If you are hosting a business lunch, you might ask your guest, 「お食事は何を召し上がりますか?」 (Oshokuji wa nani o meshiagarimasu ka? - What will you be eating for your meal?).
- Formal Gatherings and Events
- At formal parties, banquets, or award ceremonies, speakers or hosts might use 召し上がる when referring to the guests of honor or important attendees. For instance, a host might say, 「皆様、どうぞごゆっくりお召し上がりください。」 (Minasama, dōzo goyukkuri omeshiagari kudasai. - Everyone, please enjoy your meal at your leisure.).
- Media and Public Announcements
- News reports, public service announcements, or official statements concerning respected figures will often employ 召し上がる. For example, a news anchor might report on a politician, 「総理大臣は昼食を召し上がりました。」 (Sōri daijin wa chūshoku o meshiagarimashita. - The Prime Minister ate lunch.).
- Conversations with Elders or Superiors
- When speaking with your own elders (grandparents, parents) or your boss and their colleagues, you would use 召し上がる. For instance, you might ask your grandfather, 「おばあ様はもうお夕食を召し上がりましたか?」 (Obaasma wa mō oyūshoku o meshiagarimashita ka? - Has Grandmother already eaten dinner?).
本日のメインディッシュをどうぞお召し上がりください。
- Cultural Etiquette
- The use of 召し上がる is a reflection of Japanese cultural values that emphasize respect, hierarchy, and politeness. It's a way to smooth social interactions and maintain harmonious relationships. Even if you are speaking to someone of a similar age but higher social standing (e.g., a senior colleague), you would use this verb.
You will rarely hear 召し上がる used when people are talking about themselves or their peers in a casual setting. In such cases, 食べる and 飲む are the appropriate choices. The key is to always consider who you are speaking about and their relationship to you and the listener.
In essence, 召し上がる is a marker of respect. Its presence tells you that the speaker is being intentionally polite and demonstrating an awareness of social hierarchy. Listen for it in formal announcements, service interactions, and conversations involving elders or superiors.
While 召し上がる is a crucial verb for polite Japanese, learners often make mistakes that can lead to sounding impolite or awkward. Understanding these common pitfalls can help you avoid them.
- Mistake 1: Using it for yourself or equals.
- The most significant error is using 召し上がる when talking about your own actions or the actions of someone of equal or lower social standing. This sounds overly boastful or condescending. For example, saying 「私がご飯を召し上がります。」 (Watashi ga gohan o meshiagarimasu. - I will eat rice.) is incorrect and sounds very strange. The correct verb for yourself is 食べる or 飲む, or the humble いただく.
- Mistake 2: Confusing it with humble language.
- Learners sometimes confuse honorific language (sonkeigo) like 召し上がる with humble language (kenjougo). While both are forms of politeness, they serve different purposes. 召し上がる elevates the person you're talking about. Humble language, like いただく (itadaku) when receiving something, lowers your own status. Using 召し上がる when you should be using humble language can sound arrogant.
- Mistake 3: Incorrect conjugation.
- Like any verb, 召し上がる needs to be conjugated correctly for tense, politeness level, and sentence type (question, negative, etc.). Using the plain form in a very formal situation, or an incorrect conjugation for past tense or negation, can be jarring. For instance, saying 「社長はまだ召し上がらない。」 (Shachō wa mada meshiagaranai. - The president is not eating yet.) when you mean the past tense would be incorrect. The polite negative past would be 「社長はまだ召し上がりませんでした。」 (Shachō wa mada meshiagarimasen deshita.).
- Mistake 4: Overusing it.
- While politeness is important, excessive use of honorifics can sometimes make speech sound unnatural or overly stiff, especially if the situation doesn't strictly require it. If you're speaking to your boss's child in a casual setting, for example, you might revert to more neutral language unless the child is particularly young and the parent is present and expects politeness. However, for learners, it's generally better to err on the side of politeness.
Incorrect: 先生、私がこのケーキを召し上がってもいいですか?
(Incorrect: Teacher, is it okay if I eat this cake?)
- Mistake 5: Not using it when appropriate.
- Conversely, not using 召し上がる when it is expected can be perceived as rude or lacking in social awareness. If you are a server in a restaurant and you ask a customer, 「お客様、ご飯を食べる?」 (Okyakusama, gohan o taberu? - Customer, are you eating rice?), it would be highly inappropriate and impolite. Always remember to use it when referring to the actions of superiors, clients, or honored guests.
- Mistake 6: Grammatical errors with particles.
- While 召し上がる functions similarly to 食べる and 飲む regarding particle usage (e.g., object is marked with を), learners might sometimes get confused, especially when the object is implied. However, this is less about 召し上がる itself and more about general particle confusion.
Correct: 社長、何か召し上がりますか?
(Correct: President, will you be having something?)
The best way to avoid these mistakes is through practice and by paying close attention to how native speakers use the verb in different situations. Exposure to authentic Japanese language, whether through media, conversation, or textbooks, is invaluable.
召し上がる (meshiagaru) is a specific honorific verb. Understanding its nuances is best achieved by comparing it with other related verbs that also mean "to eat" or "to drink," but differ in politeness level and usage.
- 食べる (taberu)
- Meaning: To eat.
Register: Neutral/Plain.
Usage: This is the most common, everyday verb for eating. It's used when speaking about yourself, your friends, family, or people of equal or lower social status. It is not used to show respect to superiors.
Example: 私はパンを食べる。(Watashi wa pan o taberu. - I eat bread.)
- 飲む (nomu)
- Meaning: To drink.
Register: Neutral/Plain.
Usage: Similar to 食べる, 飲む is the standard verb for drinking. It's used in everyday conversations when referring to oneself or others in a non-honorific context.
Example: 水を飲む。(Mizu o nomu. - To drink water.)
- いただく (itadaku)
- Meaning: To receive; to eat; to drink (humble).
Register: Humble (kenjougo).
Usage: This is a crucial verb for politeness. It is used in two main ways: 1) As a humble way to say "to receive" something from someone of higher status. 2) As a humble way to say "to eat" or "to drink" when referring to your own actions, or the actions of someone in your in-group, when speaking to someone of higher status. It is the humble counterpart to 召し上がる.
Example: 「皆様からのプレゼントをありがたく頂戴いたします。」 (Minasama kara no purezento o arigataku chōdai itadakimasu. - I gratefully receive the present from everyone.) or 「先生、私もご飯をいただきます。」 (Sensei, watashi mo gohan o itadakimasu. - Teacher, I will also eat rice.)
- 召す (mesu)
- Meaning: To wear; to be; to do (honorific, archaic).
Register: Honorific, somewhat archaic.
Usage: 召し上がる is derived from this verb. While 召す itself can mean "to eat" or "to drink" in an honorific sense, it is less common in modern everyday speech compared to 召し上がる. It is often seen in older texts or very formal, traditional contexts.
Example: (Archaic) 「王は葡萄酒を召す。」 (Ō wa budōshu o mesu. - The king drinks wine.)
- 食する (shokusuru)
- Meaning: To eat (formal, often written).
Register: Formal, literary.
Usage: This is a more formal, kanji-based verb for eating. It's often used in written language, formal speeches, or when discussing food in a more academic or serious tone. It's not typically used in casual conversation. It does not carry the same honorific weight as 召し上がる.
Example: 「健康のために野菜を食することを心がけています。」 (Kenkō no tame ni yasai o shoku suru koto o kokorogakete imasu. - I try to eat vegetables for my health.)
Summary Table:
| Verb | Meaning | Register | Usage Context |
|---|---|---|---|
| 食べる (taberu) | To eat | Neutral | Everyday, self/peers |
| 飲む (nomu) | To drink | Neutral | Everyday, self/peers |
| 召し上がる (meshiagaru) | To eat/drink (honorific) | Honorific (sonkeigo) | Superiors, honored guests |
| いただく (itadaku) | To receive; to eat/drink (humble) | Humble (kenjougo) | Self/in-group when speaking to superiors |
| 食する (shokusuru) | To eat (formal) | Formal, literary | Written language, formal speeches |
Choosing the correct verb is essential for politeness and clarity in Japanese. 召し上がる is your go-to for respectfully referring to someone else eating or drinking. When in doubt, consider the social status of the person you are talking about and the formality of the situation.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The verb 召す (mesu) is also related to the word 召喚 (shōkan), meaning 'to summon.' This connection highlights the original sense of 'calling' or 'bringing forth' that was inherent in the verb 召す, and by extension, the actions of honored individuals.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing the 'ru' at the end too strongly, making it sound like 'roo' instead of a light flap.
- Not giving enough emphasis to the 'ga' syllable.
- Confusing the vowel sounds, especially the 'a' and 'u'.
سطح دشواری
Understanding <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> requires awareness of Japanese honorifics. While the basic meaning is simple, its correct application depends heavily on social context, making it challenging for beginners to read and interpret accurately in authentic texts without prior knowledge of keigo.
Writing sentences with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> correctly is difficult because it demands understanding of social hierarchy and the appropriate level of politeness. Learners often struggle with conjugating it correctly and knowing when it is truly necessary, risking sounding overly formal or even incorrect.
Speaking with <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> requires real-time assessment of social dynamics. Beginners may hesitate or misapply it, leading to awkwardness. Its correct use in spontaneous speech signifies a higher level of fluency and cultural understanding.
Listening for <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> is moderately difficult. While the pronunciation is distinct, learners must recognize it as an indicator of politeness and infer the social status of the speaker and the subject of the verb. Its absence can also be significant.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Sonkeigo (尊敬語 - Honorific Language)
召し上がる is a prime example of Sonkeigo, which elevates the subject of the verb. Other examples include いらっしゃる (irassharu) for いる/行く/来る and なさる (nasaru) for する.
Kenjougo (謙譲語 - Humble Language)
The humble counterpart to 召し上がる when referring to oneself is いただく (itadaku). Example: 社長、私もご飯をいただきます。(Shachō, watashi mo gohan o itadakimasu. - President, I will also eat rice.)
Teineigo (丁寧語 - Polite Language)
The ます-form of 召し上がる, which is 召し上がります, is an example of Teineigo, making the sentence polite overall, but the verb itself is Sonkeigo.
Verb Conjugation (ます-form, Plain form, Past tense)
召し上がる (plain present), 召し上がります (polite present), 召し上がった (plain past), 召し上がりました (polite past).
Potential Form
The potential form of 召し上がる is 召し上がれます (meshiagaremasu), meaning 'can eat/drink' (honorific).
مثالها بر اساس سطح
お客様、どうぞお召し上がりください。
Customer, please eat.
Polite request form.
社長はもうお召し上がりになりましたか?
Has the president already eaten?
Past tense, polite question.
先生、何をお召し上がりますか?
Teacher, what will you eat?
Honorific verb used for a teacher.
お父様はコーヒーを召し上がっています。
Father is drinking coffee.
Present continuous, honorific.
どうぞ、ごゆっくりお召し上がりください。
Please, enjoy your meal.
Common polite phrase in dining.
皆様、お食事を召し上がってください。
Everyone, please eat your meal.
Polite imperative.
部長はランチを召し上がりました。
The department manager ate lunch.
Past tense, polite.
このケーキはどなたでも召し上がれます。
Anyone can eat this cake.
Potential form.
お客様、お飲み物は何を召し上がりますか?
Customer, what drink will you be having?
Standard polite question in customer service.
会議の後、皆様で会食を召し上がりました。
After the meeting, everyone had a meal together.
Past tense, referring to a group including superiors.
先生はいつも朝食にパンを召し上がるとおっしゃっていました。
The teacher said that he always eats bread for breakfast.
Reported speech, honorific for the teacher.
このお料理は、特別な機会に召し上がるものです。
This dish is something to be eaten on special occasions.
Describing the context of the food.
ご主人様、もうお食事を召し上がりましたか?
Master, have you eaten your meal yet?
Highly respectful form, used for a master or very high-ranking person.
皆様、どうぞごゆっくりお召し上がりくださいませ。
Everyone, please enjoy your meal at your leisure.
Very polite request, often used in formal hospitality.
彼が注文した料理を、友人は興味深そうに見ていた。
His friend was looking with interest at the dish he ordered.
Here, 召し上がる could be implied for 'he ordered' or 'he was eating'.
もしよろしければ、このお菓子を召し上がってみませんか?
If you don't mind, would you like to try this sweet?
Polite invitation to try something.
役員の方々には、特別に用意したコースを召し上がっていただきました。
We had the executives partake in a specially prepared course.
Implies the executives ate, using a structure that elevates them.
この伝統的な料理は、特別な儀式の際にのみ召し上がられるものです。
This traditional dish is something that is only eaten during special ceremonies.
Passive honorific form, indicating it is eaten by someone important.
お客様のご要望に応じて、温かいお飲み物をお召し上がりいただけます。
According to the customer's request, you can have a hot drink.
Potential honorific form, offering a service.
彼女は、上司からの勧めもあり、その珍しい果物を召し上がることを決めた。
She decided to eat that rare fruit, also at her superior's recommendation.
Honorific verb used in a narrative about a decision.
そのレストランでは、シェフが厳選した食材を召し上がることができます。
At that restaurant, you can eat ingredients carefully selected by the chef.
Potential honorific, emphasizing the quality for the diner.
父の還暦祝いの席で、皆で豪華な料理を召し上がった。
At my father's 60th birthday celebration, we all enjoyed a luxurious meal.
Past tense, used when referring to the group including the honored father.
このお茶は、特別な製法で作られており、上品な香りを召し上がれます。
This tea is made with a special method, and you can enjoy its elegant aroma.
Figurative use of 'enjoy' for aroma, but maintains the honorific tone.
会議の議題に、来賓の方々がどのような料理を召し上がりたいかの確認が含まれていました。
The meeting agenda included confirmation of what kind of food the guests would like to eat.
Honorific verb used in a formal discussion context.
貴社のご厚意により、この度、皆様に最高級の食材を召し上がっていただく機会を得ました。
Thanks to your company's kindness, we have this time gained the opportunity for everyone to partake in the finest ingredients.
Elevated honorific language in a business context.
この古文書には、当時の貴族がどのようにして珍味を召し上がっていたかが詳細に記されている。
This ancient document details how nobles of that era partook in delicacies.
Historical context, referring to nobility.
我々は、お客様一人ひとりの嗜好を最大限に尊重し、それに合わせた料理をお召し上がりいただけるよう努めております。
We strive to maximize respect for each customer's preferences, ensuring they can enjoy dishes tailored to them.
Focus on customer satisfaction with honorifics.
その展覧会では、歴史上の偉人が愛したとされる食文化を体験し、当時の味覚を召し上がることができた。
At that exhibition, one could experience the food culture supposedly loved by historical great figures and taste the flavors of that era.
Experiential language, connecting to historical figures.
長年にわたり培われた伝統的な製法で作られたこのワインは、その深みのある味わいを存分に召し上がっていただけます。
This wine, made with traditional methods cultivated over many years, allows you to fully savor its profound flavor.
Figurative use for appreciating flavor, maintaining honorific tone.
本日の晩餐会では、各国の要人が集まり、それぞれの文化を反映した特別メニューを召し上がることになる。
At tonight's banquet, dignitaries from various countries will gather and partake in a special menu reflecting their respective cultures.
Formal event, referring to international VIPs.
彼の料理に対する情熱は、素材そのものの味を最大限に引き出し、食べる者に至福の体験を召し上がらせる。
His passion for cooking maximizes the inherent flavors of the ingredients, allowing the diner to experience bliss.
Causative honorific, implying the food *causes* the diner to experience bliss.
この老舗の味は、数世代にわたって大切に受け継がれ、今なお多くの人々がその伝統の味を召し上がっている。
The taste of this long-established restaurant has been carefully passed down through generations, and still today many people savor its traditional flavors.
Referring to a long tradition and its enjoyment by many.
その歴史的建造物での晩餐会は、まさに貴族の宴を彷彿とさせ、参加者たちはその時代の贅沢な食文化を存分に召し上がった。
The banquet at that historical building was truly reminiscent of a noble feast, and the participants fully savored the luxurious food culture of that era.
Highly descriptive and formal, evoking a past era.
現代社会における食の多様化は、人々がかつては想像もできなかったような食材や調理法を享受し、召し上がれる可能性を広げている。
The diversification of food in modern society expands the possibilities for people to enjoy and partake in ingredients and cooking methods previously unimaginable.
Sociological commentary on food trends.
彼の著書では、食という行為が単なる栄養摂取に留まらず、文化、芸術、そして人間関係の深化にまで寄与する様相を、巧みに描き出している。
In his book, he skillfully portrays how the act of eating extends beyond mere nutrient intake, contributing to culture, art, and the deepening of human relationships.
Philosophical and abstract discussion of eating.
この希少な茶葉から抽出された一杯は、その繊細な風味と心地よい余韻をもって、飲む者の五感を満たす至福の体験をもたらす。
This cup, extracted from rare tea leaves, brings a blissful experience that fills the drinker's five senses with its delicate flavor and pleasant aftertaste.
Poetic and sensory description of drinking.
現代の美食家たちは、単に味覚を満足させるだけでなく、料理に込められたストーリーやシェフの哲学までもを理解し、味わおうとする。
Modern gourmands seek not only to satisfy their palate but also to understand and savor the stories and philosophies of the chefs embedded in the dishes.
Focus on the intellectual and emotional aspects of dining.
その最高級レストランでは、季節ごとに移り変わる旬の食材を駆使し、訪れる客に忘れがたい食の旅を召し上がっていただくことを約束している。
At that high-end restaurant, they promise to offer guests an unforgettable culinary journey, utilizing seasonal ingredients that change with each season.
Emphasis on the restaurant's commitment to guest experience.
古来より、食事は単なる空腹を満たす行為ではなく、共同体の絆を深め、文化を伝承する神聖な儀式としての側面も持ち合わせていた。
Since ancient times, eating has not merely been an act of satisfying hunger, but also possessed aspects of a sacred ritual that deepened community bonds and passed down culture.
Historical and anthropological perspective on food.
現代の食文化においては、健康志向の高まりとともに、栄養価だけでなく、味、見た目、そして食材の由来に至るまで、総合的な満足感を追求する傾向が見られる。
In contemporary food culture, along with the rise in health consciousness, there is a trend towards pursuing overall satisfaction, not only in nutritional value but also in taste, appearance, and the origin of ingredients.
Analysis of modern food trends and consumer desires.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— Please enjoy your meal. This is a standard, polite invitation to eat.
お客様、どうぞお召し上がりください。 (Okyakusama, dōzo omeshiagari kudasai.)
— Will you be having something? (to eat or drink) This is a common question asked by service staff.
お飲み物は何を召し上がりますか? (Onomimono wa nani o meshiagarimasu ka?)
— Have you eaten yet? This is a polite way to ask if someone has finished their meal.
社長、もうお召し上がりになりましたか? (Shachō, mō omeshiagari ni narimashita ka?)
— Please enjoy your meal at your leisure. This adds an emphasis on taking one's time.
どうぞ、ごゆっくりお召し上がりください。 (Dōzo, goyukkuri omeshiagari kudasai.)
— The structure used when referring to the act of eating/drinking by someone of higher status, often in relative clauses.
お客様がお召し上がりになるお料理は、こちらです。(Okyakusama ga omeshiagari ni naru oriyōri wa, kochira desu.)
— Things to eat or drink (honorific). Refers to food or beverages provided to someone of higher status.
お召し上がり物は何になさいますか? (Omeshiagari mono wa nani ni nasaimasu ka?)
— Ate / Drank (past tense, plain form). Used when talking about someone of higher status who has eaten or drunk.
部長はもう召し上がった。(Buchō wa mō meshiagatta.)
— Want to eat / Want to drink (honorific). Expresses the desire of someone of higher status to eat or drink.
お客様が召し上がりたいものは何ですか? (Okyakusama ga meshiagari tai mono wa nan desu ka?)
— After eating / After drinking (honorific). Refers to the time following a meal or drink by someone of higher status.
召し上がった後、コーヒーはいかがですか? (Meshiagatta ato, kōhī wa ikaga desu ka?)
— The dish that (someone of higher status) will eat. Used to specify a particular meal for a respected person.
こちらが、社長がお召し上がりになる料理です。(Kochira ga, shachō ga omeshiagari ni naru ryōri desu.)
اغلب اشتباه گرفته میشود با
召し上がる is the honorific version of 食べる. You use 食べる for yourself or equals, but 召し上がる for superiors.
いただく is a humble verb. You use いただく when talking about your own actions to show humility to superiors, whereas 召し上がる elevates the subject (the superior).
召す is an older, more general honorific verb that includes the meaning of 'to eat/drink' but also 'to wear' and 'to be.' 召し上がる is the more specific and commonly used honorific verb for eating and drinking in modern Japanese.
اصطلاحات و عبارات
— To take a bite (honorific). This phrase is used to politely encourage someone of higher status to try a small amount of food.
どうぞ、一口召し上がってみてください。(Dōzo, hitokuchi meshiagatte mite kudasai.)
— To eat one's fill (honorific). This phrase is used to express that someone of higher status has eaten a lot and is satisfied.
お客様は大変お腹一杯召し上がったようです。(Okyakusama wa taihen onaka ippai meshiagatta yō desu.)
— To eat with gusto; to have a good appetite. While not directly using 召し上がる, this idiom describes the positive experience of eating for someone, and could be used in a context where 召し上がる is the verb. Example: 「この料理は美味しいので、部長の箸が進みますね。」 (Kono ryōri wa oishii node, buchō no hashi ga susumimasu ne. - This dish is delicious, so the部長 is eating heartily.)
この料理は美味しいので、部長の箸が進みますね。
— To eat or drink; to mention. This is a more general phrase. When used for eating/drinking, it can be neutral or slightly polite. It's less honorific than 召し上がる. Example: 「彼はまだ何も口にしていない。」 (Kare wa mada nani mo kuchi ni shite inai. - He hasn't eaten anything yet.)
彼はまだ何も口にしていない。
— To become full. This describes the state of being full. It's not an action verb like 召し上がる but a state. Example: 「たくさん召し上がったので、満腹になりました。」 (Takusan meshiagatta node, manpuku ni narimashita. - Since you ate a lot, you became full.)
たくさん召し上がったので、満腹になりました。
— To satisfy hunger. This is a more formal way of saying 'to eat.' It's not honorific. Example: 「空腹を満たすために食事をする。」 (Kūfuku o mitasu tame ni shokuji o suru. - To eat to satisfy hunger.)
空腹を満たすために食事をする。
— To prepare for a meal; to eat a meal. A neutral, slightly colloquial phrase.
そろそろ腹ごしらえをしましょう。(Sorosoro haragoshirae o shimashō. - Let's prepare for a meal soon.)
— To gather around the dining table. This emphasizes the social aspect of eating together.
家族で食卓を囲む。(Kazoku de shokutaku o kakomu. - To gather around the dining table as a family.)
— To smack one's lips in appreciation of good food. This idiom describes the enjoyment of food.
その料理の美味しさに、思わず舌鼓を打った。(Sono ryōri no oishisa ni, omowazu shitadzutsumi o utta. - At the deliciousness of that dish, I involuntarily smacked my lips.)
— To fill one's stomach. A more direct, sometimes slightly coarse way to say 'to eat.'
とにかく胃袋を満たしたかった。(Tonikaku ibukuro o mitashitakatta. - I just wanted to fill my stomach.)
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'to eat'.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> is honorific, used for superiors. 食べる is neutral, used for oneself or equals. Using 食べる for a superior is rude.
Correct: 社長、何か召し上がりますか? (Shachō, nanika meshiagarimasu ka? - President, will you have something?) Incorrect: 社長、何か食べますか? (Shachō, nanika tabemasu ka?)
Both relate to eating/receiving and are polite forms.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> elevates the person being spoken about. いただく is humble, used when talking about oneself to a superior. Example: If you are offering food to your boss, you ask if they will <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark>. If you are eating the food they offer, you say you will いただく.
Correct: 社長、お弁当を召し上がりますか? (Shachō, obentō o meshiagarimasu ka? - President, will you eat the bento box?) Correct (for self): 社長、私もいただきます。(Shachō, watashi mo itadakimasu. - President, I will also eat.)
It's the root of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> and also has meanings related to eating/drinking.
召す is an older, broader honorific verb. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> is the specific, modern honorific verb for eating and drinking. 召す can also mean 'to wear' or 'to be.' It's less common for eating/drinking in modern speech.
Modern usage: 社長はコーヒーを召し上がります。(Shachō wa kōhī o meshiagarimasu. - The president drinks coffee.) Older usage: 王は葡萄酒を召す。(Ō wa budōshu o mesu. - The king drinks wine.)
Both relate to eating and can sound formal.
食する is a formal, written verb for 'to eat,' often used in academic or official contexts. It is not inherently honorific. <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> is specifically an honorific verb used in spoken and written language to show respect to superiors.
Formal writing: 野菜を食することが推奨されています。(Yasai o shoku suru koto ga suishō sarete imasu. - Eating vegetables is recommended.) Honorific speech: お客様、野菜を召し上がってください。(Okyakusama, yasai o meshiagari kudasai. - Customer, please eat vegetables.)
It's a common honorific construction related to <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark>.
召し上がりになる is often used in relative clauses or more elaborate honorific sentences. It's essentially <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> + になる (another honorific auxiliary verb). While <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> can stand alone, 召し上がりになる adds an extra layer of politeness or formality, particularly when describing an action in a subordinate clause or when the subject is clearly the focus of respect.
Simple: 社長は寿司を召し上がります。(Shachō wa sushi o meshiagarimasu. - The president eats sushi.) More elaborate: 社長がお召し上がりになる寿司は特別です。(Shachō ga omeshiagari ni naru sushi wa tokubetsu desu. - The sushi that the president eats is special.)
الگوهای جملهسازی
Subject + は/が + Object + を + 召し上がりますか?
社長は昼食を召し上がりますか? (Shachō wa chūshoku o meshiagarimasu ka? - Will the president eat lunch?)
どうぞ + Object + を + 召し上がりください。
どうぞ、このケーキを召し上がりください。(Dōzo, kono kēki o meshiagari kudasai. - Please, eat this cake.)
Subject + は + Object + を + 召し上がりました。
お客様はもうお召し上がりになりました。(Okyakusama wa mō omeshiagari ni narimashita. - The customer has already eaten.)
~が 召し上がる + Noun
彼が召し上がった料理は美味しかった。(Kare ga meshiagatta ryōri wa oishikatta. - The dish he ate was delicious.)
Object + を + 召し上がれます。
このお茶はどなたでも召し上がれます。(Kono ocha wa donata demo meshiagaremasu. - Anyone can drink this tea.)
Subject + は + [Adverbial Phrase] + Object + を + 召し上がる。
彼は特別な日には、いつも高級な寿司を召し上がります。(Kare wa tokubetsu na hi ni wa, itsumo kōkyū na sushi o meshiagarimasu. - On special days, he always eats high-class sushi.)
Purpose + のために + Object + を + 召し上がる。
健康のために、野菜をたくさん召し上がってください。(Kenkō no tame ni, yasai o takusan meshiagatte kudasai. - Please eat plenty of vegetables for your health.)
(Context implies Subject)+ Object + を + 召し上がる。
(Waitstaff to customer)「お飲み物はいかがなさいますか?」(Customer)「コーヒーを。」 (Onomimono wa ikaga nasaimasu ka? - Kōhī o. - How about a drink? - Coffee.) - Here, the implied verb is <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark>.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in formal settings and customer service.
-
Using 召し上がる for oneself.
→
Use 食べる, 飲む, or いただく.
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> for oneself is extremely arrogant. For example, saying '私がご飯を召し上がります' is wrong. You should say '私がご飯を食べます' or, humbly, '私がご飯をいただきます.'
-
Using 召し上がる for peers or inferiors.
→
Use 食べる or 飲む.
If you are talking to a friend or a junior colleague about eating, use the neutral verbs. For instance, '友達とパスタを食べる' (Tomodachi to pasuta o taberu - Eat pasta with a friend), not '友達とパスタを召し上がる'.
-
Confusing 召し上がる (honorific) with いただく (humble).
→
Use 召し上がる for superiors, いただく for oneself humbly.
If you are offering food to your boss, you ask if they will <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark>. If you are receiving food from your boss, you say you will いただく.
-
Incorrect conjugation (e.g., plain form in formal situation).
→
Use the appropriate polite form (ます-form) in formal contexts.
In formal settings like addressing a client or senior executive, using the plain form '召し上がる' instead of the polite '召し上がります' can sound abrupt. Always conjugate to the polite form when in doubt.
-
Not using 召し上がる when appropriate.
→
Use 召し上がる for superiors and honored guests.
If you are a server in a restaurant and ask a customer 'ご飯を食べる?' (Gohan o taberu? - Eat rice?), it is very rude. You must use 'お客様、ご飯を召し上がりますか?' (Okyakusama, gohan o meshiagarimasu ka? - Customer, will you eat rice?).
نکات
Mastering Conjugations
Practice conjugating 召し上がる into its polite (meshiagarimasu), plain (meshiagaru), past (meshiagarimashita), and negative (meshiagarimasen) forms. This will build your confidence in using it correctly in various sentence structures.
Honorific Association
Think of 召し上がる as the 'royal' way to eat or drink. Imagine a king or queen performing the action, which helps reinforce its honorific nature and the elevated status of the subject.
Accurate Pronunciation
Pay attention to the stress on the fourth syllable (GA) and the light 'r' sound at the end. Correct pronunciation helps listeners understand you are using polite language.
Distinguish from Humble Language
Remember that 召し上がる is honorific (elevates the subject), while いただく is humble (lowers the speaker). Understanding this distinction is crucial for correct keigo usage.
Common in Hospitality
You will hear 召し上がる frequently in restaurants, hotels, and any service industry setting where staff interact with customers. This is a key place to practice listening for its usage.
Practice Writing Sentences
Write your own sentences using 召し上がる in different contexts. Try creating dialogues where one character is a superior and the other is speaking to them.
Cultural Significance
Understanding 召し上がる goes beyond grammar; it's about appreciating Japanese cultural values of respect and hierarchy. Its correct use reflects social awareness.
Know Your Alternatives
Be aware of 食べる, 飲む, いただく, and 食する. Knowing when to use each verb based on politeness level and context is essential for fluency.
Active Listening
When watching Japanese media or listening to native speakers, actively try to identify instances of 召し上がる and analyze the situation in which it's used.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'meshi' sounding like 'messy,' and 'agaru' like 'agree.' So, imagine a very important person (like a king) saying, 'Even if it gets a little messy, I agree to eat this feast!' The 'messy' part is just a silly sound association to help remember 'meshi,' and 'agree' helps with 'agaru.' The core idea is that someone important is agreeing to eat.
تداعی تصویری
Picture a king or queen sitting at a grand banquet table, adorned in rich clothing. They are presented with a magnificent feast. The announcer says, 'His Majesty will now partake in this meal.' The image of the regal figure eating is what 召し上がる represents.
شبکه واژگان
چالش
Try to use 召し上がる in at least three sentences today, imagining you are talking to your boss or a respected teacher. For example, ask them what they ate for lunch or if they would like some tea.
ریشه کلمه
The verb 召し上がる (meshiagaru) is derived from the older honorific verb 召す (mesu). 召す itself had a broad range of honorific meanings, including 'to wear,' 'to be,' 'to do,' and also 'to eat' and 'to drink.' Over time, the specific meaning of 'to eat/drink' became more prominent and specialized into the form 召し上がる.
معنای اصلی: The original verb 召す (mesu) was a general honorific verb. The specific meaning of eating/drinking was one of its uses, indicating the action performed by someone of high status.
Japonic (Japanese)بافت فرهنگی
It is crucial to use 召し上がる only when referring to someone of higher status. Using it for yourself or someone of equal or lower status would be considered arrogant or disrespectful. The correct use shows humility and respect, while incorrect use can cause offense.
In English-speaking cultures, while we have polite ways to ask people about their meals ('Would you like something to eat?', 'Did you enjoy your dinner?'), there isn't a single verb that carries the same level of inherent honorific meaning as 召し上がる. Politeness is conveyed through phrasing and tone rather than specific verb choices for eating and drinking.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Restaurant/Café
- どうぞお召し上がりください。
- 何か召し上がりますか?
- もうお召し上がりになりましたか?
- ごゆっくりお召し上がりください。
Business Meeting/Formal Event
- 役員の方々には、特別なお料理を召し上がっていただきました。
- 本日の晩餐会では、皆様に素晴らしいお料理を召し上がっていただきます。
- 部長はもうお召し上がりになりましたか?
- どうぞ、お好きなものをお召し上がりください。
Home (speaking to elders/superiors)
- おばあ様、お夕食を召し上がりましたか?
- お父様、何か召し上がりますか?
- どうぞ、このお菓子を召し上がってみてください。
- お召し上がりになった後、お茶をお持ちします。
Customer Service (general)
- お客様、どうぞお召し上がりください。
- お飲み物は何を召し上がりますか?
- こちらのお料理は、どなたでも召し上がれます。
- ごゆっくりお召し上がりくださいませ。
Describing actions of honored people
- 社長はランチを召し上がりました。
- 先生がお召し上がりになるお茶。
- 彼が召し上がった料理は絶品でした。
- 来賓の方々が召し上がる予定のメニュー。
شروعکنندههای مکالمه
"When you visit a high-class restaurant, what do you usually look forward to '召し上がる'?"
"Imagine you are hosting a very important guest. What kind of phrase using '召し上がる' would you use to offer them food?"
"How does using '召し上がる' instead of '食べる' change the feeling of a sentence?"
"If someone offers you food using '召し上がる,' how does that make you feel?"
"Can you think of a situation where using '召し上がる' would be absolutely necessary to show politeness?"
موضوعات نگارش
Describe a time you experienced exceptional customer service in Japan. Did the staff use '召し上がる'? How did it make you feel?
Reflect on the social hierarchy in your own culture. Are there specific verbs or phrases you use to show respect to elders or superiors when talking about eating or drinking?
Write a short dialogue between a waiter and a VIP customer, ensuring the waiter uses '召し上がる' appropriately.
Consider the opposite: when would it be inappropriate to use '召し上がる'? Write a sentence illustrating that mistake and explain why it's wrong.
How does the concept of honorifics like '召し上がる' influence your understanding of Japanese culture and social interactions?
سوالات متداول
10 سوالYou should use 召し上がる when you are talking about someone of higher social status eating or drinking. This includes your boss, teachers, elders, clients, or esteemed guests. It is a verb of respect (sonkeigo). For example, you would ask your boss, '社長、何か召し上がりますか?' (Shachō, nanika meshiagarimasu ka? - President, will you be having something?).
No, you should never use 召し上がる to describe your own actions. Doing so would sound extremely arrogant and impolite. When talking about yourself eating or drinking, use the neutral verbs 食べる (taberu) or 飲む (nomu), or the humble verb いただく (itadaku) if you want to be humble towards someone of higher status. For example, '私はご飯を食べます。(Watashi wa gohan o tabemasu. - I eat rice.)' or '先生、いただきます。(Sensei, itadakimasu. - Teacher, I will eat.)'
The key difference lies in whose actions are being described and the intention. 召し上がる is honorific (sonkeigo) and is used to elevate the person you are talking about (e.g., your boss). いただく is humble (kenjougo) and is used when talking about your own actions (or those of your in-group) to lower your status relative to the listener (e.g., eating food offered by your boss). So, you ask your boss if they will 召し上がる, and you say you will いただく.
召し上がる conjugates like a Group 1 verb (u-verb). The polite present tense is 召し上がります (meshiagarimasu), plain present is 召し上がる (meshiagaru). The polite past is 召し上がりました (meshiagarimashita), plain past is 召し上がった (meshiagatta). The polite negative is 召し上がりません (meshiagarimasen), and plain negative is 召し上がらない (meshiagaranai).
It is used very frequently in customer service. For instance, a waiter might ask a customer, 'お飲み物は何を召し上がりますか?' (Onomimono wa nani o meshiagarimasu ka? - What drink will you be having?). A hotel concierge might ask, 'ご夕食はもうお召し上がりになりましたか?' (Goyūshoku wa mō omeshiagari ni narimashita ka? - Have you already had your dinner?). It's a standard way to show respect to customers.
Yes, 召す (mesu) is an older, more general honorific verb that can also mean 'to eat' or 'to drink,' but 召し上がる is the more specific and commonly used one for these actions in modern Japanese. いただく is the humble equivalent.
Mistakes can happen, especially when learning keigo. If you accidentally use a neutral verb like 食べる when you should have used 召し上がる, it might be perceived as impolite. If you use 召し上がる for yourself, it can sound very arrogant. Native speakers are often understanding of learners' mistakes, but it's best to learn the correct usage to avoid causing offense.
Yes, 召し上がる is used in both spoken and written Japanese, particularly in formal contexts like business correspondence, menus, and literature where politeness towards the reader or characters of high status is required.
召し上がりになる is a more elaborate honorific construction, often used when the subject is the focus of respect or in relative clauses. It's essentially 召し上がる + になる (another honorific verb). While 召し上がる can stand alone, 召し上がりになる adds an extra layer of politeness or formality.
Generally, no. In casual conversations with friends or family, you would use 食べる or 飲む. 召し上がる is reserved for showing respect to superiors or esteemed individuals, so it's out of place in informal settings unless you are specifically addressing someone of higher status within that casual context.
خودت رو بسنج 10 سوال
/ 10 درست
نمره کامل!
Summary
The verb <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>召し上がる</mark> (meshiagaru) is the essential honorific term in Japanese for 'to eat' or 'to drink.' Its use is strictly reserved for speaking about those of higher social standing, serving as a crucial indicator of politeness and respect in formal and respectful interactions.
- Honorific verb for 'to eat' and 'to drink'.
- Used for superiors, elders, or respected individuals.
- Replaces 食べる (taberu) and 飲む (nomu) in polite contexts.
- Shows respect and elevates the subject.
Mastering Conjugations
Practice conjugating 召し上がる into its polite (meshiagarimasu), plain (meshiagaru), past (meshiagarimashita), and negative (meshiagarimasen) forms. This will build your confidence in using it correctly in various sentence structures.
Context is Key
Always consider the social hierarchy. Use 召し上がる when speaking about superiors, elders, or valued customers. Never use it for yourself or peers in a casual setting. When in doubt, err on the side of politeness, but avoid overuse.
Honorific Association
Think of 召し上がる as the 'royal' way to eat or drink. Imagine a king or queen performing the action, which helps reinforce its honorific nature and the elevated status of the subject.
Accurate Pronunciation
Pay attention to the stress on the fourth syllable (GA) and the light 'r' sound at the end. Correct pronunciation helps listeners understand you are using polite language.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر daily_life
もう少し
B1کمی بیشتر. (لطفاً کمی بیشتر صبر کنید. - もう少し待ってください。)
じゅうしょ
A2جزئیات مکانی که فرد در آن زندگی میکند.
住所
A2آدرس، نشانی. محلی که کسی در آن زندگی میکند.
~後
A2after
目覚まし
B1ساعت زنگی. ساعتی که برای بیدار کردن کسی صدا ایجاد میکند.
目覚まし時計
B1ساعت زنگدار وسیلهای است که برای بیدار کردن افراد در یک زمان خاص استفاده میشود.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1با وجود اینکه؛ علیرغم اینکه. برای بیان ناامیدی یا تعجب زمانی که نتیجه برخلاف انتظار است استفاده میشود.
ごぜん
A2واژه 'گوزن' در ژاپنی به معنای صبح یا قبل از ظهر است.
煩い
B1صدای تلویزیون خیلی بلند (urusai) است.