釈放
釈放 در ۳۰ ثانیه
- 釈放 (shakuhou) is the formal Japanese term for releasing someone from police or legal custody.
- It is primarily used as a noun or a suru-verb (釈放する) in news, law, and crime-related contexts.
- Unlike general 'release' words, it only applies to people being let out of physical detention by authorities.
- It is a key term in Japanese media, often appearing when suspects are let go due to lack of evidence.
The Japanese word 釈放 (しゃくほう - shakuhou) is a specialized legal term that describes the act of releasing an individual from physical custody. While English speakers might use 'release' in many contexts—like releasing a balloon, a new movie, or a prisoner—the Japanese term shakuhou is strictly reserved for the formal, legal setting where a person is let go from police detention, a jail, or a prison facility. It is a word that carries significant weight, often appearing in news headlines, crime dramas, and legal discussions. When you hear this word, it implies that the state or a governing body has officially decided that a person no longer needs to be physically confined. This could happen because their sentence is finished, they were found innocent, there was insufficient evidence to hold them, or they were granted a specific legal pardon.
- Legal Status
- The term is a noun but is frequently turned into a suru-verb (釈放する - to release) or used in the passive voice (釈放される - to be released). It specifically refers to the physical act of leaving confinement.
容疑者は証拠不十分で釈放された。(The suspect was released due to insufficient evidence.)
Understanding the nuance of shakuhou requires looking at the kanji. The first character, 釈 (shaku), means to explain, interpret, or let go. The second character, 放 (hou), means to release or set free. Together, they create a sense of 'explaining away the bonds' or 'authoritatively setting free.' Unlike the more general word for freedom, jiyuu (自由), or the general word for release, kaihou (解放), shakuhou is cold, clinical, and official. You wouldn't use it to describe releasing your stress or letting a bird out of a cage; doing so would make you sound like a police officer talking about a criminal procedure. In daily life, you encounter this word most often in the 'shakai' (society) section of the newspaper or during the evening news when a high-profile case reaches a turning point. It marks the moment a person transitions from being a 'detainee' back into a 'citizen,' though it does not always mean they are cleared of all charges—sometimes it just means the legal time limit for holding them has expired.
- Common Contexts
- Police station exits, court orders, international prisoner exchanges, and historical pardons are the primary stages for this word.
裁判官は直ちに彼の釈放を命じた。(The judge ordered his immediate release.)
In a broader sense, shakuhou can also be used metaphorically in very specific literary contexts to describe the release from a heavy, prison-like obligation, but this is rare. For 99% of usage, stick to the legal definition. When learning this word, pay attention to the particles. Usually, someone 'is released' (釈放される - shakuhou sareru) or the police 'release someone' (警察が人を釈放する - keisatsu ga hito o shakuhou suru). It is also important to distinguish it from 'hoshaku' (保釈), which specifically means 'bail'—a temporary release pending trial after paying money. Shakuhou is the broader term for the release itself.
- Register
- Formal and Objective. It is the standard term used by lawyers, journalists, and government officials.
人質は無事に釈放された。(The hostages were safely released.)
To use 釈放 correctly, you must treat it primarily as a noun that describes the state of being freed. However, its most common grammatical function in speech and writing is as a suru-verb. Because it is a formal word, the sentences it appears in often use polite or humble forms, or the stiff, objective language of news reporting. Let's look at the three main ways this word functions in a sentence: as a direct object, as a passive action, and as a compound noun.
- Passive Construction (Most Common)
- Since the person being released is usually the subject of the news, the passive voice 'shakuhou sareru' (to be released) is ubiquitous. Example: 'Kare wa shakuhou sareta' (He was released).
彼は刑期を終えて、ついに釈放された。(Having finished his prison term, he was finally released.)
When you want to describe an authority figure taking the action, you use the active form 'shakuhou suru'. This is common in legal documents or when describing the actions of a government or police force. For example, 'The government released the political prisoners' would be 'Seifu wa seijihan o shakuhou shita'. Notice how the object (the person being released) is marked with the particle 'o' (を).
- Active Voice
- The subject (Authority) + o (Object) + shakuhou suru (Action). Example: 'Keisatsu wa kare o shakuhou shita' (The police released him).
検察は、十分な証拠がないとして彼を釈放した。(The prosecution released him, citing a lack of sufficient evidence.)
Another frequent pattern is using shakuhou as a noun followed by a particle to indicate intent or result. Phrases like 'shakuhou o motomeru' (to demand release) or 'shakuhou no joken' (conditions of release) are standard in legal reporting. This allows for complex sentences that describe the negotiations or legal battles surrounding a person's freedom. In these cases, the word acts as a fixed concept rather than just an action.
- Compound Nouns
- Words like 'Shakuhou-bi' (Release date) or 'Shakuhou-meirei' (Release order) are common in administrative contexts.
弁護士は彼の即時釈放を強く求めた。(The lawyer strongly demanded his immediate release.)
Finally, consider the nuances of 'shakuhou' vs 'hoshaku'. If you are writing a story about a character who pays money to get out of jail before their trial, use 'hoshaku' (bail). If the police simply let them go because they caught the wrong guy, use 'shakuhou'. If they are released after serving 10 years, use 'shakuhou'. The word covers the physical act of leaving the gates, regardless of the reason, whereas other words might specify the legal mechanism (like 'pardon' or 'bail') more narrowly. In everyday Japanese, if you want to sound natural, use 'shakuhou sareta' for the news and 'deru' (to come out) for casual conversation with friends (e.g., 'Kare, keimusho kara deta rashii yo' - I heard he got out of prison).
政府は人道的な理由から、政治犯を釈放することに決めた。(The government decided to release the political prisoners for humanitarian reasons.)
You are most likely to encounter 釈放 in media environments. It is not a word used over the dinner table unless the family is discussing the news or a legal drama. Its frequency in Japanese society is tied to the transparency and reporting of the justice system. In Japan, the '23-day detention' rule is a significant part of the legal landscape, and the word shakuhou often marks the end of that period if no indictment is made.
- NHK News and Newspapers
- The most common place is the 'Social' (社会 - shakai) section. Headlines like '容疑者を釈放' (Suspect Released) are daily occurrences. It is reported with a neutral, objective tone.
今朝のニュースで、あの有名人が釈放される様子が放送されていた。(On this morning's news, they were broadcasting that celebrity being released.)
In television dramas, particularly 'Keiji-mono' (detective shows) or 'Bengoshi-mono' (lawyer shows), shakuhou is a climactic word. It represents either a victory for the defense or a frustrating setback for the police. You might hear a detective grit their teeth and say, 'Shakuhou da...' when they are forced to let a suspect go due to a lack of evidence. Conversely, a lawyer might triumphantly tell their client, 'Ashita, shakuhou saremasu' (You will be released tomorrow). These shows help cement the word's association with tension, relief, and the power of the law.
- Historical Context
- In history documentaries or textbooks, the word is used for 'Onsha' (amnesty) or the release of prisoners of war (furyo). It signifies the end of state-mandated captivity.
戦争が終わると、多くの捕虜が釈放されて帰国した。(When the war ended, many prisoners of war were released and returned home.)
Another modern context is international relations. When a Japanese citizen is detained abroad and then released, the term shakuhou is used in the diplomatic reporting. It carries a sense of national relief. Similarly, when North Korean abductees or prisoners in other countries are discussed, 'shakuhou' is the term for their potential or actual freedom. This elevates the word from a simple police term to a matter of international diplomacy and human rights. Even in manga and anime, if a character is wrongly imprisoned, the plot often revolves around 'shakuhou' being the ultimate goal. It is a word that signifies the restoration of a person's rightful place in the world after being removed from it by force.
- Formal Announcements
- Government spokespeople use 'shakuhou' in official press conferences to maintain a professional and non-emotional stance on legal matters.
拘束されていたジャーナリストの釈放が確認された。(The release of the detained journalist has been confirmed.)
For English speakers, the biggest challenge with 釈放 is its narrow scope. In English, we 'release' software, 'release' a new album, 'release' our grip on a rope, and 'release' prisoners. In Japanese, using shakuhou for software or music would be a major error that would confuse listeners. You must keep shakuhou locked in the 'jail/detention' box.
- Mistake 1: General Release
- Using it for things like 'releasing a bird' or 'releasing stress'. For birds, use hanasu (放す). For stress, use kaishou (解消) or hassan (発散).
❌ ストレスを釈放する。
✅ ストレスを解消する。(To relieve stress.)
Another mistake involves confusing shakuhou with kaihou (解放). While they share the second kanji and both mean 'release/liberation,' kaihou is much broader. Kaihou is used for liberating a country, being freed from a burden, or opening up a space for public use. Shakuhou is strictly physical release from legal custody. If you say you were 'shakuhou-ed' from your homework, people will think you were literally in a children's prison for not doing your math.
- Mistake 2: Confusing with Bail (Hoshaku)
- English speakers often say 'he was released' even when they mean 'he was bailed out.' In Japanese, 'hoshaku' is a specific subset of release. Using 'shakuhou' when 'hoshaku' is meant is technically correct but lacks precision in a legal context.
彼は保釈金を払って保釈された。(He paid bail and was released on bail—not just 'shakuhou'.)
Finally, watch out for the kanji. Shakuhou (釈放) is sometimes confused with shakumei (釈明 - explanation/vindicating oneself). Because they both start with the 'shaku' (explain/release) kanji, learners might mix them up. Remember: 'Shakuhou' is about your body being free, while 'Shakumei' is about your reputation or actions being explained. If you 'shakuhou' your actions, you are literally telling your actions they can leave jail, which makes no sense!
- Mistake 3: Misusing Particles
- Using 'ni' instead of 'o' for the person being released. It's 'hito O shakuhou suru' (to release a person), not 'hito NI'.
❌ 犯人に釈放した。
✅ 犯人を釈放した。(Released the criminal.)
To truly master 釈放, you need to see where it fits in the family of words related to 'freedom' and 'release.' Japanese has many specific terms for these concepts, and choosing the right one depends entirely on the situation.
- 解放 (Kaihou)
- This is 'liberation.' It is used for larger concepts, like 'liberating a country' (kuni o kaihou suru) or 'liberation from pain' (itami kara no kaihou). It feels more emotional and philosophical than the clinical shakuhou.
- 保釈 (Hoshaku)
- Specific to 'bail.' Use this only when a person is released from detention after paying a sum of money (hoshaku-kin) to the court. It is a temporary release.
- 放免 (Houmen)
- An older, slightly more literary or dramatic term for 'acquittal and release.' You might hear this in samurai dramas (Jidaigeki) where a lord 'pardons' someone. In modern times, it's less common than shakuhou.
Comparison: Shakuhou is the physical act. Hoshaku is the legal method (bail). Kaihou is the spirit of freedom.
There is also shutsugoku (出獄), which literally means 'leaving prison.' This is a very blunt term. While shakuhou focuses on the *act of being released* (often by the authorities), shutsugoku focuses on the *event of coming out*. If you are writing a biography, you might say 'He left prison (shutsugoku) in 1995,' but if you are writing a legal report, you'd say 'He was released (shakuhou) in 1995.'
- 免除 (Menjo)
- This means 'exemption.' It's used for being 'released' from a duty, a fee, or an exam. You are 'released' from paying taxes (zei no menjo), but never 'shakuhou-ed' from them.
In summary, choose shakuhou when there is a police officer or a jailer involved. Choose kaihou for liberation or opening up. Choose hoshaku for money-based release. Choose menjo for duties. By distinguishing these, you avoid the 'English-brain' trap of using one word for everything.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The kanji 釈 is also the 'shaku' in 'Shakamuni' (the historical Buddha), where it refers to his clan name, the Shakya. This has no direct link to jail release, but it makes the kanji very high-status!
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 'shaku' as 'shake'. It should be 'sha' + 'ku'.
- Making the 'hou' too short. It must be a long vowel (hou).
- Confusing the pitch with 'shakuhachi' (the flute).
سطح دشواری
The kanji are N2 level, but the word is very common in news headlines.
Writing '釈' from memory is challenging for intermediate learners.
The pronunciation is straightforward, but the context is limited.
Easy to hear in news, but must not be confused with 'shakumei'.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Passive Voice (〜される)
彼は釈放された。
Causative Passive (〜させられる)
彼は無理やり釈放させられた。
Noun + Suru Verb
警察が釈放する。
Noun Modification with Noun (〜の〜)
彼の釈放。
Conjunctions for Reason (〜ので、〜から)
証拠がないので釈放された。
مثالها بر اساس سطح
彼は今日、釈放されました。
He was released today.
Uses the passive form 'saremashita' to show the action happened to him.
警察は彼を釈放しました。
The police released him.
Uses 'o shakuhou shimashita' for the active action by the police.
いつ釈放されますか?
When will [they] be released?
A simple question using the passive form.
無実の人は釈放されるべきです。
Innocent people should be released.
Uses 'beki desu' to express an opinion about release.
彼は釈放されて、家に帰りました。
He was released and went home.
Uses the 'te-form' to connect two actions: release and returning home.
釈放は明日です。
The release is tomorrow.
Uses 'shakuhou' as a simple noun.
彼はまだ釈放されていません。
He has not been released yet.
Negative passive form 'sarete imasen'.
ニュースで釈放を見ました。
I saw the release on the news.
Treats the release as an event seen on TV.
証拠がないので、彼は釈放された。
Because there is no evidence, he was released.
Uses 'node' to provide the reason for the release.
犯人は捕まったが、すぐに釈放された。
The criminal was caught, but was released immediately.
Uses 'ga' to show a contrast between being caught and released.
彼は釈放された後、仕事を探した。
After being released, he looked for a job.
Uses 'ato' to describe what happened after the release.
弁護士が彼の釈放を助けた。
The lawyer helped with his release.
Uses the noun form as an object of the verb 'tasuketa'.
彼は釈放されるのを待っている。
He is waiting to be released.
Uses the nominalizer 'no' to turn the action into an object of 'waiting'.
明日、三人の囚人が釈放される予定だ。
Three prisoners are scheduled to be released tomorrow.
Uses 'yotei da' to indicate a future schedule.
警察は間違えて彼を釈放してしまった。
The police accidentally released him.
Uses 'te shimatta' to indicate a mistake or regret.
釈放された時、彼は泣いていた。
When he was released, he was crying.
Uses 'toki' to specify the time of the release.
検察は証拠不十分で彼を釈放することに決めた。
The prosecution decided to release him due to insufficient evidence.
Uses the formal term 'shouko fujuubun'.
人道的な理由により、政治犯が釈放された。
Due to humanitarian reasons, political prisoners were released.
Uses 'ni yori' to state a formal reason.
彼は仮釈放の条件を守らなければならない。
He must follow the conditions of his parole.
Introduces 'kari-shakuhou' (parole/provisional release).
そのニュースは彼の釈放を大々的に報じた。
The news reported his release extensively.
Uses 'daidaiteki ni' to describe the scale of reporting.
釈放を求めるデモが各地で行われている。
Protests demanding release are being held in various places.
Uses 'motomeru' to show a demand for the noun.
彼は釈放されるまで、十年間刑務所にいた。
He was in prison for ten years until he was released.
Uses 'made' to indicate the endpoint of a long period.
釈放後、彼は社会復帰のために努力している。
After release, he is making efforts to reintegrate into society.
Introduces 'shakai fukki' (social reintegration).
即時釈放を命じる判決が出された。
A verdict ordering immediate release was issued.
Uses 'sokuji' (immediate) to modify the noun.
国際的な圧力を受けて、政府は拘束していた記者を釈放した。
Under international pressure, the government released the detained reporter.
Uses 'ukete' to show the cause-effect of external pressure.
彼は刑期の三分の二を終えたところで、仮釈放が認められた。
When he had finished two-thirds of his sentence, parole was granted.
Uses 'mitomerareta' to show official recognition/granting.
釈放されたものの、彼は依然として警察の監視下にある。
Although he was released, he is still under police surveillance.
Uses 'monono' to show a contrast or limitation.
今回の釈放は、外交交渉の成果と言えるだろう。
This release can be called the result of diplomatic negotiations.
Uses 'to ieru darou' to express a reasoned conclusion.
不当な拘束に対する釈放の申し立てが却下された。
The petition for release against illegal detention was rejected.
Uses 'moushitate' (petition) and 'kyakka' (rejection).
釈放された囚人たちの生活支援が急務となっている。
Providing life support for released prisoners has become an urgent task.
Uses 'kyuumu' (urgent task).
彼は釈放の喜びを家族と分かち合った。
He shared the joy of being released with his family.
Uses 'wakachiau' (to share).
釈放のタイミングは、政治的な判断に左右された。
The timing of the release was influenced by political judgment.
Uses 'sayuu sareru' (to be influenced/controlled).
人身保護法の適用により、彼の釈放が法的に義務付けられた。
Through the application of the Habeas Corpus Act, his release was legally mandated.
Uses 'gimuzukerareta' (mandated/obligated).
釈放後の元受刑者が直面する社会的偏見は根深い。
The social prejudice faced by former inmates after release is deep-seated.
Uses 'nebukai' (deep-seated).
国家間の捕虜釈放交渉は、数ヶ月に及ぶ難航を極めた。
Negotiations for the release of POWs between the nations were extremely difficult and lasted for months.
Uses 'nankou o kiwameta' (was extremely difficult).
釈放の決定は、法治国家としての威信をかけたものだった。
The decision to release was one that put the prestige of the constitutional state on the line.
Uses 'ishin o kaketa' (put prestige on the line).
彼は釈放後、沈黙を破って当時の状況を語り始めた。
After his release, he broke his silence and began to talk about the situation at that time.
Uses 'chinmoku o yabutte' (breaking the silence).
釈放が遅れたことによる精神的苦痛に対する賠償を求めた。
He sought compensation for the mental suffering caused by the delay in his release.
Uses 'baishou' (compensation) and 'seishinteki kutsuu' (mental pain).
恩赦による一斉釈放は、新政権の寛大さを示すパフォーマンスでもあった。
The mass release through amnesty was also a performance to show the leniency of the new administration.
Uses 'issei' (all at once) and 'kandaisa' (leniency).
釈放の条件として、彼は国外追放を受け入れざるを得なかった。
As a condition of release, he had no choice but to accept deportation.
Uses 'zaru o enakatta' (had no choice but to).
釈放という物理的な自由が、必ずしも精神的な解放を意味するわけではない。
The physical freedom of release does not necessarily mean mental liberation.
Contrasts 'shakuhou' (physical) with 'kaihou' (mental).
司法当局による釈放の裁量権の行使には、厳格な透明性が求められる。
Strict transparency is required in the exercise of discretionary power for release by judicial authorities.
Uses 'sairyouken' (discretionary power).
冤罪被害者にとって、釈放は名誉回復の第一歩に過ぎない。
For victims of false accusations, release is merely the first step toward restoring their reputation.
Uses 'enzai' (false accusation) and 'meiyo kaifuku' (honor restoration).
釈放を巡る法理学的議論は、個人の自由と公共の安全の相克を浮き彫りにする。
Legal philosophical debates surrounding release highlight the conflict between individual liberty and public safety.
Uses 'hourigakuteki' (legal-philosophical) and 'soukoku' (conflict).
釈放後の社会適応を阻害する構造的な要因を排除する必要がある。
It is necessary to eliminate structural factors that hinder social adaptation after release.
Uses 'sogai suru' (to hinder).
政治的妥協の産物としての釈放は、しばしば法の支配を危うくする。
Release as a product of political compromise often jeopardizes the rule of law.
Uses 'sanbutsu' (product/result) and 'ayaukusu' (to jeopardize).
釈放の通知を受けた瞬間の彼の表情は、虚脱と安堵が入り混じっていた。
The moment he received notice of his release, his expression was a mixture of collapse and relief.
Uses 'kyodatsu' (collapse/lethargy) and 'ando' (relief).
長期拘禁からの釈放は、時として本人に深刻な「釈放ショック」をもたらす。
Release from long-term detention sometimes brings a profound 'release shock' to the individual.
Discusses the psychological impact of sudden freedom.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To become a person who has been released. It emphasizes the new state of freedom.
彼はようやく釈放の身となった。
— To formally announce a release, usually in a courtroom setting.
裁判長は被告に釈放を言い渡した。
— To formally request or apply for release.
彼は健康上の理由で釈放を願い出た。
— To be present at the moment of someone's release.
家族が彼の釈放に立ち会った。
— To postpone or decide against a release.
検察は今回の釈放を見送った。
— To celebrate someone's release from custody.
友人が彼の釈放を祝ってくれた。
— To delay the process of releasing someone.
事務的なミスが釈放を遅らせた。
— The decision for release is finalized.
会議で釈放が決定した。
— The news report concerning someone's release.
釈放のニュースが世界を駆け巡った。
— To refuse to be released (rare) or for an authority to refuse a release request.
彼は条件付きの釈放を拒否した。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
This means 'explanation' or 'vindication.' It's about words, while 'shakuhou' is about physical freedom.
A more old-fashioned or literary version of release. Use 'shakuhou' for modern news.
General liberation. If you use 'shakuhou' for 'liberating a country,' it sounds like you are putting the whole country in a jail cell first.
اصطلاحات و عبارات
— The very moment someone is released. Used to describe immediate actions after freedom.
釈放されるやいなや、彼はラーメン屋に走った。
Formal/Narrative— The joy of release was short-lived. Used when something bad happens right after release.
釈放の喜びもつかの間、彼は別の罪で再逮捕された。
Journalistic— To use the promise of release as 'bait' to get information or a confession.
警察は釈放を餌にして自白を迫った。
Critical/Informal— The long or difficult process toward achieving freedom.
彼の釈放への道は険しかった。
Metaphorical— To use the possibility of release as a shield or leverage in negotiations.
犯人は人質の釈放を盾に取って要求を続けた。
Formal— To feel a weight lifted off one's shoulders because of a release (usually for family/lawyers).
息子の釈放で、ようやく肩の荷が下りた。
Idiomatic— A metaphorical way of saying that the mood or situation is leaning toward a release.
政権交代により、政治犯たちに釈放の風が吹き始めた。
Literary— To look forward to a release with all one's heart.
彼は家族との再会、そして釈放を心待ちにしている。
Emotional— The official verdict or news regarding a release.
いつ釈放の沙汰があるか分からない。
Dated/Formal— To pin a tiny sliver of hope on being released.
彼は再審による釈放に一縷の望みをかけている。
Dramaticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve leaving jail.
Hoshaku requires money (bail) and is temporary. Shakuhou is the general term for being let out.
彼は100万円払って保釈された。
Both start with 'shaku'.
Shakumei is explaining your actions. Shakuhou is being released from custody.
彼はスキャンダルについて釈明した。
Both mean 'release'.
Kaihou is for abstract things or grand liberation. Shakuhou is for police/jail.
奴隷が解放された。
Both mean release from a charge.
Houmen is archaic or very formal. Shakuhou is the standard modern term.
お代官様から放免を言い渡された。
Both involve leaving prison.
Datsugoku is 'prison break' (illegal). Shakuhou is legal release.
彼は夜中に脱獄した。
الگوهای جملهسازی
[Person] は [Time] に釈放されました。
田中さんは昨日に釈放されました。
[Reason] ので、[Person] は釈放された。
無実だったので、彼は釈放された。
[Authority] は [Person] を [Condition] で釈放した。
警察は彼を証拠不十分で釈放した。
[Person] の釈放を求めて [Action] が行われた。
彼の釈放を求めてデモが行われた。
釈放されたものの、[Contrast/Issue]。
釈放されたものの、社会の風当たりは強い。
釈放の可否は、[Complex Factor] に委ねられている。
釈放の可否は、法務大臣の裁量に委ねられている。
[Person] が釈放されたニュースを見ました。
犯人が釈放されたニュースを見ました。
釈放された後、[Future Action]。
釈放された後、彼は田舎へ帰った。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in media and legal contexts, rare in daily casual conversation.
-
Using 'shakuhou' for software release.
→
ソフトウェアの『リリース』または『発売』。
Shakuhou is only for people in custody. For software, use the katakana 'release' or 'hatsubai'.
-
Using 'shakuhou' for a bird or animal.
→
鳥を『放す』。
Animals are 'released' using 'hanasu' or 'houyuu' (for fish/wildlife). Shakuhou is too legalistic.
-
Confusing 'shakuhou' with 'shakumei'.
→
釈明 (explanation).
Learners often mix these up because of the first kanji. Shakumei is about words; Shakuhou is about bodies.
-
Using 'shakuhou' for release from a hospital.
→
退院 (taiin).
Leaving a hospital is 'taiin'. Using 'shakuhou' makes it sound like the hospital was a prison.
-
Saying 'shakuhou ni suru'.
→
釈放する。
It's a suru-verb. You don't need 'ni' in the middle. Just 'shakuhou suru'.
نکات
Using the Passive Voice
In 90% of cases, you will use 'shakuhou sareru'. This is because the focus is usually on the person getting their freedom, not the specific police officer opening the door.
Remembering 釈
The kanji 釈 has the 'rice' radical on the left. Think of 'explaining' how to cook rice to 'release' its flavor. It's a bit of a stretch, but it helps distinguish it from other similar kanji.
News Reading
When reading news, look for 'shouko fujuubun' (証拠不十分). If you see those characters, 'shakuhou' is almost certainly going to follow.
Link with Hoshaku
Learn 'shakuhou' and 'hoshaku' (bail) together. They are like cousins. One is the general act, the other is the specific 'paid' version.
Pitch Accent
Remember it's flat. SHAKUHOU. If you emphasize the first syllable too much, it might sound like you're starting a different word.
Avoid Metaphors
Don't use it metaphorically unless you are a very advanced writer. Stick to the literal 'jail to street' meaning to avoid sounding strange.
Compound Nouns
You can combine it with 'go' (after) to make 'shakuhou-go' (after release). This is very useful for describing a person's life after prison.
Detective Dramas
Watch a few episodes of 'Aibou' or other detective shows. You will hear 'shakuhou' at least once per episode. It's great for hearing the natural intonation.
The Bow
In Japan, a person being 'shakuhou-ed' often bows to the police station. This is a sign of 'sumimasen' for the trouble caused, regardless of guilt.
The Shack
Shaku = Shack. Hou = Home. You leave the 'shack' (jail) and go 'home'.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'SHACK' (shaku). Imagine a person trapped in a shack, and then the door is 'HO-pened' (hou) to let them out.
تداعی تصویری
Visualize a pair of handcuffs being 'unlocked' (shaku) and then 'thrown away' (hou).
شبکه واژگان
چالش
Try to find the word '釈放' in a Japanese news article today. It is almost always in the headline of a crime story.
ریشه کلمه
The word comes from Middle Chinese roots. The first kanji '釈' (shaku) originally meant to unroll, explain, or untie. The second kanji '放' (hou) means to set free or let go.
معنای اصلی: To untie the bonds and let someone go.
Sino-Japanese (Kango).بافت فرهنگی
Be careful when using this word around people who have a criminal record or family in prison; it is a very heavy, serious term.
In English, 'release' is used for many things (movies, stress). Japanese learners must strictly limit 'shakuhou' to the legal sense.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
News Report
- 容疑者を釈放
- 証拠不十分
- 勾留期限
- 身柄を解放
Legal Consultation
- 釈放の手続き
- 早期釈放
- 申し立てを行う
- 保釈金の準備
History Class
- 捕虜の釈放
- 条約に基づく
- 戦後の混乱
- 帰国事業
Crime Drama
- 釈放してやる
- 無実を証明する
- 裏取引
- 自由の身
Human Rights Activism
- 不当な拘束
- 釈放を要求する
- 国際世論
- 人道的支援
شروعکنندههای مکالمه
"ニュースで、あの政治家が釈放されたって聞いた? (Did you hear on the news that the politician was released?)"
"もし無実で逮捕されたら、どうやって釈放を求める? (If you were arrested while innocent, how would you seek release?)"
"日本の「仮釈放」制度についてどう思う? (What do you think about Japan's parole system?)"
"映画の中で、一番感動した釈放のシーンは何? (What is the most moving release scene in a movie you've seen?)"
"釈放された後、人はすぐに社会に戻れると思う? (Do you think people can return to society immediately after being released?)"
موضوعات نگارش
「釈放」と「解放」の違いについて、自分の言葉で説明してみましょう。 (Explain the difference between 'shakuhou' and 'kaihou' in your own words.)
もし自分が弁護士だったら、クライアントを釈放させるためにどんな努力をするか書いてください。 (If you were a lawyer, write about what efforts you would make to get your client released.)
「自由」とは何か、釈放という言葉を使って考えてみましょう。 (Think about what 'freedom' is, using the word 'shakuhou'.)
最近のニュースで見た釈放のニュースについて、自分の意見を書いてください。 (Write your opinion on a recent news story about a release.)
冤罪で釈放された人の気持ちを想像して日記を書いてみましょう。 (Imagine the feelings of someone released after a false accusation and write a diary entry.)
سوالات متداول
10 سوالNo, you should use 'hanasu' (放す) for animals. 'Shakuhou' is only for people in legal custody. Using it for a bird would sound like the bird was arrested by the police.
Not necessarily. A person can be 'shakuhou-ed' because their sentence is over, even if they were guilty. It can also happen if the police run out of time to hold them, even if they still suspect them.
It means 'parole' or 'provisional release.' It is when a prisoner is allowed to leave early under certain conditions and supervision.
No. In sports, when a player is released from a contract, you use 'kaiyaku' (contract cancellation) or 'jiyuu keiyaku' (free agency). 'Shakuhou' would imply the team was holding them in a literal jail.
No. 'Shakkyaku' (借客) uses 借 (borrow), while 'shakuhou' uses 釈 (explain/release). They look similar but have different meanings and radicals.
You say 'sokuji shakuhou' (即時釈放). This is common in court orders where the judge wants the person let go right away.
The most direct opposites are 'taiho' (arrest) or 'kouryuu' (detention/custody).
Yes, just add 'suru' to make 'shakuhou suru' (to release) or 'shakuhou sareru' (to be released).
Japan has a high rate of detention without charge (up to 23 days), so the 'shakuhou' of suspects who aren't eventually charged is a very common news topic.
It is a formal, clinical word. It's not 'polite' in a social sense, but it is 'formal' (teinei/aratamatta) and appropriate for professional settings.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate to Japanese: 'He was released today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The police released the suspect.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'I want his immediate release.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He was released because there was no evidence.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'Parole was granted.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 釈放 and ニュース.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 釈放 and 弁護士.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using 釈放 and 家族.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The conditions of release are strict.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The hostages were safely released.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'He is waiting for his release.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate to Japanese: 'The judge ordered the release.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short paragraph (2 sentences) about someone being released.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Release is the first step.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was released on bail.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Mass release of prisoners.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'After being released, he went home.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I saw the suspect's release on TV.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The lawyer demanded the release.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was finally released.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'He was released' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Release the suspect' (order/request) in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explain 'shakuhou' in simple Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I heard the news of his release' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'When will he be released?' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe the moment someone leaves a police station using 'shakuhou'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Demand his release' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Immediate release is necessary' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is out on parole' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The release was a mistake' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He felt free after release' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The judge ordered release' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Release him now!' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm happy he was released' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The release date is tomorrow' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He is still not released' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Released due to lack of evidence' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Release is certain' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Welcome back from release' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Please wait for the release' in Japanese.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and identify the word: 'Keisatsu wa otoko o shakuhou shita.' What happened to the man?
Listen and identify the reason: 'Shouko fujuubun de shakuhou sareta.' Why was he released?
Listen: 'Ashita, shakuhou-bi desu.' When is the event?
Listen: 'Bengoshi ga shakuhou o motometa.' Who asked for the release?
Listen: 'Kari-shakuhou ga mitomerareta.' Is this a full release or parole?
Listen: 'Sokuji shakuhou o meijiru.' How fast should the release be?
Listen: 'Shakuhou-go no seikatsu.' What is being discussed?
Listen: 'Shakuhou sareta hito wa naita.' What did the released person do?
Listen: 'Keisatsu wa shakuhou o misokutta.' Did the police release him?
Listen: 'Shakuhou no nyuusu o mita.' Where did the person get the info?
Listen: 'Mujouken shakuhou da.' Are there conditions?
Listen: 'Shakuhou o iitsuketa.' Who usually says this?
Listen: 'Mada shakuhou sarenai.' Is the person free?
Listen: 'Shakuhousha no risuto.' What is this list of?
Listen: 'Shakuhou sarete anshin shita.' How does the person feel?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
釈放 is the specific 'get out of jail' word. Use it when the police or a court lets a person go. Example: 彼は証拠不十分で釈放された (He was released due to insufficient evidence).
- 釈放 (shakuhou) is the formal Japanese term for releasing someone from police or legal custody.
- It is primarily used as a noun or a suru-verb (釈放する) in news, law, and crime-related contexts.
- Unlike general 'release' words, it only applies to people being let out of physical detention by authorities.
- It is a key term in Japanese media, often appearing when suspects are let go due to lack of evidence.
Using the Passive Voice
In 90% of cases, you will use 'shakuhou sareru'. This is because the focus is usually on the person getting their freedom, not the specific police officer opening the door.
Remembering 釈
The kanji 釈 has the 'rice' radical on the left. Think of 'explaining' how to cook rice to 'release' its flavor. It's a bit of a stretch, but it helps distinguish it from other similar kanji.
News Reading
When reading news, look for 'shouko fujuubun' (証拠不十分). If you see those characters, 'shakuhou' is almost certainly going to follow.
Link with Hoshaku
Learn 'shakuhou' and 'hoshaku' (bail) together. They are like cousins. One is the general act, the other is the specific 'paid' version.
مثال
保釈で釈放されました。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Law
告訴
A1شکایت کیفری رسمی که توسط قربانی ثبت میشود. این شکایت خواستار مجازات مجرم است.
協定
A1یک توافق یا قرار رسمی که بین دو یا چند طرف، اغلب در زمینههای سیاسی یا تجاری، حاصل شده است.
恩赦
A1یک اقدام رسمی توسط دولت برای عفو افراد محکوم.
上訴
A1عمل تجدیدنظرخواهی از حکم یک دادگاه پایینتر در یک دادگاه بالاتر. این یک اصطلاح کلی برای انواع مختلف اعتراضات قانونی است.
可決
A1تصویب رسمی یک لایحه یا طرح توسط یک هیئت رایدهنده. مثال: 'طرح در مجلس تصویب شد.'
逮捕
A1اقدام قانونی پلیس برای بازداشت کسی به دلیل سوءظن به ارتکاب جرم.
放火
A1عمل آتش زدن عمدی یک ساختمان یا دارایی. در قانون ژاپن، این یک جرم جنایی بسیار جدی تلقی می شود.
暴行
A1عمل خشونت فیزیکی یا حمله به یک شخص. در زمینههای قانونی و خبری استفاده میشود.
保釈
A1قرار وثیقه به معنای آزادی موقت متهم تا زمان برگزاری دادگاه است. در زبان ژاپنی به آن '保釈' میگویند.
背任
A1خیانت در امانت. عمل بر خلاف وظایف برای منافع شخصی.