甘やかす
When we talk about spoiling a child, the Japanese verb we often use is 甘やかす (amayakasu).
You might hear someone say, 「両親は彼を甘やかした」 (Ryoushin wa kare wo amayakashita), meaning, "His parents spoiled him."
It can also be used in a slightly more general sense of indulging someone, not just children.
For example, 「自分を甘やかす」 (jibun wo amayakasu) means "to indulge oneself" or "to treat oneself."
Hello again! We've been looking at the verb 甘やかす (amayakasu), which means 'to spoil (a child)' or 'to indulge.' Now, let's dive into some common mistakes English speakers make when using this word. Avoiding these will make your Japanese sound much more natural.
§ Mistake 1: Using it for non-human spoiling
甘やかす is almost exclusively used for people, especially children, or sometimes pets that are treated like children. You wouldn't use it to describe spoiling yourself with a fancy meal or spoiling a project by doing a bad job. In English, 'spoil' has many meanings, but in Japanese, 甘やかす is quite specific.
§ Mistake 2: Confusing it with 'sweeten'
The kanji for 甘 (ama) means 'sweet.' Because of this, some learners mistakenly think 甘やかす might mean 'to sweeten' food or drinks. It doesn't. While the idea of 'sweetness' can be metaphorically linked to indulgence, the verb itself is not about adding sugar.
For 'to sweeten,' you would use verbs like 甘くする (amaku suru) or 砂糖を入れる (satou o ireru - to put in sugar).
このコーヒー、もっと甘くしてください。
Please make this coffee sweeter.
§ Mistake 3: Incorrect particle usage
When using 甘やかす, the person being spoiled is marked with the direct object particle を (o).
- Correct
彼女は息子を甘やかしすぎた。
She spoiled her son too much.- Incorrect (common mistake)
彼女は息子に甘やかしすぎた。
(Using に instead of を is incorrect here.)
§ Mistake 4: Overlooking the nuance of 'indulge'
While 'indulge' is a good translation for 甘やかす, remember that in English, 'indulge' can sometimes have a positive or neutral connotation (e.g., 'indulge in a hobby'). In Japanese, 甘やかす almost always carries a negative connotation of 'spoiling' to the point of potentially harming the person's development or character. It implies giving too much freedom, too many luxuries, or not enforcing discipline.
Think of it as 'over-indulging' rather than just 'indulging.'
彼は子供を甘やかしすぎて、わがままな子になった。
He spoiled his child too much, and they became selfish.
§ Mistake 5: Not recognizing its passive form
Like many Japanese verbs, 甘やかす can be used in the passive form: 甘やかされる (amayakasareru), meaning 'to be spoiled.' This is very common, especially when talking about children or pets who are recipients of spoiling behavior.
子どもは親に甘やかされやすい。
Children tend to be spoiled by their parents.その犬はとても甘やかされている。
That dog is very spoiled.
By keeping these points in mind, you'll be able to use 甘やかす more accurately and confidently. Keep practicing, and you'll master it in no time!
سطح دشواری
short
short
short
short
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
مثالها بر اساس سطح
子供を甘やかしてはいけません。
Do not spoil your child.
〜てはいけません (don't do...)
親は子供を甘やかしがちです。
Parents tend to spoil their children.
〜がち (tend to...)
彼は私を甘やかします。
He spoils me.
甘やかされて育った。
I was raised spoiled.
〜て育った (was raised...)
彼女は猫を甘やかしています。
She is spoiling her cat.
そんなに甘やかさないでください。
Please don't spoil him so much.
〜ないでください (please don't...)
甘やかすのは良くない。
Spoiling is not good.
彼は弟を甘やかしています。
He spoils his younger brother.
خودت رو بسنج 36 سوال
親は子供をあまり___ません。
The sentence means 'Parents don't spoil their children too much.' '甘やかす' means 'to spoil'.
彼女はいつも彼氏を___。
The sentence means 'She always spoils her boyfriend.' '甘やかす' in the polite form is '甘やかします'.
おばあちゃんは孫を___のが好きです。
The sentence means 'Grandma likes to spoil her grandchild.' '甘やかす' is the dictionary form.
先生は生徒を___ないでください。
The sentence means 'Teacher, please don't spoil the students.' '甘やかさないでください' is the negative request form.
彼らは自分の犬をとても___います。
The sentence means 'They spoil their dog very much.' '甘やかして' is the te-form, often used with 'いる' for ongoing actions.
子供を___のは良くないです。
The sentence means 'Spoiling children is not good.' '甘やかす' acts as a noun here.
Choose the most appropriate meaning for 甘やかす:
甘やかす specifically refers to spoiling or indulging someone, often a child, by being too lenient.
Which sentence uses 甘やかす correctly?
甘やかす is used when someone is spoiling another person.
What is the opposite of 甘やかす in context of raising children?
The opposite of spoiling a child (甘やかす) is to be strict with them (厳しくする).
甘やかす means to give a child everything they want.
Yes, 甘やかす implies giving a child too much, often leading to them becoming spoiled.
You can use 甘やかす to describe adding sugar to coffee.
No, 甘やかす is specifically about spoiling or indulging a person, not about making food sweet.
Being 甘やかす is generally considered a positive thing when raising children.
No, 甘やかす (spoiling) is generally seen as a negative parenting style that can lead to negative outcomes for a child.
Write a short sentence about spoiling a pet using 甘やかす.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私は犬を甘やかします。
Complete the sentence: 親は子供を___。
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
親は子供を甘やかします。
Write a sentence saying 'Don't spoil your child too much.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
子供を甘やかしすぎないでください。
What is the result of him spoiling his daughter?
این متن را بخوانید:
彼は娘をとても甘やかしています。だから、彼女はわがままになりました。
What is the result of him spoiling his daughter?
「わがままになりました」 means 'became selfish' or 'became spoiled'.
「わがままになりました」 means 'became selfish' or 'became spoiled'.
What does B mean by '少し甘やかしすぎています'?
این متن را بخوانید:
A: あなたの猫はとてもかわいいですね。B: はい、でも少し甘やかしすぎています。
What does B mean by '少し甘やかしすぎています'?
「甘やかしすぎています」 means 'spoiling too much'.
「甘やかしすぎています」 means 'spoiling too much'.
Why doesn't her younger brother listen to her?
این متن را بخوانید:
彼女は弟をいつも甘やかします。だから、弟は彼女の言うことを聞きません。
Why doesn't her younger brother listen to her?
「いつも甘やかします」 means 'always spoils him', which leads to him not listening.
「いつも甘やかします」 means 'always spoils him', which leads to him not listening.
親が子供を過度に___と、わがままな性格になることがあります。(Parents sometimes ___ their children excessively, leading to selfish personalities.)
The sentence describes the negative consequence of 'spoiling' a child, making '甘やかす' the appropriate verb.
彼はいつも妹を___いるので、彼女は何でも自分の思い通りになると考えています。(He is always ___ his sister, so she thinks everything will go her way.)
The result is the sister expecting things to go her way, which points to her being spoiled, hence '甘やかして' (spoiling).
新しいペットを___すぎると、しつけが難しくなりますよ。(If you ___ a new pet too much, training it will become difficult.)
The context implies giving too much leeway to a pet, making it hard to train. '甘やかし' (spoiling/indulging) fits this meaning.
祖父母は孫を___傾向があります。 (Grandparents tend to ___ their grandchildren.)
It's a common observation that grandparents often spoil their grandchildren, making '甘やかす' the most suitable option.
上司はいつも部下の間違いを___、成長の機会を奪っています。(The boss always ___ his subordinates' mistakes, robbing them of opportunities to grow.)
If the boss '甘やかす' (indulges/is too lenient) with mistakes, it hinders growth, which aligns with the sentence's meaning.
自分を___ことなく、厳しく目標達成に励むべきです。(You should strive to achieve your goals diligently, without ___ yourself.)
The sentence advises against being too lenient with oneself when working towards goals, making '甘やかす' (indulging oneself) the correct choice.
親が子供を過度に___と、自立心が育ちにくい。
文脈から、子供の自立を妨げる行為が適切です。「甘やかす」は子供を過度に甘やかすことを意味し、自立心の育成を阻害すると考えられます。
彼女は末っ子なので、いつもみんなに___されている。
末っ子が家族に大切にされる、わがままを聞いてもらえる状況を表すには、「甘やかされて」が適切です。
いくら可愛くても、犬を___過ぎると問題行動を起こすことがある。
動物に対しても、過度にわがままを許すと良くない結果につながることを示唆しており、「甘やかし」が文脈に合います。
祖父母は孫を___傾向にある。
一般的に祖父母が孫に優しく、わがままを許す傾向があることから、「甘やかす」が最も適切です。
社長は優秀な部下を___ばかりで、時には厳しさも必要だ。
この文では、厳しさが必要だと述べているため、その対義語として「甘やかす」が適切です。社長が部下のわがままを聞きすぎている状況を表します。
子供を___のは、愛情表現の一つだが、度を超すと逆効果になる。
愛情表現の一環として子供の要求をある程度聞き入れる行為だが、行き過ぎると悪影響という文脈に合うのは「甘やかす」です。
Choose the most appropriate word to complete the sentence: 彼は一人息子をとても____ている。
The sentence implies that he spoils his only son. '甘やかす' (amayakasu) means to spoil or indulge.
Which sentence best uses the word '甘やかす'?
'甘やかす' is typically used for people or pets, implying indulgence. Spoiling a pet fits this meaning.
Select the option that has a similar nuance to '甘やかす'.
While '大事にする' doesn't mean to spoil, it shares the nuance of giving a lot of care and attention, which can sometimes lead to spoiling.
子供を甘やかすことは、必ずしも悪いことではありません。
While often used with a negative connotation, spoiling a child isn't always 'bad' depending on context and degree. It's a nuanced concept.
「甘やかす」は「自分を甘やかす」のように、自分自身に対しても使えます。
Yes, it is common to say '自分を甘やかす' (jibun o amayakasu) meaning 'to pamper oneself' or 'to indulge oneself'.
「甘やかす」は、植物や機械の世話をする際にもよく使われる動詞です。
'甘やかす' is specifically used for people or sentient beings like pets, not for inanimate objects or plants.
/ 36 درست
نمره کامل!
مثال
親は子供を甘やかしすぎてはいけない。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر family
還暦
B160th birthday (celebration of completing a 60-year cycle).
〜くらい
B1About; approximately; to the extent that.
認め合う
B1To recognize each other's worth; to acknowledge.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Acquaintance; someone you know by sight.
甘える
B1To be spoiled, to fawn; to behave like a pampered child.
活発な
B1Active; lively; vigorous.
思春期
B1Adolescence; the period of transition from childhood to adulthood.
養子
B1Adopted child; a child taken into one's family by legal means.
養親
B2Adoptive parent.