でんわする
When you want to say “to make a phone call” in Japanese, you use でんわする (denwa suru).
This is a common verb that combines でんわ (denwa), meaning “phone,” with する (suru), meaning “to do.” So, literally, it means “to do a phone call.”
You can use it when you are talking about calling someone or making a phone call in general.
When you want to say that you're going to make a phone call in Japanese, you use the verb 「でんわする」 (denwa suru). This literally means "to do a phone call."
It's a very common and practical verb to know for daily communication. You can use it to talk about calling friends, family, or even for business.
For example, if you want to say "I will call a friend," you can say 「ともだちに でんわする」 (tomodachi ni denwa suru).
Or, if you want to ask "Are you going to make a phone call?", you can say 「でんわしますか」 (denwa shimasu ka?).
When you want to say "to make a phone call" in Japanese, you use the verb でんわする (denwa suru). This is a very common and practical verb to know for everyday communication.
It's formed by combining the noun でんわ (denwa), meaning "telephone" or "phone call," with the verb する (suru), which means "to do." So, literally, it means "to do a phone call."
You can use it in various tenses and politeness levels, just like any other verb. For example, でんわします (denwa shimasu) is the polite present/future form.
It's important to remember that this verb specifically refers to the act of initiating a call, not answering one or receiving one.
When you want to say "to make a phone call" in Japanese, you use the verb でんわする (denwa suru). This is a very common and direct way to express the action of calling someone on the phone. It's a compound verb, combining でんわ (denwa, phone) with する (suru, to do).
You can use it in various tenses and politeness levels, just like other Japanese verbs. For instance, to say "I will make a phone call," you can say でんわします (denwa shimasu) in polite form. If you want to say "I made a phone call," it would be でんわしました (denwa shimashita).
When using the verb「でんわする」(denwa suru), meaning "to make a phone call," it's important to understand how to correctly specify who you are calling. The person or party you are calling is marked with the particle「に」(ni).
For example, to say "I will call my friend," you would use 「友だちにでんわする」(Tomodachi ni denwa suru). Here, 「友だち」(tomodachi - friend) is followed by「に」to indicate the recipient of the call.
This usage of「に」is consistent with other verbs of communication or action directed towards someone, reinforcing its role as a dative case marker.
When using the verb「でんわする」(denwa suru), meaning "to make a phone call," it's important to understand its grammatical structure. This is a する-verb, which means it combines a noun (電話 - denwa, meaning "phone" or "phone call") with the verb する (suru, meaning "to do").
You can use particles like 「に」(ni) to indicate the person you are calling, or 「から」(kara) to indicate from whom you received a call. For example, 「友達に電話する」(tomodachi ni denwa suru) means "to call a friend," and 「会社から電話が来た」(kaisha kara denwa ga kita) means "a call came from the company."
Additionally, 「でんわする」 can be used in various tenses and politeness levels, just like any other verb. For instance, 「電話しました」(denwa shimashita) is the past polite form, meaning "I made a phone call."
でんわする در ۳۰ ثانیه
- It means 'to make a phone call.'
- It combines 'phone' (でんわ) and 'to do' (する).
- Use it for the direct action of calling.
§ What でんわする means
Let's break down でんわする (denwa suru). This is a really common and practical verb in Japanese. At its core, でんわする means 'to make a phone call' or 'to call someone'. It's a compound verb, which means it's made up of two parts: でんわ (denwa), meaning 'phone call', and する (suru), meaning 'to do'. So, literally, it's 'to do a phone call'. Easy enough, right?
- DEFINITION
- To make a phone call; to call someone on the phone.
This verb is something you'll use all the time in daily conversation, whether you're talking about calling a friend, a business, or making plans. It's a direct and straightforward way to express the action of using a phone to communicate with someone.
§ When do people use でんわする?
You use でんわする whenever you're talking about the act of making a phone call. It's not specific to who you're calling or why; it simply describes the action itself. Think of it as the go-to phrase for 'to call' in Japanese.
Here are some common situations where you'd hear or use でんわする:
- To arrange a meeting: あなたにでんわする。 (Anata ni denwa suru.) - I'll call you. (To set something up.)
- To contact someone: 友達にでんわする必要があります。 (Tomodachi ni denwa suru hitsuyou ga arimasu.) - I need to call my friend.
- To inquire about something: レストランにでんわする。 (Resutoran ni denwa suru.) - I'll call the restaurant. (Perhaps to make a reservation or ask a question.)
- To inform someone: 家族にでんわするつもりです。 (Kazoku ni denwa suru tsumori desu.) - I intend to call my family.
It's a versatile verb. You can use it in different tenses and politeness levels, just like any other verb in Japanese. For example:
- Present/Future informal: でんわする (denwa suru) - will call / call
- Present/Future polite: でんわします (denwa shimasu) - will call / call
- Past informal: でんわした (denwa shita) - called
- Past polite: でんわしました (denwa shimashita) - called
Let's look at some examples to make this even clearer. Pay attention to how it's used in context. The particle に (ni) often comes before でんわする to indicate who is being called.
後で友達にでんわします。(Ato de tomodachi ni denwa shimasu.)
Hint: I'll call my friend later.
昨夜、母にでんわしました。(Sakuya, haha ni denwa shimashita.)
Hint: I called my mom last night.
彼にでんわするのを忘れていました。(Kare ni denwa suru no o wasurete imashita.)
Hint: I forgot to call him.
As you can see, でんわする is really straightforward. You don't need to worry about complex nuances for now. Just remember it's for 'making a phone call', and you'll be able to use it in a wide variety of situations.
Keep practicing these examples, and try to make your own sentences using でんわする. The more you use it, the more natural it will feel.
In Japanese, でんわする (denwa suru) means "to make a phone call." It's a very common verb, and you'll hear and use it a lot. Let's break down how to use it correctly in sentences.
§ Basic Sentence Structure
The simplest way to use でんわする is just by itself, or with a subject. Remember, Japanese often omits the subject if it's clear from context.
今、電話します。(I will make a phone call now.)
彼は友達に電話しました。(He made a phone call to his friend.)
§ Specifying Who You Call (Prepositions/Particles)
When you want to say who you are calling, you'll typically use the particle に (ni) or と (to).
- Using に (ni)
- The particle に indicates the recipient of an action. It's the most common and neutral way to say "to call someone."
母に電話します。(I will call my mother.)
先生に電話してください。(Please call the teacher.)
- Using と (to)
- The particle と indicates association or accompaniment. While に is more about the direction of the call, と can imply calling someone to talk with them. It's also correct but slightly less common for a general "call."
友達と電話しました。(I called my friend [and talked with them].)
§ Indicating Purpose or Reason for Calling
You can also specify why you are calling. Here, you often use the verb in its て-form followed by から (kara) or simply state the purpose before でんわする.
予約のため、レストランに電話しました。(I called the restaurant to make a reservation.)
Here, のため (no tame) means "for the purpose of."
§ Conjugations and Tenses
Since でんわする is a する-verb, its conjugations follow the rules for する. Here are a few common ones:
- Present/Future Affirmative (Polite): 電話します (denwa shimasu) - I will call / I call
- Present/Future Negative (Polite): 電話しません (denwa shimasen) - I will not call / I don't call
- Past Affirmative (Polite): 電話しました (denwa shimashita) - I called
- Past Negative (Polite): 電話しませんでした (denwa shimasen deshita) - I did not call
- Te-form: 電話して (denwa shite) - Calling / Please call (when used with ください)
後で電話します。(I will call later.)
昨日は彼に電話しませんでした。(I didn't call him yesterday.)
Mastering でんわする is a key step in talking about communication in Japanese. Practice these sentence patterns, and you'll be making calls like a native speaker in no time!
§ Understanding でんわする
The Japanese verb でんわする (denwa suru) literally means "to do a phone call." It's a straightforward and very common verb you'll hear in all sorts of situations. If you need to tell someone you're going to call, or that you did call, this is the word you'll use.
- DEFINITION
- To make a phone call
§ でんわする at Work
In a professional setting, you'll hear and use でんわする constantly. Whether it's arranging a meeting, following up with a client, or just checking in with a colleague, phone calls are a part of daily business life in Japan. Here are some examples:
部長にでんわします。 (Buchō ni denwa shimasu.)
Hint: I will call the department manager.
お客様に後ででんわする予定です。 (Okyaku-sama ni ato de denwa suru yotei desu.)
Hint: I plan to call the client later.
§ でんわする at School
Students, teachers, and school staff all use でんわする. Whether it's a parent calling the school, a teacher calling a student's home, or friends making plans, phone calls are a daily part of school life too.
先生が山田さんの家にでんわしました。 (Sensei ga Yamada-san no ie ni denwa shimashita.)
Hint: The teacher called Yamada's house.
友達にパーティーについてでんわするつもりです。 (Tomodachi ni pātī ni tsuite denwa suru tsumori desu.)
Hint: I intend to call my friend about the party.
§ でんわする in the News
News reports often talk about people making phone calls, especially in situations where communication is important. You'll hear でんわする used to describe leaders calling each other, or reporters calling sources for information.
首相は昨日、アメリカ大統領とでんわしました。 (Shushō wa kinō, Amerika daitōryō to denwa shimashita.)
Hint: The prime minister called the U.S. president yesterday.
警察は目撃者にでんわするよう呼びかけています。 (Keisatsu wa mokugekisha ni denwa suru yō yobikakete imasu.)
Hint: The police are calling on witnesses to make a call.
§ Key Points for でんわする
Here's a quick summary to help you remember how to use でんわする:
- It's a regular する-verb, meaning it conjugates like other verbs ending in する (e.g., べんきょうする - to study).
- You can specify who you are calling with the particle に (ni). For example, 友達にでんわする (tomodachi ni denwa suru - to call a friend).
- It's used for making phone calls, not for receiving them or being on the phone generally (there are other verbs for that, which we might cover later!).
Alright, so you've learned that でんわする (denwa suru) means "to make a phone call." That's a great start! But, like many words in Japanese, there are some common traps that English speakers fall into. Let's look at them so you can avoid them and sound more natural.
§ Mistake 1: Forgetting the Particle に (ni)
This is probably the most frequent mistake. In English, we just say "call someone." In Japanese, you need to use the particle に (ni) to indicate who you are calling.
- Wrong
- 友達をでんわする。(Tomodachi o denwa suru.)
- Correct
- 友達にでんわする。(Tomodachi ni denwa suru.)
Why に? Because you are making a call *to* someone. Think of に as indicating the destination or recipient of the action.
彼にでんわするつもりです。(Kare ni denwa suru tsumori desu.) - I intend to call him.
先生にでんわしましたか?(Sensei ni denwa shimashita ka?) - Did you call the teacher?
§ Mistake 2: Confusing it with "to answer a call" or "to receive a call"
でんわする specifically means to *make* a call. It does not mean to answer or receive one. Japanese has different verbs for those actions.
- To answer a call: でんわに出る (denwa ni deru)
- To receive a call: でんわがかかってくる (denwa ga kakatte kuru)
- Wrong
- もしもし、でんわしましたか? (Moshi moshi, denwa shimashita ka?) - (Trying to ask if someone answered the phone)
- Correct
- もしもし、でんわに出ましたか? (Moshi moshi, denwa ni demashita ka?) - Hello, did you answer the phone?
Or, if you want to say you received a call:
昨日、友達からでんわがかかってきました。(Kinou, tomodachi kara denwa ga kakatte kimashita.) - Yesterday, I received a call from a friend.
§ Mistake 3: Overusing it when a simpler option exists
Sometimes, you might hear or use the word 電話 (denwa) by itself, or with the verb かける (kakeru). While でんわする is perfectly fine, be aware of other common expressions.
- 電話をかける (denwa o kakeru): This is another very common way to say "to make a phone call."
- 電話する (denwa suru): This is a simpler, slightly more casual way to say the same thing, formed by adding する to the noun 電話.
Both are correct, but it's good to recognize both forms. You'll hear both in daily conversation.
後であなたに電話をかけます。(Ato de anata ni denwa o kakemasu.) - I'll call you later.
彼が電話しています。(Kare ga denwa shite imasu.) - He is on the phone / He is making a call.
By understanding these common pitfalls, you can use でんわする more accurately and confidently. Keep practicing, and you'll be calling like a native in no time!
نکته جالب
The character 電 (den) means 'electricity' and 話 (wa) means 'speech' or 'talk'. So, a 'denwa' is literally 'electric talk'.
سطح دشواری
Common verb, straightforward kana.
Common verb, straightforward kana.
Very common, essential for daily communication.
Frequently heard in everyday conversation.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
مثالها بر اساس سطح
でんわします。
I will make a phone call.
まいにち、でんわします。
I make a phone call every day.
たなかさんは でんわしません。
Mr. Tanaka doesn't make phone calls.
いつ でんわしますか。
When will you make a phone call?
きょう、でんわします。
I will make a phone call today.
あした、でんわしません。
I won't make a phone call tomorrow.
ともだちに でんわします。
I will call my friend.
かぞくに でんわしません。
I don't call my family.
後で電話するね。
I'll call you later.
彼に電話してもいいですか?
Can I call him?
友達に電話したいです。
I want to call my friend.
緊急のときに電話してください。
Please call me in case of emergency.
会社に電話する時間です。
It's time to call the office.
母に電話するのを忘れました。
I forgot to call my mother.
明日の朝、電話します。
I will call you tomorrow morning.
何かあったら電話してね。
If anything happens, call me.
後ででんわするね。
I'll call you later.
Casual way to say 'I will call you later'.
彼女は友達にでんわしています。
She is calling her friend.
Using -te form + imasu to indicate an ongoing action.
緊急の時だけ私にでんわしてください。
Please call me only in case of emergency.
Using 'dake' for 'only' and '-te kudasai' for polite request.
彼にでんわするのを忘れました。
I forgot to call him.
Using 'no o wasuremashita' to express forgetting to do something.
もし何かあったら、すぐにでんわしてね。
If something happens, call me right away.
Using 'moshi ~ttara' for 'if something happens' and 'sugu ni' for 'right away'.
仕事中にプライベートなでんわはできません。
I cannot make private calls during work.
Using 'chuuni' for 'during' and '-masen' for negative ability.
予約のためにレストランにでんわする必要がある。
I need to call the restaurant for a reservation.
Using 'hitsuyou ga aru' for 'need to' and 'no tame ni' for 'for the purpose of'.
彼の新しい電話番号を知っているから、でんわしてみよう。
I know his new phone number, so I'll try to call him.
Using 'kara' for 'because' and '-te miyou' for 'let's try to do something'.
昨日、友達に電話したのに、繋がらなかった。何かあったのかな?
Yesterday, I called my friend, but it didn't connect. I wonder if something happened?
Verb + のに (even though, despite)
緊急の用事があるので、すぐにでも担当者に電話する必要があります。
I have an urgent matter, so I need to call the person in charge right away.
Verb + 必要があります (need to do something)
毎晩、寝る前に実家に電話するのが、私の日課です。
Calling my parents' house every night before bed is my daily routine.
Verb + のが (nominalizer)
出先で携帯の充電が切れてしまって、電話することができなかった。
My phone battery died while I was out, so I couldn't make a call.
Verb + ことができなかった (couldn't do something)
A社に電話してみましたが、あいにく担当者が不在でした。
I tried calling Company A, but unfortunately, the person in charge was not available.
Verb + てみましたが (tried doing something, but)
部長に電話しても返事がないので、直接オフィスに行ってみます。
I called the manager, but there's no response, so I'll try going to the office directly.
Verb + ても (even if)
海外にいる家族と電話する時は、いつも時差を考慮しています。
When I call my family overseas, I always consider the time difference.
Verb + 時 (when)
会議の前に重要な確認事項があるので、山本さんに電話をお願いします。
There are important things to confirm before the meeting, so please call Yamamoto-san.
Verb + をお願いします (please do something)
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
後で電話するね。
I'll call you later.
今、電話してもいいですか?
Can I call you now?
私に電話してください。
Please call me.
彼は電話している。
He is on the phone.
誰に電話するの?
Who are you calling?
電話するのを忘れた。
I forgot to call.
家に電話する時間がない。
I don't have time to call home.
もしもし、電話しました。
Hello, I called you.
電話するのを待っている。
I'm waiting for your call.
彼女は毎日電話する。
She calls every day.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Often confused with 'おなじ' (same). 'いっしょ' means together, or collaboratively, while 'おなじ' means identical or same.
Often confused with 'あげる' (to give from speaker) and 'もらう' (to receive). 'くれる' means someone gives to the speaker.
Often confused with 'あげる' (to give from speaker) and 'くれる' (someone gives to speaker). 'もらう' means to receive.
الگوهای دستوری
اصطلاحات و عبارات
"電話をかける"
To make a call (literally: to hang up a call)
友達に電話をかける (I'll call my friend)
neutral"電話に出る"
To answer the phone (literally: to come out to the phone)
彼女は電話に出なかった (She didn't answer the phone)
neutral"電話を切る"
To hang up the phone (literally: to cut the phone)
話が終わったら電話を切ってください (Please hang up when you're finished talking)
neutral"電話が鳴る"
The phone rings (literally: the phone sounds)
電話が鳴っているよ (The phone is ringing!)
neutral"電話を間違える"
To dial the wrong number (literally: to make a phone mistake)
電話を間違えてしまいました (I dialed the wrong number)
neutral"電話がかかってくる"
To receive a call (literally: a call comes hanging)
彼から電話がかかってきた (I received a call from him)
neutral"電話中"
On the phone (busy)
彼は今電話中です (He's on the phone right now)
neutral"電話口に出る"
To answer the phone (often used for someone else answering)
もしもし、山田さんいらっしゃいますか? (Hello, is Mr. Yamada there?)
neutral"電話を繋ぐ"
To connect a call (often in a business context)
担当者にお電話を繋ぎます (I'll connect you to the person in charge)
formal"電話を頂く"
To receive a call (humble/polite)
お電話いただきありがとうございます (Thank you for calling)
formalبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Many learners confuse this with 'いっしょ (一緒)' because both can mean 'same' or 'together'.
'おなじ' focuses on identity or sameness. 'いっしょ' implies being together or doing something collaboratively.
彼と私と**同じ**です。 (He and I are **the same**.)
This single word has multiple meanings: 'expensive,' 'tall,' and 'high.' Learners often get tripped up on which meaning is intended.
Context is key here. If referring to price, it's 'expensive.' If to height, 'tall/high.'
このカメラはとても**高い**です。 (This camera is very **expensive**.)
Learners often confuse this with 'くれる (くれる)' and 'もらう (もらう)' due to the nuances of giving and receiving.
'あげる' means to give (from speaker/subject to another). 'くれる' means someone gives to the speaker/subject. 'もらう' means to receive.
友達にプレゼントを**あげます**。 (I **give** a present to my friend.)
This can mean 'still' or 'not yet,' which can be confusing without context.
In affirmative sentences, it means 'still.' In negative sentences, it means 'not yet.'
**まだ**宿題が終わっていません。 (**Not yet** finished homework.)
While it means 'to understand,' learners often struggle with using it correctly, especially with particles like 'が' and 'を'.
Generally, 'が' is used with 'わかる' when the object of understanding is the subject of the sentence. 'を' is technically possible but less common and can imply a more active, analytical understanding.
日本語が**分かります**か。 (Do you **understand** Japanese?)
الگوهای جملهسازی
だれに でんわしますか。
だれに でんわしますか。(Who will you call?)
〜に でんわします。
かぞくに でんわします。(I will call my family.)
〜から でんわがありました。
せんせいから でんわがありました。(I received a call from my teacher.)
いつ でんわしますか。
あした でんわします。(I will call tomorrow.)
〜と でんわで はなします。
ともだちと でんわで はなします。(I will talk to my friend on the phone.)
だれかに でんわしたいですか。
だれかに でんわしたいですか。(Do you want to call someone?)
〜に でんわする つもりです。
かれに でんわする つもりです。(I intend to call him.)
〜に でんわしても いいですか。
いま でんわしても いいですか。(Is it okay if I call now?)
خانواده کلمه
اسمها
نحوه استفاده
When using「でんわする」(denwa suru) to mean 'to make a phone call,' it's often paired with the particle「に」(ni) to indicate the recipient of the call. For example, 「友達に電話する」(tomodachi ni denwa suru) means 'to call a friend.' You can also use「でんわをかける」(denwa o kakeru) which has the same meaning.
A common mistake is forgetting the particle「に」(ni) when specifying who you are calling. For instance, saying 「友達電話する」is incorrect. Another mistake is confusing it with other communication verbs. While「でんわする」specifically means 'to make a phone call,' verbs like「話す」(hanasu - to speak) or「連絡する」(renraku suru - to contact) are more general. Always remember to use「に」(ni) with the person you are calling.
نکات
Basic use of でんわする
The most straightforward way to use でんわする is to simply say 'でんわします' (denwa shimasu) to mean 'I will make a call' or 'I make a call'.
Adding a destination to でんわする
To say 'I will call someone' or 'I will call somewhere,' you use the particle に (ni) after the recipient or place. For example, 'ともだちに でんわします' (tomodachi ni denwa shimasu) means 'I will call my friend'.
Formal vs. informal でんわする
でんわする is the plain form. The polite form is でんわします (denwa shimasu). Use the polite form in most conversations unless you are speaking with close friends or family.
Asking if someone made a call
To ask 'Did you make a call?', you can say 'でんわしましたか?' (denwa shimashita ka?). The か (ka) makes it a question.
Saying 'I want to call'
To express 'I want to make a call,' you change the verb to its たい form: 'でんわしたいです' (denwa shitai desu). This indicates a desire.
Phone etiquette in Japan
In Japan, it's common to say 'もしもし' (moshi moshi) when answering the phone. It's similar to saying 'Hello?' in English. This is a good habit to learn.
Don't confuse with '電話'
でんわ (denwa) by itself is the noun 'phone call' or 'telephone'. でんわする (denwa suru) is the verb 'to make a phone call'. Pay attention to the 'する' (suru) part.
Past tense of でんわする
The past tense of でんわする is でんわした (denwa shita) for the plain form, and でんわしました (denwa shimashita) for the polite form. Both mean 'made a call'.
Using でんわする with a specific method
While でんわする generally means to make a call, if you want to specify 'call by phone' (as opposed to video call, etc.), you can say 'けいたいでんわで でんわする' (keitai denwa de denwa suru), meaning 'to make a call with a mobile phone'.
Negative form of でんわする
To say 'I will not make a call,' use 'でんわしません' (denwa shimasen) in the polite negative form. The plain negative is 'でんわしない' (denwa shinai). This indicates a refusal or non-action.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine an old-fashioned 'den' (room) with a 'wa' (sound) of a ringing phone. 'Den-wa suru' – you're in the den, and the phone rings, so you 'do' (suru) the act of telephoning.
تداعی تصویری
Picture a 'den' (a cozy room) with a big, vintage 'wa-ll' (like the 'wa' in でんわ) phone. You're holding the receiver and 'doing' (する) the action of making a call.
شبکه واژگان
چالش
Try to use でんわする in a sentence today. For example, 'I will make a phone call to my friend.' (友達に電話するつもりです。Tomodachi ni denwa suru tsumori desu.) Or, 'Did you make a phone call?' (電話しましたか?Denwa shimashita ka?)
ریشه کلمه
電話 (denwa) 'telephone' + する (suru) 'to do'
معنای اصلی: To do a telephone; to make a phone call
Sino-Japanese (電話) + native Japanese (する)بافت فرهنگی
In Japan, it's common to explicitly state that you are 'making a phone call' rather than just 'calling.' This can be seen in phrases like 'お電話します' (o-denwa shimasu), which is a polite way to say 'I will call you.' While direct phone calls are still prevalent, messaging apps like LINE are also very popular for communication.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Calling a friend
- 友達に電話する (Tomodachi ni denwa suru) - To call a friend
- 後で電話するね (Ato de denwa suru ne) - I'll call you later, okay?
- 電話してくれてありがとう (Denwa shite kurete arigatou) - Thanks for calling me.
Making an appointment
- 予約の電話をする (Yoyaku no denwa o suru) - To make a reservation call
- 病院に電話する (Byouin ni denwa suru) - To call the hospital
- いつ電話すればいいですか? (Itsu denwa sureba ii desu ka?) - When should I call?
Returning a call
- 折り返し電話する (Orikaeshi denwa suru) - To call back
- 電話があったので、かけ直しました (Denwa ga atta node, kake naoshimashita) - I had a call, so I called back.
- すぐに電話します (Sugu ni denwa shimasu) - I'll call you right away.
Receiving a call
- 電話に出る (Denwa ni deru) - To answer the phone
- 電話をかける (Denwa o kakeru) - To make a phone call (often used interchangeably with でんわする in this context)
- 誰から電話? (Dare kara denwa?) - Who is calling?
During a phone call
- 今、電話中 (Ima, denwa-chuu) - I'm on the phone right now.
- 電話を切る (Denwa o kiru) - To hang up the phone
- また電話するね (Mata denwa suru ne) - I'll call you again, okay?
شروعکنندههای مکالمه
"最近、誰に電話しましたか? (Saikin, dare ni denwa shimashita ka?) - Who did you call recently?"
"電話するのが好きですか、それともメッセージを送るのが好きですか? (Denwa suru no ga suki desu ka, sore tomo messeeji o okuru no ga suki desu ka?) - Do you like making calls or sending messages?"
"日本の友達に電話したことがありますか? (Nihon no tomodachi ni denwa shita koto ga arimasu ka?) - Have you ever called a Japanese friend?"
"もし緊急の時に電話するなら、誰に電話しますか? (Moshi kinkyū no toki ni denwa suru nara, dare ni denwa shimasu ka?) - If there's an emergency, who would you call?"
"電話で話すときに困ったことはありますか? (Denwa de hanasu toki ni komatta koto wa arimasu ka?) - Have you ever had trouble talking on the phone?"
موضوعات نگارش
今日、もし誰かに電話するなら、誰にどんな用件で電話しますか? (Kyou, moshi dareka ni denwa suru nara, dare ni donna youken de denwa shimasu ka?) - If you were to call someone today, who would you call and for what purpose?
電話が全く使えなくなったら、生活はどう変わりますか? (Denwa ga mattaku tsukaenaku nattara, seikatsu wa dou kawarimasu ka?) - If phones became completely unusable, how would your life change?
誰かから電話がかかってきたとき、一番嬉しいのはどんなときですか? (Dareka kara denwa ga kakatte kita toki, ichiban ureshii no wa donna toki desu ka?) - When someone calls you, when are you happiest?
電話で話すのが得意ですか、苦手ですか?その理由も教えてください。 (Denwa de hanasu no ga tokui desu ka, nigate desu ka? Sono riyuu mo oshiete kudasai.) - Are you good at or bad at talking on the phone? Please tell me the reason.
未来では、電話の代わりにどんなコミュニケーション手段が主流になると思いますか? (Mirai de wa, denwa no kawari ni donna komyunikeeshon shudan ga shuryuu ni naru to omoimasu ka?) - What kind of communication method do you think will become mainstream instead of phones in the future?
سوالات متداول
10 سوالでんわする (denwa suru) is an irregular verb. Here's how it conjugates:
- **Present/Future Affirmative (plain):** でんわする (denwa suru)
- **Present/Future Negative (plain):** でんわしない (denwa shinai)
- **Past Affirmative (plain):** でんわした (denwa shita)
- **Past Negative (plain):** でんわしなかった (denwa shinakatta)
- **Present/Future Affirmative (polite):** でんわします (denwa shimasu)
- **Present/Future Negative (polite):** でんわしません (denwa shimasen)
- **Past Affirmative (polite):** でんわしました (denwa shimashita)
- **Past Negative (polite):** でんわしませんでした (denwa shimasen deshita)
Yes, you can! You'll use the particle **に (ni)** to indicate the person you are calling. For example:
- 田中さんにでんわします。 (Tanaka-san ni denwa shimasu.) - I will call Tanaka-san.
- 友達にでんわしたいです。 (Tomodachi ni denwa shitai desu.) - I want to call my friend.
Both でんわする and でんわをかける mean 'to make a phone call.' They are generally interchangeable. でんわをかける is slightly more formal, but you'll hear both frequently. Think of them as 'to phone' and 'to make a call' in English – both are correct.
You can use the polite imperative or a request form:
- でんわしてください。 (Denwa shite kudasai.) - Please call me.
- 後ででんわしてもらえますか? (Ato de denwa shite moraemasu ka?) - Could you call me later?
For 'to receive a call,' you'd typically use **でんわがかかってくる (denwa ga kakatte kuru)** or **でんわをもらう (denwa o morau)**. でんわする specifically means 'to make' a call.
While でんわする literally refers to a phone call, in casual conversation, especially among younger people, it might sometimes extend to video calls within apps like LINE. However, to be clear, you might want to specify: **ビデオ通話する (bideo tsūwa suru)** - to make a video call.
You can say: **後でかけ直します。** (Ato de kake naoshimasu.) - I'll call you back later. Or more simply: **後ででんわします。** (Ato de denwa shimasu.) - I'll call you later.
でんわする is general and can refer to making a call on any type of phone, whether it's a mobile phone (携帯電話 - keitai denwa) or a landline (固定電話 - kotei denwa).
You can use the 'need to' form of the verb:
- でんわしなければなりません。 (Denwa shinakereba narimasen.) - I must make a call (formal).
- でんわする必要があります。 (Denwa suru hitsuyou ga arimasu.) - I need to make a call.
- でんわしたいです。 (Denwa shitai desu.) - I want to make a call (often implies 'I need to').
You can use the permission form:
- でんわしてもいいですか? (Denwa shitemo ii desu ka?) - May I make a call?
- でんわしてもよろしいですか? (Denwa shitemo yoroshii desu ka?) - May I make a call? (more polite)
خودت رو بسنج 168 سوال
私は友達に___。
This sentence means 'I will call my friend.' 'でんわする' (denwa suru) means 'to make a phone call.'
毎日、母に___。
This sentence means 'I call my mother every day.' 'でんわする' (denwa suru) fits the context.
すみません、___たいのですが。
This sentence means 'Excuse me, I want to make a phone call.' The desire form of 'でんわする' is 'でんわしたい' (denwa shitai).
田中さんは、社長に___。
This sentence means 'Mr. Tanaka will call the company president.' 'でんわする' (denwa suru) is the correct verb.
今夜、彼に___。
This sentence means 'I will call him tonight.' 'でんわする' (denwa suru) is the appropriate verb.
彼女は、家族に___。
This sentence means 'She will call her family.' 'でんわする' (denwa suru) is the correct choice.
Which of these means 'to make a phone call'?
でんわする (denwa suru) specifically means 'to make a phone call'.
You want to say 'I will make a phone call.' Which word is missing? 私は___。
でんわします (denwa shimasu) is the polite form of でんわする and fits the sentence structure.
Which sentence means 'Please make a phone call.'?
〜てください (te kudasai) is used to make a polite request. So, でんわしてください (denwa shite kudasai) means 'Please make a phone call.'
でんわする (denwa suru) means 'to eat food'.
でんわする (denwa suru) means 'to make a phone call'. 'To eat food' is たべる (taberu).
If you want to tell someone 'I will call tomorrow,' you can use でんわする.
You can say 明日、でんわします (ashita, denwa shimasu) which means 'I will call tomorrow.'
The word for 'phone' in でんわする is でんわ (denwa).
Yes, でんわ (denwa) by itself means 'phone' or 'telephone'.
This is a common way to start a phone call in Japanese. The speaker is asking if the person on the other end is Tanaka-san.
The speaker plans to call later.
The speaker is asking for a phone number.
این را بلند بخوانید:
もしもし
تمرکز: mo-shi-mo-shi
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
でんわする
تمرکز: den-wa-su-ru
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
田中さんに電話します。
تمرکز: Ta-na-ka-san ni den-wa-shi-masu
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
You want to call a friend. How would you say 'I will make a phone call' in Japanese?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
電話します。
You just made a phone call. How would you say 'I made a phone call' in Japanese?
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
電話しました。
Your friend asks what you are going to do. You want to say 'I will make a phone call now.' in Japanese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
今、電話します。
What is B doing?
این متن را بخوانید:
A: もしもし。B: もしもし。今、電話しています。
What is B doing?
「電話しています」means 'is making a phone call'.
「電話しています」means 'is making a phone call'.
Who will the speaker call?
این متن را بخوانید:
私は友達に電話します。
Who will the speaker call?
「友達」means 'friend'.
「友達」means 'friend'.
When did the speaker make a phone call?
این متن را بخوانید:
昨日、母に電話しました。
When did the speaker make a phone call?
「昨日」means 'yesterday'.
「昨日」means 'yesterday'.
The typical Japanese sentence structure is Subject-Time-Verb. So, 'I tomorrow make a phone call' becomes 'わたしは あした でんわする'.
When making a phone call TO someone, use 'person + に + でんわする'. This means 'make a phone call to a friend'.
This translates to 'When do you make a phone call?'. 'いつ' means 'when' and comes first.
Which of these means 'to make a phone call'?
でんわする (denwa suru) specifically means 'to make a phone call'.
You want to say 'I will make a phone call tomorrow.' Which verb form is correct?
でんわします (denwa shimasu) is the polite future/present form of でんわする, suitable for 'I will make a phone call'.
Someone asks, 'Did you make a phone call?' Which option uses でんわする correctly in the past tense?
でんわしましたか (denwa shimashita ka) is the polite past tense question form of でんわする.
The word でんわする can be used to say 'to eat'.
でんわする specifically means 'to make a phone call', not 'to eat'.
You can use でんわする to talk about calling someone on the phone.
Yes, でんわする is exactly the verb you use for 'to make a phone call' or 'to call someone'.
If you want to say 'Please make a phone call,' you can use でんわしてください.
でんわしてください (denwa shite kudasai) is the correct way to form a polite request 'Please make a phone call'.
Listen for who is making a call and what they are doing now.
Listen for what the speaker wants to do and what they are asking for.
Listen for who the speaker called yesterday and how they seemed.
این را بلند بخوانید:
明日の予定を電話で確認してください。
تمرکز: でんわでかくにんしてください
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
急ぎの用事があるので、すぐに電話します。
تمرکز: すぐにでんわします
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
もしもし、山田さんですか。鈴木です。今、電話してもいいですか。
تمرکز: もしもし、やまださんですか。すずきです。いま、でんわしてもいいですか。
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Translate the following into Japanese: 'I will call my friend tomorrow.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
明日、友達にでんわします。
Complete the sentence in Japanese: '毎日、母に___。' (Every day, I call my mother.)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
毎日、母にでんわします。
Write a short sentence in Japanese saying 'Please call me later.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
後で、でんわしてください。
田中さんはいつ友達にでんわしましたか?
این متن را بخوانید:
田中さんはきのう友達にでんわしました。一緒に映画を見に行きました。
田中さんはいつ友達にでんわしましたか?
The passage says 'きのう友達にでんわしました' (called a friend yesterday).
The passage says 'きのう友達にでんわしました' (called a friend yesterday).
私はなぜ家族にでんわしますか?
این متن را بخوانید:
私は毎日、家族にでんわします。元気かどうか聞きます。
私はなぜ家族にでんわしますか?
The passage states '元気かどうか聞きます' (asks if they are well).
The passage states '元気かどうか聞きます' (asks if they are well).
でんわするときの最初の言葉は何ですか?
این متن را بخوانید:
「もしもし、山本さんですか。」これはでんわするときの最初の言葉です。
でんわするときの最初の言葉は何ですか?
The passage explicitly says '「もしもし、山本さんですか。」これはでんわするときの最初の言葉です。' ('Hello, is this Mr./Ms. Yamamoto?' This is the first phrase when making a phone call).
The passage explicitly says '「もしもし、山本さんですか。」これはでんわするときの最初の言葉です。' ('Hello, is this Mr./Ms. Yamamoto?' This is the first phrase when making a phone call).
The typical Japanese sentence structure is Subject-Time-Indirect Object-Direct Object-Verb. Here, '私は' (I) is the subject, '明日' (tomorrow) is the time, '友達に' (to friend) is the indirect object, and '電話します' (will make a phone call) is the verb.
Similar to the previous example, '彼は' (He) is the subject, '毎日' (every day) is the frequency, '家族に' (to family) is the indirect object, and '電話する' (makes a phone call) is the verb.
'後で' (Later) sets the time, 'あなたに' (to you) is the indirect object, and '電話してもいいですか?' (may I make a phone call?) is the polite request.
明日、山田さんに___つもりです。
The sentence indicates a future intention, so the plain form of 'to make a phone call' is appropriate here.
用事があるので、後であなたに___。
The speaker has a reason and will make a call later, so the polite present/future form is used.
もし何かあったら、すぐに私に___ください。
This is a request, so the te-form of the verb is required.
昨日、彼に___けれど、彼は出ませんでした。
The action happened yesterday, and the 'ga' indicates a contrast (called, but he didn't answer), so the past tense with 'ga' is correct.
急な用事で、会社に___必要があります。
The phrase 'need to' (必要があります) requires the plain form of the verb before it.
会議に遅れるので、マネージャーに___方がいい。
The phrase 'better to' (方がいい) typically uses the past plain form of the verb for advice.
Choose the most appropriate response. 「もしもし、田中さん、お元気ですか。」
The question asks about someone's well-being, so a suitable response would be to confirm your own well-being and ask about theirs.
Which sentence correctly uses 「でんわする」?
「でんわする」 means 'to make a phone call'. You make a phone call to a person (友達に), not to inanimate objects like water, books, or the sky.
What would you say if you want to ask someone to call you?
「〜してください」 is a polite way to ask someone to do something. So, 「電話してください」 means 'Please call me.'
You can use 「でんわする」 to say you are talking on the phone right now.
「電話しています」 is the present continuous form, meaning 'I am on the phone' or 'I am making a call.'
「電話する」 is a polite way to tell your boss you will call them.
While 「電話する」 means 'to call', for a boss, you would use a more polite form like 「お電話いたします」 or 「お電話します」.
If someone says 「電話がありました」, it means they made a phone call.
「電話がありました」 means 'there was a phone call' or 'you received a phone call'. It doesn't mean the speaker made one.
Imagine you need to call a Japanese friend to reschedule plans. Write a short message explaining that you'll call them later to discuss.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
ごめんね、今日ちょっと忙しいから、あとで電話するね。予定について話したいんだ。
You missed a call from your boss. Write a message explaining you'll call back soon.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
部長、お電話ありがとうございます。今すぐかけ直します。
You want to ask a friend if it's okay to call them tonight. Write a text message.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
もしよかったら、今晩電話しても大丈夫?
What is Tanaka-san waiting for?
این متن را بخوانید:
佐藤さんは田中さんに「明日、午前中に電話するね」とメッセージを送りました。田中さんは佐藤さんからの電話を待っています。
What is Tanaka-san waiting for?
The passage states that Sato-san will call Tanaka-san tomorrow morning ('明日、午前中に電話するね').
The passage states that Sato-san will call Tanaka-san tomorrow morning ('明日、午前中に電話するね').
When will the person make the phone call?
این متن را بخوانید:
友達に電話したいけど、今は仕事中だからできない。後で電話するつもりです。たぶん午後7時ごろ。
When will the person make the phone call?
The passage says '後で電話するつもりです。たぶん午後7時ごろ。' which means 'I plan to call later. Probably around 7 PM.'
The passage says '後で電話するつもりです。たぶん午後7時ごろ。' which means 'I plan to call later. Probably around 7 PM.'
What should the person do if there is a problem?
این متن را بخوانید:
もし何か問題があったら、いつでも私に電話してください。すぐに手伝います。
What should the person do if there is a problem?
The passage explicitly states 'いつでも私に電話してください' meaning 'Please call me anytime.'
The passage explicitly states 'いつでも私に電話してください' meaning 'Please call me anytime.'
This sentence means 'I will call him later.' The particle 'に' indicates the recipient of the action.
This sentence means 'Please call me tomorrow.' '〜てください' is a common way to make a request in Japanese.
This sentence means 'I already tried calling her.' The '〜てみる' structure indicates trying something.
会議に遅れそうなので、田中さんに___ことにしました。
The context implies the speaker decided to call to inform Tanaka-san about being late. 'でんわする' (to make a phone call) is the correct form here.
急な用事ができたので、彼に___、状況を説明しました。
'でんわしたら' (after making a phone call/when I called) fits the sequence of events: first calling, then explaining the situation.
もし何かあったら、すぐに私に___くださいね。
'でんわして' (please call) is the imperative form, asking someone to call in case of an emergency. The polite request form with '-て' is appropriate here.
連絡が取れないときは、何度か___みるのが良いでしょう。
'でんわしてみる' (try making a phone call) suggests attempting to call multiple times when contact cannot be made, which is a common strategy.
彼に___つもりでしたが、結局時間がありませんでした。
'でんわするつもりでしたが' (I intended to call) expresses an unfulfilled intention. The plain form 'でんわする' is used before 'つもり'.
お客様からの問い合わせには、必ず___で対応しています。
'でんわして対応しています' (we respond by making a phone call) indicates the method of response to customer inquiries. The '-て' form connecting two verbs is used to show the manner or means.
先週、新しいスマートフォンを買ったので、友達に___しました。
「電話する」は「〜に電話する」または「電話をかける」の形で使われます。この文脈では、過去形の「電話しました」が適切です。
急な用事が入ってしまったので、先生に___必要があります。
「〜する必要があります」は義務を表すので、「電話しなければなりません」が最も適切です。
彼女はいつも忙しいので、なかなか___時間がありません。
「電話する時間がありません」で「電話をする時間がない」という意味になります。
電話する」は、電話をかける行為を指す動詞である。
「電話する」は「make a phone call」という意味で、電話をかける行為を指す動詞です。
友人に電話する時、「友人に電話してあげた」という表現は常に敬意を表す。
「〜してあげる」は、相手に何かをしてあげるというニュアンスがありますが、友人に対して使うと上から目線に聞こえる場合があります。「友人に電話した」で十分です。
「電話をしないほうがいい」は、「電話をしてはいけない」という意味である。
「〜ないほうがいい」は「〜しない方が良い」という提案やアドバイスを表し、「〜してはいけない」という禁止とは異なります。
This is a common way to answer the phone or ask if you've reached the right person's house.
The speaker plans to call again later.
Someone is asking for contact information.
این را بلند بخوانید:
友達に電話をかけます。
تمرکز: 友達 (tomodachi), 電話 (denwa), かけます (kakemasu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
母が私に電話をしました。
تمرکز: 母 (haha), 私 (watashi), 電話 (denwa), しました (shimashita)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
毎日、彼に電話をします。
تمرکز: 毎日 (mainichi), 彼 (kare), 電話 (denwa), します (shimasu)
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you need to call a Japanese friend to reschedule a meeting. Write a short message (2-3 sentences) you would send before calling, asking if now is a good time to call. Be polite and concise.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
〇〇さん、もしもし。今から少しお電話しても大丈夫ですか?会議の件で連絡したいことがあります。
You missed a call from a Japanese colleague. Write a short email (3-4 sentences) apologizing for missing the call and asking for a convenient time to call them back. Include a suggestion for when you are free.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
〇〇さん、先ほどはお電話に出られず、大変申し訳ありませんでした。また改めてお電話させていただきたいのですが、いつ頃がご都合よろしいでしょうか?明日の午後でしたら、私はいつでも大丈夫です。
Describe a situation where you had to make an important phone call in Japanese. What was the purpose of the call, and what challenges did you face? (4-5 sentences)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
先日、日本のホテルに予約の変更を依頼する電話をしました。部屋のタイプを変更したかったのですが、希望を正確に伝えるのが少し難しかったです。丁寧な言葉遣いを心がけましたが、途中で聞き取れない部分もあり、焦りました。でも、最終的には無事に変更できてよかったです。
What is the purpose of Sato's phone call?
این متن را بخوانید:
A: もしもし、田中さんですか? B: はい、田中です。 A: 私、ABC商事の佐藤と申します。先日の会議の件で少しお電話したのですが、今お時間よろしいでしょうか? B: ああ、佐藤さん。はい、大丈夫ですよ。どのようなご用件でしょうか?
What is the purpose of Sato's phone call?
佐藤さんが「先日の会議の件で少しお電話したのですが」と言っているので、以前の会議について話したいことがわかります。
佐藤さんが「先日の会議の件で少しお電話したのですが」と言っているので、以前の会議について話したいことがわかります。
According to the passage, what is a common practice in Japanese business when making a phone call?
این متن را بخوانید:
日本のビジネスシーンでは、電話をかける前に、相手の都合を尋ねるのが一般的です。「今、お電話よろしいでしょうか?」と尋ねることで、相手への配慮を示すことができます。もし相手が忙しいようであれば、改めてかけ直すか、メールでの連絡に切り替えるのが良いでしょう。
According to the passage, what is a common practice in Japanese business when making a phone call?
「電話をかける前に、相手の都合を尋ねるのが一般的です」という記述から、相手の都合を確認することが一般的だとわかります。
「電話をかける前に、相手の都合を尋ねるのが一般的です」という記述から、相手の都合を確認することが一般的だとわかります。
In what situation might using a landline to make a call be considered more polite in Japanese business, according to the passage?
این متن را بخوانید:
携帯電話が普及した現代でも、ビジネスにおいては固定電話でのやり取りが重視される場面も少なくありません。特に重要な連絡や、正式な依頼をする際には、携帯電話よりも固定電話で「でんわする」方が、より丁寧な印象を与えることがあります。しかし、相手の状況に合わせて使い分ける柔軟性も必要です。
In what situation might using a landline to make a call be considered more polite in Japanese business, according to the passage?
「特に重要な連絡や、正式な依頼をする際には、携帯電話よりも固定電話で「でんわする」方が、より丁寧な印象を与えることがあります」という部分が正解の根拠です。
「特に重要な連絡や、正式な依頼をする際には、携帯電話よりも固定電話で「でんわする」方が、より丁寧な印象を与えることがあります」という部分が正解の根拠です。
This sentence means 'I plan to call him.' The particle 'に' marks the person being called, and 'つもりです' indicates intention.
This sentence means 'Please call again later.' '後で' means later, 'また' means again, and '電話してください' is the polite request form of '電話する'.
This sentence means 'I like to make calls with my cell phone.' '携帯電話で' indicates the means, and '電話するのが好きです' means 'like making calls'.
緊急事態の場合、すぐに警察に___べきです。
「〜べきです」は「〜したほうがいい」「〜するのが当然だ」という意味で、緊急事態には警察に電話するのが適切です。
彼に何回か___が、どうしても繋がりませんでした。
「何回か」と過去の試行を表すので、「でんわした」が適切です。結果として「繋がらなかった」と続くため、試みたことが示されます。
会議中に携帯電話で___のはマナー違反です。
「〜するのはマナー違反です」は、その行為自体がマナー違反であることを示す表現です。会議中に電話をかける行為は不適切です。
もし何か困ったことがあれば、遠慮なく私に___ください。
「〜てください」は依頼や軽い命令を表す表現で、困った時に電話をかけてほしいというニュアンスになります。
海外にいる家族に定期的に___ことにしています。
「〜ことにしています」は習慣や決定事項を表す表現です。定期的に電話をかけるという習慣を示しています。
急な連絡事項があったため、全員に___必要がありました。
「〜必要がありました」は過去にその行為が必要だったことを示す表現です。緊急の連絡のために電話をかける必要があったことを示します。
先週、新しいスマートフォンを買ったばかりなので、友達に電話するのを___います。
「楽しみにしています」は「楽しみにしている」という形で使われ、未来の出来事に対する期待や楽しみを表します。他の選択肢は文脈に合いません。
重要な会議の途中で、緊急の用件で同僚に電話を___なければならなかった。
「電話をかける」は「電話をする」のよりフォーマルな言い方で、この文脈では適切です。
海外出張中、家族に毎日電話を___、安否を知らせるようにしている。
「~ことにしている」は、自分の意思で習慣や規則を決めて実行していることを表します。
電話で話すことは、直接会って話すことよりも常に効率的である。
電話は便利なツールですが、非言語的な情報が欠けるため、常に効率的とは限りません。状況によって最適なコミュニケーション方法は異なります。
日本のビジネスシーンでは、メールよりも電話で連絡を取ることが好まれる場合が多い。
日本のビジネスシーンでは、状況によりますが、最近ではメールやチャットツールでの連絡も一般的になっており、常に電話が好まれるわけではありません。
緊急時には、まず電話をして状況を伝えるのが最も迅速な対応である。
緊急時には、電話が最も迅速に情報を伝え、相手からの返答を得られる手段の一つです。
Listen for a polite phone greeting.
Listen for a reminder about making a call.
Listen for an instruction to call directly for urgent matters.
این را بلند بخوانید:
後でまた電話します。
تمرکز: denwa shimasu
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
もしもし、田中ですが、部長はいらっしゃいますか?
تمرکز: moshi moshi, Tanaka desu ga
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
今日中に、彼に電話してもらえますか?
تمرکز: kyōjū ni, kare ni denwa shite moraemasu ka?
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you're trying to reach a friend who hasn't been answering your calls. Write a short email or message (3-4 sentences) expressing your concern and asking them to call you back. Use でんわする.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
最近、何度か電話したのですが、連絡が取れませんね。何かあったのか心配しています。時間があるときに、私に電話してください。
You are organizing a group trip and need to confirm details with a hotel. Write a short script (3-4 sentences) for a phone call you would make. Include making a phone call and confirming a reservation.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
お世話になります。〇〇ホテルでしょうか。来月の団体旅行の予約について、最終確認のためお電話しました。予約番号は〇〇です。
Describe a situation where making a phone call is more appropriate or effective than sending a text message or email. (3-4 sentences)
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
緊急性の高い事柄や、相手の感情を直接感じ取りたい場合は、電話する方が適切です。例えば、誤解が生じやすいデリケートな内容や、迅速な意思決定が必要な場面では、メールよりも直接話すことで、より正確なニュアンスを伝えられます。
Aさんは何のためにBさんに電話していますか?
این متن را بخوانید:
A: もしもし、田中さんですか? B: はい、そうです。 A: 山田です。以前お話ししたプロジェクトの件で、いくつか確認したいことがありまして。今、少しお時間よろしいでしょうか? B: ええ、大丈夫ですよ。どんなことでしょうか? A: 実は、先日の会議で決まったスケジュールについて、少し変更が必要になった可能性がありまして。詳細を電話でご説明してもよろしいでしょうか?
Aさんは何のためにBさんに電話していますか?
Aさんの最後の発言「詳細を電話でご説明してもよろしいでしょうか?」から、会議で決まったスケジュールに変更が必要になったため、それを説明するために電話していることがわかります。
Aさんの最後の発言「詳細を電話でご説明してもよろしいでしょうか?」から、会議で決まったスケジュールに変更が必要になったため、それを説明するために電話していることがわかります。
筆者が「電話する方が良い」と考えるのはどのような状況ですか?
این متن را بخوانید:
最近、友人から「電話するよりメッセージの方が手軽でいい」という意見をよく聞きます。確かに、メッセージなら自分の都合の良い時に返信できますし、記録も残ります。しかし、私は大切な話や複雑な内容を伝える時は、やはり電話する方が良いと考えています。なぜなら、電話だと相手の声のトーンや間合いから、感情や意図をより深く理解できるからです。特に、誤解が生じやすいデリケートな話題では、電話することでお互いの認識のずれをすぐに修正できるという利点もあります。
筆者が「電話する方が良い」と考えるのはどのような状況ですか?
筆者は「大切な話や複雑な内容を伝える時は、やはり電話する方が良いと考えています」と明確に述べています。
筆者は「大切な話や複雑な内容を伝える時は、やはり電話する方が良いと考えています」と明確に述べています。
祖父母が今でも国際電話をかける理由として、この文章から読み取れることは何ですか?
این متن را بخوانید:
海外にいる家族と連絡を取る際、以前は国際電話をかけることが一般的でした。しかし、近年はインターネット電話やメッセージアプリの普及により、無料で長時間会話できるようになりました。それでも、祖父母は今でも年に数回、国際電話をかけています。彼らにとっては、昔ながらの「電話する」という行為が、遠く離れた家族との繋がりを実感できる大切な手段なのだそうです。最新のテクノロジーも便利ですが、時にはアナログな方法が心の距離を縮めることもあります。
祖父母が今でも国際電話をかける理由として、この文章から読み取れることは何ですか?
文章中に「彼らにとっては、昔ながらの『電話する』という行為が、遠く離れた家族との繋がりを実感できる大切な手段なのだそうです」と書かれています。
文章中に「彼らにとっては、昔ながらの『電話する』という行為が、遠く離れた家族との繋がりを実感できる大切な手段なのだそうです」と書かれています。
This sentence discusses the reliability of making a phone call as a means of contact during emergencies.
This sentence emphasizes the importance of making a direct phone call for significant matters, rather than using email.
This sentence states the necessity of making a phone call to confirm someone's identity details.
先週、新しいスマートフォンを買ったので、毎日友達に___。
The context '毎日' (every day) suggests an ongoing action, making '電話しています' (am calling) the most fitting choice.
部長に急ぎの用事があるので、すぐに___。
'急ぎの用事' (urgent business) implies a necessity, so '電話しなければなりません' (must call) is appropriate.
もしもし、山田さんですか?あ、すみません、間違えて___。
The phrase '間違えて' (by mistake) indicates an unintentional action with a negative outcome, which is best expressed by '電話してしまいました' (I accidentally called).
大事な話なので、後でゆっくり___。
'大事な話なので' (since it's an important talk) and 'ゆっくり' (at leisure) suggest a proposal to call later, making '電話しましょう' (Let's call) suitable.
海外旅行中なので、日本の家族には毎日___。
The continuous obligation from being abroad and needing to call family is best expressed by the passive causative '電話させられています' (I am made to call).
お客様からのクレームなので、担当者に代わってすぐに___。
When dealing with a customer complaint, requesting to be allowed to call the person in charge is polite and professional, making '電話させてもらいました' (I was allowed to call) the best fit.
Choose the most natural way to say 'I will call you later' in a casual conversation.
「〜するね」is a common casual ending used to indicate an action you will take, often with a nuance of informing the listener. The other options are more formal or polite.
You are trying to reach someone but their phone is busy. How would you express this situation?
「電話が塞がる」is the most common and natural expression for a phone line being busy or engaged. While the other options relate to busyness, they aren't typically used for a phone line in this context.
Which sentence correctly uses 'でんわする' to mean 'to make a call to someone'?
「〜に電話をかける」is the correct and most natural way to express making a call to someone. The particle 「に」indicates the recipient of the action. 「電話をする」is more general, but when specifying a recipient, 「かける」is preferred.
You can always use '電話を差し上げる' when speaking to someone of higher status to express 'I will call you'.
While 「電話を差し上げる」is a humble expression, it's used when you are doing the action for the benefit of the listener. If you are simply informing a superior you will call them, 「お電話します」or 「お電話いたします」might be more appropriate, depending on the context and relationship. Using 「差し上げる」can sometimes imply an excessive level of humility or that the call is a favor, which might not always be fitting.
When asking someone to call you, '電話してください' is always the most polite option.
「電話してください」is a polite command, but not always the most polite. Depending on the context and relationship, more formal or softer requests like 「お電話いただけますか」or 「電話していただけませんか」can be more polite.
The phrase '電話に出る' specifically means 'to answer the phone'.
「電話に出る」is indeed the standard and most common phrase used to express 'to answer the phone'.
This is a common way to start a phone call in Japanese.
The speaker is promising to call back later.
There's an urgent need to make a call immediately.
این را بلند بخوانید:
携帯電話で友達に電話します。
تمرکز: けいたいでんわでともだち
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
彼に電話してもらうように伝言を残しました。
تمرکز: かれにでんわしてもらう
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
این را بلند بخوانید:
国際電話をかけるのは難しいですか?
تمرکز: こくさいでんわをかける
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Imagine you are applying for a highly competitive research grant in Japan. Write a persuasive paragraph (in Japanese) explaining how your project aligns with Japan's national scientific priorities, highlighting its potential global impact, and subtly demonstrating your deep understanding of the Japanese research landscape. Use sophisticated vocabulary and complex sentence structures.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
私の研究計画は、日本の科学技術政策の最優先事項である革新的なエネルギーソリューションの開発に深く合致しております。特に、貴国が主導する持続可能な社会の実現に向けた取り組みにおいて、本プロジェクトが提案する次世代型素材は、その中核を担う可能性を秘めております。国際的な視野に立てば、この研究は地球規模の気候変動問題に対する画期的な解決策を提示し、日本の科学的リーダーシップを一層強化することに貢献すると確信しております。貴国の研究環境における協調的なアプローチと、細部にわたる精密な探求精神を深く理解しており、この計画が日本の学術界に新たな活力を与えることを期待しております。
You are a renowned literary critic writing a review of a controversial modern Japanese novel. Write an incisive paragraph (in Japanese) analyzing its thematic complexities, narrative techniques, and its place within contemporary Japanese literature. Your analysis should be nuanced and demonstrate a mastery of literary discourse.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
この論争の的となっている現代日本小説は、ポストモダン的な語り口を巧みに操り、現代社会における個人の存在論的な苦悩を深く掘り下げています。作者は、多層的な視点と非線形的な時間軸を用いることで、読者に解釈の余地を多分に残し、倫理的な問いを執拗に突きつけます。その主題の複雑性は、現代日本文学が直面するアイデンティティの危機と、伝統的な価値観の変容という普遍的な問題を映し出しており、単なる一過性のブームに終わることなく、今後の文学的議論において重要な参照点となるであろうことは疑いようがありません。
You are a diplomat addressing an international conference on global economic stability. Write a concise and authoritative statement (in Japanese) outlining Japan's commitment to multilateral cooperation, its proposed solutions for current economic challenges, and its vision for a resilient global economy. Maintain a formal and persuasive tone.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
پاسخ نمونه
日本は、グローバルな経済安定化に向けた多国間協力の強化を断固として支持いたします。現在の経済的課題に対し、我々は開放的かつ公正な貿易体制の維持、デジタル経済への円滑な移行、そしてサプライチェーンの強靭化を提唱いたします。これらの取り組みを通じて、いかなる予期せぬ事態にも耐えうる、レジリエントな世界経済の構築に貢献することが、我が国の揺るぎないビジョンであります。国際社会が一体となって知恵を絞り、具体的な行動に移すことで、持続可能な繁栄を実現できると確信しております。
この文章の著者が、AIの発展に関して最も強調していることは何ですか?
این متن را بخوانید:
近年、人工知能(AI)の急速な発展は、社会のあらゆる側面に深い変革をもたらしています。特に、労働市場においては、一部の職種がAIによって代替される可能性が指摘される一方で、AIを効果的に活用することで生産性を飛躍的に向上させ、新たな雇用を創出する機会も同時に生まれています。このような変革期において、私たちはAI技術の倫理的な利用、データのプライバシー保護、そして全ての人々がAIの恩恵を享受できるような教育システムの再構築に、真剣に取り組む必要があります。AIがもたらす未来は、その技術的進歩だけでなく、私たちがそれをどのように管理し、社会に統合していくかにかかっていると言えるでしょう。
この文章の著者が、AIの発展に関して最も強調していることは何ですか?
文章全体を通して、AIがもたらす変革の中で、倫理的利用、プライバシー保護、教育システムの再構築といった「管理」や「社会統合」の重要性が繰り返し強調されています。
文章全体を通して、AIがもたらす変革の中で、倫理的利用、プライバシー保護、教育システムの再構築といった「管理」や「社会統合」の重要性が繰り返し強調されています。
筆者によると、真の異文化理解を達成するために最も重要な要素は何ですか?
این متن را بخوانید:
現代のグローバル化した世界において、異文化理解の重要性はかつてないほど高まっています。異なる文化的背景を持つ人々との円滑なコミュニケーションは、国際関係の安定、経済協力の深化、そして地球規模の課題解決に不可欠です。しかし、異文化理解は単に言語や習慣を知ることに留まりません。それは、他者の視点に立ち、その価値観や思考様式を深く洞察しようとする共感的な姿勢を伴います。真の異文化理解は、互いの相違点を尊重し、多様性を豊かさと捉えることから生まれると言えるでしょう。この姿勢こそが、偏見や誤解を乗り越え、より平和で調和のとれた国際社会を築くための礎となります。
筆者によると、真の異文化理解を達成するために最も重要な要素は何ですか?
文章中で「異文化理解は単に言語や習慣を知ることに留まりません。それは、他者の視点に立ち、その価値観や思考様式を深く洞察しようとする共感的な姿勢を伴います」と明確に述べられています。
文章中で「異文化理解は単に言語や習慣を知ることに留まりません。それは、他者の視点に立ち、その価値観や思考様式を深く洞察しようとする共感的な姿勢を伴います」と明確に述べられています。
SDGsの達成において、最も重要であると筆者が指摘しているのはどのようなアプローチですか?
این متن را بخوانید:
持続可能な開発目標(SDGs)は、2030年までの達成を目指し、貧困、飢餓、健康、教育、気候変動など、人類が直面する広範な課題に取り組むための国際的な枠組みです。これらの目標は相互に関連しており、一つの目標の達成が他の目標の進展にも寄与するように設計されています。SDGsの実現には、政府、民間企業、市民社会、そして個々人の連携と協力が不可欠であり、包括的なアプローチが求められています。経済成長と環境保護を両立させ、誰一人取り残さない社会を築くというSDGsの精神は、現代社会における最も重要な課題の一つであり、その達成に向けて私たちは不断の努力を続ける必要があります。
SDGsの達成において、最も重要であると筆者が指摘しているのはどのようなアプローチですか?
文章中で「SDGsの実現には、政府、民間企業、市民社会、そして個々人の連携と協力が不可欠であり、包括的なアプローチが求められています」と明確に述べられています。
文章中で「SDGsの実現には、政府、民間企業、市民社会、そして個々人の連携と協力が不可欠であり、包括的なアプローチが求められています」と明確に述べられています。
This is a common polite phrase used in business to say 'I will call you back later.'
This sentence means 'I called the president to confirm about that matter.'
This means 'Even after calling him several times, I couldn't get through.'
/ 168 درست
نمره کامل!
Summary
でんわする is your go-to verb for saying 'to make a phone call' in Japanese, straightforward and widely used.
- It means 'to make a phone call.'
- It combines 'phone' (でんわ) and 'to do' (する).
- Use it for the direct action of calling.
Basic use of でんわする
The most straightforward way to use でんわする is to simply say 'でんわします' (denwa shimasu) to mean 'I will make a call' or 'I make a call'.
Adding a destination to でんわする
To say 'I will call someone' or 'I will call somewhere,' you use the particle に (ni) after the recipient or place. For example, 'ともだちに でんわします' (tomodachi ni denwa shimasu) means 'I will call my friend'.
Formal vs. informal でんわする
でんわする is the plain form. The polite form is でんわします (denwa shimasu). Use the polite form in most conversations unless you are speaking with close friends or family.
Asking if someone made a call
To ask 'Did you make a call?', you can say 'でんわしましたか?' (denwa shimashita ka?). The か (ka) makes it a question.
مثال
友達に電話します。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر communication
について
A2about; concerning
宛先
B1The address or name of the recipient to whom mail or an email is sent.
番地
A2House number
賛同
B1Approval, endorsement; support or agreement with an idea.
~も
A2Too, also.
〜そして
A1And then; and (used to connect sentences or clauses).
〜や
A2And; and so forth (used to list examples, implying others exist).
たり
A2Indicates a non-exhaustive list of actions/states ('and so on').
お知らせ
B1Notice; an announcement or communication.
答え
A2A thing said, written, or done as a reaction to a question or statement.