譲渡
譲渡 در ۳۰ ثانیه
- 譲渡 (jōto) means the formal transfer of ownership or rights, such as property, shares, or copyrights, from one party to another in a legal or business context.
- It is a 'suru-verb' (譲渡する), used as 'A を B に譲渡する' (to transfer A to B), and is much more formal than the everyday word 'yuzuru'.
- Commonly found in contracts, terms of service (譲渡禁止 - transfer prohibited), and tax discussions (譲渡所得 - capital gains), it implies a permanent legal change.
- It can be either 'yūshō' (paid) or 'mushō' (free), and is essential for navigating professional environments, legal documents, and official registrations in Japan.
The term 譲渡 (じょうと - jōto) is a sophisticated Japanese noun that translates primarily to 'transfer,' 'assignment,' or 'conveyance.' In its most fundamental sense, it describes the act of handing over ownership, rights, or property from one party to another. Unlike the simple verb 渡す (watasu), which might describe handing someone a pen, 譲渡 carries a heavy legal and formal weight. It implies a permanent change in the legal status of an object or right. When you use 譲渡, you are talking about the formal transition of assets, such as real estate, intellectual property, or company shares. The first kanji, 譲 (jō), means to 'yield' or 'concede,' suggesting a voluntary relinquishment of one's position or possession. The second kanji, 渡 (to), means to 'cross' or 'hand over,' symbolizing the movement from one side to the other. Together, they create a concept of 'yielding and handing over' that is central to Japanese civil and commercial law.
- Legal Context
- Used in contracts to signify the legal assignment of rights (e.g., 債権譲渡 - assignment of receivables).
- Business Context
- Refers to the transfer of business operations or ownership (e.g., 事業譲渡 - business transfer).
- Property Context
- The transfer of physical or digital assets (e.g., 土地の譲渡 - transfer of land).
彼は所有している株式をすべて友人に譲渡した。 (He transferred all the shares he owned to his friend.)
Furthermore, 譲渡 is not merely about the physical movement of goods; it is about the documentation and the 'will' behind the transfer. In Japanese society, where property and lineage have historically been tightly controlled, the act of 譲渡 represents a significant life or business event. It is often accompanied by formal ceremonies or, in modern times, rigorous paperwork involving seals (hanko) and official registrations. For example, when a family business is passed down, it isn't just 'given'; it is 'transferred' (譲渡) to ensure that the legal liabilities and benefits are correctly assigned to the successor. This distinction is crucial for learners to understand: use 譲渡 when the change of hands is official, permanent, and legally binding.
著作権の譲渡に関する契約書を作成した。 (We prepared a contract regarding the transfer of copyright.)
In the digital age, 譲渡 has found new life in the context of account transfers and digital assets. When a gamer 'transfers' their high-level account to another person, or when a domain name changes hands, the term 譲渡 is frequently used in the Terms of Service (利用規約). It highlights that the right to use the service is being moved. However, many services strictly prohibit the 譲渡 of accounts, making it a common keyword in legal warnings. Understanding this word allows you to navigate the complexities of Japanese bureaucracy and professional environments with greater precision.
この権利の第三者への譲渡は禁止されています。 (The transfer of this right to a third party is prohibited.)
- Formal Register
- 譲渡 is a kango (Sino-Japanese word), placing it in a higher register than native Japanese words like 'ゆずりわたす'.
- Tax Implications
- In Japan, 譲渡所得 (jōto shotoku) refers to capital gains tax, emphasizing its role in financial terminology.
不動産の譲渡には多額の税金がかかる。 (The transfer of real estate incurs significant taxes.)
無償で権利を譲渡することに合意した。 (We agreed to transfer the rights free of charge.)
Using 譲渡 correctly requires an understanding of its grammatical flexibility and its specific collocations. As a noun, it often functions as the subject or object of a sentence. However, its most common application in daily professional life is as a 'suru-verb' (譲渡する). When you 'jōto-suru' something, you are performing the act of transfer. It is essential to identify the 'what' (the object) and the 'to whom' (the recipient). The recipient is typically marked with the particle 'に' or the more formal 'へ', while the object is marked with 'を'. For example, 'AをBに譲渡する' (Transfer A to B). This structure is the backbone of legal clauses in Japanese contracts.
- Grammar Pattern 1
- [Asset] + を + [Recipient] + に + 譲渡する (To transfer [Asset] to [Recipient])
- Grammar Pattern 2
- [Asset] + の + 譲渡 (The transfer of [Asset])
- Grammar Pattern 3
- 譲渡 + [Noun] (Transfer [Noun], e.g., 譲渡価格 - transfer price)
One must be careful with the nuance of 'giving.' While くれる (kureru) or あげる (ageru) are used for personal gifts, 譲渡 is used when the 'giving' has a structural or financial implication. If you give your friend a book, you don't use 譲渡. If you give your friend your car and change the registration at the DMV (Rikuun-kyoku), that is 譲渡. The word implies a change in the 'title' or 'deed.' In business, '事業譲渡' (jigyō jōto) is a specific strategy where a company sells a part of its business to another company. This is distinct from a merger (合併 - gappei) because only specific assets and liabilities are 'transferred.'
親会社から子会社へ事業を譲渡した。 (The business was transferred from the parent company to the subsidiary.)
In written Japanese, 譲渡 often appears in the passive voice (譲渡される) when focusing on the asset being moved. For instance, '権利が譲渡された' (The rights were transferred). This is common in news reports. Additionally, you will see it combined with other nouns to create compound terms. '譲渡人' (jōtonin) is the transferor (the person giving), and '譲受人' (jōjunin) is the transferee (the person receiving). Note the change in the second kanji for the receiver. These terms are vital for anyone reading Japanese legal documents or terms of service.
Another important aspect is the 'condition' of the transfer. Is it paid or free? '有償譲渡' (yūshō jōto) means transfer for value (selling), while '無償譲渡' (mushō jōto) means transfer without compensation (gifting). In the context of the Japanese tax system, the distinction between these two is massive, as they trigger different types of taxes (Gift Tax vs. Capital Gains Tax). Therefore, when using 譲渡 in a professional setting, it is often necessary to specify whether it is 'yūshō' or 'mushō' to avoid ambiguity.
彼はその土地を無償で市に譲渡した。 (He transferred the land to the city free of charge.)
有償譲渡の場合は、契約書の作成が必須です。 (In the case of a transfer for value, creating a contract is mandatory.)
Finally, consider the scope of 譲渡. It can apply to physical objects (cars, land, equipment), intangible assets (patents, copyrights, trademarks), and even abstract concepts like 'status' or 'position' in certain legal frameworks. However, it is rarely used for emotions or non-transferable human qualities. You cannot 'jōto' your courage or your kindness. It must be something that can legally 'belong' to someone else. This focus on 'belonging' and 'legal movement' is what defines the word's usage boundaries.
You will encounter 譲渡 in several specific environments, primarily those involving law, finance, and high-level administration. One of the most common places is in the 'Terms and Conditions' (利用規約) of websites and apps. Almost every digital service has a clause stating whether you can or cannot transfer your account to someone else. If you see the phrase '譲渡禁止' (jōto kinshi), it means 'transfer prohibited.' This is a key term for anyone using Japanese software or services professionally. Hearing it in a business meeting usually signals a major transition, such as a company being sold or a department being handed over to a partner firm.
- Real Estate Offices
- When discussing the 'transfer of ownership' (所有権の譲渡) of a house or apartment.
- Financial News
- Reports on 'business transfers' (事業譲渡) between major corporations like Sony or Toyota.
- Legal Consultations
- Lawyers discussing the 'assignment of claims' (債権譲渡) in debt recovery cases.
「今回の事業譲渡により、当社のサービスは新会社に引き継がれます。」 (With this business transfer, our services will be taken over by the new company.)
In the world of Japanese finance, the term '譲渡性預金' (jōto-sei yokin) refers to a Certificate of Deposit (CD). This is a specific type of bank deposit that can be transferred or sold to others. If you work in a bank or deal with corporate finance in Japan, you will hear this term frequently. It highlights the 'transferable' nature of the financial instrument. Similarly, '譲渡所得' (jōto shotoku) is a term you will hear every year during tax season (確定申告). It refers to the income gained from selling assets like stocks or property. For many Japanese residents, this is the most common way they interact with the word 譲渡.
News broadcasts often use 譲渡 when reporting on international relations or large-scale infrastructure projects. For example, the 'transfer of technology' (技術譲渡) from one country to another is a frequent topic in economic news. In these contexts, 譲渡 implies a formal, agreed-upon exchange that is expected to have long-term impacts. It is also heard in the context of animal welfare; '譲渡会' (jōtokai) is the term for an adoption event where pets are 'transferred' from a shelter to new owners. This is perhaps the most 'emotional' context you will find for the word, though it still retains the formal sense of changing ownership.
週末に保護猫の譲渡会が開催される予定です。 (A rescue cat adoption/transfer event is scheduled for this weekend.)
Finally, you might hear 譲渡 in academic or historical lectures. Historians might discuss the 'transfer of territory' (領土の譲渡) following a war or treaty. In this sense, the word describes the macro-level movement of land and sovereignty. Whether it is a small digital account or a vast stretch of land, the common thread is the formal transition of 'rights.' When you hear 譲渡, prepare for a conversation that involves paperwork, legalities, and a clear 'before and after' state of ownership.
その島は条約によって隣国に譲渡された。 (The island was transferred to the neighboring country by treaty.)
株式譲渡制限があるため、勝手に売ることはできません。 (Because there are stock transfer restrictions, you cannot sell them at will.)
One of the most frequent mistakes learners make with 譲渡 is using it in casual situations where 渡す (watasu) or 譲る (yuzuru) would be more appropriate. For example, if you are giving a friend a piece of cake, saying 'ケーキを譲渡します' (jōto shimasu) sounds incredibly strange and overly robotic—as if you are drafting a legal contract for the dessert. In casual settings, 'あげる' or '渡す' is the standard. Even '譲る' is better if you are giving up your seat on a train. 譲渡 is strictly reserved for assets that have a 'title' or 'legal right' attached to them. If there's no paperwork involved, you probably shouldn't use 譲渡.
- Mistake 1: Casual Giving
- Incorrect: 友達にペンを譲渡した。 (I transferred a pen to my friend.)
Correct: 友達にペンをあげた。 - Mistake 2: Confusing with 'Selling'
- While 譲渡 can involve money, it is not synonymous with 売却 (baikyaku - sale). 売却 focuses on the act of selling for profit, while 譲渡 focuses on the change of ownership.
- Mistake 3: Confusing with 'Moving'
- Do not confuse it with 移転 (iten). 移転 is used for moving a physical office or a residence, whereas 譲渡 is for moving the rights to that office.
Another common error is the confusion between 譲渡 (jōto) and 譲与 (jōyo). While they look similar, 譲与 specifically refers to a 'gratuitous transfer' or a gift where no money is exchanged. 譲渡 is a broader umbrella term that covers both paid and unpaid transfers. In a legal exam or a high-level business contract, using 譲渡 when you specifically mean a 'gift' might be slightly imprecise, though 譲渡 is generally safe as a general term. However, using 譲与 when money is involved is a major legal error. Always remember: 譲渡 is the 'big' word for any transfer of rights.
× 彼は家を譲渡して引っ越した。 (Incorrect if you just mean he moved.)
○ 彼は家の所有権を譲渡した。 (Correct: He transferred the ownership of the house.)
Learners also struggle with the passive form. In English, we say 'The rights were transferred.' In Japanese, you must decide if you are using the noun form (譲渡が行われた - the transfer was held) or the verb form (譲渡された - was transferred). A common mistake is forgetting the 'suru' in the verb form, saying '権利が譲渡だ' (The rights are transfer), which is grammatically incomplete. Furthermore, ensure you don't confuse 譲渡 with 委譲 (ijō). 委譲 is used for delegating authority or power (like a manager to a subordinate), while 譲渡 is for assets and rights.
Finally, be careful with the particle usage. Some learners use 'を' for the recipient, which is incorrect. The recipient is the destination of the rights, so 'に' or 'へ' must be used. '権利を会社に譲渡する' is correct. '権利を会社を譲渡する' is a double-object error that makes the sentence unintelligible. Paying attention to these small grammatical markers will help you sound more like a native professional and less like a translation bot.
× 会社を権利を譲渡する。 (Wrong particles)
○ 会社に権利を譲渡する。 (Correct particles)
× 席を譲渡してください。 (Too formal for a train seat.)
○ 席を譲ってください。 (Natural for 'Please give up your seat.')
To truly master 譲渡, you must understand its neighbors in the Japanese vocabulary. The most closely related word is 譲る (yuzuru). While 譲渡 is the formal, legal noun/verb, 譲る is the native Japanese verb used in everyday life. You use 譲る when you give up your seat on the bus, when you let someone go ahead of you in line, or when you sell a used item to a friend for a low price. It carries a sense of 'kindness' or 'yielding' that 譲渡 lacks. 譲渡 is cold and clinical; 譲る is warm and social. If you are talking to a friend about giving them your old TV, use 譲る. If you are signing a contract for that TV, use 譲渡.
- 譲る (yuzuru)
- The casual/social version of transferring or yielding. Used for seats, turns, or small favors.
- 移転 (iten)
- Focuses on the physical relocation of an entity or the movement of a right (like a residence or a head office).
- 売却 (baikyaku)
- Specifically refers to selling something to get rid of it, usually for money. It is more commercial than 譲渡.
Another similar word is 委譲 (ijō). This is often confused with 譲渡 because both involve 'handing over.' However, 委譲 is specifically for 'authority,' 'power,' or 'discretion.' A president might 'ijō' their authority to a vice-president. You wouldn't 'jōto' authority, because authority isn't a piece of property; it's a functional power. On the other hand, you 'jōto' the ownership of the company itself. Understanding this distinction is vital for management and leadership contexts. Then there is 譲与 (jōyo), which we mentioned earlier. It is a subset of 譲渡 specifically for free gifts (donations) in a legal sense.
権限の委譲 (Delegation of authority) vs. 権利の譲渡 (Transfer of rights).
We also have 交付 (kōfu), which means 'issuance' or 'delivery' of official documents. While 譲渡 is a transfer between two parties, 交付 is usually from an authority to a person (like a government issuing a license). There is also 伝達 (dentatsu), which means 'transmission' or 'communication' of information. You don't 'jōto' information; you 'dentatsu' it. Finally, consider 継承 (keishō), which means 'succession' or 'inheritance.' This is used when someone takes over a tradition, a title, or a family legacy. While 譲渡 is a horizontal transfer (A to B), 継承 is often a vertical transfer (generation to generation).
Lastly, let's look at 贈与 (zōyo). This is the legal term for 'gift.' In tax law, 贈与税 (zōyo-zei) is the gift tax. While 譲渡 is the general act of transferring, 贈与 is the specific act of giving without expecting anything in return. In many cases, a 譲渡 can be a 贈与, but it can also be a sale. By learning these synonyms and their specific boundaries, you can choose the exact word that fits your situation, whether you are in a courtroom, a boardroom, or a living room.
財産の贈与 (Gifting of assets) vs. 財産の譲渡 (Transfer of assets).
彼は地位を後輩に譲った。 (He yielded his position to his junior - social/casual.)
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Suru-verbs
Passive voice
Compound nouns
Particles (ni/o)
Honorifics (itashimasu)
مثالها بر اساس سطح
このチケットは譲渡できません。
This ticket cannot be transferred.
譲渡 + できません (cannot do).
権利の譲渡について説明します。
I will explain the transfer of rights.
Noun + の + 譲渡.
彼は車を譲渡した。
He transferred the car.
Direct object + を + 譲渡した.
譲渡は無料ですか?
Is the transfer free?
Subject + は + adjective + ですか.
名前を譲渡する。
To transfer a name (registration).
Suru-verb form.
これは譲渡の書類です。
This is the transfer document.
Noun + の + Noun.
譲渡の手続きをしましょう。
Let's do the transfer procedure.
Let's form (~mashō).
友だちに譲渡しました。
I transferred it to my friend.
Recipient + に + 譲渡しました.
アカウントの譲渡は禁止されています。
Transferring accounts is prohibited.
Passive form (kinshi sarete-iru).
古いパソコンを弟に譲渡した。
I transferred my old PC to my younger brother.
Focus on formal transfer of ownership.
譲渡にはハンコが必要です。
A seal is required for the transfer.
Noun + には + Noun + が必要です.
土地を市に譲渡することに決めた。
I decided to transfer the land to the city.
Verb + ことに決めた (decided to).
譲渡証明書を書いてください。
Please write a certificate of transfer.
Compound noun: 譲渡証明書.
この権利を他人に譲渡してはいけません。
You must not transfer this right to others.
~te wa ikemasen (prohibition).
株式の譲渡が行われました。
The transfer of shares was carried out.
Noun + が行われました (was held/carried out).
譲渡価格はいくらですか?
What is the transfer price?
Compound noun: 譲渡価格.
事業譲渡により、会社が新しくなりました。
Due to the business transfer, the company has become new.
Noun + により (due to/by means of).
著作権を譲渡する契約を結んだ。
We signed a contract to transfer the copyright.
契約を結ぶ (to sign/conclude a contract).
無償で技術を譲渡することに合意した。
We agreed to transfer the technology free of charge.
無償で (free of charge).
譲渡所得税の計算方法を教えてください。
Please tell me how to calculate the capital gains tax.
Compound noun: 譲渡所得税.
彼は全財産を慈善団体に譲渡した。
He transferred all his assets to a charity.
全財産 (all assets).
契約書には譲渡制限の条項がある。
The contract has a clause for transfer restrictions.
条項 (clause).
ペットの譲渡会に参加した。
I participated in a pet adoption (transfer) event.
譲渡会 (adoption/transfer meeting).
債権を譲渡する通知が届いた。
A notice to transfer the debt/claim arrived.
債権 (debt/claim/receivable).
営業権の譲渡には、複雑な手続きが伴う。
The transfer of goodwill involves complex procedures.
~が伴う (involves/is accompanied by).
第三者への譲渡を制限する旨が記載されている。
It is stated that transfers to third parties are restricted.
旨 (the effect/that...).
不動産譲渡の登記を完了した。
The registration of the real estate transfer has been completed.
登記 (registration).
譲渡人は、譲受人に対して権利を保証する。
The transferor guarantees the rights to the transferee.
譲渡人 vs 譲受人.
特許権の譲渡は特許庁に登録しなければならない。
The transfer of patent rights must be registered with the Patent Office.
~かなければならない (must).
有償譲渡か無償譲渡かによって税率が変わる。
The tax rate changes depending on whether it is a paid or free transfer.
~によって (depending on).
彼は経営権の譲渡を拒否した。
He refused the transfer of management rights.
経営権 (management rights).
譲渡担保を設定して融資を受けた。
We received a loan by setting up a transfer of title for security.
譲渡担保 (collateral by transfer).
債権譲渡の対抗要件を具備する必要がある。
It is necessary to satisfy the requirements for perfection of the assignment of claims.
対抗要件 (perfection requirements).
事業譲渡と会社分割の法的な違いを分析する。
Analyze the legal differences between business transfer and company split.
分析する (to analyze).
包括的な権利譲渡に合意する。
Agree to a comprehensive transfer of rights.
包括的 (comprehensive).
譲渡制限付株式の取り扱いについて検討する。
Consider the handling of restricted stock.
譲渡制限付株式 (restricted stock).
民法改正により、債権譲渡のルールが変わった。
Due to the revision of the Civil Code, the rules for the assignment of claims have changed.
民法改正 (Civil Code revision).
知的財産権の譲渡に関する紛争を解決した。
Resolved a dispute regarding the transfer of intellectual property rights.
紛争 (dispute).
譲渡所得の申告漏れが指摘された。
A failure to declare transfer income was pointed out.
申告漏れ (failure to declare).
信託受益権の譲渡スキームを構築する。
Construct a transfer scheme for trust beneficiary rights.
信託受益権 (trust beneficiary rights).
譲渡担保の法的性質に関する判例を精査する。
Scrutinize judicial precedents regarding the legal nature of transfer of title for security.
判例 (judicial precedent).
事業譲渡における労働契約の承継問題が浮上した。
The issue of succession of labor contracts in business transfers has surfaced.
承継 (succession).
国際的な特許譲渡における準拠法の選定を行う。
Select the governing law in an international patent transfer.
準拠法 (governing law).
譲渡性預金の流通市場における流動性を分析する。
Analyze the liquidity in the secondary market for negotiable certificates of deposit.
譲渡性預金 (CD).
デジタルアセットの譲渡における対抗要件の在り方を論じる。
Discuss the state of perfection requirements in the transfer of digital assets.
在り方 (the way things should be).
M&Aにおける事業譲渡の税務上のメリットを評価する。
Evaluate the tax benefits of business transfers in M&A.
税務上 (from a tax perspective).
債権譲渡禁止特約の効力に関する学説を比較検討する。
Compare and examine academic theories regarding the validity of special provisions prohibiting the assignment of claims.
禁止特約 (special provision prohibiting...).
所有権譲渡の意思表示のみによる物権変動の原則を考察する。
Consider the principle of changes in real rights solely by the expression of intent to transfer ownership.
物権変動 (change in real rights).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Casual/social vs. Formal/legal.
Focus on selling for money vs. Focus on transfer of ownership.
Physical relocation vs. Transfer of rights.
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Limited to transferable rights and property.
Implies a change in official registration or title.
Jōto is formal; Yuzuru is casual/social.
- Using 譲渡 for casual gifts (e.g., birthday presents).
- Using 譲渡 for physical moving (should be 移転).
- Confusing 譲渡 (general transfer) with 譲与 (free gift only).
- Using the wrong particles (e.g., using 'o' for the recipient).
- Forgetting the 'suru' when using it as a verb.
نکات
Particle Choice
Always use 'ni' for the person receiving the asset. 'A o B ni jōto suru' is the standard pattern. Using 'o' for both will confuse listeners. This ensures clarity in legal sentences.
Formal Register
Use 譲渡 in business emails to sound professional. It shows you understand the legal weight of the transaction. It is much better than using 'ageru' in a contract. It elevates your Japanese level instantly.
Noren Transfer
Understand that transferring a business in Japan involves transferring 'goodwill' (noren). This is more than just assets; it's the brand's soul. 譲渡 is the word used for this sacred process. It carries historical weight.
Transfer Restrictions
Always check for 'jōto-seigen' (transfer restrictions) in contracts. Many Japanese companies restrict stock transfers to maintain control. This is a key part of Japanese corporate governance. Knowing this helps in business negotiations.
Capital Gains
Remember 'jōto-shotoku' when doing taxes in Japan. This is the income from selling assets. It is a specific category in the tax office. Proper declaration is essential for legal compliance. It's a common adult responsibility.
Pet Adoption
If you want a pet, look for a 'jōtokai.' It is a responsible way to get a companion. The word 譲渡 here implies a serious commitment. It's not just 'getting' a pet; it's a transfer of care. It's a growing trend in Japan.
Kanji Meaning
Focus on the 'yield' (譲) part of the kanji. It implies you are stepping back so someone else can step in. This 'yielding' is a core Japanese value. The 'cross' (渡) part adds the movement. Together they form a logical concept.
M&A Terminology
In M&A, distinguish between 'jigyō jōto' (business transfer) and 'kabushiki jōto' (stock transfer). They have different legal and tax implications. Professional translators must get this right. It's a high-stakes vocabulary area.
Terms of Service
When signing up for Japanese apps, look for '譲渡'. It usually appears in the section about account ownership. Knowing this helps you protect your digital rights. It's a practical survival skill. Most people skip it, but you shouldn't.
Avoid Overuse
Don't use 譲渡 for giving a friend a snack. It sounds like you're trying to sue them or start a company. Stick to 'yuzuru' or 'ageru' for personal items. Context is everything in Japanese. Use the right tool for the job.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Sino-Japanese (Kango) origin. The kanji 譲 suggests a voluntary act of stepping back to let another take over, while 渡 provides the physical or conceptual movement of the object.
بافت فرهنگی
譲渡 almost always requires an official seal (jitsuin).
The social distinction between a gift (present) and a transfer (legal).
Crucial for solving the 'successor problem' in aging Japan.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"事業譲渡のニュースを見ましたか? (Did you see the news about the business transfer?)"
"この権利は譲渡可能ですか? (Is this right transferable?)"
"譲渡の手続きには何が必要ですか? (What is needed for the transfer procedure?)"
"保護猫の譲渡会に行ってみませんか? (Why don't we go to a rescue cat adoption event?)"
"株式譲渡の契約はいつ締結しますか? (When will the stock transfer contract be signed?)"
موضوعات نگارش
もし自分の会社を譲渡するとしたら、どんな条件をつけますか? (If you were to transfer your company, what conditions would you set?)
譲渡会でペットを飼うことについてどう思いますか? (What do you think about getting a pet at an adoption event?)
最近、何かを誰かに譲渡(または譲る)した経験はありますか? (Do you have any recent experience transferring or yielding something to someone?)
デジタル資産の譲渡は、将来どう変わると思いますか? (How do you think the transfer of digital assets will change in the future?)
日本の譲渡所得税は高いと思いますか? (Do you think Japan's capital gains tax is high?)
سوالات متداول
10 سوالOnly if it's a formal legal gift like property. For a birthday gift, use 'purezento' or 'agemasu'.
譲渡 is the transfer of ownership (can be free or paid). 売却 is specifically selling something to get rid of it for money.
Yes, it is very common in Terms of Service for accounts, NFTs, and software licenses.
It means 'Transfer Prohibited.' You cannot give or sell the item/right to someone else.
It is common in business, law, and news, but rare in daily casual conversation.
The person who is giving or transferring the asset (the transferor).
The person who is receiving the asset (the transferee).
An event, usually for pets, where animals are transferred from shelters to new owners.
In most legal cases involving property or high-value assets, a written contract is required.
No, inheritance is 'sozoku.' 譲渡 is a transfer between living parties or entities.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
譲渡 is the essential formal term for 'transferring ownership.' While casual 'giving' uses 'agemasu' or 'yuzuru,' any transaction involving legal rights, business assets, or official registration requires 'jōto.' Mastering it is key to professional Japanese proficiency.
- 譲渡 (jōto) means the formal transfer of ownership or rights, such as property, shares, or copyrights, from one party to another in a legal or business context.
- It is a 'suru-verb' (譲渡する), used as 'A を B に譲渡する' (to transfer A to B), and is much more formal than the everyday word 'yuzuru'.
- Commonly found in contracts, terms of service (譲渡禁止 - transfer prohibited), and tax discussions (譲渡所得 - capital gains), it implies a permanent legal change.
- It can be either 'yūshō' (paid) or 'mushō' (free), and is essential for navigating professional environments, legal documents, and official registrations in Japan.
Particle Choice
Always use 'ni' for the person receiving the asset. 'A o B ni jōto suru' is the standard pattern. Using 'o' for both will confuse listeners. This ensures clarity in legal sentences.
Formal Register
Use 譲渡 in business emails to sound professional. It shows you understand the legal weight of the transaction. It is much better than using 'ageru' in a contract. It elevates your Japanese level instantly.
Noren Transfer
Understand that transferring a business in Japan involves transferring 'goodwill' (noren). This is more than just assets; it's the brand's soul. 譲渡 is the word used for this sacred process. It carries historical weight.
Transfer Restrictions
Always check for 'jōto-seigen' (transfer restrictions) in contracts. Many Japanese companies restrict stock transfers to maintain control. This is a key part of Japanese corporate governance. Knowing this helps in business negotiations.
مثال
所有権を譲渡します。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر Law
告訴
A1شکایت کیفری رسمی که توسط قربانی ثبت میشود. این شکایت خواستار مجازات مجرم است.
協定
A1یک توافق یا قرار رسمی که بین دو یا چند طرف، اغلب در زمینههای سیاسی یا تجاری، حاصل شده است.
恩赦
A1یک اقدام رسمی توسط دولت برای عفو افراد محکوم.
上訴
A1عمل تجدیدنظرخواهی از حکم یک دادگاه پایینتر در یک دادگاه بالاتر. این یک اصطلاح کلی برای انواع مختلف اعتراضات قانونی است.
可決
A1تصویب رسمی یک لایحه یا طرح توسط یک هیئت رایدهنده. مثال: 'طرح در مجلس تصویب شد.'
逮捕
A1اقدام قانونی پلیس برای بازداشت کسی به دلیل سوءظن به ارتکاب جرم.
放火
A1عمل آتش زدن عمدی یک ساختمان یا دارایی. در قانون ژاپن، این یک جرم جنایی بسیار جدی تلقی می شود.
暴行
A1عمل خشونت فیزیکی یا حمله به یک شخص. در زمینههای قانونی و خبری استفاده میشود.
保釈
A1قرار وثیقه به معنای آزادی موقت متهم تا زمان برگزاری دادگاه است. در زبان ژاپنی به آن '保釈' میگویند.
背任
A1خیانت در امانت. عمل بر خلاف وظایف برای منافع شخصی.