早急に
早急に در ۳۰ ثانیه
- Means 'urgently' or 'immediately' in formal contexts.
- Pronounced as either 'soukyuu ni' or 'sakkyuu ni'.
- Essential for Japanese business emails and apologies.
- Stronger and more formal than 'sugu ni' (すぐに).
The Japanese adverb 早急に (read as either soukyuu ni or sakkyuu ni) is a highly formal and urgent expression used primarily in business, official, and critical contexts. It translates directly to 'urgently,' 'immediately,' or 'as soon as possible.' Understanding the nuances of this word is essential for navigating Japanese corporate culture, where timely responses and swift problem resolution are paramount. The word is composed of two kanji: 早 (early, fast) and 急 (urgent, sudden, steep). When combined, they amplify each other, creating a sense of immediate necessity that surpasses simpler words like すぐに (sugu ni) or 早く (hayaku).
この問題には早急に対処する必要があります。
One of the most fascinating aspects of 早急に is its pronunciation. Historically and traditionally, the correct reading is sakkyuu. This is based on traditional phonetic rules (on'yomi) where certain kanji combinations trigger a geminate consonant (the small 'tsu' or sokuon). However, over time, the reading soukyuu has become incredibly widespread, to the point where it is now accepted in almost all dictionaries and is arguably more common in everyday business spoken language. This phenomenon is known as 'kan'you-yomi' (customary reading). As a learner, you can use either, but soukyuu is often considered softer and more modern, while sakkyuu sounds more traditional and strict.
- Kanji Breakdown: 早 (Sou / Haya)
- Means early or fast. Represents the concept of time moving quickly or an action happening ahead of schedule.
- Kanji Breakdown: 急 (Kyuu / Iso)
- Means urgent, sudden, or to hurry. Represents a state of emergency or high priority.
- Combined Meaning
- A state where speed and urgency are simultaneously required, leaving no room for delay.
お客様からのクレームには、早急に対応してください。
In Japanese business culture (ho-ren-so: report, communicate, consult), delays can cause significant damage to trust and reputation. Therefore, 早急に is frequently used in emails, official apologies, and directives. When a manager uses this word, it implies that all other tasks should be dropped or deprioritized in favor of the current issue. It is not a word to be used lightly. If you tell a client you will handle something 早急に, they will expect an update within hours, if not minutes.
システムの復旧作業を早急に進めております。
It is also important to note the grammatical function. It is an adverb (fukushi), meaning it directly modifies verbs. The particle に (ni) is essential here, transforming the noun/na-adjective base (早急) into an adverbial phrase. Common verbs that follow it include 対応する (taiou suru - to deal with), 解決する (kaiketsu suru - to resolve), 提出する (teishutsu suru - to submit), and 連絡する (renraku suru - to contact). You will rarely see it modifying adjectives or other adverbs.
- Formality Level
- High. Suitable for B2B communication, official statements, and serious apologies.
- Emotional Tone
- Serious, professional, sometimes tense or apologetic depending on the context.
- Alternative Expressions
- 至急 (shikyuu), 直ちに (tadachi ni), 速やかに (sumiyaka ni).
原因を究明し、早急にご報告いたします。
To truly master this word, you must understand the weight it carries. It is a promise of immediate action. In Western cultures, 'as soon as possible' can sometimes mean 'when I get around to it,' but in Japan, 早急に means 'this is my absolute top priority right now.' Misusing it by failing to deliver quickly can severely damage professional relationships.
不足している書類を早急にお送りください。
In summary, 早急に is a powerful, formal adverb that commands attention and action. Whether you are reading a news report about a government response to a crisis, receiving an urgent request from a client, or issuing a formal apology for a mistake, this word is the gold standard for expressing immediate, prioritized action in the Japanese language.
Using 早急に correctly requires an understanding of Japanese business etiquette, syntax, and appropriate verb pairings. Because it is an adverb of high formality, it is almost exclusively paired with formal verbs, often in their polite (masu) or humble/respectful (keigo) forms. You will rarely, if ever, hear this word used in casual conversation with friends or family. Instead, it belongs in the boardroom, in professional emails, and in official documentation. Let us explore the specific syntactic structures and common collocations that will help you use this word naturally and effectively.
ご依頼の件につきまして、早急に確認いたします。
The most common grammatical structure is [Subject/Topic] + を + 早急に + [Action Verb]. The verb is usually an action that can be completed quickly or initiated immediately. The most frequent pairing is with the verb 対応する (taiou suru), which means to deal with, respond to, or handle a situation. When a problem arises, saying 早急に対応いたします (soukyuu ni taiou itashimasu) is the standard, expected response to reassure a client or superior that the issue is being handled. It acts as a verbal safety net, demonstrating competence and reliability.
- Collocation 1: 早急に対応する (soukyuu ni taiou suru)
- To deal with urgently. The absolute most common use case, especially in customer service and IT support.
- Collocation 2: 早急に解決する (soukyuu ni kaiketsu suru)
- To resolve urgently. Used when a definitive end to a problem is required quickly.
- Collocation 3: 早急に手配する (soukyuu ni tehai suru)
- To arrange urgently. Used in logistics, event planning, or when ordering replacement parts.
代替品を早急に手配させていただきます。
When making requests of others, 早急に must be used with caution. Because it implies a strong demand for immediate action, using it towards a superior or a client can sound overly aggressive or demanding, even if you use polite verb endings like てください (te kudasai). If you must ask a superior to do something urgently, it is better to soften the request with introductory phrases like 恐れ入りますが (osoreirimasu ga - I am terribly sorry to impose, but...) or お忙しいところ申し訳ありませんが (oisogashii tokoro moushiwake arimasen ga - I apologize for interrupting when you are busy, but...).
会議の資料を早急に作成するよう指示された。
In written communication, such as business emails, 早急に is often placed near the beginning of the sentence or immediately before the verb to emphasize the speed required. For example, in an email subject line, you might see 【早急】 (Urgent) in brackets to catch the recipient's eye. Within the body of the email, it is used to set expectations for timelines. If you write 早急にお返事いただけますと幸いです (I would appreciate it if you could reply as soon as possible), you are politely but firmly indicating that a delay is unacceptable.
- Email Subject Usage
- 【早急】お見積書の件 (Urgent: Regarding the quotation)
- Apology Usage
- 多大なるご迷惑をおかけし、早急に改善策を講じます。(We apologize for the great inconvenience and will urgently implement improvement measures.)
- Internal Directive Usage
- 各部署は早急に被害状況を報告すること。(All departments must report damage status immediately.)
事態の収拾に向けて、早急に動かなければならない。
Another critical aspect of using this word is the follow-through. As mentioned in the previous section, 早急に is a commitment. If you use it to describe your own actions, you must deliver. In Japanese business, saying you will do something urgently and then taking three days to do it is considered a severe breach of trust. It is better to give a specific, realistic deadline (e.g., 'by tomorrow noon') than to use 早急に and fail to meet the unstated expectation of immediate action.
この件に関しては、早急に結論を出す必要がある。
In conclusion, using 早急に effectively is about balancing urgency with politeness. It is a powerful tool for managing crises, directing subordinates, and reassuring clients. By mastering its collocations and understanding the social weight it carries, you can communicate with professional authority and navigate the fast-paced world of Japanese business with confidence.
The contexts in which you encounter 早急に are almost universally formal, professional, or critical. Because it conveys a high degree of urgency and seriousness, it is not a word you will hear at a casual izakaya gathering or in a lighthearted YouTube video. Instead, its natural habitats are the corporate office, the news broadcast desk, official government press conferences, and customer service interactions. Understanding where this word appears will help you anticipate its use and comprehend the gravity of the situation being discussed.
政府は被災地への支援物資を早急に送ることを決定した。
One of the most prominent places you will hear 早急に is in news broadcasts, particularly during times of crisis, natural disasters, or political scandals. When a typhoon strikes or an earthquake occurs, news anchors and government officials will repeatedly use this word to describe the response efforts. Phrases like 早急な避難 (urgent evacuation) or 早急な復旧 (urgent restoration) are commonplace. In these scenarios, the word underscores the life-or-death nature of the situation and the government's commitment to swift action. It reassures the public that the authorities are treating the matter with the utmost priority.
- Context: Natural Disasters
- Used to describe emergency response, evacuation orders, and infrastructure repair.
- Context: Corporate Scandals
- Used by CEOs in press conferences promising to investigate wrongdoing immediately.
- Context: Medical Emergencies
- Used in hospitals regarding urgent surgeries or immediate patient care protocols.
社長は記者会見で、第三者委員会を早急に設置すると述べた。
In the corporate world, 早急に is the lifeblood of crisis management and customer service. If a company releases a defective product, the public relations department will issue a statement apologizing and promising to recall the items 早急に. Similarly, in B2B (business-to-business) communications, if a server goes down or a shipment is delayed, the vendor will email the client assuring them that the engineering or logistics team is working 早急に to resolve the issue. In these contexts, the word functions as a linguistic band-aid, attempting to mitigate anger and preserve the business relationship by demonstrating a sense of shared urgency.
サーバー障害の原因を早急に特定し、復旧に努めます。
You will also encounter this word frequently in internal corporate communications. Memos from upper management directing employees to complete compliance training, submit expense reports before the end of the fiscal year, or address a security vulnerability will often employ 早急に. Here, it serves as a polite but firm command. It is a way for management to say 'do this immediately' without using harsh imperative verb forms. It maintains the harmony (wa) of the workplace while still enforcing strict deadlines.
- Context: Internal Memos
- Directives from HR or IT requiring immediate employee action.
- Context: Legal Documents
- Cease and desist letters or urgent requests for documentation.
- Context: IT Support
- Tickets marked as critical priority requiring immediate resolution.
セキュリティの脆弱性が発見されたため、早急にパッチを適用してください。
Finally, in formal written correspondence, such as letters of apology (shimatsusho) or formal requests (shinseisho), 早急に is a standard vocabulary item. It elevates the tone of the document, making it appropriate for official records. Even if the matter is not a life-or-death emergency, using this word in a formal document shows respect for the recipient's time and emphasizes the importance of the request. By familiarizing yourself with these contexts, you will not only improve your listening and reading comprehension but also gain a deeper appreciation for the structured, formal nature of Japanese professional society.
本件につきましては、早急にご回答賜りますようお願い申し上げます。
In summary, 早急に is a hallmark of formal Japanese. Whether it is a news anchor reporting on a typhoon, a CEO bowing in apology, or an IT manager sending a critical alert, this word signals that time is of the essence and immediate action is required. Recognizing it in these contexts is a key milestone in achieving advanced Japanese proficiency.
While 早急に is an incredibly useful word in professional settings, its high level of formality and strong implication of urgency make it prone to misuse by Japanese learners. Mistakes with this word rarely stem from grammatical errors; instead, they are usually pragmatic or sociolinguistic errors—using the word in the wrong context, with the wrong people, or with the wrong level of politeness. Let us examine the most common pitfalls so you can avoid them and communicate with native-like precision.
❌ 太郎、そのゲーム早急に貸して!
⭕ 太郎、そのゲームすぐに貸して!
The most frequent mistake is a mismatch in register (formality level). 早急に is strictly a formal word. Using it with friends, family, or in casual situations sounds incredibly unnatural and overly dramatic. It is akin to saying 'I require your immediate compliance' to a friend when asking them to pass the salt. In casual contexts, you should always use すぐに (sugu ni) or 早く (hayaku). Reserve 早急に for business, official correspondence, and situations where you are speaking to someone of higher status or representing an organization.
- Mistake: Casual Use
- Using it with friends or family. It sounds robotic and excessively formal.
- Mistake: Over-demanding
- Using it bluntly with superiors without softening phrases. It sounds arrogant.
- Mistake: False Urgency
- Using it for trivial tasks. It causes unnecessary panic and dilutes the word's impact.
❌ 部長、この書類に早急にサインしてください。
⭕ 部長、恐れ入りますが、こちらの書類に至急ご署名いただけますでしょうか。
Another critical mistake is using 早急に when making a direct request to a superior or a client without appropriate softening language (cushion kotoba). Because the word implies a demand for immediate action, saying 早急に確認してください (Please check this urgently) to a boss can come across as bossy or disrespectful. When you must ask a superior for urgent action, it is better to use 至急 (shikyuu) combined with highly polite request forms, or to frame it as a humble request: 早急にご確認いただけますと幸甚に存じます (I would be deeply grateful if you could check this urgently). This softens the blow of the urgent demand.
❌ 明日の飲み会の場所、早急に決めてね。
⭕ 明日の飲み会の場所、なるべく早く決めてね。
Learners also sometimes confuse the pronunciation. As mentioned earlier, both soukyuu and sakkyuu are acceptable. However, hyper-correcting native speakers who use soukyuu by insisting on sakkyuu is a mistake. Language evolves, and soukyuu is now the dominant pronunciation in many corporate environments. Correcting a colleague or client on this will only cause embarrassment and friction. Accept both readings and use whichever feels more natural in your specific workplace environment.
- Pronunciation Note
- Do not correct native speakers who say 'soukyuu'. It is fully accepted in modern Japanese.
- Verb Pairing Mistake
- Do not pair it with casual verbs. Use formal Sino-Japanese verbs (suru verbs) like 対応する, 提出する.
- Empty Promises
- Do not say you will do something 早急に if you cannot do it today. It destroys trust.
❌ 早急にご飯を食べましょう。
⭕ 急いでご飯を食べましょう。
Finally, there is the mistake of 'crying wolf.' If you use 早急に for every minor task or email, people will stop taking you seriously. The word should be reserved for genuine emergencies, critical deadlines, and serious apologies. If everything is urgent, nothing is urgent. Overusing this word can make you appear disorganized or overly dramatic. Save it for when you truly need someone to drop what they are doing and focus entirely on the task at hand.
❌ ペンを落としました。早急に拾ってください。
⭕ ペンを落としました。すぐに拾ってください。
By being mindful of these common mistakes—matching the formality to the situation, softening requests to superiors, accepting both pronunciations, and reserving the word for true emergencies—you can master the use of 早急に and wield it effectively in your Japanese professional life.
The Japanese language is rich with vocabulary expressing time, speed, and urgency. While 早急に is a powerful tool, it is part of a larger family of words that convey similar meanings but differ subtly in formality, nuance, and usage context. To achieve true fluency, especially at the B2/C1 level, you must understand the distinctions between these synonyms. Choosing the wrong word can alter the tone of your message, making it sound either too casual, overly aggressive, or slightly unnatural. Let us break down the most common similar words and how they compare to 早急に.
至急(しきゅう)ご連絡ください。
The closest synonym is 至急 (shikyuu). Both words mean 'urgently' or 'immediately' and are used in formal business contexts. However, 至急 carries a slightly stronger sense of absolute, drop-everything-now emergency. It is often used as a standalone noun/adverb on stamps, red labels on envelopes, or at the very beginning of email subject lines (e.g., 【至急】). While 早急に implies 'as fast as humanly possible,' 至急 feels slightly more demanding and objective. You might use 早急に to describe your own actions (I will do it urgently) to sound polite and dedicated, but use 至急 when labeling a task that simply must be done right now.
- 至急 (Shikyuu)
- Extremely urgent. Often used as a label or stamp. Slightly more objective and demanding than 早急に.
- 直ちに (Tadachi ni)
- Immediately, without a moment's delay. Very formal, often used in legal, medical, or official government contexts.
- 速やかに (Sumiyaka ni)
- Promptly, swiftly. Focuses on smooth, delay-free execution rather than panicked urgency.
異常を発見した場合は、直ちに(ただちに)報告すること。
Another highly formal synonym is 直ちに (tadachi ni). This translates to 'immediately' or 'at once.' The key difference here is the lack of any time gap. 早急に means 'as soon as possible,' which might mean in an hour or by the end of the day, depending on the context. 直ちに means right this very second. It is frequently used in strict rules, safety manuals, legal contracts, and emergency broadcasts. For example, 'Evacuate immediately' would use 直ちに. It is less common in everyday business emails compared to 早急に, as it can sound too rigid or dictatorial.
手続きを速やかに(すみやかに)完了させてください。
速やかに (sumiyaka ni) is another excellent alternative. It translates to 'promptly' or 'swiftly.' While 早急に carries a feeling of rushing or high-pressure urgency, 速やかに implies a smooth, efficient, and delay-free process. It is a very elegant word, often used in official requests or administrative procedures where you want things done quickly but without the panic associated with 'urgent.' If you want a client to pay an invoice quickly without sounding like you are threatening them, 速やかに is a softer, more professional choice than 早急に.
- すぐに (Sugu ni)
- Right away, soon. The most common, everyday word for immediate action. Can be used casually or politely.
- なるべく早く (Narubeku hayaku)
- As soon as possible. Softer and less demanding. Good for casual or semi-formal requests.
- 大至急 (Daishikyuu)
- ASAP, top priority. The most urgent form, usually reserved for absolute emergencies.
すぐに(すぐに)向かいます。
For everyday, non-formal situations, すぐに (sugu ni) is your go-to word. It means 'right away' or 'soon.' You can use it with friends, family, and even in polite conversation (e.g., すぐに参ります - I will come right away). It lacks the heavy, corporate weight of 早急に. If you are unsure which word to use, すぐに is usually the safest bet, as it is rarely offensive, though it might lack the professional punch needed in a serious business apology.
なるべく早く(なるべくはやく)お返事ください。
In conclusion, mastering 早急に means knowing when NOT to use it. By understanding the subtle differences between it and words like 至急, 直ちに, 速やかに, and すぐに, you can tailor your Japanese to perfectly match the situation, ensuring your communication is always appropriate, respectful, and effective.
چقدر رسمی است؟
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
すぐに来てください。
Please come immediately. (Using 'sugu ni' instead of the advanced 'soukyuu ni')
すぐに (sugu ni) is the A1 equivalent for immediate action.
早く起きてください。
Please wake up early/quickly.
早く (hayaku) is used for speed or early time.
すぐに行きます。
I will go right away.
すぐ (sugu) + に (ni) makes it an adverb.
早く食べましょう。
Let's eat quickly.
早く modifies the verb 食べる (taberu).
すぐに終わります。
It will finish soon/immediately.
Indicates a short amount of time remaining.
早く帰りたいです。
I want to go home early/quickly.
Expressing desire with ~たい (~tai).
すぐに返事をします。
I will reply immediately.
返事をする (henji o suru) means to reply.
早く寝てください。
Please go to sleep early.
Polite request using ~てください (~te kudasai).
急いで準備をしてください。
Please hurry and get ready.
急いで (isoide) is the te-form of 急ぐ (isogu), used as an adverb.
なるべく早く来てください。
Please come as soon as possible.
なるべく (narubeku) means 'as much as possible'.
すぐに連絡してください。
Please contact me immediately.
連絡する (renraku suru) is a common A2 verb for communication.
急に雨が降りました。
It suddenly rained.
急に (kyuu ni) uses the same kanji as soukyuu, meaning 'suddenly'.
もっと早く歩きましょう。
Let's walk faster.
もっと (motto) means 'more'.
すぐに病院へ行きました。
I went to the hospital right away.
Past tense action indicating immediate response.
急がないと、電車に遅れます。
If we don't hurry, we will be late for the train.
~ないと (~nai to) means 'if not...'.
早く宿題を終わらせます。
I will finish my homework quickly.
Causative form 終わらせる (owaraseru) to mean 'make it finish'.
この問題には早急に対処する必要があります。
We need to deal with this problem urgently.
早急に (soukyuu ni) modifying 対処する (taishosuru).
早急にお返事いただけますか。
Could you please reply as soon as possible?
Polite request using いただけますか (itadakemasu ka).
社長は早急な対応を求めています。
The president is demanding an urgent response.
早急な (soukyuu na) used as a na-adjective modifying a noun.
書類を早急に提出してください。
Please submit the documents urgently.
提出する (teishutsu suru) is a common B1 business verb.
システムのエラーを早急に直します。
I will fix the system error urgently.
直す (naosu) means to fix or repair.
お客様からのクレームに早急に対応した。
We responded urgently to the customer's complaint.
Past tense usage in a business context.
早急に会議を開きましょう。
Let's hold a meeting urgently.
Volitional form ~ましょう (~mashou) for a suggestion.
原因を早急に調べるつもりです。
I intend to investigate the cause urgently.
~つもりです (~tsumori desu) indicates intention.
本件につきましては、早急に事実関係を確認いたします。
Regarding this matter, we will urgently confirm the facts.
Highly formal business Japanese (keigo).
代替品を早急に手配させていただきます。
We will arrange for a replacement product urgently.
Causative-passive humble form させていただきます (sasete itadakimasu).
事態の収拾に向けて、早急に動かなければならない。
We must move urgently to bring the situation under control.
~なければならない (~nakereba naranai) expresses strong obligation.
ご迷惑をおかけし申し訳ございません。早急に改善策を講じます。
We apologize for the inconvenience. We will urgently implement improvement measures.
Standard corporate apology structure.
不足している資料を早急にお送りくださいますようお願い申し上げます。
We humbly request that you send the missing documents urgently.
Very polite request form ~くださいますようお願い申し上げます.
被害状況を早急に把握し、報告してください。
Please urgently grasp the damage situation and report back.
Connecting verbs with the stem form (把握し).
早急なご対応、誠にありがとうございます。
Thank you very much for your prompt response.
Using 早急な as a noun modifier to express gratitude.
スケジュールが遅れているため、早急な見直しが必要です。
Because the schedule is delayed, an urgent review is necessary.
Expressing necessity with 必要 (hitsuyou).
コンプライアンス違反の疑いがあり、早急な第三者委員会の設置が求められている。
There are suspicions of compliance violations, and the urgent establishment of a third-party committee is demanded.
Passive voice 求められている (motomerarete iru) for objective statements.
市場の急激な変化に対し、経営陣は早急に戦略を練り直す決断を下した。
In response to rapid market changes, the management team made the decision to urgently rethink their strategy.
Complex sentence structure with に対し (ni taishi).
当該製品の自主回収を早急に実施する旨、プレスリリースを発表した。
We issued a press release stating that we will urgently implement a voluntary recall of the product in question.
Use of 旨 (mune) to indicate the content of a message.
早急に結論を急ぐあまり、重要なリスクを見落とす懸念がある。
There is a concern that by rushing to a conclusion too urgently, we might overlook important risks.
~あまり (~amari) meaning 'doing something too much results in...'.
この法案は国民の生活に直結するため、国会での早急な審議が不可欠だ。
Because this bill directly affects citizens' lives, urgent deliberation in the Diet is indispensable.
不可欠 (fukaketsu) meaning indispensable or essential.
サイバー攻撃による情報漏洩を防ぐため、早急なセキュリティパッチの適用を指示した。
To prevent information leakage from the cyberattack, I instructed the urgent application of security patches.
Technical business context.
先方の不手際とはいえ、関係各所への早急な根回しが必要となるだろう。
Even though it is the other party's blunder, urgent behind-the-scenes negotiation with all relevant departments will likely be necessary.
とはいえ (to wa ie) meaning 'although / be that as it may'.
事態は一刻を争うため、早急かつ的確な判断が現場の責任者に委ねられている。
Because every moment counts, urgent and accurate judgment is entrusted to the person in charge on site.
Combining adjectives with かつ (katsu - and/moreover).
パンデミックの深刻化を受け、政府は特措法に基づく緊急事態宣言の早急な発出を検討せざるを得ない状況に追い込まれた。
In response to the worsening pandemic, the government was forced into a situation where it had no choice but to consider the urgent issuance of a state of emergency based on the special measures law.
Highly complex sentence using せざるを得ない (sezaru o enai - have no choice but to).
株主代表訴訟のリスクを回避する観点からも、取締役会は本件に関する内部調査を早急に主導する善管注意義務を負っている。
From the perspective of avoiding the risk of a shareholder derivative suit, the board of directors bears the fiduciary duty of care to urgently lead an internal investigation regarding this matter.
Legal and corporate governance terminology (善管注意義務).
気候変動に伴う甚大な自然災害への適応策は、もはや先送りできる課題ではなく、国家レベルでの早急なインフラ再構築が急務である。
Adaptation measures for devastating natural disasters accompanying climate change are no longer issues that can be postponed; urgent infrastructure reconstruction at the national level is a pressing need.
Academic/policy level vocabulary (急務, 適応策).
当該M&A案件において、デューデリジェンスの過程で発覚した簿外債務については、買収価格の算定に早急に反映させる必要がある。
In the M&A deal in question, the off-balance-sheet liabilities discovered during the due diligence process must be urgently reflected in the calculation of the acquisition price.
Financial/M&A specific terminology (簿外債務, デューデリジェンス).
国際的なサプライチェーンの分断リスクが顕在化する中、調達網の多角化に向けた早急なパラダイムシフトが製造業全体に求められている。
As the risk of international supply chain fragmentation becomes apparent, an urgent paradigm shift towards the diversification of procurement networks is demanded of the entire manufacturing industry.
Macroeconomic and industrial context.
人権侵害の申し立てに対し、企業が早急かつ透明性のある対応を怠れば、レピュテーションリスクは計り知れないものとなる。
If a company neglects to take an urgent and transparent response to allegations of human rights violations, the reputational risk will be immeasurable.
Use of 怠れば (okotareba - if neglected) and 計り知れない (hakarishirenai - immeasurable).
老朽化した原発の廃炉プロセスにおいて、予期せぬ放射能漏れ等の事象が発生した場合の早急な封じ込め手順が法的に義務付けられている。
In the decommissioning process of aging nuclear power plants, urgent containment procedures in the event of unexpected incidents such as radiation leaks are legally mandated.
Technical and regulatory context.
歴史的建造物の焼失という取り返しのつかない事態を防ぐため、文化庁は全国の国宝・重要文化財に対する早急な防火設備の総点検を指示した。
To prevent the irreversible situation of historic buildings burning down, the Agency for Cultural Affairs ordered an urgent comprehensive inspection of fire prevention equipment for national treasures and important cultural properties nationwide.
Governmental directive context.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
早急に対処いたします。
早急にお返事ください。
早急なご対応をお願い申し上げます。
早急に原因を究明します。
早急に改善策を講じます。
早急に結論を出す。
早急に代替品を送ります。
早急にスケジュールを見直す。
早急に会議を設定する。
早急な復旧に努めます。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
While highly useful, overusing 早急に can make you seem demanding or create a stressful work environment. Use it judiciously.
- Using 早急に with friends or family (register mismatch).
- Saying 早急にしてください to a boss (too demanding/impolite).
- Pairing it with casual verbs like 早急に行く (unnatural collocation).
- Correcting native speakers who pronounce it 'soukyuu' instead of 'sakkyuu'.
- Using it for trivial tasks, causing 'alarm fatigue' among colleagues.
نکات
Soukyuu vs Sakkyuu
Don't stress over which one to use. 'Soukyuu' is perfectly fine for 99% of modern business situations. If you hear an older executive say 'sakkyuu', just nod and understand it means the exact same thing. Mirroring their pronunciation can build rapport.
Pair with Suru-Verbs
Always try to pair 早急に with formal 'suru' verbs like 対応する, 解決する, or 提出する. Avoid pairing it with basic Japanese verbs like 食べる, 行く, or 見る. This maintains the formal tone of the sentence.
The Apology Combo
When apologizing at work, always combine your apology with 早急に. '申し訳ございません' + '早急に対応いたします'. This proves you aren't just sorry, but you are actively fixing the problem.
Subject Line Urgency
If you need an immediate reply to an email, put 【至急】 or 【早急】 in the subject line. But use this sparingly! If you do it for every email, people will start ignoring you.
Soften Your Requests
Never say '早急にしてください' to a boss or client. It's too blunt. Always use '早急にお願い申し上げます' or '早急にご確認いただけますと幸いです' to keep it polite.
News Broadcasts
Watch Japanese news during a typhoon or earthquake. You will hear 早急に and 直ちに constantly. It's a great way to get a feel for the serious tone of the word.
Noun Form
Remember that you can use it as a noun modifier: 早急な対応 (urgent response). This is very useful when thanking someone: 早急なご対応、ありがとうございます (Thank you for your urgent response).
The Weight of the Word
In Japan, saying you will do something 早急に is a promise. If you say it, you must deliver quickly. Don't use it if you plan to go home and do the task tomorrow.
Position in Sentence
Place 早急に right before the verb or at the beginning of the clause to emphasize the speed. '早急に書類を送ります' sounds more urgent than '書類を早急に送ります'.
When in Doubt, Use Sugu ni
If you are unsure if a situation is formal enough for 早急に, just use すぐに (sugu ni). It is much safer to be slightly too casual than to sound weirdly robotic and overly formal.
حفظ کنید
روش یادسپاری
SO CUTE (soukyuu) but URGENT! Imagine a very cute puppy that needs to be fed URGENTLY.
ریشه کلمه
Sino-Japanese (Kango)
بافت فرهنگی
The shift from sakkyuu to soukyuu is a classic example of how native speakers prioritize ease of pronunciation over strict historical rules.
When apologizing for a mistake, stating that you will fix it '早急に' is mandatory to appease an angry client.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"もし仕事で大きなミスをしたら、どうやって早急に対応しますか?"
"最近、早急に解決しなければならない問題はありますか?"
"「早急」を「そうきゅう」と読むか「さっきゅう」と読むか、どちらが多いと思いますか?"
"早急な対応が求められる仕事にはどんなものがありますか?"
"友達に「早急に連絡して」と言われたら、どう感じますか?"
موضوعات نگارش
Write about a time you had to deal with a problem '早急に'.
Draft a mock business email apologizing for a delay and promising to send the document '早急に'.
Explain the difference between すぐに and 早急に in your own words.
Describe a global issue that requires '早急な対応' from governments.
Reflect on how the concept of urgency differs between your culture and Japanese culture.
سوالات متداول
10 سوالHistorically, 'sakkyuu' is the correct reading based on traditional kanji rules. However, 'soukyuu' has become so widely used that it is now accepted as standard in modern Japanese. In most business settings today, 'soukyuu' is actually more common. You can use either, but 'soukyuu' is generally safer. Do not correct native speakers who use 'soukyuu'.
No, it is highly unnatural to use 早急に with friends or family. It is a very formal word reserved for business, official, or serious situations. Using it casually sounds robotic, overly dramatic, or like you are pretending to be a news anchor. With friends, use すぐに (sugu ni) or 早く (hayaku) instead.
Both mean urgently, but 至急 (shikyuu) is slightly stronger and more objective. 至急 is often used as a label, like a red stamp on an envelope or at the start of an email subject line. 早急に is more often integrated into a sentence to describe how an action will be performed. If something is a life-or-death emergency, 至急 or 大至急 is better.
You must be very careful when using 早急に to make requests of clients or superiors, as it can sound demanding. Always use softening phrases (cushion kotoba) first. For example: '恐れ入りますが、早急にご確認いただけますでしょうか' (I apologize for the inconvenience, but could you please check this urgently?). This balances the urgency with deep respect.
Yes, by adding 'な' (na), it becomes a na-adjective modifying a noun. For example, '早急な対応' (soukyuu na taiou) means 'an urgent response'. This is very common in business Japanese, such as '早急な対応をお願いします' (We request an urgent response).
Grammatically it is possible, but pragmatically it sounds very strange. 早急に is almost exclusively paired with formal, Sino-Japanese verbs (suru-verbs) related to business or official actions, like 対応する (deal with) or 提出する (submit). For eating, you would just say '急いで食べます' (I will eat quickly).
You should drop whatever else you are doing and prioritize that task immediately. In Japanese business culture, 早急に means top priority. Acknowledge the request by saying '承知いたしました。早急に対応いたします' (Understood. I will handle it urgently), and aim to complete it as fast as humanly possible.
Not exactly. It means 'as soon as possible' or 'with high urgency'. It implies you will start working on it immediately, but the completion time depends on the task. If you need something done literally right this second with zero delay, the word 直ちに (tadachi ni) is more accurate.
In Japanese corporate culture, when a mistake is made, simply saying 'sorry' is not enough. You must demonstrate that you are taking the issue seriously and taking immediate action to fix it. Saying '早急に改善します' (We will urgently improve) shows accountability and a commitment to restoring trust.
Yes, but it is more common to use 【至急】 (Shikyuu) or 【重要】 (Juuyou - Important) in brackets at the beginning of a subject line to catch the reader's eye. However, writing '【早急】お見積書の件' is also acceptable and clearly conveys that the email requires immediate attention.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
早急に is the gold standard for expressing critical urgency in Japanese business and formal settings. Mastering it—and knowing when NOT to use it—is essential for professional communication.
- Means 'urgently' or 'immediately' in formal contexts.
- Pronounced as either 'soukyuu ni' or 'sakkyuu ni'.
- Essential for Japanese business emails and apologies.
- Stronger and more formal than 'sugu ni' (すぐに).
Soukyuu vs Sakkyuu
Don't stress over which one to use. 'Soukyuu' is perfectly fine for 99% of modern business situations. If you hear an older executive say 'sakkyuu', just nod and understand it means the exact same thing. Mirroring their pronunciation can build rapport.
Pair with Suru-Verbs
Always try to pair 早急に with formal 'suru' verbs like 対応する, 解決する, or 提出する. Avoid pairing it with basic Japanese verbs like 食べる, 行く, or 見る. This maintains the formal tone of the sentence.
The Apology Combo
When apologizing at work, always combine your apology with 早急に. '申し訳ございません' + '早急に対応いたします'. This proves you aren't just sorry, but you are actively fixing the problem.
Subject Line Urgency
If you need an immediate reply to an email, put 【至急】 or 【早急】 in the subject line. But use this sparingly! If you do it for every email, people will start ignoring you.
مثال
この問題は早急に解決すべきです。
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
واژههای بیشتر business
遅めに
B1Late or later than usual.
経理
B1Accounting, accounts department; managing financial records.
的確な
B1Accurate; precise; exactly correct.
達成する
B1To achieve; to accomplish a goal.
活性化
B2To make something more active, lively, or effective. It is used for communities (revitalization), economies (stimulation), and biological processes (activation).
付加
B2To add or attach something extra to an existing thing to increase its value or function.
優位性
B2The state of being in a superior or more advantageous position compared to others; an edge or competitive advantage.
有利
A2Advantageous, favorable; beneficial in a situation.
有利に
B1Advantageously; favorably.
宣伝する
B1To promote; to publicize; to advertise.