気まぐれ
気まぐれ در ۳۰ ثانیه
- Refers to a whim, caprice, or fickle nature.
- Can be used as a noun or a na-adjective.
- Commonly describes people, cats, and the weather.
- Implies unpredictability rather than intentional malice.
The Japanese word 気まぐれ (kimagure) is a fascinating term that captures the essence of human unpredictability and the fleeting nature of whims. At its core, it describes a state where one's mind or mood changes suddenly without a clear or logical reason. In English, we often translate this as 'whim,' 'caprice,' or 'fickleness.' However, the Japanese nuance carries a specific weight that relates to the 'Ki' (energy or spirit) of a person being 'magure' (confused or straying). It suggests a departure from one's usual path or logic, driven by a momentary impulse.
- Core Concept
- The word refers to an unpredictable temperament or a sudden, fleeting desire. It is used to describe both people (personalities) and impersonal forces like the weather or luck.
You will encounter this word frequently in social contexts to describe someone who is 'moody' or 'fickle.' For example, a person who cancels plans at the last minute because they simply 'don't feel like it anymore' might be described as kimagure. It is not necessarily a harsh insult, but it does imply a lack of consistency. In the culinary world, you will see it on menus as シェフの気まぐれサラダ (Chef's Whimsical Salad), meaning the ingredients depend on the chef's mood or what was fresh at the market that day.
彼は本当に気まぐれな人ですね。 (He is a truly whimsical/fickle person, isn't he?)
The term is also deeply associated with nature. The Japanese climate, known for its sudden shifts, is often described using this word. Kimagure na tenki (fickle weather) is a common phrase used when a sunny day suddenly turns to rain. This usage highlights that the 'mood' isn't just a human trait but a characteristic of the world around us. It reflects a cultural acceptance of the unpredictable and the transient nature of reality, a concept deeply rooted in Japanese aesthetics like mono no aware.
- Grammatical Note
- 気まぐれ can function as a noun or a na-adjective. When modifying a noun, use 'な' (e.g., 気まぐれな猫). When used as an adverbial phrase, use 'で' (e.g., 気まぐれで言った).
山の天気は気まぐれだから、雨具を持っていこう。 (Mountain weather is fickle, so let's take rain gear.)
In a broader philosophical sense, kimagure represents the spontaneity of life. It’s the sudden urge to take a different path home or the impulse to buy a gift for no reason. While it can sometimes be frustrating in a professional setting where reliability is key, in creative or personal spheres, it is often seen as a source of inspiration and variety. Understanding kimagure is essential for grasping the subtle ways Japanese speakers describe character and natural phenomena, moving beyond simple 'good' or 'bad' labels to something more nuanced and descriptive of the human experience.
単なる気まぐれで始めたことが、一生の仕事になった。 (Something I started on a mere whim became my life's work.)
- Social Nuance
- In Japanese society, which values harmony (wa) and predictability, being called 'kimagure' can be a gentle warning that you are being difficult to coordinate with. However, it is also used affectionately to describe the charming unpredictability of children or pets.
Using 気まぐれ (kimagure) correctly requires understanding its dual nature as a noun and a descriptor. Because it describes a state of mind or a quality of character, it fits into several common grammatical patterns. Whether you are describing a person's personality, a sudden action, or an unpredictable event, the structure changes slightly to accommodate the context. This section will guide you through the most common ways to integrate this word into your Japanese vocabulary.
- Pattern 1: As a Na-Adjective (気まぐれな + Noun)
- This is the most frequent usage. You use it to describe a noun that possesses the quality of being whimsical or fickle. Common nouns include personality (性格 - seikaku), weather (天気 - tenki), or fate (運命 - unmei).
彼女の気まぐれな態度に、周りの人は振り回されている。 (Everyone around her is being jerked around by her whimsical attitude.)
In this sentence, kimagure na taido means 'whimsical attitude.' The particle 'na' acts as the bridge. This pattern is essential for describing the inherent nature of something. For instance, 'kimagure na neko' (a fickle cat) perfectly describes the feline tendency to want attention one moment and ignore you the next. It’s a very descriptive way to paint a picture of someone's character without using more clinical or harsh terms.
- Pattern 2: As a Noun with 'で' (気まぐれで + Verb)
- When you want to say you did something 'on a whim' or 'out of caprice,' you use the particle 'de.' This indicates the reason or the mode of the action. It implies that the action was not planned and might not be repeated.
昨日は気まぐれで、いつもと違う道を通って帰った。 (Yesterday, on a whim, I took a different route home than usual.)
The 'de' here is crucial. It transforms the noun into a reason. It's similar to saying 'by way of a whim.' This is very common in daily conversation when explaining why you made a sudden, perhaps slightly illogical, choice. It softens the explanation, suggesting that there wasn't a deep, complex reason, just a momentary feeling.
- Pattern 3: Predicative Use (Noun + だ/です)
- You can use 'kimagure' at the end of a sentence to state that something is a whim or that someone is fickle. This is a direct declaration of the state.
あいつの言うことなんて、ただの気まぐれだよ。 (What he says is just a whim / He's just being fickle.)
By adding 'tada no' (just a), you can emphasize that the action or statement shouldn't be taken too seriously. This is a very common way to dismiss someone's sudden change of heart or an unusual request. It helps manage expectations in social interactions. In a more formal setting, you might say '気まぐれにすぎません' (it is nothing more than a whim) to downplay the significance of an impulse.
運命の気まぐれで、二人は再会した。 (By a whim of fate, the two met again.)
Finally, notice how 'kimagure' can be possessed by another noun using 'no.' 'Unmei no kimagure' (whim of fate) is a poetic and common expression in literature and film. It suggests that human lives are often steered by forces beyond our control, acting on impulses we cannot understand. This variety of patterns makes 'kimagure' an incredibly versatile word for any learner reaching the B1 level and beyond.
The word 気まぐれ (kimagure) is ubiquitous in Japanese daily life, appearing in everything from casual conversations to high-end restaurant menus and pop culture. Understanding the specific contexts where it thrives will help you use it more naturally. It is a word that bridges the gap between describing a personality flaw and celebrating a spontaneous moment of creativity or luck.
- In Restaurants and Cafes
- One of the most common places a visitor will see this word is on a 'Blackboard Menu' (kokuban menyuu). Chefs often use it to describe a dish that changes daily based on availability or inspiration.
本日のおすすめは、シェフの気まぐれパスタです。 (Today's recommendation is the Chef's Whimsical Pasta.)
This usage is inherently positive. It implies that the dish is special, fresh, and uniquely crafted for that moment. It’s the Japanese equivalent of 'Chef's Choice' or 'Daily Special.' If you see this, expect something that isn't on the regular menu. It adds a touch of personality and 'craft' to the dining experience, suggesting the chef is an artist following their culinary instincts.
- In Anime and Manga
- Character archetypes often revolve around being 'kimagure.' Think of the mysterious rival or the cat-like heroine who helps the protagonist one day and ignores them the next. These characters are frequently described as having a 'kimagure na seikaku' (whimsical personality).
彼女は気まぐれな猫のように、どこかへ消えてしまった。 (She disappeared somewhere, like a whimsical cat.)
In these stories, 'kimagure' adds a layer of mystery and charm. It’s a key trait for characters who don't follow the rules or social expectations, making them unpredictable and thus interesting to the audience. You'll hear other characters sighing 'Mata kimagure ka...' (Another whim, huh...) when the character does something unexpected. It’s a shorthand for 'they are doing their own thing again.'
- In Daily Social Complaints
- In the workplace or among friends, 'kimagure' is used to vent frustration about inconsistent bosses or unreliable partners. If a manager changes a project's direction every two days, employees might whisper about their 'kimagure.'
上司の気まぐれには、もう付き合いきれないよ。 (I can't keep up with the boss's whims anymore.)
Here, the word takes on a slightly more negative, or at least weary, tone. It suggests that the person's lack of consistency is causing trouble for others. However, because it's 'kimagure' and not 'akui' (malice), it implies that the person isn't necessarily trying to be mean; they just can't help their shifting moods. It’s a very Japanese way of criticizing someone—focusing on their internal state rather than just their external actions.
Whether it's the weather, a chef's creativity, a cat's mood, or a boss's changing mind, kimagure is the go-to word for anything that doesn't follow a straight line. By listening for it in these different settings, you'll start to feel the specific 'vibe' of the word—one that balances between irritating unpredictability and charming spontaneity.
While 気まぐれ (kimagure) is a versatile word, English speakers often stumble when trying to map it directly to English concepts like 'selfish' or 'random.' Because Japanese vocabulary often relies heavily on the 'feeling' or 'atmosphere' (kuuki) of a situation, using kimagure in the wrong context can lead to misunderstandings about a person's character or intentions. Here are the most common pitfalls to avoid.
- Mistake 1: Confusing 'Kimagure' with 'Wagamama'
- This is the most frequent error. 'Wagamama' (わがまま) means selfish or self-centered—wanting your own way at the expense of others. 'Kimagure' (気まぐれ) means fickle or whimsical—changing your mind frequently. A person can be 'kimagure' without being 'wagamama.'
Incorrect: 彼は気まぐれだから、自分のお菓子を誰にもあげない。 (He is fickle, so he won't give his candy to anyone.)
In the example above, the behavior is selfish, not whimsical. If he gave the candy one day and refused the next for no reason, *that* would be kimagure. If he simply never shares, he is wagamama. Using 'kimagure' when you mean 'selfish' can make the person sound more charming or 'scatterbrained' than they actually are, which might downplay a genuine character flaw.
- Mistake 2: Using it for Truly Random Events
- In English, we might say 'The computer made a random error.' In Japanese, you wouldn't use 'kimagure' for a machine. 'Kimagure' implies a 'Ki' (spirit/mind) is involved. Machines don't have 'Ki,' so their errors are 'detarame' (random/nonsensical) or 'fukisoku' (irregular).
Incorrect: このコンピュータは気まぐれに動かなくなる。 (This computer stops working on a whim.)
While you might say this in personified English, in Japanese, it sounds strange unless you are literally pretending the computer has a soul. For technical issues, stick to words like 'fuantei' (unstable) or 'koshou' (malfunction). Reserve 'kimagure' for humans, animals, and personified natural forces like the wind or fate.
- Mistake 3: Overusing it in Formal Business
- Because 'kimagure' suggests a lack of discipline or a reliance on fleeting moods, using it to describe your own professional actions can be risky. If you say you changed a project 'kimagure de,' it sounds like you were being irresponsible.
Better: 状況の変化に合わせて、計画を変更しました。 (I changed the plan in accordance with changes in the situation.)
In a business report, 'kimagure' is almost never the right word unless you are specifically describing a market's 'fickle' nature (shijou no kimagure). For personal professional actions, use words that imply logic and adaptability. 'Kimagure' belongs in the breakroom, the kitchen, or the novel, not the quarterly board meeting.
By avoiding these three common mistakes, you will ensure that your use of kimagure sounds natural and culturally appropriate. Remember: it's about the 'spirit' straying, not just a random occurrence or a selfish act. Keep it for the people you know well, the cats you love, and the unpredictable weather of the Japanese islands.
To truly master 気まぐれ (kimagure), it's helpful to compare it with other Japanese words that describe changeability, impulsiveness, or spontaneity. Japanese has a rich vocabulary for these nuances, and choosing the right one can significantly change the tone of your sentence. Here, we look at several synonyms and related terms to see how they differ from our target word.
- Kimagure (気まぐれ) vs. Kimama (気まま)
- While they sound similar, 'kimama' focuses on doing things 'as one pleases' without worrying about others. It’s more about freedom and lack of restraint. 'Kimagure' focuses on the *changeability* and *unpredictability* of the mood itself.
彼は気ままな一人旅を楽しんでいる。 (He is enjoying a carefree/as-he-pleases solo trip.)
In the sentence above, 'kimama' is positive, suggesting a stress-free environment where the person is the master of their own time. If you used 'kimagure' here, it would suggest the trip itself is erratic or that he keeps changing his mind about where to go. 'Kimama' is about the *state of being free*, whereas 'kimagure' is about the *instability of the mind*.
- Kimagure (気まぐれ) vs. Utsurigi (移り気)
- 'Utsurigi' specifically refers to being 'fickle' in interests or affections. It’s often used in the context of romance or hobbies—someone who moves from one 'crush' to another quickly. 'Kimagure' is broader and can apply to any fleeting mood or action.
彼は移り気だから、すぐに新しい趣味を始める。 (He is fickle, so he starts new hobbies right away.)
Use 'utsurigi' when the focus is on the *transfer* (utsuru) of interest. 'Kimagure' is better for a sudden, isolated impulse. If you suddenly buy a telescope, that's 'kimagure.' If you buy a telescope, then a week later sell it for a surfboard, then a week later switch to pottery, you are 'utsurigi.'
- Kimagure (気まぐれ) vs. Dekigokoro (出来心)
- 'Dekigokoro' refers to a sudden impulse to do something wrong or out of character, often used as an excuse for a minor crime or a mistake. It literally means 'a heart/mind that cropped up.' 'Kimagure' is more neutral; it can be for good, bad, or trivial things.
つい出来心で、他人の傘を借りてしまった。 (I just had a sudden impulse and took someone else's umbrella.)
You wouldn't usually use 'kimagure' to apologize for a theft or a betrayal; it sounds too light. 'Dekigokoro' is the socially accepted word for 'I don't know why I did it, it was just a moment of weakness.' 'Kimagure' is for 'I don't know why I did it, I just felt like it.'
Finally, consider the word 思いつき (omoitsuki). This means 'a sudden idea' or 'suggestion.' While 'kimagure' is about the mood, 'omoitsuki' is about the *thought* itself. If you have a sudden idea for a movie, it's an 'omoitsuki.' If you suddenly decide to go to the movies instead of studying, that's 'kimagure.' Understanding these subtle boundaries will make your Japanese much more precise and expressive.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
The 'magure' part of the word is the same 'magure' found in 'magure-atari' (まぐれ当たり), which means a 'fluke' or a 'lucky hit.' It implies that the outcome was not planned but happened by chance.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing 're' like an English 'r'.
- Stressing the first syllable too heavily.
- Making the 'u' in 'gu' too long.
- Confusing the pitch with 'kimama'.
- Pronouncing 'ki' as 'kai'.
سطح دشواری
The kanji for 'Ki' is easy, but 'magure' is often in hiragana. Recognizing the combination is key.
Writing the kanji '気' is easy, but the hiragana balance 'まぐれ' must be correct.
The pronunciation is straightforward with no difficult clusters.
Can be confused with 'kimama' or 'kimochi' if listening quickly.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Na-Adjective Modification
気まぐれな性格 (Kimagure na seikaku)
Particle 'DE' for Reason
気まぐれで買った (Bought it on a whim)
Particle 'NI' for Adverbial Use
気まぐれに歩く (Walk whimsically)
Nominalization with 'SA'
彼の気まぐれさ (His whimsicalness)
Ending sentence with 'DA/DESU'
それはただの気まぐれだ (That is just a whim)
مثالها بر اساس سطح
ねこは気まぐれです。
Cats are whimsical.
Simple noun + desu.
気まぐれな天気ですね。
It's fickle weather, isn't it?
Na-adjective modifying a noun.
彼は気まぐれだ。
He is moody/fickle.
Direct description of a person.
気まぐれでパンを買った。
I bought bread on a whim.
Using 'de' to show the reason.
きまぐれな人ですね。
You are a whimsical person.
Softening the sentence with 'ne'.
これは気まぐれです。
This is a whim.
Pronoun + wa + noun + desu.
気まぐれな猫が好きです。
I like fickle cats.
Object of 'suki'.
気まぐれはだめだよ。
Being fickle is not good.
Noun as a subject.
昨日は気まぐれで散歩に行きました。
Yesterday, I went for a walk on a whim.
Past tense verb with 'de'.
彼女は気まぐれな性格をしています。
She has a whimsical personality.
Using 'shite iru' to describe a trait.
気まぐれな風が吹いています。
A capricious wind is blowing.
Describing nature.
その料理はシェフの気まぐれです。
That dish is the chef's whim.
Possessive 'no'.
気まぐれに歌を歌った。
I sang a song on a whim.
Adverbial use with 'ni'.
彼の気まぐれには困ります。
His whims trouble me.
Noun as the cause of trouble.
今日は気まぐれな気分だ。
I'm in a whimsical mood today.
Modifying 'kibun' (mood).
気まぐれで髪を切りました。
I cut my hair on a whim.
Reason for a physical change.
単なる気まぐれで言っただけだよ。
I just said it on a mere whim.
Using 'tannaru' (mere) and 'dake' (just).
気まぐれな行動は誤解を招くことがあります。
Whimsical actions can lead to misunderstandings.
Formal verb 'maneku' (to invite/lead to).
彼は気まぐれに計画を変えるので、困る。
He changes plans on a whim, so it's a problem.
Compound sentence with 'node' (because).
運命の気まぐれで、私たちはここで出会った。
By a whim of fate, we met here.
Poetic usage with 'unmei'.
気まぐれな客の対応に追われている。
I'm busy dealing with whimsical customers.
Describing a professional challenge.
それは気まぐれではなく、計算された行動だ。
That's not a whim, but a calculated action.
Contrasting with 'de wa naku'.
気まぐれに始めた趣味が、プロ級になった。
A hobby I started on a whim reached a professional level.
Describing long-term results.
山の天気は気まぐれだから、注意が必要だ。
Mountain weather is fickle, so caution is necessary.
Standard warning phrase.
彼の気まぐれな発言に、会議は混乱した。
The meeting was thrown into confusion by his whimsical remarks.
Passive voice 'konran shita'.
気まぐれな流行を追いかけるのは疲れる。
It's exhausting to chase fickle trends.
Gerund 'oikakeru no wa'.
市場の気まぐれに左右されない経営を目指す。
We aim for management that isn't swayed by the whims of the market.
Passive potential 'sayuu sarenai'.
彼女の気まぐれさに、彼は愛想を尽かした。
He lost patience with her whimsicalness.
Noun suffix '-sa' to show degree.
気まぐれで始めたことが、思わぬ成功を収めた。
What started on a whim achieved unexpected success.
Using 'osomanu' (unexpected).
政治の世界は気まぐれなものだ。
The world of politics is a whimsical thing.
Generalizing with 'mono da'.
気まぐれな神の恩寵を待つ。
Waiting for the grace of a whimsical god.
Literary/Religious context.
彼の気まぐれな振る舞いは、一種の芸術だ。
His whimsical behavior is a kind of art.
Metaphorical usage.
歴史は時として、気まぐれな偶然によって動かされる。
History is sometimes moved by whimsical coincidences.
Formal 'toki to shite' (sometimes).
気まぐれな大衆の支持を得るのは容易ではない。
It is not easy to gain the support of the fickle public.
Formal 'youi de wa nai'.
創作のインスピレーションは、気まぐれに訪れるものだ。
Creative inspiration is something that visits whimsically.
Abstract subject 'inspiration'.
彼の気まぐれな天才ぶりに、周囲は圧倒された。
Those around him were overwhelmed by his whimsical genius.
Suffix '-buri' (manner/style).
気まぐれな批評家の言葉に一喜一憂してはいけない。
One should not be alternately happy and sad over the words of fickle critics.
Idiom 'ikki ichiyuu' (swinging between joy and sorrow).
自然の気まぐれが、この美しい景観を作り出した。
The caprice of nature created this beautiful landscape.
Attributing agency to nature.
気まぐれな思考の断片をノートに書き留める。
Write down fragments of whimsical thoughts in a notebook.
Formal 'kakitodomeru' (to record/note down).
人生の気まぐれを楽しみ、変化を受け入れる。
Enjoy the whims of life and accept change.
Philosophical imperative.
人智を超えた運命の気まぐれに、我々は翻弄されるばかりだ。
We are merely tossed about by the whims of fate that transcend human intellect.
Formal 'honrou sareru' (to be trifled with).
言語の気まぐれな変遷を辿ることは、文化の深層を探ることである。
Tracing the whimsical transitions of language is to explore the deep layers of culture.
Abstract academic structure.
気まぐれという言葉の裏には、人間の不条理さが隠されている。
Behind the word 'whim' lies the absurdity of human nature.
Analytical 'ura ni wa'.
気まぐれな感性が紡ぎ出す言葉は、時に真実を射抜く。
Words spun out by a whimsical sensibility sometimes pierce the truth.
Poetic 'tsumugidasu' (to spin out/weave).
政治的権力の気まぐれな行使は、社会の基盤を揺るがしかねない。
The whimsical exercise of political power could potentially shake the foundations of society.
Grammar 'kanenai' (might happen/danger of).
気まぐれな記憶の糸を手繰り寄せ、過去を再構築する。
Pulling in the whimsical threads of memory, one reconstructs the past.
Metaphorical 'taguriyoseru' (to haul in).
季節の気まぐれな移ろいに、日本人は古来より美を見出してきた。
Since ancient times, Japanese people have found beauty in the whimsical transitions of the seasons.
Historical 'korai yori'.
気まぐれな筆致の中にこそ、作家の真骨頂が表れている。
It is precisely within the whimsical brushstrokes that the author's true worth is revealed.
Empathetic 'koso' and 'shinkotchou' (true merit).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To be extremely whimsical. It emphasizes the degree of fickleness.
彼の気まぐれもいいところだ。
— To suddenly act on a whim. To have a sudden change of heart.
急に気まぐれを起こして旅に出た。
— To leave things to one's mood or to chance.
行き先を気まぐれに任せる。
— To be too whimsical; to go too far with one's changing moods.
君は少し気まぐれが過ぎるよ。
— A fickle love; a romance that doesn't last or is unpredictable.
気まぐれな恋に溺れる。
— A whimsical or capricious smile that is hard to read.
彼女は気まぐれな微笑みを浮かべた。
— Unpredictable fate that changes people's lives suddenly.
気まぐれな運命に翻弄される。
— A sudden, unplanned visit.
友人の気まぐれな訪問を受けた。
— Investing on a whim rather than following a strategy.
気まぐれな投資は危険だ。
— A non-committal or inconsistent reply.
彼の気まぐれな返事に困惑した。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Selfishness vs. Whimsicality. Kimagure is about changing moods, Wagamama is about getting one's way.
Carefree vs. Fickle. Kimama is about having freedom, Kimagure is about being unpredictable.
Nonsense/Random vs. Whim. Detarame is often used for incorrect data or lies, Kimagure is for human impulses.
اصطلاحات و عبارات
— Comparing the fickle autumn sky to a person's changing heart.
女心と秋の空、いや、彼の気まぐれだ。
Literary— A metaphor for a sudden change in mood or a new whim starting.
また彼に気まぐれ風が吹いたようだ。
Casual— To be as unpredictable and hard to control as a cat.
彼女は本当に気まぐれ猫のようだ。
Casual— The unpredictability of time and history.
それは時の気まぐれで決まったことだ。
Literary— Life or fate being like a randomly rolled die.
運命は気まぐれなサイコロを振る。
Poetic— The unpredictable flow of writing or drawing.
気まぐれな筆先が名作を生んだ。
Artistic— The unpredictable ups and downs of life or the ocean.
人生の気まぐれな波に乗る。
Poetic— To be born under a star of caprice (having a fickle life).
彼は気まぐれな星の下に生まれた。
Poetic— Something fleeting and hard to grasp.
気まぐれな影を追いかける。
Literary— A spontaneous or changing melody.
ピアノが気まぐれな調べを奏でる。
Artisticبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve suddenness.
Omoitsuki is a sudden *idea*; Kimagure is a sudden *mood* or *impulse*.
いい思いつきがある! (I have a good idea!) vs. 気まぐれでやった。 (I did it on a whim.)
Both mean fickle.
Utsurigi is usually for long-term interests or romance; Kimagure is for momentary moods.
彼は移り気な性格だ。 (He is a fickle person - usually about love.)
Both mean inconsistent.
Muragi implies an unevenness in performance or effort, often negative.
仕事にむら気がある。 (He is inconsistent in his work.)
Both are sudden impulses.
Dekigokoro is almost always used for a sudden urge to do something wrong.
出来心で万引きした。 (I shoplifted on a sudden impulse.)
Kimakase is a deliberate choice to be spontaneous; Kimagure is the state of being so.
足の向くまま、気まかせに歩く。 (Walking where my feet take me, as I please.)
الگوهای جملهسازی
[Person] は気まぐれだ。
田中さんは気まぐれだ。
気まぐれで [Verb]。
気まぐれで本を読んだ。
気まぐれな [Noun] に困る。
気まぐれな上司に困る。
単なる気まぐれに過ぎない。
それは単なる気まぐれに過ぎない。
運命の気まぐれで [Sentence]。
運命の気まぐれで、彼と再会した。
気まぐれに [Verb] される。
天気に気まぐれに振り回される。
気まぐれという言葉では片付けられない。
それは気まぐれという言葉では片付けられない問題だ。
[Noun] の気まぐれな変遷。
歴史の気まぐれな変遷を研究する。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Common in daily conversation, literature, and food service.
-
Using 'kimagure' for 'selfish'.
→
Wagamama (わがまま)
Kimagure is about being unpredictable; Wagamama is about being self-centered. A person can be unpredictable without being selfish.
-
Using 'kimagure' for a broken machine.
→
Fuantei (不安定) or Koshou (故障)
Kimagure requires 'Ki' (spirit/mind). Machines don't have this, so their errors aren't 'whims.'
-
Forgetting 'na' in 'kimagure hito'.
→
Kimagure na hito
Kimagure is a na-adjective. You must use 'na' to connect it to a noun.
-
Using 'kimagure' in a formal apology for a missed deadline.
→
Fuchuui (不注意) or Fu-toku-no-itasu-tokoro (不徳の致すところ)
Saying you missed a deadline due to 'kimagure' sounds extremely irresponsible in a professional setting.
-
Confusing 'kimagure' with 'kimama'.
→
Depends on context.
Kimama is 'carefree/as one pleases' (positive); Kimagure is 'fickle/whimsical' (neutral/negative).
نکات
Adjective vs. Noun
Remember that 'kimagure' is a na-adjective when it comes before a noun. Use 'na' like in 'kimagure na hito.' If you use it as a reason, use 'de' like in 'kimagure de yatta.'
Ordering Food
If you see 'Kimagure' on a menu, it's usually the best thing to order! It means the chef is using the freshest ingredients they found that day, rather than a fixed frozen recipe.
Criticism Softener
Calling someone 'kimagure' is a softer way to criticize their inconsistency than calling them 'unreliable' or 'dishonest.' It suggests it's just their nature.
The 'Ki' Connection
Connect 'kimagure' to other 'Ki' words like 'Kibun' (mood) and 'Kimochi' (feeling). This helps you remember it's about internal states.
Synonym Nuance
Use 'utsurigi' for someone who changes their romantic partners often, but 'kimagure' for someone who changes their mind about dinner.
Adverbial Form
To say someone acts whimsically, use 'kimagure ni'. For example: 'Kare wa kimagure ni koudou suru' (He acts whimsically).
Kanji Recognition
Focus on the kanji '気'. Even if you forget 'magure,' seeing 'Ki' followed by four hiragana usually signals this word.
Hiragana Choice
In casual texts, writing the whole word in hiragana 'きまぐれ' makes you sound more friendly and less stiff.
Sentence Endings
Listen for 'kimagure da ne' in conversations. It's a very common way to comment on someone's sudden change of plan.
Self-Correction
If you make a sudden suggestion and people look confused, just laugh and say 'Gomen, tada no kimagure!' (Sorry, just a whim!) to break the ice.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a 'Key' (Ki) that 'Ma-gure' (My-great) friend keeps losing because they are so whimsical. They change their mind about where the key is every minute!
تداعی تصویری
Imagine a cat (the ultimate symbol of kimagure) sitting on a cloud that changes from sun to rain every few seconds.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe your favorite pet or a character from a book using 'kimagure' in a sentence today. Then, find a menu online and look for 'シェフの気まぐれ'.
ریشه کلمه
The word is a compound of 'Ki' (気) and 'Magure' (まぐれ). 'Ki' refers to the spirit, mind, or atmosphere. 'Magure' comes from the verb 'magureru' (まぐれる), which historically meant to be confused, to wander, or to be dazzled.
معنای اصلی: The original sense was the spirit wandering or becoming confused, leading to inconsistent behavior.
Japonic / Yamato-kotoba (Native Japanese origin).بافت فرهنگی
Avoid calling a business partner 'kimagure' as it implies they are unreliable. Use 'flexible' instead.
English speakers might view 'fickle' as purely negative, but in Japanese, 'kimagure' can be a sign of a creative or free spirit.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Describing the Weather
- 気まぐれな天気
- 山の天気は気まぐれ
- 今日は気まぐれな空模様だ
- 雨が降ったり止んだり、気まぐれだ
Eating Out
- シェフの気まぐれサラダ
- 気まぐれパスタ
- 本日の気まぐれメニュー
- 気まぐれデザート
Talking about Pets
- 猫は気まぐれだ
- 気まぐれな飼い犬
- ペットの気まぐれに付き合う
- 気まぐれな態度が可愛い
Discussing People
- 気まぐれな性格
- 彼は気まぐれ者だ
- 気まぐれに振り回される
- 単なる気まぐれだよ
Explaining Actions
- 気まぐれでやった
- 気まぐれに始めた
- 気まぐれで買った
- 気まぐれで言う
شروعکنندههای مکالمه
"「シェフの気まぐれサラダ」って、今日は何が入っているんですか?"
"最近の天気は本当に気まぐれで、傘を手放せませんね。"
"あなたは自分で、気まぐれな性格だと思いますか?"
"気まぐれで始めた趣味が、意外と長く続いたことはありますか?"
"猫の気まぐれなところって、魅力的だと思いませんか?"
موضوعات نگارش
今日、自分が「気まぐれ」だと思った瞬間を書いてください。
あなたの周りにいる一番気まぐれな人について説明してください。
もし「気まぐれ」が許されない世界だったら、どんな生活になると思いますか?
「運命の気まぐれ」を感じた出来事を一つ思い出して書いてください。
「気まぐれ」と「わがまま」の違いについて、あなたの考えを日本語でまとめてください。
سوالات متداول
10 سوالNo, it's not always negative. While it can mean 'unreliable' in a workplace, it often means 'spontaneous' or 'charming' in a personal context. For example, 'Chef's kimagure' is a positive, special dish. It's more about unpredictability than bad character.
You can say 'Neko wa kimagure da' (Cats are fickle). This is a very natural way to describe how cats change their minds about wanting affection or food. It's almost a defining characteristic of cats in Japanese culture.
Not really. 'Kimagure' implies a 'spirit' or 'mind' (Ki) is involved. For a computer, you should use 'randamu' (random) or 'fuantei' (unstable). Using 'kimagure' for a machine sounds like you are personifying it.
'Wagamama' is selfish—doing what you want even if it hurts others. 'Kimagure' is just changing your mind a lot. You can be 'kimagure' without being 'wagamama' (e.g., changing your mind about what to eat alone).
Yes, very common! It's used to describe characters who are mysterious, unpredictable, or difficult to understand. The famous anime 'Kimagure Orange Road' uses it to describe the changing feelings of teenagers.
The most common way is 'kimagure de'. For example: 'Kimagure de kaimono ni itta' (I went shopping on a whim). You can also say 'kimagure kara' (from a whim).
Yes, 'kimagure na tenki' is a standard phrase for fickle or changeable weather, like when it rains and then clears up repeatedly.
You can call them 'kimagure-mono' (気まぐれ者) or simply say 'kimagure na hito'.
Yes, it is written as '気まぐれ'. The 'Ki' is the kanji for spirit, and 'magure' is usually written in hiragana, though the kanji '紛れ' exists, it is rarely used in this specific word.
Use it with caution. It's okay to describe market trends ('shijou no kimagure'), but don't use it to describe your own actions as it can make you sound unreliable.
خودت رو بسنج 190 سوال
Write a sentence describing a cat using '気まぐれ'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Simple 'X is Y' structure.
Simple 'X is Y' structure.
Write a sentence about doing something 'on a whim' using '気まぐれで'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using 'de' for reason.
Using 'de' for reason.
Describe the weather today using '気まぐれ'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describing fickle weather with examples.
Describing fickle weather with examples.
Write a sentence about a person you know who is 'kimagure'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describing a person's character and the result.
Describing a person's character and the result.
Explain why you shouldn't be 'kimagure' at work.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Discussing professional implications.
Discussing professional implications.
Write a short story opening using '運命の気まぐれ'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using poetic/literary phrasing.
Using poetic/literary phrasing.
Discuss the pros and cons of being 'kimagure'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Analytical comparison.
Analytical comparison.
Write a sentence about the stock market using '気まぐれ'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Using advanced financial context.
Using advanced financial context.
Analyze the word '気まぐれ' in the context of Japanese aesthetics.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Deep cultural analysis.
Deep cultural analysis.
Write a formal literary sentence using '気まぐれ'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
High-level literary criticism.
High-level literary criticism.
Translate: 'I went to the park on a whim.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translation practice.
Translation practice.
Translate: 'He is a very fickle man.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translation practice.
Translation practice.
Translate: 'Don't be jerked around by the whims of others.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translation practice.
Translation practice.
Translate: 'Inspiration visits on a whim.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translation practice.
Translation practice.
Describe a 'Chef's Whimsical Salad'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Contextual description.
Contextual description.
Write: 'The wind is whimsical.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Simple personification.
Simple personification.
Write about a hobby you started on a whim.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Personal experience.
Personal experience.
Write about the 'whims of history'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Historical context.
Historical context.
Write: 'I am moody today.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Self-description.
Self-description.
Write: 'It's just a whim.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Common phrase.
Common phrase.
Describe your pet using '気まぐれ'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Simple practice.
Say you bought something on a whim.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Using 'de' in speech.
Complain about the weather being fickle.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Expressing frustration.
Tell someone you just said something on a whim.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Social softening.
Discuss a friend's whimsical personality.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describing social dynamics.
Order a 'Chef's Whimsical' dish at a restaurant.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Practical usage.
Explain the concept of 'unmei no kimagure'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Defining abstract concepts.
Give a speech about market volatility using 'kimagure'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Professional speech.
Debate the artistic value of 'whimsical' brushwork.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Aesthetic debate.
Discuss the philosophical implications of human whim.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Philosophical discussion.
Ask if someone is fickle.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Simple question.
Explain why you changed your plans suddenly.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Explaining behavior.
Say 'Don't take my words too seriously, it was a whim.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Managing expectations.
Describe a fickle public's reaction.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Sociological observation.
Talk about a cat's mood.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Casual topic.
Say 'The weather is fickle today.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Standard phrase.
Discuss being 'jerked around' by someone's whims.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Expressing exhaustion.
Describe a 'momentary whim'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Clarifying intent.
Say you started a hobby on a whim.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Personal hobby.
Say 'He is fickle, isn't he?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Seeking agreement.
Listen to the sentence: 「気まぐれでパンを買いました。」 Q: Why did they buy bread?
Kimagure de means on a whim.
Listen: 「彼の気まぐれな性格には困ったものだ。」 Q: How does the speaker feel about the person?
Komatta mono da expresses trouble.
Listen: 「運命の気まぐれが、この出会いを生んだ。」 Q: What caused the meeting?
Unmei no kimagure is explicitly mentioned.
Listen: 「気まぐれな大衆の支持を繋ぎ止めるのは至難の業だ。」 Q: Is it easy to keep public support?
Shinan no waza means an extremely difficult task.
Listen: 「今日は気まぐれな天気ですね。」 Q: Is the weather consistent?
Kimagure implies inconsistency.
Listen: 「単なる気まぐれで言っただけだよ。」 Q: Should the statement be taken seriously?
Tannaru... dake indicates it's not serious.
Listen: 「シェフの気まぐれパスタ、今日は何ですか?」 Q: Where is the speaker?
Ordering 'kimagure pasta' happens in a restaurant.
Listen: 「気まぐれな筆致に芸術性が宿る。」 Q: What has artistic quality?
Hitchi means brushwork.
Listen: 「猫は気まぐれだから可愛い。」 Q: Why is the cat cute?
Kimagure kara (because of whim).
Listen: 「気まぐれに振り回されるのは嫌だ。」 Q: Does the speaker like the whims?
Iya da means they dislike it.
Listen: 「彼の気まぐれにはもう付き合えない。」 Q: Will the speaker continue to follow his whims?
Tsukiaenai means they can't keep up/deal with it anymore.
Listen: 「市場の気まぐれを予測するのは不可能だ。」 Q: Can you predict the market whims?
Fukanou means impossible.
Listen: 「気まぐれで散歩に出た。」 Q: Did they plan the walk?
Kimagure implies no plan.
Listen: 「気まぐれな態度を改めなさい。」 Q: Is the person being asked to change?
Aratamenasai is a command to reform/change.
Listen: 「気まぐれが過ぎると嫌われるよ。」 Q: What happens if you are too whimsical?
Kirawareru means to be disliked.
/ 190 درست
نمره کامل!
Summary
気まぐれ (kimagure) is the essential Japanese word for anything unpredictable or impulsive. Use it to describe fickle personalities, sudden changes in plans, or the 'Chef's Special' on a menu. Example: 気まぐれな猫 (A fickle cat).
- Refers to a whim, caprice, or fickle nature.
- Can be used as a noun or a na-adjective.
- Commonly describes people, cats, and the weather.
- Implies unpredictability rather than intentional malice.
Adjective vs. Noun
Remember that 'kimagure' is a na-adjective when it comes before a noun. Use 'na' like in 'kimagure na hito.' If you use it as a reason, use 'de' like in 'kimagure de yatta.'
Ordering Food
If you see 'Kimagure' on a menu, it's usually the best thing to order! It means the chef is using the freshest ingredients they found that day, rather than a fixed frozen recipe.
Criticism Softener
Calling someone 'kimagure' is a softer way to criticize their inconsistency than calling them 'unreliable' or 'dishonest.' It suggests it's just their nature.
The 'Ki' Connection
Connect 'kimagure' to other 'Ki' words like 'Kibun' (mood) and 'Kimochi' (feeling). This helps you remember it's about internal states.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر emotions
ぼんやり
B1به طور مبهم؛ با حواسپرتی. برای توصیف دید ناواضح یا وضعیت ذهنی بدون تمرکز استفاده میشود.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1گرفتن یک شیء در حال حرکت یا پذیرفتن جدی انتقادات و احساسات دیگران.
達成感
B1احساس رضایت و غرور هنگام تکمیل موفقیت آمیز یک کار یا دستیابی به یک هدف. این پاداش تلاش شماست.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1سازگاری با محیط جدید کلید موفقیت است.
健気な
B2توصیفکننده فردی (معمولاً ضعیف یا کودک) که علیرغم سختیها، شجاعت و روحیهای ستودنی و تأثیرگذار از خود نشان میدهد.
感心な
B1قابل ستایش؛ تحسینبرانگیز. 'او کودک قابل ستایشی است که همیشه کمک میکند.' 'نگرش او نسبت به کار واقعاً تحسینبرانگیز است.'
感心
B1تحسین یا تحت تأثیر قرار گرفتن از رفتار یا تلاش کسی.
感心する
B1تحت تأثیر مهارت یا رفتار کسی قرار گرفتن.