At the A1 level, you don't need to use the word 'shitau' yourself, but you might encounter it in simple stories about animals or families. Think of it as a special way to say 'really like and follow'. For example, if a little duck follows its mother, we can say it 'shitaite' follows her. It's more than just following; it's following because of love and trust. At this stage, focus on the idea of 'following someone you love'. You can remember it as 'love + follow'. It is a 'group 1' (U-verb) verb, so it conjugates simply: shitau, shitaimasu, shitaite.
At the A2 level, you can start to understand 'shitau' in the context of people you know well. It is often used to describe how children feel about their parents or how a pet feels about its owner. When you see 'shitaite-iru', it means the person is currently in a state of adoring or looking up to someone. You might see it in sentences like 'Kodomo ga hahaoya wo shitau' (The child adores/follows the mother). It's a step up from 'suki' (like) because it shows a deeper connection and a desire to be near that person. It's useful for describing close, loyal relationships.
At the B1 level, you should be able to use 'shitau' to describe mentorship and professional respect. This is the level where the 'looking up to' nuance becomes very important. In Japanese culture, having a 'senpai' (senior) or 'sensei' (teacher) that you 'shitau' is considered a very positive thing. It shows you are humble and willing to learn. You can use it in sentences like 'Kare wa onshi wo shitatte-iru' (He looks up to his former teacher). You should also recognize the passive form 'shitawarete-iru' (to be adored/respected by others), which is a common way to describe a popular and virtuous person.
At the B2 level, you should master the nuances between 'shitau' and its synonyms like 'akogareru' or 'sonkei-suru'. You should understand that 'shitau' implies a more personal, emotional bond than 'sonkei-suru' and a more direct, following-based connection than 'akogareru'. You will encounter 'shitau' in more complex literature and news reports. For example, you might read about a community 'shitaite' (longing for/adoring) a leader who has moved away. You should also be comfortable using it in formal writing, such as letters of appreciation or essays about influential people in your life.
At the C1 level, you can appreciate the literary and poetic uses of 'shitau'. This includes longing for abstract concepts like 'the past', 'one's homeland', or 'truth'. You will see it in classic literature (Bungaku) where it evokes a sense of deep nostalgia or spiritual pining. You should also be familiar with compound words like 'koi-shitau' (to yearn for a lover) and 'keibo' (reverence). At this level, you understand that 'shitau' is not just a verb but a cultural concept that reflects Japanese values of loyalty, lineage, and the beauty of following a worthy path. You can use it to add emotional depth and sophistication to your speech and writing.
At the C2 level, you have a complete grasp of 'shitau' across all historical and social registers. You can identify its use in archaic texts and understand how its meaning has subtly shifted over centuries. You can use it to discuss complex philosophical ideas about human attachment and the nature of mentorship. You understand the 'Amae' (dependency) dynamics often inherent in 'shitau' and can critique its use in various social contexts. Your use of 'shitau' is indistinguishable from a native speaker, using it to evoke exactly the right amount of emotion, respect, and tradition in any given situation.

慕う در ۳۰ ثانیه

  • Shitau is a Japanese verb meaning to adore, look up to, or yearn for someone with deep respect and affection.
  • It often implies a 'following' dynamic, where a student follows a teacher or a child follows a parent.
  • The word carries a stronger emotional and personal weight than simple respect (sonkei) or distant admiration (akogareru).
  • It is used in professional, romantic, and literary contexts to describe deep, loyal bonds and nostalgic pining.

The Japanese verb 慕う (したう - shitau) is a deeply emotive word that captures the essence of longing, adoration, and the natural inclination to follow someone who is deeply respected or loved. Unlike simple affection, shitau implies a gravitational pull toward another person, often stemming from admiration for their character, talent, or kindness. It is a word that bridges the gap between pure romantic love and the hierarchical respect found in Japanese society, such as that between a student and a teacher or a junior and a senior. When you use this word, you are describing a feeling that is persistent and profound, one that often results in the person literally or figuratively following in the footsteps of the one they admire.

Core Nuance
The feeling of being drawn to someone's excellence or warmth, often leading to a desire to be near them or to emulate them.

Historically, shitau has roots in the idea of trailing behind someone. In ancient literature, it was used to describe children following their parents or subjects following a virtuous leader. Today, while the literal 'following' is less common, the emotional 'following' remains central. You might hear it in the context of a student who continues to seek guidance from a retired professor, or a younger sibling who looks up to an older one with unwavering loyalty. It is a word that carries a sense of purity; it is rarely used for superficial attraction but rather for a connection that touches the soul. In romantic contexts, it leans toward a yearning or a pining affection, often when the object of affection is distant or highly esteemed.

多くの学生が、その引退した教授を今でも慕っています。
(Many students still adore and look up to that retired professor.)

In a professional setting, shitau describes the ideal relationship between a mentor and a mentee. If a subordinate 'shitau' their boss, it means they don't just follow orders, but they genuinely believe in the boss's vision and character. This creates a bond of loyalty that goes beyond a paycheck. It is also used in the context of animals following their owners, illustrating a sense of instinctive attachment and trust. For instance, a dog following its master out of pure love is a classic example of shitau. The word evokes a sense of warmth and safety, suggesting that the person or entity being followed is a source of light or guidance for the one who 'shitau'.

彼は故郷の母を深く慕っている。
(He deeply yearns for and loves his mother back in his hometown.)

Romantic Context
Used to describe a longing for a lover, often with a sense of reverence or sadness if they are far away.

Furthermore, shitau can be applied to abstract concepts or places, though this is more literary. One might 'shitau' the traditions of the past or 'shitau' a lost homeland. This usage emphasizes a nostalgic pining, a heart that looks backward or toward a distant ideal with great affection. It is a very 'human' word, capturing the vulnerability of needing someone to look up to or somewhere to belong. In modern Japanese, while akogareru (to admire) is more common for celebrities or distant idols, shitau is reserved for those with whom there is a more personal or spiritual connection, or where the desire to follow is literal.

子犬が飼い主を慕ってどこまでもついていく。
(The puppy adores its owner and follows them everywhere.)

Social Dynamics
Crucial for understanding the 'Senpai-Kohai' relationship where the junior truly values the senior's influence.

Ultimately, shitau is about the beauty of human connection and the natural hierarchy of admiration. It reflects a culture that values mentorship, lineage, and deep-seated loyalty. Whether it is a child following a parent, a student following a master, or a heart following a distant love, shitau describes the invisible thread that pulls one person toward another. It is a word of devotion, representing a heart that has found its North Star and chooses to move in its direction. Understanding this word is key to understanding the emotional landscape of Japanese interpersonal relationships, where respect and love are often inextricably linked.

Using 慕う (したう) correctly requires an understanding of both its grammatical structure and its emotional weight. Grammatically, it is a transitive verb that typically takes the particle を (wo) to indicate the person or thing being adored or followed. The most common pattern is [Person A] が [Person B] を 慕う. This indicates that Person A has deep respect, affection, or a sense of longing for Person B. Because it is a verb of emotion and state, it is very frequently used in its continuous form, 慕っている (shitatte-iru), to describe an ongoing feeling of adoration.

Grammar Pattern 1
[Target] を 慕って [Action] — Following the target and doing something (e.g., following them to a new city).

When describing a relationship where many people look up to one individual, you might use the passive or a causative construction, but it is most natural to say [Person B] は 多くの人に 慕われている (Person B is adored by many people). This is a common way to describe a popular teacher, a beloved community leader, or a respected elder. It shifts the focus to the person who is the object of the affection, highlighting their charisma or virtuous nature. It is important to note that shitau is more formal and deeper than suki (like), so using it for a casual crush might feel overly dramatic or archaic.

彼女は多くの後輩から慕われている。
(She is looked up to and adored by many of her juniors.)

In literary or highly formal contexts, shitau can also take objects like 'the moon' (月を慕う) or 'one's hometown' (故郷を慕う). In these cases, it translates more as 'to long for' or 'to pine for'. It implies a poetic yearning for something that is physically distant or perhaps lost to time. When used this way, it often appears in lyrics or classic prose to evoke a sense of mononoaware (the pathos of things). For learners, it is best to stick to using it for people you deeply respect or for the concept of 'following' a mentor, as these are the most practical modern applications.

兄を慕って、彼も同じ大学に進学した。
(Adoring his older brother, he also went to the same university.)

Grammar Pattern 2
[Person] を 慕う 心 (A heart that adores [Person]) — Used as a noun phrase to describe the feeling itself.

Another nuance is the 'physical' following. If a child shitaite-kuru (comes following you), it means they are following you because they like you and feel safe with you. This is different from tsuite-kuru, which is just the physical act of following. Shitau adds the emotional 'why'. Therefore, in sentences involving pets or small children, shitau emphasizes the bond of trust. If you are writing a letter to a former teacher, saying '今でも先生を慕っております' (I still look up to you/adore you) is a very polite and heartfelt way to express that their influence on your life continues.

亡き父の面影を慕う
(To long for the memory/trace of one's late father.)

Finally, consider the compound words and variations. Koi-shitau (恋い慕う) is a stronger version specifically for romantic longing, often translated as 'to yearn for' or 'to be deeply in love with'. Keibo (敬慕) is the noun version, meaning 'reverence and adoration'. By understanding these variations, you can see that shitau is the versatile root for various types of high-level emotional attachment. Whether you are describing a loyal dog, a dedicated student, or a pining lover, the verb shitau provides the perfect linguistic tool to express a heart that is drawn toward another.

While 慕う (したう) might not be used in every casual conversation at a convenience store, it is a staple of Japanese emotional expression in specific, meaningful contexts. You will most frequently encounter it in literature, films, and television dramas, particularly those that focus on human relationships, mentorship, or historical themes. In a classic J-drama, a younger doctor might be described as shitau a veteran surgeon, signaling to the audience that the younger doctor sees the veteran as a moral and professional compass. This sets the stage for a story about growth and loyalty.

Media Context
Often used in narrations or character descriptions to establish deep bonds of loyalty or respect.

In the world of music and song lyrics, shitau is a powerful word used to convey deep longing. J-Pop ballads and Enka (traditional Japanese blues) often use shitau or its romantic variant koi-shitau to describe a protagonist who is waiting for a distant lover or remembering someone who has passed away. The word's phonetic softness (shi-ta-u) lends itself well to melodic phrasing, and its deep meaning resonates with listeners who have felt the ache of pining for someone. If you listen to songs about 'hometowns' (furusato), you will almost certainly hear the singer shitau the mountains or rivers of their youth.

歌詞の中で「遠い空の下、あなたを慕う」と歌われている。
(In the lyrics, it is sung, "Under the distant sky, I yearn for you.")

Another place you will hear this word is in formal speeches, such as at a retirement party, a wedding, or a funeral. When a former student gives a toast to a retiring teacher, they might say, '私たちは先生を慕ってここまで来ました' (We have come this far because we looked up to you). In this context, the word adds a layer of dignity and sincerity that daisuki or sonkei (respect) alone cannot convey. It acknowledges the personal impact the teacher had on the students' lives. Similarly, at a funeral, the eulogy might mention how the deceased was shitawarete-ita (adored) by their family and community, painting a picture of a life well-lived and loved.

送別会で、部下たちが上司を慕う気持ちを伝えた。
(At the farewell party, the subordinates expressed their feelings of adoration for their boss.)

Daily Life
Heard when talking about children or pets following people they love, or when discussing deep mentorship.

In news and journalism, shitau is used when reporting on public figures who have a strong, loyal following. If a popular politician or an influential artist passes away, the news might describe the crowds of people who 'shitaite' gathered to pay their respects. It is also used in human-interest stories, such as a story about a stray cat that 'shitaite' follows a local resident every day. In these contexts, the word serves to humanize the subject and highlight the emotional bonds that exist within a community. It is a word that elevates the narrative from simple facts to a story of heart and connection.

その老犬は、亡くなった主人の靴を今でも慕っているようだ。
(That old dog seems to still yearn for its late master's shoes.)

Finally, you will find shitau in biographies and historical accounts. It is used to describe the disciples of great thinkers like Confucius or the followers of religious leaders. In these texts, shitau signifies a commitment that is both intellectual and emotional. It shows that the followers were not just convinced by the leader's arguments but were also drawn to their personhood. By recognizing shitau in these diverse settings, you gain a deeper appreciation for how Japanese speakers articulate the complex, beautiful ways in which we are drawn to one another.

One of the most common mistakes learners make with 慕う (したう) is confusing it with the more general verb 憧れる (あこがれる - akogareru), which means 'to admire' or 'to long for'. While they overlap, akogareru is often used for distant figures, like celebrities or a lifestyle you wish you had. It doesn't necessarily imply a personal connection or the desire to physically follow someone. Shitau, on the other hand, is much more personal and 'clinging'. You wouldn't usually shitau a Hollywood star you've never met, but you would akogareru their fame. You shitau the teacher who changed your life.

Mistake 1
Using shitau for superficial or distant admiration. (Correct: akogareru)

Another frequent error is using shitau as a direct synonym for 愛する (あいする - aisuru), 'to love'. While shitau contains love, it is a specific kind of love—one that involves looking up to someone or wanting to be near them for guidance. Aisuru is a broad, heavy word that can be used between equals, parents and children, or in a romantic sense. Shitau almost always has a directional component: from a lower or following position toward a higher or leading position. If you tell your spouse 'I shitau you' in a casual setting, it might sound like you are their student or a devoted pet rather than their romantic partner.

× 私は有名な歌手を慕っている。
○ 私は有名な歌手に憧れている。
(Correction: Use akogareru for celebrities you don't know personally.)

Learners also struggle with the particle usage. While shitau is a transitive verb using wo, its synonym akogareru uses the particle ni. Confusing these two is a hallmark of intermediate learners. For example, '先生を慕う' (correct) vs '先生に慕う' (incorrect). Furthermore, because shitau has a literary feel, using it in very casual, slang-filled conversations can feel out of place. It's like using the word 'yearn' or 'revere' while hanging out at a burger joint. It's not grammatically 'wrong', but it's socially 'off'.

× 彼は新しいスマホを慕っている。
○ 彼は新しいスマホを欲しがっている。
(Correction: Shitau is for people or meaningful concepts, not consumer goods.)

Mistake 2
Using shitau for objects or things you want to buy. (Correct: hoshii or hoshigaru)

Finally, don't forget the directionality. Shitau is almost always directed 'upward' or 'toward an equal you deeply respect'. A boss would rarely say they shitau their intern, unless the intern has some extraordinary quality the boss wants to emulate. If a boss likes their intern, they would use words like kawaigaru (to cherish/treat with affection) or hyouka-suru (to evaluate highly). Using shitau in the wrong direction can make the speaker sound strangely subservient. Understanding these social nuances is what separates a student of Japanese from a true speaker of the language.

In summary, avoid using shitau for: 1) People you don't know personally (use akogareru), 2) Consumer products (use hoshigaru), 3) Casual 'liking' (use suki), and 4) People 'below' you in a social hierarchy (use kawaigaru). By keeping these boundaries in mind, you will use shitau with the grace and precision it deserves, accurately conveying deep, respectful affection.

To truly master 慕う (したう), it's helpful to compare it with its synonyms and related terms. Each word has a slightly different 'flavor' and is used in different social contexts. The most common alternative is 憧れる (あこがれる - akogareru). As mentioned before, akogareru is about admiration for an ideal. If you see a professional athlete and think, 'I want to be like them,' that is akogareru. It is often more aspirational and less about a personal bond than shitau. You admire the result or the status, whereas with shitau, you adore the person and their presence.

Comparison: 慕う vs 憧れる
慕う: Personal bond, desire to be near, following.
憧れる: Aspirational, distant, wanting to reach a certain state.

Another important synonym is 尊敬する (そんけいする - sonkei-suru), which means 'to respect'. Sonkei-suru is more intellectual and formal. You can respect someone's achievements or their logic without necessarily 'adoring' them or wanting to follow them around. Shitau adds an emotional, almost visceral layer to respect. If you sonkei a boss, you acknowledge their skill. If you shitau a boss, you feel a personal loyalty and affection for them. In many cases, shitau is the emotional result of sonkei.

彼は上司を尊敬しているだけでなく、心から慕っている。
(He not only respects his boss but adores him from the bottom of his heart.)

For romantic contexts, you might see 恋い慕う (こいしたう - koi-shitau). This is a compound of 'love' (koi) and 'yearn' (shitau). It is a very strong, literary word for being deeply in love and longing for someone. It carries a sense of 'pining'. While shitau alone can be romantic, koi-shitau makes the romantic intent explicit. Another related term is 敬慕する (けいぼする - keibo-suru), which is the suru-verb form of the noun 'reverence'. This is very formal and often used in writing, such as in a biography or a formal tribute, to describe a profound, respectful adoration.

彼女は初恋の相手を長年恋い慕っていた。
(She had been pining for her first love for many years.)

Other Related Words
懐かしむ (natsukashimu): To yearn for the past (nostalgia).
愛着 (aichaku): Emotional attachment (often to objects or places).

If you want to describe a child or animal following someone, なつく (natsuku) is the most common casual word. It means 'to become attached to' or 'to take to someone'. While shitau is the more 'proper' or literary way to describe this, natsuku is what you would say in daily conversation. For example, 'この犬は誰にでもすぐなつく' (This dog takes to everyone immediately). Shitau would be used if the dog's attachment is seen as particularly deep or loyal. By choosing between these words, you can control the level of formality and the specific nuance of the 'attachment' you are describing.

In conclusion, while shitau is a unique and powerful word, it exists within a rich ecosystem of Japanese terms for 'liking' and 'admiring'. Understanding that shitau combines the 'heart' with the act of 'following' helps you distinguish it from purely intellectual respect or distant admiration. Whether you are reading a novel, listening to a song, or writing a formal letter, having these alternatives in your vocabulary will allow you to express the complexities of human connection with much greater accuracy.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The kanji 慕 consists of '莫' (originally meaning 'sunset' or 'obscure') and '心' (heart). It suggests a heart that is searching for something in the twilight, beautifully capturing the feeling of longing for something that might be out of sight.

راهنمای تلفظ

UK ɕi.ta.ɯ
US ʃi.tɑ.u
Heiban (Flat) accent. The pitch stays relatively level throughout the word.
هم‌قافیه با
うたう (utau - to sing) たたう (tatau - to fill/brim) つたう (tsutau - to go along) まとう (matou - to wear) かなう (kanau - to come true) あう (au - to meet) かう (kau - to buy) いう (iu - to say)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'u' like 'you' (it should be short and flat).
  • Putting too much stress on the 'ta' syllable.
  • Making the 'shi' sound too long, like 'shee'.
  • Using a rounded 'u' like in 'moon'.
  • Confusing the pitch with 'shita' (below), which has an Atamadaka accent.

سطح دشواری

خواندن 4/5

The kanji 慕 is somewhat complex (N2 level), though the verb itself is B1/N3.

نوشتن 5/5

Writing the kanji correctly requires attention to the bottom 'heart' radical and the top strokes.

صحبت کردن 3/5

The pronunciation is easy, but choosing the right context (not too casual, not too formal) takes practice.

گوش دادن 3/5

Easily recognized in ballads and formal speeches once you know the word.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

好き (suki) 尊敬 (sonkei) 追う (ou) 心 (kokoro) 先生 (sensei)

بعداً یاد بگیرید

憧れる (akogareru) 懐かしむ (natsukashimu) 忠誠 (chuusei) 恩師 (onshi) 面影 (omokage)

پیشرفته

敬虔 (keiken) 渇仰 (katsugyou) 恋慕 (renbo) 追憶 (tsuioku) 畏敬 (ikei)

گرامر لازم

Transitive verbs with を

先生を慕う。

Passive form for reputation

みんなに慕われる。

Te-iru for ongoing state

ずっと慕っている。

Te-form for reason/cause

彼を慕って、ここに来た。

Noun modification

私を慕う学生たち。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

こいぬが 飼い主を 慕っています。

The puppy adores its owner.

Simple [Subject] ga [Object] wo [Verb] structure.

2

子どもは お母さんを 慕う。

Children adore their mothers.

Dictionary form used for general truths.

3

みんなに 慕われる 先生です。

He is a teacher adored by everyone.

Passive form 'shitawareru' used as an adjective.

4

弟は 兄を 慕っている。

The younger brother looks up to the older brother.

Te-iru form shows an ongoing state.

5

猫が 私を 慕って きます。

The cat comes following me (because it likes me).

Shitaite + kuru (comes following).

6

おじいちゃんを 慕う 孫。

A grandchild who adores their grandfather.

Shitau modifying the noun 'mago'.

7

だれからも 慕われる 人に なりたい。

I want to become a person who is adored by everyone.

Passive potential context.

8

小鳥が 親を 慕って 鳴く。

The baby bird chirps, longing for its parent.

Shitaite used as a reason for the action.

1

彼は 昔から その先生を 慕っている。

He has looked up to that teacher for a long time.

Mukashi kara (from long ago) with te-iru.

2

彼女は 先輩を 慕って、同じ部活に 入った。

She joined the same club because she looked up to her senior.

Shitaite used to show motivation.

3

村の人たちは、村長を 深く 慕っていた。

The villagers deeply adored the village head.

Fukaku (deeply) modifying shitatte-ita.

4

その犬は 亡くなった主人を 慕い続けている。

That dog continues to yearn for its late master.

Shitai-tsuzukeru (to continue to yearn).

5

多くの人に 慕われる リーダーに なりましょう。

Let's become a leader who is adored by many.

Passive form in a hortative sentence.

6

彼女は お姉さんを 慕って、いつも 後ろを ついていく。

She adores her older sister and always follows behind her.

Using shitau to explain the following behavior.

7

故郷の 友だちを 慕って 手紙を 書く。

I write a letter, longing for my friends back home.

Longing for people in a distant place.

8

彼は 誰からも 慕われる 性格だ。

He has a personality that is adored by everyone.

Shitawareru modifying 'seikaku' (personality).

1

後輩たちが 彼女を 慕うのは、彼女の 誠実さの ゆえだ。

The reason why the juniors look up to her is because of her sincerity.

Shitau no wa... yue da (The reason... is because...).

2

彼は 恩師を 慕って、遠くから 訪ねてきた。

He came from afar to visit, out of adoration for his former teacher.

Shitaite used as the primary reason for a long journey.

3

その政治家は、清廉な 人柄で 国民から 慕われている。

That politician is adored by the citizens for his upright character.

Passive voice focusing on public reputation.

4

彼女は 亡き母の 面影を 慕って、その町を 訪れた。

She visited that town, longing for the memory of her late mother.

Shitau used for a 'trace' or 'memory' (omokage).

5

チームのみんなが 監督を 慕っており、団結力が 強い。

Everyone on the team looks up to the coach, so their unity is strong.

Shitatte-ori is a formal version of shitatte-ite.

6

彼は 兄を 慕うあまり、兄と 同じ道を 選んだ。

He adored his brother so much that he chose the same path.

Shitau amari (so much that...).

7

慕っていた 上司が 辞めると 聞いて、彼は ショックを 受けた。

He was shocked to hear that the boss he looked up to was quitting.

Shitatte-ita used as a relative clause.

8

彼女の 優しさに 慕って、多くの 子どもたちが 集まってくる。

Many children gather around, drawn by her kindness.

Shitaite used to describe being 'drawn to' someone.

1

彼は 生涯、その師を 慕い続け、教えを 守り抜いた。

He continued to adore his master throughout his life and strictly followed his teachings.

Shitai-tsuzuke (continuing to adore) in a life-long context.

2

国民に 慕われる 王であれと、彼は 常に 願っていた。

He always wished to be a king who was adored by his people.

Shitawareru followed by the imperative 'are' (be).

3

彼女は 都会の 生活に 疲れ、故郷の 山河を 慕うようになった。

Tired of city life, she began to long for the mountains and rivers of her hometown.

Shitau used for nature/home with 'naru' (to become).

4

多くの 弟子に 慕われた 彼の 葬儀には、数千人が 参列した。

Thousands attended the funeral of the man who was adored by many disciples.

Passive past form used in a relative clause.

5

彼が これほどまでに 慕われるのは、その 無私無欲な 姿勢ゆえだろう。

The reason he is adored to this extent is likely due to his selfless attitude.

Kore hodo made ni (to this extent).

6

幼いころから 慕っていた 従姉に、ついに 想いを 告げた。

He finally confessed his feelings to the older cousin he had adored since childhood.

Shitatte-ita used for a long-term crush/adoration.

7

その名君は、死後も なお 万民から 慕われ続けている。

That wise ruler continues to be adored by all the people even after his death.

Shitaware-tsuzukete-iru (continues to be adored).

8

新しい環境でも、彼女を 慕う 人たちが すぐに 現れた。

Even in the new environment, people who looked up to her appeared immediately.

Relative clause 'kanojo wo shitau hito-tachi'.

1

万葉の 歌人たちは、移ろう 季節を 慕い、数々の 名歌を 残した。

The poets of the Manyoshu longed for the changing seasons and left behind many famous poems.

Literary use of shitau for seasons/nature.

2

彼は 権力に 屈することなく、真理を 慕う 心を 持ち続けた。

Without yielding to power, he continued to possess a heart that yearns for truth.

Abstract object 'shinri' (truth).

3

亡き夫の 遺志を 慕って、彼女は 慈善事業を 引き継いだ。

Adoring her late husband's dying wishes, she took over the charitable work.

Shitau used for 'ishi' (dying wishes/will).

4

その 古都を 慕う 旅人たちは、石畳の 小道を 静かに 歩く。

Travelers who long for that ancient capital walk quietly along the cobblestone paths.

Shitau used for a historical/cultural place.

5

彼は 孤独な 魂を 癒やすべく、聖なる 光を 慕うように 祈った。

To heal his lonely soul, he prayed as if yearning for a holy light.

Shitau you ni (as if yearning).

6

文豪が 愛した その地を 慕って、多くの 文学ファンが 訪れる。

Many literature fans visit the place, yearning for the land the great writer loved.

Shitaite used for literary pilgrimage.

7

彼女の 奏でる 音色は、失われた 楽園を 慕うような 哀愁を 帯びていた。

The melody she played carried a melancholy like a longing for a lost paradise.

Shitau you na (like longing for).

8

彼は 師の 背中を 慕って、険しい 芸の道を 邁進した。

Yearning for his master's example (back), he pushed forward on the steep path of art.

Senaka wo shitau (following someone's back/example).

1

古の 賢者が 説いた 徳を 慕い、己の 律する 指針と する。

Yearning for the virtue preached by ancient sages, one makes it a guideline to discipline oneself.

Highly formal/philosophical usage.

2

その 幽玄な 美を 慕う あまり、彼は 現世との 繋がりを 断った。

So much did he yearn for that subtle, profound beauty that he severed ties with the secular world.

Shitau amari (extreme degree).

3

幾多の 苦難を 越え、彼は 理想郷を 慕う 旅路の 果てに 何を 見たのか。

Having crossed many hardships, what did he see at the end of his journey yearning for utopia?

Rhetorical/Literary narrative style.

4

彼女の 生き様は、自由を 慕う 全ての 女性たちに 勇気を 与えた。

Her way of life gave courage to all women who yearn for freedom.

Abstract object 'jiyuu' (freedom).

5

静寂を 慕う 彼の 心は、都会の 喧騒に 耐えられなかった。

His heart, which yearned for silence, could not endure the hustle and bustle of the city.

Abstract object 'seijaku' (silence).

6

伝統の 灯を 消すまいと、若き 職人たちは 先代の 技を 慕う。

Determined not to let the light of tradition go out, young artisans yearn for the skills of their predecessors.

Shitau used for skills/tradition.

7

彼は 亡き 盟友を 慕う 情を、一編の 詩に 託した。

He entrusted his feelings of longing for his late ally to a single poem.

Shitau jou (feelings of longing).

8

永遠の 真理を 慕う 探求の 旅に、終わりは ない。

There is no end to the journey of exploration that yearns for eternal truth.

Abstract/Philosophical context.

ترکیب‌های رایج

恩師を慕う
多くの人に慕われる
亡き母を慕う
面影を慕う
後を慕う
故郷を慕う
一途に慕う
慕い寄る
慕う心
深く慕う

عبارات رایج

人望が厚く、慕われている

— To have great popularity and be adored by many.

彼は人望が厚く、部下からも慕われている。

慕って止まない

— To never stop adoring/yearning for someone.

今でも恩師を慕って止みません。

面影を慕って訪ねる

— To visit a place in search of a memory of someone.

亡き妻の面影を慕って、思い出の地を訪ねた。

慕い慕われる

— To adore and be adored (mutual affection).

慕い慕われる、理想的な師弟関係だ。

心から慕う

— To adore someone from the bottom of one's heart.

私は彼を心から慕っています。

慕ってついていく

— To follow someone out of adoration.

子犬が飼い主を慕ってついていく。

慕う気持ち

— The feeling of adoration or longing.

慕う気持ちを言葉にするのは難しい。

後輩に慕われる

— To be looked up to by one's juniors.

彼女は後輩に慕われるのが上手だ。

昔を慕う

— To yearn for the old days.

老人は静かに昔を慕っている。

徳を慕う

— To admire and follow someone's virtue.

彼の高い徳を慕う人が集まる。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

慕う vs 憧れる (akogareru)

Akogareru is for distant ideals; Shitau is for personal bonds and following.

慕う vs 懐かしむ (natsukashimu)

Natsukashimu is purely for the past; Shitau is for a person or place you feel drawn to now.

慕う vs 追う (ou)

Ou is the physical act of chasing; Shitau is the emotional act of following.

اصطلاحات و عبارات

"影を慕いて"

— Yearning for someone's shadow (a metaphor for deep, perhaps unrequited, longing).

亡き人の影を慕いて、夜を明かす。

Literary
"師の影を踏まず"

— Not treading on the teacher's shadow (respecting the teacher so much you follow respectfully behind).

彼は師の影を踏まず、常に慕っている。

Traditional
"慕わしき面影"

— An adored or cherished memory/face.

慕わしき面影が目に浮かぶ。

Literary
"慕い寄る波"

— Waves that lap against the shore (poetically compared to a heart drawing near).

浜辺に慕い寄る波の音が心地よい。

Poetic
"慕情を抱く"

— To harbor feelings of adoration or longing.

彼女に対して密かに慕情を抱いている。

Formal
"慕うに任せる"

— To let one's heart follow its longings.

心、慕うに任せて旅に出る。

Literary
"徳を慕って遠方より来たる"

— Coming from afar out of admiration for someone's virtue.

彼の徳を慕って遠方より来たる弟子は多い。

Archaic
"慕い泣く"

— To cry out of longing for someone.

幼子が母を慕い泣く。

Literary
"慕うべくもない"

— Beyond adoration (too great or too distant to even yearn for).

それは、私には慕うべくもない高い理想だ。

Formal
"慕い合う仲"

— A relationship where both parties adore each other.

二人は幼いころから慕い合う仲だ。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

慕う vs 恋慕 (renbo)

Both involve love and longing.

Renbo is strictly romantic and often sexual/passionate; Shitau is broader and includes respect/mentorship.

彼は彼女に恋慕の情を抱いた。

慕う vs 敬愛 (keiai)

Both involve respect and love.

Keiai is more formal and intellectual; Shitau has a 'following' or 'pining' nuance.

国民から敬愛される大統領。

慕う vs 心酔 (shinsui)

Both involve deep admiration.

Shinsui means to be 'intoxicated' or totally fascinated by someone's talent; Shitau is more about personal affection.

彼の才能に心酔している。

慕う vs 懐く (natsuku)

Both involve attachment.

Natsuku is casual and used for animals/kids; Shitau is more dignified and can be used for adults.

子どもが先生に懐く。

慕う vs 執着 (shuuchaku)

Both involve not letting go.

Shuuchaku is negative (obsession/clinging); Shitau is positive (loyal adoration).

過去に執着してはいけない。

الگوهای جمله‌سازی

A2

[Person] を 慕う

兄を慕う。

B1

[Person] に 慕われる

後輩に慕われる。

B1

[Person] を 慕って [Action]

先生を慕って東京へ行く。

B2

[Person] を 慕うあまり、...

彼を慕うあまり、仕事を辞めた。

B2

[Person] を 慕い続ける

亡き人を慕い続ける。

C1

[Abstract] を 慕う 心

真理を慕う心。

C1

[Person] を 慕うような [Noun]

母を慕うような鳴き声。

C2

[Person] の 背中を 慕う

師の背中を慕って精進する。

خانواده کلمه

اسم‌ها

慕情 (bojou) - adoration/longing
敬慕 (keibo) - reverence
思慕 (shibo) - yearning
愛慕 (aibo) - love and adoration

فعل‌ها

慕われる (shitawareru) - to be adored (passive)
慕い寄る (shitai-yoru) - to draw near out of adoration
恋い慕う (koi-shitau) - to yearn for a lover

صفت‌ها

慕わしい (shitawashii) - dear/beloved/yearned for

مرتبط

憧れ (akogare) - admiration
尊敬 (sonkei) - respect
懐かしさ (natsukashisa) - nostalgia
愛着 (aichaku) - attachment
人望 (jinbou) - popularity/trust

نحوه استفاده

frequency

Common in literature, media, and formal contexts; moderate in daily speech.

اشتباهات رایج
  • Using 'ni' particle. Using 'wo' particle.

    Shitau is a transitive verb. You 'shitau' someone directly using 'wo'.

  • Using it for a celebrity you don't know. Use 'akogareru' instead.

    Shitau implies a personal connection or a desire to follow their specific path/presence.

  • Using it for an object (e.g., a car). Use 'hoshigaru' or 'akogareru'.

    Shitau is for people, pets, or deep spiritual concepts, not consumer goods.

  • A teacher saying they 'shitau' a student. Use 'kawaigaru' or 'hyouka-suru'.

    Shitau implies looking up to someone. It's awkward when used for someone of lower status.

  • Using it for casual liking. Use 'suki'.

    Shitau is too heavy for just 'liking' a friend or a food.

نکات

Use for Mentors

The best way to use shitau is when describing a teacher or mentor who has had a huge impact on your life. It shows deep, loyal gratitude.

Check the Particle

Always use the particle を with shitau. If you use に, you might be confusing it with akogareru or natsuku.

Learn the Passive

Shitawarete-iru is a very useful phrase for describing a popular person. It's a common way to give a high compliment to someone's character.

Understand the Hierarchy

Remember that shitau usually flows 'upward' in social rank. It's about looking up to someone and wanting to follow their example.

Not Just Love

Don't use shitau as a simple replacement for 'I love you'. It's more about 'I look up to you and want to be near you'.

Kanji Mastery

The kanji 慕 is beautiful. Practice writing it to feel the connection between 'obscurity' and 'heart'—yearning for something through the darkness.

Watch for it in Dramas

Pay attention when a character is called 'everyone's beloved' (minna ni shitawarete-iru). It usually means they are the moral center of the story.

Enka Songs

If you want to hear shitau used with maximum emotion, listen to Enka. It's the bread and butter of traditional Japanese pining.

Build Bonds

Telling a senior 'Sensei wo shitatte-imasu' is a powerful way to build a lasting, respectful bond in a Japanese context.

The 'Follow' Rule

If you can imagine yourself physically following the person, shitau is likely the right word to use for your feelings.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'SHE-TOW' (Shitau). She is towing you along because you adore her so much you can't help but follow.

تداعی تصویری

Imagine a small puppy looking up at its owner with sparkling eyes, following their every step. This 'following with the heart' is exactly what shitau is.

شبکه واژگان

Heart (心) Follow (追う) Respect (尊敬) Longing (憧れ) Mentor (師匠) Loyalty (忠誠) Nostalgia (懐かしい) Love (愛)

چالش

Try to think of one person in your life you truly 'shitau'. Write down three reasons why you look up to them using '...dakara shitatte-iru'.

ریشه کلمه

Derived from the ancient Japanese word 'shitau', which originally meant 'to follow' or 'to trail behind'. In Old Japanese, it was used to describe the physical act of moving behind someone. Over time, the meaning shifted from the physical act to the emotional motivation behind it—following someone because you love or respect them.

معنای اصلی: To follow behind (physically).

Japonic

بافت فرهنگی

Be careful not to use it for people of lower status than yourself, as it can sound patronizing or confusing regarding the hierarchy.

In English, we might use 'look up to', 'adore', or 'revere'. However, 'shitau' is more emotional than 'revere' and more humble than 'adore'.

The song 'Kage wo Shitaite' (Yearning for the Shadow) by Masao Koga. Classic literature where disciples 'shitau' their Zen masters. Anime tropes where a kouhai says 'Senpai wo shitatte-imasu!'

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Mentorship

  • 師匠を慕う
  • 教えを慕う
  • 先生を慕って入門する
  • 慕われる先輩

Family

  • 親を慕う
  • 兄を慕う
  • 亡き父を慕う
  • 祖父を慕う孫

Romance

  • 恋人を慕う
  • 遠くの君を慕う
  • 一途に慕う
  • 恋い慕う

Animals

  • 飼い主を慕う
  • 人を慕う猫
  • 慕ってついてくる
  • なついて慕う

Nostalgia

  • 故郷を慕う
  • 昔の面影を慕う
  • 伝統を慕う
  • 古都を慕う

شروع‌کننده‌های مکالمه

"あなたが一番慕っている先輩は誰ですか? (Who is the senior you look up to the most?)"

"動物に慕われた経験はありますか? (Have you ever had the experience of an animal being very attached to you?)"

"誰からも慕われるリーダーには何が必要だと思いますか? (What do you think is necessary for a leader to be adored by everyone?)"

"恩師を慕って、今でも連絡を取っていますか? (Do you still keep in touch with a teacher you look up to?)"

"あなたは故郷を慕う気持ちが強いほうですか? (Do you have a strong feeling of longing for your hometown?)"

موضوعات نگارش

私が心から慕っている人について。その人のどんなところを尊敬しているか書こう。 (About someone I truly adore. Write about what parts of them I respect.)

もし自分が誰かに慕われる立場になったら、どんなアドバイスをしたいか。 (If I were in a position to be looked up to by someone, what kind of advice would I want to give?)

「慕う」という言葉からイメージする景色や音楽について。 (About the scenery or music that I imagine from the word 'shitau'.)

故郷や過去の思い出を慕う瞬間について、具体的に書いてみよう。 (Write specifically about moments when I yearn for my hometown or past memories.)

尊敬と慕う気持ちの違いについて、自分の経験をもとに考えてみる。 (Think about the difference between respect and adoration based on my own experience.)

سوالات متداول

10 سوال

Yes, but it sounds very devoted and a bit old-fashioned. 'Koi-shitau' is better for romantic longing. In modern daily life, most people just say 'daisuki' or 'aishiteru'. Use 'shitau' if you really look up to him as a person.

Mostly, yes. However, in literature, you can 'shitau' your hometown or abstract concepts like 'truth' or 'virtue'. It implies your heart is seeking those things. You wouldn't use it for a new iPhone or a pizza.

Sonkei is 'respect' (intellectual). Shitau is 'adoration' (emotional). You can respect someone you don't like, but you can only 'shitau' someone you have a warm feeling for. Shitau also implies you want to be near them.

The kanji is 慕. It has 14 strokes. The bottom part is a variation of the 'heart' radical (⺗). Make sure the top part '莫' is written clearly. It's an N2 level kanji, so it's good to practice!

It's very rare. 'Shitau' usually goes from a junior to a senior. If a boss likes an employee, they would use 'kawaigaru' (to cherish) or 'hyouka-suru' (to value). Using 'shitau' would make the boss seem like they are following the employee.

Yes! You'll often hear it when a younger character talks about their 'senpai'. It's a way to show they are loyal and deeply admire their senior without it necessarily being a romantic confession.

It's the passive form, meaning 'to be adored by'. It's used to describe someone who has a lot of 'jinbou' (popularity and trust). If a teacher is 'shitawarete-iru', it means their students truly love and respect them.

The noun is '慕い' (shitai), but it's rarely used alone. Instead, we use words like '慕情' (bojou) for the feeling of longing or '敬慕' (keibo) for the act of revere-adoring.

In a way, yes. It carries a sense of longing for someone who isn't there. If you 'shitau' a late parent, you are missing them and cherishing their memory. It's deeper than just 'sabishii' (lonely).

It's more 'literary' or 'proper' than formal. It's used in polite speech and writing, but it's also used in stories and songs. It's not as stiff as 'keibo' but not as casual as 'natsuku'.

خودت رو بسنج 180 سوال

writing

「私は恩師を慕っています」を英語に訳しなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕う」という言葉を使って、自分の尊敬する人について一文書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕われる」を使って、理想のリーダー像について一文書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕って」を使って、動物が人についていく様子を書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「故郷を慕う」という表現を使って、短い文を作りなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕う」の漢字を3回書きなさい。(ここでは読みを入力してください)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕う」と「憧れる」の違いを簡単に説明しなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕情」という言葉を使って、一文作りなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「恩師を慕って訪ねる」をより丁寧な敬語に直しなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕う」の反対の意味を持つ言葉(嫌う、疎んじるなど)を使って文を作りなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕い続ける」を使って、亡くなった人への気持ちを書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕われる」を使って、自分の目標を書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕う」の活用形(慕わない、慕います、慕う、慕うとき、慕えば、慕え)を全て書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕って」を文の途中で使い、理由を表す文を作りなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕わしい」を使って、懐かしい景色を描写しなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕う心」というフレーズを使って、一文作りなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕い慕われる」を使って、良好な人間関係について書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕い寄る」を使って、子どもたちの様子を書きなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕う」を英語の 'yearn for' の意味で使い、詩的な文を作りなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

「慕う」の漢字を構成するパーツ(莫と心)について説明しなさい。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」を使って、あなたが尊敬する先生について話してください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕われる」人になるには、どうすればいいと思いますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」と「憧れる」の違いについて、例を挙げて説明してください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「故郷を慕う」気持ちについて、あなたの経験を話してください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

ペットがあなたを「慕っている」と感じる瞬間はいつですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」という言葉を、丁寧な表現(慕っております)で使ってみてください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕われるリーダー」の条件を3つ挙げてください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕い慕われる関係」が職場にあると、どのような良いことがありますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕情」という言葉を聞いて、どのような景色を思い浮かべますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」の読み方と意味を、日本語を勉強し始めたばかりの人に教えてあげてください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」を使って、家族への想いを一文で言ってください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕ってついていく」様子を、ジェスチャーを交えて説明してください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕われる」ことでプレッシャーを感じることはありますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」を過去形で使い、昔の思い出を語ってください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」という言葉の響き(音)について、どう感じますか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」を否定形で使い、自立した様子を話してください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕い寄る」という言葉を使って、猫の様子を描写してください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」という言葉を大切にしたい理由は何ですか?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」を使って、未来の自分へのメッセージを言ってください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

「慕う」という言葉の漢字を、空中に書いてみてください。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「彼は恩師を慕って、遠くから会いに来た。」彼はなぜ会いに来たのですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「彼女は誰からも慕われるリーダーだ。」彼女はどのような人ですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「子犬が飼い主を慕ってついていく。」子犬はどのような行動をしていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「故郷を慕う気持ちは、誰にでもある。」話者は何について話していますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「亡き父の面影を慕って、写真を見る。」話者は何をしていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「慕い慕われる、理想の夫婦だ。」この夫婦の関係はどうですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「彼は先輩を慕うあまり、無理をしてしまった。」彼はなぜ無理をしたのですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「慕わしい思い出が、胸に去来する。」話者は今、何を感じていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「伝統の技を慕う若者が増えている。」どのような若者が増えていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「慕情を抱きつつ、彼女は旅立った。」彼女はどのような気持ちで出発しましたか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「慕い寄る波の音が聞こえる。」どのような音が聞こえますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「彼は生涯、その師を慕い続けた。」彼はどれくらいの期間、師を慕っていましたか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「清らかな真理を慕う心。」話者はどのような心を大切だと言っていますか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「後輩に慕われるのは、君の人徳だ。」君が慕われる理由は何ですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

音声(想定):「慕うべくもない、高い山。」その山はどのような存在ですか?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!