두근거리다
두근거리다 در ۳۰ ثانیه
- 두근거리다 is a Korean verb meaning 'to throb' or 'to palpitate', mimicking the sound of a heartbeat (du-geun).
- It is primarily used for emotional triggers like love, excitement, or anxiety rather than physical exercise.
- Grammatically, it is an intransitive verb usually paired with '가슴이' (chest) or '심장이' (heart) as the subject.
- Commonly found in K-Dramas and K-Pop to describe the 'fluttering' feeling of a heart-stopping romantic moment.
The Korean verb 두근거리다 is an evocative and essential term that captures the physical sensation of one's heart beating rapidly, typically due to strong emotions like excitement, nervousness, anxiety, or even fear. At its core, it is derived from the onomatopoeic word '두근' (du-geun), which mimics the sound and rhythmic thumping of a heartbeat. When you add the suffix '-거리다' (-georida), which signifies a repetitive or continuous action or state, you get a verb that literally describes the state of having a 'thump-thump' sensation in the chest. This word is incredibly versatile in Korean culture because it bridges the gap between a purely physiological reaction and a deeply emotional experience. Unlike the more clinical '심장이 뛰다' (simjang-i ttwida), which simply means 'the heart beats,' 두근거리다 carries a subjective weight, suggesting that the person is consciously feeling their heart react to a specific stimulus.
- Emotional Range
- This word is most famously used in the context of romance. When someone sees their crush or is about to go on a first date, their heart '두근거리다'. However, it is equally applicable to stressful situations, such as waiting for exam results or standing on stage before a large audience. It describes that internal fluttering that you cannot easily control.
첫 데이트를 앞두고 가슴이 자꾸 두근거려요.
In daily conversation, Koreans use this word to express their current state of mind. If someone asks, 'How do you feel about the presentation?' you might respond with '너무 두근거려서 잠을 못 잤어요' (I couldn't sleep because my heart was pounding so much). It is a way to externalize an internal feeling, making it very relatable to the listener. The repetitive nature of the '-거리다' suffix emphasizes that the sensation is ongoing, not just a single beat. It suggests a sustained period of agitation or thrill. Furthermore, it is often paired with '가슴' (chest/heart) or '심장' (heart organ) as the subject, though '가슴' is more common in poetic or emotional contexts, whereas '심장' can feel slightly more physical or intense.
- Physicality vs. Emotion
- Interestingly, while it describes a physical thumping, it is rarely used for exercise-induced heart rates. If you just finished a marathon, you would say '심장이 빨리 뛰다' (My heart is beating fast), but if you are nervous about a race, you would say '가슴이 두근거리다'. The distinction lies in the emotional trigger.
시험 결과 발표를 기다리는데 심장이 두근거려서 미치겠어요.
Culturally, this word is deeply embedded in the 'K-Drama' aesthetic. It is the go-to word for 'butterflies in the stomach' or the 'heart-fluttering' moments that define romantic tropes. When a character realizes they have feelings for someone, the realization is almost always accompanied by the realization that their heart is '두근거리다'. This makes it a high-frequency word in media, songs, and literature. Understanding this word helps learners grasp how Koreans articulate the intersection of body and mind, showing how physical sensations are used to name complex emotions.
- Synonym Nuance
- You might also hear '콩닥거리다' or '쿵쾅거리다'. '콩닥거리다' suggests a smaller, lighter thumping (often used for cute or slight excitement), while '쿵쾅거리다' suggests a heavy, loud thumping (often used for intense fear or extreme shock). '두근거리다' is the standard, most common baseline for all these sensations.
그의 목소리만 들어도 가슴이 두근거려요.
Using 두근거리다 correctly requires an understanding of its grammatical role as an intransitive verb. This means it does not take a direct object (you don't 'throb something'); instead, the heart or the chest acts as the subject that is performing the action. In almost every case, you will see it paired with the subject markers '이' or '가'. The most common subjects are '가슴' (chest/heart) and '심장' (heart). While '가슴' is more emotional and '심장' is more physical, they are often interchangeable in casual speech. For example, '가슴이 두근거려요' is the standard way to say 'My heart is pounding'.
- Conjugation Patterns
- As a regular verb ending in '-다', it follows standard conjugation rules. In the polite present tense, it becomes '두근거려요'. In the formal present tense, it is '두근거립니다'. For the past tense, you use '두근거렸어요' (it was pounding). If you want to describe the state as an adjective (the pounding heart), you use the form '두근거리는' (e.g., 두근거리는 가슴 - a pounding heart).
공포 영화를 볼 때 가슴이 두근거렸어요.
A key aspect of using this word is combining it with adverbs to specify the intensity. Common adverbs include '자꾸' (repeatedly/frequently), '몹시' (exceedingly), '심하게' (severely), and '계속' (continuously). If you want to emphasize that your heart is pounding 'so much that it hurts' or 'so much that you are overwhelmed,' you might say '심장이 터질 듯이 두근거려요' (My heart is pounding as if it might burst). This figurative language is very common in Korean to express high levels of excitement or fear. Additionally, the word can be used in the '-기 시작하다' (start to) construction: '가슴이 두근거리기 시작했어요' (My heart started to pound).
- Causal Structures
- To explain *why* your heart is pounding, you use the '-아/어/여서' (because) or '-때문에' (due to) structures. For example, '선물을 받을 생각에 가슴이 두근거려요' (My heart is pounding at the thought of receiving a gift). Here, the '-에' particle attached to '생각' (thought) indicates the cause of the heart's reaction.
좋아하는 사람 앞에 서면 심장이 두근거리게 마련입니다.
In more advanced usage, you might see '두근거리다' used in a metaphorical sense to describe anticipation for an event rather than just a physical heartbeat. For instance, '새로운 시작은 언제나 우리를 두근거리게 합니다' (A new beginning always makes us [our hearts] pound). In this sentence, the verb is causative ('두근거리게 하다' - to make one's heart pound), which is a common way to describe things that are thrilling or inspiring. Whether you are writing a diary entry, a love letter, or just describing your nerves before a job interview, mastering these patterns allows you to convey your emotional state with precision and natural flair.
- Common Collocations
- '가슴이 두근거려 잠을 설치다' (To lose sleep because of a pounding heart) and '두근거리는 마음으로' (With a pounding/fluttering heart) are two of the most frequent collocations you will encounter in written Korean.
합격 통지서를 두근거리는 마음으로 열어 보았습니다.
If you are a fan of Korean media, you have likely heard 두근거리다 hundreds of times without even realizing it. It is one of the most 'atmospheric' words in the Korean language. You will hear it in K-Dramas during the 'confession' scenes, in K-Pop lyrics describing the thrill of a new crush, and in reality TV shows when participants are about to face a challenge. In K-Dramas, the word is often used by the protagonist in an internal monologue to signal to the audience that they are falling in love. For example, a character might touch their chest and whisper, '왜 이렇게 두근거리지?' (Why is my heart pounding like this?). This usage is so iconic that it has become a staple of romantic storytelling in Korea.
- Music and Lyrics
- K-Pop is filled with '두근두근' and '두근거리다'. From groups like TWICE to soloists like IU, the sensation of a pounding heart is a universal theme. Lyrics often use the word to create a sense of rhythm and relatability. It captures the 'high' of youth and the excitement of urban life. Songs titled 'Heartbeat' or containing heartbeat sounds often use this verb in their lyrics to ground the metaphorical feeling in a physical reality.
노래 가사에서 '가슴이 두근거려'라는 표현을 자주 들을 수 있습니다.
Beyond entertainment, you will hear this word in everyday social interactions. When Koreans talk about their hobbies or passions, they use '두근거리다' to describe the thrill. Someone might say, '여행을 생각하면 벌써부터 가슴이 두근거려요' (Just thinking about the trip makes my heart pound already). It is a positive way to show enthusiasm. Conversely, in a professional setting, a colleague might admit to being nervous before a meeting by saying, '발표 때문에 가슴이 너무 두근거리네요' (My heart is pounding so much because of the presentation). Here, it serves as a polite way to acknowledge one's vulnerability and humanize the professional interaction.
- Variety Shows
- In Korean variety shows (like 'Running Man' or dating shows like 'Heart Signal'), the producers often put captions on the screen. When a tense moment occurs, you will see '두근... 두근...' or '심장 두근거림 주의' (Warning: Heart pounding) appearing in colorful text to heighten the suspense for the viewers.
예능 프로그램에서 긴장되는 순간에 두근거리다라는 자막이 나옵니다.
Finally, you will find this word extensively in literature, especially in webtoons and 'shoujo' (soonjung) manga-style stories. It is used to describe the internal world of characters who are experiencing first love or major life changes. The word is so descriptive that it helps readers 'feel' the character's pulse. Whether it is the soft '두근' of a secret crush or the frantic '두근두근' of a chase scene, this word is the heartbeat of Korean storytelling. By paying attention to when this word appears, you can better understand the emotional temperature of any Korean conversation or piece of media.
- Social Media
- On Instagram or Twitter (X), users often use the hashtag #두근두근 or #두근거리다 when posting about something they are excited for, such as a concert, a new purchase, or a weekend getaway. It functions similarly to the 'excited' or 'nervous' emojis.
While 두근거리다 is a common word, learners often make specific mistakes regarding its usage and nuance. The most frequent error is using it for purely physical exertion. If you have just run up five flights of stairs, your heart is beating fast, but it is not '두근거리다' in the emotional sense. In that context, you should use '심장이 빨리 뛰다' (My heart is beating fast) or '숨이 차다' (I'm out of breath). Using '두근거리다' after exercise sounds like you are emotionally excited about the stairs, which might confuse a native speaker. Remember: '두근거리다' almost always implies an underlying emotion like nervousness, anticipation, or fear.
- Confusing Onomatopoeia
- Korean has many words for 'pounding'. Learners often confuse '두근거리다' with '쿵쾅거리다' or '콩닥거리다'. '두근거리다' is the neutral, standard term. '콩닥거리다' is for small, light, often 'cute' pounding. '쿵쾅거리다' is for very loud, heavy pounding (like footsteps or a very scared heart). Using '쿵쾅거리다' for a small crush makes it sound like your heart is literally banging against your ribs like a drum, which might be overkill.
운동을 해서 가슴이 두근거려요 (X) -> 운동을 해서 심장이 빨리 뛰어요 (O).
Another common mistake is the misuse of particles. Because '두근거리다' is an intransitive verb, you cannot use the object marker '-을/를' with it. You cannot say '나는 심장을 두근거려요' (I throb my heart). The heart is the subject, so you must use '심장이 두근거려요'. This is a common slip-up for English speakers because in English we might say 'I feel my heart pounding,' but in Korean, the sentence structure focuses on the heart's action itself. Always stick to '가슴이' or '심장이' as the subject.
- Overusing the Word
- While it's a great word, learners sometimes use it for every kind of 'good' feeling. If you are just 'happy' or 'glad,' use '기쁘다' or '행복하다'. '두근거리다' specifically requires that physical sensation of a heartbeat. If your heart isn't literally beating faster, the word might feel out of place.
맛있는 음식을 먹어서 가슴이 두근거려요 (?).
Finally, watch out for the spelling. Because of the 'u' (ㅜ) and 'eu' (ㅡ) sounds, some beginners misspell it as '도근거리다' or '두근거리타'. It is consistently '두' (du) and '근' (geun). Pronunciation is also key; ensure you don't aspirate the 'd' too much. It should be a soft, voiced-like sound. Also, remember that '-거리다' verbs describe a continuous state. If you want to say your heart gave one big 'thump,' you would use a different expression entirely, like '가슴이 철렁하다' (one's heart sinks/thumps once in shock).
- Contextual Mismatch
- Avoid using this in very formal medical reports unless you are describing a symptom. In medical terms, '심계항진' is the formal word for palpitations. '두근거리다' is the 'patient's language'—what you tell the doctor, not what the doctor writes in the chart.
To truly master Korean, you need to know the 'family' of words that surround 두근거리다. Korean is rich in mimetic words that describe physical sensations, and choosing the right one can change the entire tone of your sentence. The most closely related word is 설레다 (seolle-da). While '두근거리다' focuses on the physical pounding of the heart, '설레다' focuses on the emotional flutter of excitement or anticipation. Often, they are used together: '가슴이 설레고 두근거려요' (My heart is fluttering and pounding). If you are excited about a trip, '설레다' is often a more natural choice than just '두근거리다'.
- Comparison: Intensity
- 콩닥거리다 (Kong-dak): A light, fast thumping. Often used for small surprises or cute excitement.
- 두근거리다 (Du-geun): The standard, medium-intensity thumping. Versatile for love, nerves, or fear.
- 쿵쾅거리다 (Kung-kwang): A heavy, loud thumping. Used for extreme fear, intense exercise (informally), or high-stress situations.
작은 선물을 받고 가슴이 콩닥거렸어요.
Another alternative is 긴장되다 (ginjang-doeda), which means 'to be nervous'. While '두근거리다' describes the *sensation* of nervousness, '긴장되다' describes the *state* of being nervous. You might say, '면접 때문에 너무 긴장돼서 가슴이 두근거려요' (I'm so nervous because of the interview that my heart is pounding). Using both shows a higher level of fluency because you are connecting the emotional cause with the physical effect. If you are feeling a sudden drop or shock in your heart, use 철렁하다 (cheolleong-hada). This is used when you realize you lost your wallet or almost got into an accident—a 'heart-stopping' moment.
- Summary Table
Word Main Nuance 두근거리다 Standard pounding (nervous/excited) 설레다 Emotional fluttering/anticipation 조마조마하다 Anxious/on edge (worrying about an outcome) 나대다 (Slang) Heart 'acting up' out of excitement
Finally, consider 벌렁거리다 (beolleong-georida). This is often used for the nose (sniffing/flaring) or the heart, but it implies a more erratic or wide-open sensation. It is often used to describe the feeling after a big scare or when one is very angry. In contrast, '두근거리다' is much more common for 'pleasant' or 'standard' nerves. By choosing between these alternatives, you can paint a much more vivid picture of your internal state. Whether it's the 'kong-dak' of a cute moment or the 'kung-kwang' of a horror movie, Korean gives you the tools to be precise.
내일이 소풍이라 생각하니 가슴이 설레요.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In Korean, the vowels 'u' (ㅜ) and 'eu' (ㅡ) in '두근' are considered 'dark' or 'heavy' vowels, giving the word a sense of a deep, internal sound. If you change them to 'light' vowels like 'o' (ㅗ) and 'a' (ㅏ), you get '도간' (not a standard word, but follows the sound-symbolism pattern), which would sound lighter.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing '두' as a hard English 'DO'. It should be softer.
- Confusing the 'eu' (ㅡ) in '근' with 'u' (ㅜ).
- Pronouncing the 'r' (ㄹ) like a Spanish rolling 'rr'. It is a single tap.
- Misplacing the stress on the last syllable.
- Aspirating the 'd' (ㄷ) to sound like 't' (ㅌ).
سطح دشواری
Easy to recognize due to the repetitive sound of '두근'.
Requires correct spelling of the '-거리다' suffix.
Very natural to use once the 'eu' vowel is mastered.
Common in media; easily identified by rhythm.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
Suffix -거리다
반짝거리다 (to sparkle), 흔들거리다 (to sway).
Intransitive Verbs with -이/가
가슴이 두근거리다 (Not 가슴을).
-아/어서 for Reason
두근거려서 잠을 못 잤어요.
-기 시작하다 for Onset
심장이 두근거리기 시작했다.
-ㄹ 때 for Timing
두근거릴 때 심호흡을 하세요.
مثالها بر اساس سطح
가슴이 두근거려요.
My heart is pounding.
가슴 (heart/chest) + 이 (subject marker) + 두근거려요 (polite present).
너무 두근거려요!
I'm so excited/nervous!
너무 (so/very) is used to add emphasis.
친구를 만나서 두근거려요.
I'm excited because I met my friend.
-아서/어서 (because) is used here with '만나다'.
선물이에요? 두근두근해요.
Is it a gift? My heart is going thump-thump.
'두근두근하다' is a common alternative to '두근거리다'.
학교에 가요. 두근거려요.
I'm going to school. I'm nervous/excited.
Simple sentence structure for a first-day-of-school context.
가슴이 안 두근거려요.
My heart is not pounding.
'안' is added before the verb for negation.
왜 두근거려요?
Why is your heart pounding?
Question form using '왜' (why).
케이크를 봐서 두근거려요.
My heart is pounding because I saw the cake.
Using the 'seeing' action as the cause of excitement.
시험 전이라서 가슴이 두근거려요.
My heart is pounding because it's before the exam.
-라서 (because it is) used with the noun '전' (before).
어제는 너무 두근거려서 잠을 못 잤어요.
Yesterday my heart was pounding so much I couldn't sleep.
Past tense '두근거려서' + '못 잤어요' (couldn't sleep).
그 사람을 보면 항상 가슴이 두근거려요.
Whenever I see that person, my heart always pounds.
-면 (if/when) creates a conditional context.
무대 위에 서니까 정말 두근거리네요.
Since I'm standing on stage, my heart is really pounding.
-니까 (since/because) and -네요 (exclamatory ending).
두근거리는 마음으로 편지를 읽었어요.
I read the letter with a pounding heart.
'두근거리는' is the adjective form modifying '마음' (heart/mind).
생일 파티가 기다려져서 두근거려요.
I'm excited because I'm looking forward to the birthday party.
'기다려지다' (to be looked forward to) + -어서 (because).
심장이 두근거릴 때는 숨을 크게 쉬세요.
When your heart is pounding, take a deep breath.
-ㄹ 때 (when) + imperative '쉬세요' (please breathe).
놀이공원에 가니까 가슴이 두근거려요.
My heart is pounding because I'm at the amusement park.
Context of physical excitement and thrill.
첫 출근을 앞두고 가슴이 몹시 두근거렸다.
My heart pounded severely ahead of my first day of work.
몹시 (severely/exceedingly) adds intensity to the verb.
결과가 어떻게 나올지 몰라서 자꾸 두근거려요.
My heart keeps pounding because I don't know what the result will be.
-지 모르다 (don't know if...) + 자꾸 (repeatedly).
그의 고백을 듣는 순간 심장이 두근거리기 시작했다.
The moment I heard his confession, my heart started to pound.
-기 시작하다 (start to) indicates the onset of the sensation.
너무 두근거려서 아무 말도 할 수 없었습니다.
I was so nervous that I couldn't say anything.
아무 ... 도 -ㄹ 수 없다 (cannot do anything).
두근거리는 가슴을 진정시키려고 노력했어요.
I tried to calm my pounding heart.
진정시키다 (to calm down/soothe) + -려고 노력하다 (try to).
비행기 이륙 직전에는 항상 가슴이 두근거려요.
My heart always pounds right before the plane takes off.
직전 (right before) + -에는 (at/during).
부모님께 비밀을 들킬까 봐 가슴이 두근거렸어요.
My heart pounded for fear that my parents would find out my secret.
-ㄹ까 봐 (for fear that/worried that).
새로운 도전을 할 때마다 가슴이 두근거립니다.
Every time I take on a new challenge, my heart pounds.
-ㄹ 때마다 (every time one does...).
합격자 명단에서 내 이름을 확인하는 순간 가슴이 세차게 두근거렸다.
The moment I checked my name on the list of successful candidates, my heart pounded violently.
세차게 (violently/strongly) is a more advanced adverb.
이 소설은 독자들의 가슴을 두근거리게 만드는 매력이 있다.
This novel has a charm that makes the readers' hearts pound.
Causative form: 두근거리게 만들다 (to make someone's heart pound).
긴장감 넘치는 음악이 나오자 심장이 두근거리기 시작했다.
As the suspenseful music played, my heart began to throb.
-자 (as soon as/when) connects the music to the reaction.
그녀는 두근거리는 마음을 감추지 못하고 얼굴이 붉어졌다.
She couldn't hide her pounding heart, and her face turned red.
-지 못하고 (couldn't do ... and) + 붉어지다 (to turn red).
어린 시절 소풍 전날의 두근거림은 아직도 잊을 수 없다.
I still cannot forget the heart-pounding excitement the night before a picnic in my childhood.
Noun form '두근거림' (pounding/excitement).
면접관의 질문을 기다리는 동안 가슴이 심하게 두근거렸다.
While waiting for the interviewer's question, my heart pounded severely.
동안 (while/during) + 심하게 (severely).
갑작스러운 사고 소식에 가슴이 두근거려 진정할 수가 없었다.
Upon hearing the news of the sudden accident, my heart pounded so much I couldn't calm down.
Causal '-어서' omitted or implied; '진정할 수가 없었다' (couldn't calm down).
첫사랑의 이름만 들어도 가슴이 두근거리던 시절이 있었다.
There was a time when just hearing the name of my first love made my heart pound.
-던 (past attributive) modifies '시절' (time/days).
작가는 주인공의 심리적 동요를 '가슴이 두근거리다'라는 표현을 통해 섬세하게 묘사했다.
The author delicately depicted the protagonist's psychological agitation through the expression 'one's heart pounds'.
-를 통해 (through) + 묘사하다 (to depict/describe).
공포가 극에 달하자 심장이 터질 듯이 두근거리기 시작했다.
As the fear reached its peak, the heart began to pound as if it would burst.
-ㄹ 듯이 (as if) + 터지다 (to burst).
그녀는 두근거리는 가슴을 억누르며 차분하게 연설을 이어갔다.
Suppressing her pounding heart, she calmly continued her speech.
억누르다 (to suppress/restrain) + -며 (while).
예상치 못한 재회에 가슴이 두근거려 한동안 말을 잇지 못했다.
My heart pounded at the unexpected reunion, and I couldn't speak for a while.
재회 (reunion) + 말을 잇지 못하다 (to be unable to continue speaking).
환자는 가끔씩 가슴이 두근거리는 증상을 호소하며 병원을 찾았다.
The patient visited the hospital complaining of occasional heart palpitations.
증상 (symptom) + 호소하다 (to complain of/plead).
무대의 막이 오르기 직전, 배우들은 두근거리는 긴장감을 즐기기도 한다.
Just before the curtain rises, actors sometimes even enjoy the pounding tension.
-기도 하다 (sometimes do/also do).
역사적인 순간을 목격하며 가슴이 두근거리지 않을 수 없었다.
Witnessing a historical moment, I couldn't help but feel my heart pound.
-지 않을 수 없다 (cannot help but...).
사랑의 설렘과 이별의 아픔은 모두 가슴을 두근거리게 하는 감정들이다.
The excitement of love and the pain of parting are both emotions that make the heart pound.
Attributive form with causative: '두근거리게 하는'.
인간의 근원적인 공포는 때때로 가슴이 두근거리는 신체적 반응으로 발현된다.
Human's fundamental fear is sometimes manifested as a physical response of a pounding heart.
근원적 (fundamental) + 발현되다 (to be manifested).
그 철학자는 존재의 경이로움을 마주할 때 가슴이 두근거리는 경험을 '숭고'라 칭했다.
The philosopher called the experience of one's heart pounding when facing the wonder of existence 'the sublime'.
경이로움 (wonder/marvel) + -라 칭하다 (to call/name as).
현대인들이 느끼는 만성적인 불안은 가슴이 두근거리는 증상을 수반하는 경우가 많다.
The chronic anxiety felt by modern people often involves symptoms like a pounding heart.
수반하다 (to involve/accompany) + 경우 (case/instance).
문학에서 가슴의 두근거림은 종종 금기된 욕망이나 억눌린 자아의 분출을 상징한다.
In literature, the pounding of the heart often symbolizes forbidden desires or the eruption of a suppressed self.
금기된 (forbidden) + 분출 (eruption/outburst).
그 연주자는 청중의 가슴을 두근거리게 하는 선율을 통해 깊은 감동을 선사했다.
The performer presented a deep impression through a melody that made the audience's hearts pound.
선율 (melody) + 선사하다 (to present/gift).
신비로운 자연의 장관 앞에 서면 누구나 가슴이 두근거리는 경외심을 느끼게 마련이다.
Standing before a mysterious spectacle of nature, anyone is bound to feel a heart-pounding sense of awe.
경외심 (awe/reverence) + -게 마련이다 (it is bound to happen).
사회의 급격한 변혁기 속에서 지식인들은 두근거리는 마음으로 미래를 설계했다.
In a period of rapid social transformation, intellectuals designed the future with pounding hearts.
변혁기 (period of transformation) + 설계하다 (to design/plan).
죽음의 문턱에서 돌아온 그는 살아있다는 사실만으로도 가슴이 두근거린다고 말했다.
Having returned from the threshold of death, he said his heart pounds just from the fact that he is alive.
문턱 (threshold) + -는 사실만으로도 (just by the fact that...).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— An adverbial expression describing the sound of a pounding heart. Often used as a phrase on its own.
내일 데이트라 가슴이 두근두근!
— A rhetorical question asked when one's heart is pounding unexpectedly. Common in dramas.
그를 보는데 왜 이렇게 두근거리지?
— Refers to a heart-pounding first encounter or meeting.
우리의 두근거리는 첫 만남을 기억해?
— A warning often used in variety show captions for tense or romantic moments.
드라마의 마지막 장면, 심장 두근거림 주의!
— With a pounding heart; used to describe doing something while excited/nervous.
두근거리는 가슴으로 합격 발표를 기다렸다.
— To be 'going crazy' because one's heart is pounding so much.
너무 두근거려 미치겠어요.
— To have trouble sleeping because of a pounding heart.
내일 여행 생각에 가슴이 두근거려 잠을 설치고 말았다.
— The pounding doesn't stop; used for lasting excitement or shock.
공연이 끝난 후에도 두근거림이 멎지 않았다.
— To feel a slight throb of excitement or nerves.
칭찬을 들으니 가슴이 살짝 두근거렸어요.
— To calm down one's pounding heart.
심호흡을 하며 두근거리는 마음을 진정시켰다.
اغلب اشتباه گرفته میشود با
General beating. Use this for exercise or if you are just alive. Use 두근거리다 for emotions.
Focuses on the mental/emotional flutter. You can 설레다 without a heavy physical thumping.
The state of being nervous. 두근거리다 is the physical symptom of that state.
اصطلاحات و عبارات
— Literally 'one's heart is like a mallet pounding'. Used when the heart is beating extremely hard and fast.
그녀의 목소리를 듣자 가슴이 방망이질하기 시작했다.
Literary/Emphatic— A slangy way to say one is very nervous or tense, as if the heart is becoming 'chewy' (tight).
축구 경기를 보는데 심장이 쫄깃해졌어요.
Slang— To have a heart that is pounding wildly, often from surprise or fear.
사고를 피하고 나니 심장이 벌렁벌렁해요.
Casual— While not about pounding, it means one's blood boils (extreme anger), often causing a physical rush.
그 말을 듣는 순간 피가 거꾸로 솟는 것 같았다.
Emphatic— To be very anxious or worried, which often accompanies a pounding heart.
연락이 안 돼서 애가 타 죽겠어요.
Neutral— One's heart sinks. Used for a sudden shock or surprise.
지갑이 없어진 걸 알고 가슴이 철렁 내려앉았다.
Neutral— One's heart feels like it's stopping (from shock or awe).
그녀의 아름다운 모습에 심장이 멎는 것 같았다.
Emphatic— To hold sweat in one's hands; to be in extreme suspense (accompanied by heart pounding).
결승전은 정말 손에 땀을 쥐게 했다.
Neutral— One's liver (courage) becomes as small as a bean; to be terrified.
무서운 영화를 보고 간이 콩알만 해졌어요.
Casual— Slang for one's heart 'acting up' or 'being extra' because of excitement.
최애 아이돌을 보니 심장이 너무 나대요.
Slangبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean heart pounding.
쿵쾅거리다 is much louder and heavier, like footsteps or extreme fear. 두근거리다 is the standard, versatile term.
집에 도둑이 든 것 같아 가슴이 쿵쾅거려요.
Both refer to heart beating.
콩닥거리다 is lighter and faster. It often implies a cute or small surprise. 두근거리다 is more serious or standard.
작은 고양이와 눈이 마주쳐 가슴이 콩닥거렸다.
Both involve the heart and emotions.
철렁하다 is a single, sudden 'drop' or shock. 두근거리다 is a continuous, rhythmic pounding.
지갑을 잃어버린 줄 알고 가슴이 철렁했다.
Can refer to the heart.
Usually used for the nose flaring or a heart pounding from anger or a severe fright. It has a more 'erratic' nuance.
너무 화가 나서 가슴이 벌렁거려요.
Sounds similar.
This refers to feeling nauseous or having an upset stomach, not the heart beating.
배를 타서 속이 울렁거려요.
الگوهای جملهسازی
가슴이 [Adverb] 두근거려요.
가슴이 너무 두근거려요.
[Noun] 때문에 가슴이 두근거려요.
시험 때문에 가슴이 두근거려요.
[Verb-기] 시작하자 가슴이 두근거렸다.
노래를 부르기 시작하자 가슴이 두근거렸다.
두근거리는 마음으로 [Verb].
두근거리는 마음으로 편지를 썼어요.
[Noun] 생각에 가슴이 두근거리게 마련이다.
여행 생각에 가슴이 두근거리게 마련이다.
두근거리는 가슴을 억누르며 [Verb].
두근거리는 가슴을 억누르며 무대에 올랐다.
심장이 터질 듯이 두근거리다.
결승선 앞에서 심장이 터질 듯이 두근거렸다.
[Noun]은/는 우리를 두근거리게 한다.
미지의 세계는 항상 우리를 두근거리게 한다.
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Extremely high in daily speech, media, and literature.
-
Using it for exercise.
→
심장이 빨리 뛰어요.
두근거리다 is for emotional excitement or nervousness, not for when you are out of breath from running.
-
Using the object marker: 심장을 두근거려요.
→
심장이 두근거려요.
It's an intransitive verb. The heart is the subject, not the object.
-
Confusing it with '울렁거리다'.
→
두근거리다 (heart), 울렁거리다 (stomach/nausea).
They sound similar, but one is for your heart and the other is for feeling sick to your stomach.
-
Using '쿵쾅거리다' for a small crush.
→
두근거리다 or 콩닥거리다.
쿵쾅거리다 is too intense for a light crush; it sounds like your heart is a drum set.
-
Misspelling as '도근거리다'.
→
두근거리다.
Always use 'u' (ㅜ) and 'eu' (ㅡ).
نکات
Use for Crushes
If you want to tell someone they make you nervous in a good way, say '그쪽만 보면 가슴이 두근거려요'. It's a classic way to show interest.
Subject Marker is Key
Always use '이/가' with the heart. '심장이 두근거려요' is the correct structure. Avoid using the object marker '을/를' unless you use the causative '두근거리게 하다'.
Intensity Matters
Use '콩닥' for cute/small things, '두근' for standard things, and '쿵쾅' for big/scary things. Matching the word to the intensity makes you sound like a pro.
Adjective Form
The form '두근거리는' is great for titles or descriptions. '두근거리는 마음' (A pounding heart/anticipation) is a very common and natural phrase.
Listen for the Suffix
The suffix '-거리다' is used in many verbs of repetitive action. Learning '두근거리다' helps you recognize other words like '반짝거리다' (sparkle) or '흔들거리다' (sway).
Sim-Kung Slang
Learn the slang '심쿵' (Sim-kung). It's a shortened version of '심장이 쿵쾅거리다' or '심장이 쿵 하다', used when someone is so attractive or cute it gives you a 'heart attack'.
Pacing
When you say '두근... 두근...', you can actually slow down your speech to emphasize the anticipation, just like in a movie.
Pair with 설레다
To express maximum excitement, use both: '가슴이 설레고 두근거려요'. This covers both the emotional flutter and the physical beat.
Soft 'D'
Don't make the 'D' in '두' too strong. It's a light sound. Practice saying it softly to sound more natural.
Describing Symptoms
If you feel unwell, you can tell a pharmacist or doctor '가슴이 자꾸 두근거려요'. It's the most natural way to describe heart palpitations in a non-formal setting.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of the sound 'DU-GEUN' as 'DO-GOOD'. When you are about to 'do good' or meet someone 'good', your heart goes 'DU-GEUN'.
تداعی تصویری
Imagine a red heart with tiny vibration lines around it, like a ringing phone, inside a person's chest.
شبکه واژگان
چالش
Try to use '두근거리다' in three different contexts: once for love, once for nerves, and once for a scary situation.
ریشه کلمه
Derived from the Korean native onomatopoeia '두근' (du-geun), which represents the sound of a heartbeat. This is combined with the productive suffix '-거리다' which denotes continuous or repetitive action.
معنای اصلی: The sound of a heavy object hitting something soft or the rhythmic beating of the heart.
Koreanic (Native Korean origin).بافت فرهنگی
Generally a very safe and positive/neutral word. Use with '가슴' (chest) is common, but in medical settings, be specific about the symptoms.
Similar to 'butterflies in my stomach' or 'my heart skipped a beat', but specifically focuses on the repetitive pounding sound.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
Romance
- 고백할 때 가슴이 두근거렸어요.
- 그녀의 손을 잡으니 두근거려요.
- 첫 데이트라 너무 두근거리네요.
- 심장이 터질 것 같아요.
Anxiety/Nerves
- 면접 때문에 가슴이 두근거려요.
- 시험지를 받으니 두근거리기 시작했어요.
- 발표하기 직전이 가장 두근거려요.
- 긴장해서 가슴이 자꾸 두근거려요.
Excitement
- 여행 전날이라 가슴이 두근거려요.
- 선물을 열어보는데 두근거렸어요.
- 우승 후보라니 가슴이 두근거리네요.
- 새로운 시작은 언제나 두근거려요.
Fear
- 밤길이 무서워서 가슴이 두근거렸어요.
- 공포 영화를 보니 심장이 두근거려요.
- 갑자기 큰 소리가 나서 가슴이 두근거렸어요.
- 도둑이 들었을까 봐 두근거려요.
Medical (Patient side)
- 가끔 가슴이 두근거려요.
- 심장이 갑자기 두근거릴 때가 있어요.
- 커피를 마시면 가슴이 두근거려요.
- 두근거림이 멈추지 않아요.
شروعکنندههای مکالمه
"중요한 발표를 하기 전에 가슴이 두근거릴 때 어떻게 하세요?"
"최근에 가슴이 가장 두근거렸던 순간은 언제였나요?"
"좋아하는 사람 앞에서 가슴이 두근거리는 걸 티 내는 편인가요?"
"공포 영화를 볼 때 가슴이 두근거리는 걸 즐기시나요?"
"새로운 일을 시작할 때 두근거림과 걱정 중 어느 것이 더 큰가요?"
موضوعات نگارش
오늘 하루 중 가슴이 두근거렸던 순간이 있었다면 그 이유와 함께 적어보세요.
미래의 꿈을 생각하면 가슴이 두근거리나요? 어떤 꿈인지 설명해 보세요.
긴장해서 가슴이 두근거릴 때 나만의 진정 방법이 있다면 무엇인가요?
첫사랑을 떠올리면 아직도 가슴이 두근거리나요? 그 시절의 감정을 묘사해 보세요.
인생에서 가장 가슴 두근거렸던 성취의 순간에 대해 써보세요.
سوالات متداول
10 سوالGenerally, no. For physical exercise, you should use '심장이 빨리 뛰다' (My heart is beating fast). '두근거리다' implies an emotional trigger like being nervous or excited. Using it after running might make it sound like you are emotionally thrilled by the act of running itself.
They are very similar. '두근두근' is the adverb (onomatopoeia). '두근두근하다' is the adverb turned into a verb, which sounds a bit more casual or descriptive of the sound. '두근거리다' uses the '-거리다' suffix, which emphasizes the repetitive, ongoing nature of the sensation. In most daily situations, they are interchangeable.
No, it is used for both positive and negative feelings. You can use it when you are excited to see a crush (positive) or when you are terrified before a big exam (negative). It simply describes the physical sensation of the heart pounding regardless of the emotional 'color'.
No, that is grammatically incorrect. '두근거리다' is an intransitive verb, meaning the heart is the subject doing the action. You must say '심장이 두근거려요' (My heart is pounding). You cannot 'throb' your heart as an object.
Both are used. '가슴' (chest/heart) is more common in emotional, poetic, or romantic contexts. '심장' (heart organ) sounds slightly more physical or intense. In casual speech, they are often swapped, but '가슴이 두근거려요' is the most standard phrase.
You use the causative form: '당신은 내 가슴을 두근거리게 해요'. Here, '두근거리게 하다' means 'to make (the heart) pound'.
Yes, it is very common in scary situations. If you are walking down a dark alley and hear a noise, you would say '무서워서 가슴이 두근거려요'. If the fear is very intense, you might upgrade to '쿵쾅거리다'.
Yes, the noun form is '두근거림'. You can use it in sentences like '가슴의 두근거림을 느꼈다' (I felt the pounding of my heart).
Yes, but mostly by patients describing their symptoms. A patient might tell a doctor, '가슴이 자꾸 두근거려요'. The doctor, however, would likely use the professional term '심계항진' (palpitations) in their notes.
Because it perfectly captures the 'first love' or 'suspense' moments that are central to K-Drama plots. It is a very expressive word that helps the audience understand a character's internal state through a physical symptom they can relate to.
خودت رو بسنج 200 سوال
Translate: 'My heart is pounding because of the exam.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I read the letter with a pounding heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Why is my heart pounding so much?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using '두근거리다' and '첫 데이트'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'His voice makes my heart pound.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My heart started to pound as soon as I stood on stage.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence describing fear using 두근거리다.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I couldn't sleep because my heart was pounding.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Describe the difference between 설레다 and 두근거리다 in one Korean sentence.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The movie made the audience's hearts pound.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a short diary entry (2 sentences) about a time you felt 두근거리다.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I tried to calm my pounding heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Every time I see her, my heart pounds.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The suspenseful music made my heart throb.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I was so nervous that my heart was pounding like crazy.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'It's natural for your heart to pound before a big event.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write a sentence using the noun '두근거림'.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I opened the gift with a pounding heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'My heart pounds at the thought of traveling.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I can hear my heart pounding.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'My heart is pounding' in polite Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm so nervous my heart is pounding' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
How do you ask 'Why is your heart pounding?' in Korean?
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My heart started pounding' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Describe a romantic moment using '두근거리다'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I have a pounding heart' using the adjectival form.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use the adverb '자꾸' with '두근거리다'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express that you couldn't sleep because of your pounding heart.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'It makes my heart pound' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My heart is pounding like crazy' informally.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask a doctor if heart pounding is a symptom.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I'm excited for the trip' using '두근거리다'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Use '몹시' to show extreme pounding.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The sound of the heart pounding' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Don't be nervous' to someone whose heart is pounding.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Express that your heart pounds every time you stand on stage.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I memory of the heart pounding' in Korean.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'My heart is going thump-thump' using the casual 'hada' form.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Tell someone 'You make me nervous' using '두근거리다'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I tried to stop the pounding'.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and choose the correct word: '가슴이 (두근거려요/울렁거려요).'
Listen to the sentence: '시험 전이라 너무 두근거려요.' What is the speaker feeling?
Listen and identify the subject: '심장이 두근거리기 시작했다.'
Listen and choose the adverb: '가슴이 자꾸 두근거려요.'
Listen for the tense: '어제는 가슴이 두근거렸어요.'
Listen to the phrase: '두근거리는 마음으로'. What does it mean?
Listen and identify the cause: '커피 때문에 가슴이 두근거려요.'
Listen: '가슴이 콩닥콩닥 두근거려요.' Which two mimetic sounds are used?
Listen: '심장이 터질 것 같아요.' Does this imply 두근거리다?
Listen: '왜 이렇게 두근거리지?' Is the speaker asking someone else or themselves?
Listen: '두근거림을 진정시키세요.' What should the person do?
Listen: '첫 만남은 언제나 두근거립니다.' Is this a general statement or a specific one?
Listen: '가슴이 두근거려 잠을 설쳤어요.' Did the person sleep well?
Listen for the suffix: '두근거리다'. What suffix is used?
Listen: '심장 두근거림 주의'. Where would you see this?
/ 200 درست
نمره کامل!
Summary
The word '두근거리다' is the perfect way to express that your heart is pounding because of an emotion. Whether you are nervous for an interview or excited to see a loved one, this verb captures that 'thump-thump' sensation perfectly. Example: '그를 보자 가슴이 두근거리기 시작했어요' (As soon as I saw him, my heart started to pound).
- 두근거리다 is a Korean verb meaning 'to throb' or 'to palpitate', mimicking the sound of a heartbeat (du-geun).
- It is primarily used for emotional triggers like love, excitement, or anxiety rather than physical exercise.
- Grammatically, it is an intransitive verb usually paired with '가슴이' (chest) or '심장이' (heart) as the subject.
- Commonly found in K-Dramas and K-Pop to describe the 'fluttering' feeling of a heart-stopping romantic moment.
Use for Crushes
If you want to tell someone they make you nervous in a good way, say '그쪽만 보면 가슴이 두근거려요'. It's a classic way to show interest.
Subject Marker is Key
Always use '이/가' with the heart. '심장이 두근거려요' is the correct structure. Avoid using the object marker '을/를' unless you use the causative '두근거리게 하다'.
Intensity Matters
Use '콩닥' for cute/small things, '두근' for standard things, and '쿵쾅' for big/scary things. Matching the word to the intensity makes you sound like a pro.
Adjective Form
The form '두근거리는' is great for titles or descriptions. '두근거리는 마음' (A pounding heart/anticipation) is a very common and natural phrase.
مثال
시험 결과를 기다리며 가슴이 두근거렸다.
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر emotions
받아들이다
A2پذیرفتن، قبول کردن.
아파하다
A2احساس درد یا غم کردن (معمولاً در مورد دیگران).
감탄스럽다
A2صبر و شکیبایی او در این شرایط سخت واقعاً ستودنی است.
감탄
A2Admiration or marvel; a feeling of wonder.
감탄하다
A2تحسین کردن یا شگفتزده شدن؛ ابراز شگفتی از چیزی زیبا یا فوقالعاده.
기특하다
B1قابل ستایش برای یک کار خوب یا فکر پخته.
충고
B1راهنمایی یا توصیههایی که در رابطه با اقدامات آینده ارائه میشود؛ نصیحت صادقانه.
애정
B1علاقه؛ یک احساس ملایم از دوست داشتن یا دلبستگی.
애틋하다
B2عشق لطیف و حسرتبار آنها همه را تحت تأثیر قرار داد.
살갑다
B22