At the A1 beginner level, learning the verb acostumar-se can initially feel quite overwhelming because it introduces several new grammatical concepts simultaneously. First, it is a reflexive verb, which means you cannot simply conjugate the verb itself; you must also remember to include the correct reflexive pronoun (me, te, se, nos) that matches the subject of your sentence. For an English speaker who is just starting out, this feels unnatural because the English equivalent, to get used to, does not use reflexive pronouns. However, at this foundational stage, you do not need to master all the complex rules of pronoun placement. Your primary goal is to memorize a few highly useful, fixed phrases that you can use in your daily life. For example, learning to say Eu me acostumo (I get used to) or Eu não me acostumo (I do not get used to) is incredibly practical. You will use this word mostly in the present tense to talk about your current struggles or successes in adapting to a new language, a new city, or new foods. Teachers at the A1 level will encourage you to focus on the prepositions that follow the verb. You must remember that this verb is almost always followed by com (with) or a (to). A great way to practice at this level is to create simple sentences about your daily routine. For instance, you might say Eu me acostumo com o café brasileiro (I am getting used to Brazilian coffee) or Eu me acostumo com o clima (I am getting used to the weather). By repeating these basic structures, your brain will start to naturally associate the verb with its required pronoun and preposition, laying a solid, instinctive foundation for more advanced grammar later on. Do not worry too much about the past or future tenses just yet; focus entirely on expressing your current state of adaptation to your new Portuguese-speaking environment.
As you transition into the A2 elementary level, your ability to use acostumar-se expands significantly as you begin to incorporate different verb tenses, allowing you to tell simple stories about your past experiences and make predictions about the future. At this stage, you are no longer limited to just describing what is happening right now. You will start using the pretérito perfeito (simple past) to talk about things you have successfully adapted to. For example, you can confidently say Eu me acostumei com o trânsito (I got used to the traffic), which shows that a process of adaptation has been completed. This is a crucial milestone because it allows you to express personal growth and overcoming minor obstacles. Furthermore, you will begin using the informal future tense with the auxiliary verb ir (to go). This is extremely useful for offering comfort or predicting outcomes, such as saying Você vai se acostumar (You will get used to it) to a friend who is complaining about a new job. At the A2 level, you also start to become more aware of pronoun placement, noticing that in negative sentences, the pronoun jumps in front of the verb: Eu não me acostumei (I did not get used to it). You will practice this verb in the context of broader vocabulary topics, such as moving houses, changing jobs, or traveling to different regions. Your sentences become longer and slightly more complex, connecting ideas with conjunctions like porque (because) or mas (but). For instance: Eu não gostava da comida, mas eu me acostumei (I didn't like the food, but I got used to it). This level is all about building confidence in narrating your personal timeline of adaptation, transforming a rigid grammatical rule into a flexible tool for everyday storytelling and social interaction with native speakers.
Reaching the B1 intermediate level marks a significant turning point in your mastery of acostumar-se, as you move beyond simple facts and begin to explore the emotional and hypothetical dimensions of adaptation. At this stage, you are introduced to the subjunctive mood, which is essential for expressing desires, doubts, and emotions. You will learn to construct complex sentences where the verb is used in the present subjunctive, often triggered by expressions of hope or necessity. For example, you might say Espero que você se acostume com a nova casa (I hope that you get used to the new house) or É importante que nós nos acostumemos com as regras (It is important that we get used to the rules). This elevates your conversational ability, allowing you to show empathy and discuss abstract concepts rather than just concrete events. Additionally, at the B1 level, you will heavily utilize the pretérito imperfeito (imperfect past) to describe ongoing processes in the past or habits that were forming. Sentences like Eu estava me acostumando com o frio quando o verão chegou (I was getting used to the cold when summer arrived) demonstrate a sophisticated understanding of how time and adaptation interact. You will also become much more comfortable with the continuous form (gerundio in Brazil, infinitive with a in Portugal), saying Estou me acostumando (I am getting used to it) to describe a current, active state of transition. Your vocabulary expands to include synonyms and related concepts, allowing you to choose between acostumar-se and habituar-se depending on the context. Pronoun placement rules become stricter in your writing, and you start to naturally apply proclisis and enclisis correctly without overthinking. This level transforms the verb from a basic survival tool into an instrument for nuanced, emotionally intelligent communication.
At the B2 upper-intermediate level, your use of acostumar-se becomes highly natural, fluid, and nuanced, closely mirroring the speech patterns of a native speaker. You are no longer struggling with the basic mechanics of reflexive pronouns or prepositions; instead, you are focusing on stylistic choices, idiomatic usage, and complex grammatical structures. At this level, you can effortlessly deploy the verb in conditional sentences to discuss hypothetical adaptations. For example, you can articulate thoughts like Se eu morasse no Japão, eu teria que me acostumar com a cultura (If I lived in Japan, I would have to get used to the culture). You also master the use of the verb in the future subjunctive, a tense that often confuses lower-level learners, allowing you to create temporal clauses such as Quando você se acostumar com o fuso horário, me ligue (When you get used to the time zone, call me). Furthermore, B2 learners are expected to understand and utilize the verb in passive or impersonal constructions, and to recognize the subtle differences in meaning when it is used with different prefixes or in various regional dialects. You become acutely aware of the register, knowing when it is appropriate to use the slightly more formal habituar-se versus the standard acostumar-se. You can engage in deep, abstract discussions about societal changes, psychological resilience, and cultural assimilation, using the verb to articulate complex arguments. Your writing demonstrates flawless pronoun placement according to standard normative grammar, even in complex sentences with multiple clauses and adverbs. At this stage, the verb is fully integrated into your active vocabulary, allowing you to express the subtleties of human endurance and adaptation with precision, elegance, and complete grammatical accuracy.
Achieving C1 advanced proficiency means that your command of acostumar-se is essentially indistinguishable from that of an educated native speaker. At this level, you possess a deep, intuitive grasp of the verb's etymology, its subtle semantic boundaries, and its role in sophisticated discourse. You effortlessly navigate the most complex grammatical environments, including the pluperfect tense (pretérito mais-que-perfeito) and compound subjunctive forms, constructing sentences like Se ele tivesse se acostumado mais cedo, não teria sofrido tanto (If he had gotten used to it earlier, he wouldn't have suffered so much). C1 learners manipulate the verb for rhetorical effect in professional, academic, or literary contexts. You understand the profound psychological implications of the word, using it to discuss profound human conditions, such as systemic desensitization or societal normalization of abnormal events. For instance, you might critique society by stating that a população acabou por acostumar-se com a corrupção (the population ended up getting used to corruption), using the verb to imply a tragic resignation rather than a positive adaptation. You are completely comfortable with the strict normative rules of pronoun placement (colocação pronominal) required in formal writing, flawlessly executing mesoclisis if necessary, though recognizing its rarity (acostumar-me-ei). You also command a vast array of synonyms, idiomatic expressions, and colloquialisms related to adaptation, allowing you to tailor your language perfectly to your audience, whether you are writing a formal academic thesis on cultural assimilation or engaging in a heated political debate. Your use of the word is precise, culturally informed, and capable of conveying the deepest nuances of human adaptability.
At the C2 mastery level, your relationship with the verb acostumar-se transcends mere grammatical correctness and enters the realm of artistic and linguistic virtuosity. You do not just use the word; you play with it, bend it, and employ it to create specific stylistic, rhythmic, or emotional effects in your communication. At this pinnacle of language acquisition, you are fully capable of dissecting the verb's usage in classic Lusophone literature, understanding how authors like Machado de Assis or Fernando Pessoa used it to convey existential resignation or the heavy burden of habit. You recognize the philosophical weight of habituation, using the verb to explore the tension between human adaptability and the loss of novelty. In spoken language, you can seamlessly switch between the hyper-correct grammatical structures required for a formal keynote address and the highly relaxed, phonetically reduced forms used in rapid, informal street slang, knowing exactly how the reflexive pronoun might be swallowed or modified in different regional accents. You can invent novel metaphors or twist existing idioms related to adaptation, demonstrating a creative control over the language that surprises even native speakers. Your writing at the C2 level is characterized by an impeccable, instinctive sense of rhythm and flow, where the placement of the reflexive pronoun (proclisis, enclisis, or mesoclisis) is dictated not just by grammatical rules, but by the desired cadence and emphasis of the sentence. You understand the historical evolution of the word and its subtle shifts in meaning across the vast geography of the Portuguese-speaking world, from the academic halls of Coimbra to the bustling streets of São Paulo, wielding it with absolute, effortless mastery.
The Portuguese reflexive verb acostumar-se is a fundamental linguistic tool that native speakers use daily to express the universal human experience of adaptation, habituation, and familiarization with new circumstances, environments, people, or routines. When you encounter a new situation, your brain and body require time to adjust, and this precise psychological and physical transition is perfectly captured by this verb. It translates directly to the English phrases to get used to or to accustom oneself, but its usage in Portuguese carries a slightly more profound sense of personal integration into a new reality. In everyday conversation, you will hear people using this verb when discussing major life changes, such as moving to a different city, starting a new job, learning a complex skill, or even dealing with a sudden change in the weather.

Eu preciso acostumar-se com o clima frio desta cidade.

The structure of the verb is inherently reflexive, meaning the action reflects back upon the subject; you are not accustoming someone else, but rather you are accustoming yourself. This reflexive nature requires the use of appropriate reflexive pronouns, which change depending on the subject of the sentence: me for eu, te for tu, se for ele, ela, você, eles, elas, and vocês, and nos for nós.
Grammatical Structure
The verb must always be accompanied by its corresponding reflexive pronoun and is almost universally followed by the prepositions a or com, depending on the regional dialect and the specific noun that follows.
Furthermore, the choice between the prepositions a and com is a topic of much discussion among learners. While both are widely accepted and understood across all Portuguese-speaking regions, there is a subtle tendency in Brazilian Portuguese to heavily favor the preposition com when referring to people or tangible objects, whereas European Portuguese maintains a strong preference for the preposition a in almost all contexts.

Ela vai acostumar-se ao novo horário de trabalho em breve.

When people use this verb, they are often expressing a journey of endurance and eventual acceptance. For instance, if someone complains about the intense heat of a Brazilian summer, a local might reassure them by saying that they will eventually get used to it.
Psychological Context
Using this verb implies a passage of time; adaptation is rarely instantaneous, and the verb inherently carries a durative aspect, suggesting an ongoing process rather than a sudden event.

Nós demoramos para nos acostumar-se com o barulho da rua.

It is also incredibly common to use this verb in the negative form to express a steadfast refusal to accept a negative situation, such as bad behavior, poor working conditions, or systemic injustice. In these cases, saying you cannot get used to something is a powerful statement of personal boundaries and standards.

Eu nunca vou me acostumar-se com a falta de educação daquele homem.

The versatility of this word makes it indispensable for anyone aiming to achieve fluency, as it bridges the gap between basic survival vocabulary and the ability to express complex emotional and psychological states.
Social Function
Socially, discussing what you are getting used to is a fantastic conversation starter when meeting new people, as it invites shared experiences and empathy regarding the challenges of navigating life's constant changes.

Vocês já conseguiram se acostumar-se à nova rotina escolar?

Ultimately, mastering this verb allows learners to articulate their personal growth and their capacity for resilience in the face of unfamiliarity, making it a cornerstone of expressive Portuguese communication.
Using the verb acostumar-se correctly in sentences requires a solid understanding of Portuguese syntax, particularly concerning reflexive pronouns, prepositions, and verb conjugation across various tenses and moods. Because it is a regular verb ending in -ar, its basic conjugation follows predictable patterns, but the added layer of the reflexive pronoun and the required preposition makes it slightly more complex for English speakers, who do not typically use reflexive structures for this concept.
Present Tense Usage
In the present tense, it is often used to describe an ongoing process of adaptation that is currently happening in the speaker's life.

Eu me acostumo rapidamente com novas tecnologias, então não preciso de ajuda para acostumar-se.

Notice how the pronoun me is placed before the conjugated verb acostumo. In Brazilian Portuguese, this proclisis is incredibly common even at the beginning of sentences in informal speech, whereas European Portuguese strictly requires enclisis (acostumo-me) when starting a sentence.

É difícil acostumar-se a acordar às cinco da manhã todos os dias.

When moving to the past tense, specifically the preterite (pretérito perfeito), the verb describes an adaptation process that has been successfully completed. You use this when you want to state firmly that you are now fully used to something.
Past Tense Completion
The preterite tense indicates that the period of struggle or unfamiliarity is over, and the new state is now considered normal.

Eles se acostumaram com a comida apimentada depois de morar no México, conseguindo acostumar-se perfeitamente.

In the imperfect past tense (pretérito imperfeito), the meaning shifts slightly to describe a habituation that was ongoing in the past or a state of being used to something during a specific past period. This is crucial for storytelling and setting the scene in narratives.

Naquela época, eu ainda estava tentando me acostumar-se com o sotaque local.

The future tense is frequently used to offer reassurance or to predict an eventual adaptation. When someone is struggling, telling them that they will get used to it is a standard comforting phrase.
Future Predictions
Using the future tense, whether the simple future or the compound future with ir, projects confidence in the subject's ability to adapt over time.

Não se preocupe, você vai se acostumar-se com as exigências do novo chefe.

Finally, in the subjunctive mood, which expresses doubt, emotion, or hypothetical situations, the verb takes on a more abstract role. It is commonly used after expressions of hope, fear, or necessity. For example, a parent might express a desire for their child to adapt to a new school by using the present subjunctive. Mastering these various sentence structures ensures that your use of the word is not only grammatically correct but also pragmatically appropriate for any conversational context, allowing for rich, nuanced expression.
The beauty of the verb acostumar-se lies in its absolute omnipresence across all domains of Portuguese-speaking life. Because adaptation is a constant requirement of the human condition, you will hear this word in an incredibly wide variety of contexts, ranging from the most informal street conversations to highly formal academic or professional settings. In daily domestic life, it is frequently used among family members to discuss the small, incremental changes in routine that define living together. For instance, when a family buys a new mattress, adopts a new pet, or changes their dinner time, discussions about getting used to the new reality will inevitably feature this verb prominently.

O cachorro ainda precisa acostumar-se com a nova ração que compramos.

Moving beyond the home, the workplace is another major hotspot for this vocabulary. Whenever a company introduces new software, alters its management structure, or enforces new policies, employees will gather around the coffee machine to commiserate and discuss how long it will take to adapt.
Corporate Context
In professional environments, expressing the ability to adapt quickly is seen as a positive trait, making this verb essential for job interviews and performance reviews.

Como profissional, eu consigo me acostumar-se a diferentes metodologias de trabalho.

Another significant area where this word shines is in the realm of travel, migration, and cultural exchange. Portuguese-speaking countries, particularly Brazil and Portugal, are popular destinations for expatriates, tourists, and international students. When these individuals arrive, they are bombarded with new stimuli: the climate, the food, the social norms, and the language itself. Locals will constantly ask newcomers if they are getting used to their new surroundings.
Cultural Adaptation
The verb serves as a bridge of empathy between locals and foreigners, acknowledging the difficulty of cultural transition.

Muitos estrangeiros demoram a acostumar-se com o calor do nordeste brasileiro.

You will also hear this word frequently in media, literature, and journalism. News anchors might discuss how the population needs to get used to new economic realities or environmental regulations. In literature and soap operas (novelas), which are massive cultural touchstones in the Lusophone world, characters often deliver dramatic monologues about their inability to get used to life without a lost love, or their struggle to adapt to a sudden loss of fortune.

O protagonista jurou que jamais iria acostumar-se com a traição do seu melhor amigo.

Furthermore, in the context of health and medicine, doctors and physical therapists use this verb to explain the recovery process to patients, advising them that their bodies will eventually get used to a new medication, a prosthetic limb, or a required dietary restriction.
Medical Context
Healthcare professionals rely on this verb to manage patient expectations regarding the timeline of physical adaptation and healing.

O médico disse que o corpo vai acostumar-se com a dosagem do remédio em poucas semanas.

In all these varied scenarios, the underlying meaning remains consistent, proving that this single word is a master key to unlocking a vast array of conversational topics and demonstrating a deep, native-like understanding of the language's rhythm and social application.
When English speakers attempt to master the verb acostumar-se, they frequently stumble into a series of predictable but entirely avoidable grammatical and structural traps. The most glaring and persistent error is the complete omission of the reflexive pronoun. Because the English equivalent, to get used to, does not require a reflexive pronoun (we do not say I get myself used to), learners intuitively translate the phrase directly, resulting in sentences like Eu acostumo com o clima instead of the correct Eu me acostumo com o clima.
The Missing Pronoun
Omitting the reflexive pronoun converts the verb from describing personal adaptation to suggesting that you are training or habituating someone or something else, which completely derails the intended meaning.

Para evitar confusão, lembre-se sempre de acostumar-se a usar o pronome reflexivo correto.

Another major stumbling block is the incorrect choice of prepositions. In English, we get used TO something. This leads many learners to automatically use the Portuguese preposition para, which is a direct translation of to in many contexts. However, acostumar-se strictly demands either the preposition a or com. Saying Eu me acostumo para o trabalho is grammatically incorrect and sounds highly unnatural to native ears.

Ele cometeu um erro ao tentar acostumar-se em morar sozinho, usando a preposição errada.

A third common mistake involves confusing acostumar-se with the non-reflexive verb costumar. While they look incredibly similar and share an etymological root, their meanings are distinct. Costumar means to usually do something or to be in the habit of doing something, followed directly by an infinitive verb without a preposition (e.g., Eu costumo ler antes de dormir - I usually read before sleeping). Acostumar-se, on the other hand, is the process of acquiring that habit.
Costumar vs. Acostumar-se
Mixing up these two verbs leads to confusing statements. If you say Eu me costumo, you are combining elements of both verbs incorrectly, creating a non-existent structure.

É essencial entender a diferença para poder acostumar-se com o vocabulário avançado.

Additionally, learners often struggle with pronoun placement (colocação pronominal). In Portuguese, the placement of the reflexive pronoun can be tricky, especially in negative sentences or sentences with certain adverbs, which act as magnets pulling the pronoun before the verb (proclisis). For example, saying Não acostumo-me is technically incorrect in standard grammar because the negative word não requires the pronoun to precede the verb: Não me acostumo.

Eles nunca conseguiram acostumar-se com as regras estritas da instituição.

Finally, there is a tendency to use the gerund form incorrectly when trying to say I am getting used to it. While Estou me acostumando is perfectly correct and highly common in Brazil, European Portuguese speakers prefer the structure Estou a acostumar-me.
Regional Nuances
Failing to recognize the regional differences in continuous tenses can make your Portuguese sound mismatched depending on the country you are in.

Em Portugal, ele está a acostumar-se com a condução à direita.

By consciously avoiding these specific pitfalls—remembering the reflexive pronoun, memorizing the correct prepositions, distinguishing it from similar verbs, mastering pronoun placement, and respecting regional continuous forms—learners can elevate their Portuguese from merely understandable to impressively natural.
The Portuguese language is rich with vocabulary that expresses adaptation, and while acostumar-se is arguably the most common and versatile option, several other words and expressions can be used as alternatives depending on the specific nuance, formality, or context of the situation. Understanding these synonyms allows a learner to achieve a C1 level of fluency by varying their vocabulary and selecting the most precise word for their intended meaning. One of the closest synonyms is habituar-se. This verb shares an almost identical meaning and grammatical structure, requiring both a reflexive pronoun and the prepositions a or com.
Habituar-se
Habituar-se sounds slightly more formal or literary than its counterpart, making it an excellent choice for academic writing or formal speeches where you want to elevate your register.

Em vez de apenas acostumar-se, o autor preferiu usar habituar-se em seu romance.

Another excellent alternative is adaptar-se. While getting used to something implies a psychological acceptance or a passive habituation, adapting to something carries a more active, dynamic connotation. It suggests that the subject is making conscious changes to their behavior, environment, or mindset to fit the new situation.

A empresa precisa adaptar-se às novas leis, não apenas acostumar-se com elas.

For situations involving becoming acquainted with new tools, environments, or concepts, the verb familiarizar-se is highly appropriate. This word translates directly to to familiarize oneself. It is frequently used in corporate or educational settings when someone needs to learn the layout of a new software interface, understand a new set of rules, or get to know a new neighborhood.
Familiarizar-se
This verb focuses specifically on the acquisition of knowledge and comfort through exposure, rather than physical or emotional endurance.

O novo funcionário tirou o dia para familiarizar-se com o sistema, para depois acostumar-se à rotina.

On the other end of the emotional spectrum, if the situation being adapted to is negative, oppressive, or unchangeable, verbs like conformar-se or resignar-se become relevant. These words translate to to conform oneself or to resign oneself. They imply a reluctant acceptance of a bad situation, devoid of the neutral or positive habituation that our main verb can imply.

Ele teve que conformar-se com a derrota, pois não adiantava apenas acostumar-se com a dor.

Finally, in highly informal Brazilian slang, one might hear expressions like pegar o jeito (to get the hang of it). While not a direct synonym in terms of grammatical structure, it occupies the exact same semantic space in casual conversation when someone is learning a new skill, like driving a manual car or playing a video game.
Pegar o jeito
This informal idiom is perfect for skill-based adaptation and demonstrates a high level of cultural immersion when used correctly among friends.

Você vai pegar o jeito rápido e logo vai acostumar-se com o trabalho duro.

By mastering this constellation of related verbs and expressions, an advanced Portuguese speaker can navigate any conversation about change, adaptation, and habituation with precision, emotional intelligence, and stylistic flair.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

Eu me acostumo com o café.

I get used to the coffee.

Present tense, first person singular. Note the reflexive pronoun 'me' before the verb.

2

Você se acostuma com a cidade?

Do you get used to the city?

Question in the present tense. 'Você' takes the third-person reflexive pronoun 'se'.

3

Nós não nos acostumamos com o frio.

We do not get used to the cold.

Negative sentence. The word 'não' pulls the pronoun 'nos' before the verb.

4

Ela se acostuma rápido.

She gets used to it fast.

Adverb 'rápido' modifies the verb. The preposition 'com' is implied but omitted.

5

Eu preciso me acostumar.

I need to get used to it.

Infinitive form used after the auxiliary verb 'preciso'.

6

Eles se acostumam com o trabalho.

They get used to the work.

Third person plural present tense.

7

Eu me acostumo a acordar cedo.

I get used to waking up early.

Using the preposition 'a' before another verb in the infinitive.

8

O gato se acostuma com a casa.

The cat gets used to the house.

Using an animal as the subject requires the third-person pronoun 'se'.

1

Eu me acostumei com o barulho.

I got used to the noise.

Pretérito perfeito (simple past) indicating a completed action.

2

Você vai se acostumar com a escola.

You will get used to the school.

Informal future tense using 'vai' + infinitive.

3

Nós nos acostumamos com a comida ontem.

We got used to the food yesterday.

Past tense form for 'nós' is identical to the present tense form in regular -ar verbs.

4

Ela não se acostumou com o chefe.

She did not get used to the boss.

Negative past tense. 'Não' pulls the pronoun 'se'.

5

Eles estavam se acostumando.

They were getting used to it.

Past continuous tense using 'estavam' + gerund.

6

Eu já me acostumei com isso.

I already got used to this.

The adverb 'já' (already) pulls the pronoun before the verb.

7

Foi difícil me acostumar.

It was hard to get used to.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!