debaixo de
debaixo de در ۳۰ ثانیه
- Debaixo de is the standard Portuguese way to say 'under' for physical objects in everyday conversation, requiring the preposition 'de' before the noun.
- It frequently contracts with articles (do, da, dos, das) and is the opposite of 'em cima de' (on top of).
- While similar to 'embaixo de', 'debaixo de' is often preferred in European Portuguese and for situations involving direct coverage or shelter.
- Avoid using it for abstract concepts in formal writing; use 'sob' instead for things like 'under the law' or 'under pressure'.
The Portuguese compound preposition debaixo de is a fundamental spatial marker used to indicate that something is physically located directly beneath or covered by another object. In its most literal sense, it translates to 'under' or 'underneath' in English. Unlike the adverb 'embaixo' (which often stands alone), 'debaixo de' requires a complement—the object that is doing the covering. Understanding this word is essential for navigating physical environments and describing the relationship between objects in a three-dimensional space.
- Physical Position
- Indicates a lower vertical level relative to a reference point.
- Coverage
- Suggests being hidden or protected by something above.
- Syntactic Role
- Functions as a prepositional phrase requiring the particle 'de'.
O gato está escondido debaixo de uma mesa de madeira antiga na sala de estar.
Beyond physical location, 'debaixo de' can also describe being subjected to certain conditions, such as weather or environmental factors. For instance, 'debaixo de chuva' (under the rain) is a common expression. It implies being caught within the influence of that condition. While 'sob' is a more formal synonym often used for abstract concepts (like 'under the law'), 'debaixo de' remains the preferred choice for concrete, everyday physical descriptions.
Eles caminharam por horas debaixo de um sol escaldante sem encontrar sombra.
A chave caiu debaixo de um móvel pesado e não consigo alcançá-la.
Nós ficamos debaixo de uma árvore para nos protegermos da tempestade.
O tapete debaixo de seus pés é uma relíquia de família trazida de Portugal.
- Synonym Note
- 'Sob' is more formal; 'embaixo de' is a common colloquial alternative.
- Contraction
- 'De' merges with articles: de + o = do; de + a = da (e.g., debaixo do carro).
Using debaixo de correctly involves understanding its relationship with the nouns it modifies and how it interacts with Portuguese articles. Because it is a compound preposition ending in 'de', it follows the standard rules of contraction in Portuguese. This means that when the object following 'de' is preceded by a definite article (o, a, os, as), the 'de' must merge with it.
- Debaixo do (de + o): Debaixo do sofá (Under the sofa).
- Debaixo da (de + a): Debaixo da cama (Under the bed).
- Debaixo dos (de + os): Debaixo dos livros (Under the books).
- Debaixo das (de + as): Debaixo das cobertas (Under the blankets).
One of the most important distinctions for learners is between debaixo de and embaixo de. In modern Brazilian Portuguese, they are often used interchangeably in casual speech. However, traditionally, 'debaixo' implies a closer proximity or being directly covered, while 'embaixo' can be more general. In European Portuguese, 'debaixo de' is significantly more common for physical locations. Another key distinction is against 'sob'. While 'sob' also means under, it is almost exclusively reserved for formal writing or abstract states like 'sob pressão' (under pressure) or 'sob custódia' (under custody).
Rule of Thumb: If you can touch the thing above you, or if it is a physical object, use 'debaixo de'. If it is a concept or a law, use 'sob'.
When describing movement, 'debaixo de' works perfectly with verbs of motion like 'passar' (to pass) or 'entrar' (to enter). For example, 'O cão passou debaixo da cerca' (The dog passed under the fence). It establishes a path that leads beneath an obstacle. It is also used to describe layers in clothing or construction: 'Eu visto uma camiseta debaixo da camisa' (I wear a t-shirt under the shirt).
You will encounter debaixo de in a variety of everyday scenarios, ranging from domestic chores to weather reports. In a household setting, it is the standard way to describe where lost items might be. 'Procure debaixo das almofadas' (Look under the cushions) is a phrase every Portuguese speaker has heard. It is also common in childhood games like 'esconde-esconde' (hide and seek), where children hide 'debaixo da mesa' or 'debaixo da escada'.
In the context of nature and weather, 'debaixo de' is used to describe being exposed to the elements. A common literary and song-writing trope involves being 'debaixo de um céu estrelado' (under a starry sky) or 'debaixo de chuva' (under rain). These phrases evoke a sense of atmosphere and immersion in the environment. In news reports, you might hear it in more tragic contexts, such as 'pessoas presas debaixo dos escombros' (people trapped under the rubble) following an earthquake or building collapse.
In professional or technical settings, it might describe structural arrangements. An electrician might talk about cables running 'debaixo do piso' (under the floor). A mechanic might mention working 'debaixo do capô' (under the hood). Even in sports, a commentator might describe a ball passing 'debaixo das pernas' (under the legs/nutmeg) of a defender. It is a versatile, high-frequency term that bridges the gap between simple spatial description and more evocative, descriptive language.
The most frequent mistake for English speakers is omitting the de. Because 'under' is a single word in English, learners often try to say 'debaixo a mesa' instead of 'debaixo da mesa'. Always remember that 'debaixo' is an adverb that needs the preposition 'de' to link it to a noun. Without the 'de', the sentence is grammatically incomplete unless 'debaixo' is being used at the end of a sentence (though 'embaixo' is more common for that purpose).
Another common error is the confusion between debaixo and embaixo. While they are synonyms, 'embaixo' is technically an adverb of place and 'debaixo de' is the prepositional phrase. In practice, many Brazilians say 'embaixo de', which is widely accepted in speech but sometimes criticized in strict formal grammar. However, you should never use 'debaixo' alone at the end of a sentence; use 'embaixo' instead. For example: 'Onde está o gato? Está embaixo.' (Correct) vs 'Está debaixo.' (Incorrect/Incomplete).
Confusion with sob is also prevalent. Learners often use 'debaixo de' for abstract concepts where 'sob' is required. For instance, 'debaixo de sua responsabilidade' sounds slightly clunky compared to 'sob sua responsabilidade'. Conversely, using 'sob' for physical objects in casual conversation can sound overly poetic or stiff. You wouldn't usually say 'O chinelo está sob a cama' unless you were writing a novel; 'debaixo da cama' is the natural choice for daily life.
To master Portuguese spatial relations, it is helpful to compare debaixo de with its synonyms and near-synonyms. The most direct alternative is embaixo de. As mentioned, these are largely interchangeable in Brazil, though 'debaixo' often implies a more direct 'covered' state. If you are 'debaixo das cobertas', you are tucked in; if something is 'embaixo da mesa', it is simply on the floor in that area.
Another related term is por baixo de. This phrase often implies movement or a layer that is not necessarily supporting the weight of the object above. For example, 'Ele passou por baixo da ponte' (He passed under the bridge) suggests the act of passing through. It can also refer to wearing one garment under another: 'uma blusa por baixo do casaco'.
Then there is sob. This is the formal, 'clean' version of 'under'. It is used in legal, academic, and highly formal contexts. It is also the standard for abstract conditions: 'sob pressão' (under pressure), 'sob suspeita' (under suspicion), 'sob controle' (under control). Finally, consider abaixo de. This means 'below' or 'lower than' but not necessarily 'directly under'. For example, 'A temperatura está abaixo de zero' (The temperature is below zero) or 'Ele mora no andar abaixo do meu' (He lives on the floor below mine). 'Abaixo' refers to a relative position on a scale or vertical hierarchy, whereas 'debaixo' refers to physical coverage.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Prepositional contractions
Adverbs of place
Relative pronouns with prepositions
Verb-preposition agreement
Spatial locutions
مثالها بر اساس سطح
O livro está debaixo da mesa.
The book is under the table.
Contraction: de + a = da
O gato dorme debaixo da cadeira.
The cat sleeps under the chair.
Verb 'dormir' + prepositional phrase.
As chaves estão debaixo do jornal.
The keys are under the newspaper.
Contraction: de + o = do
Eu moro debaixo de você.
I live under (below) you.
Used for apartment levels.
O sapato está debaixo da cama.
The shoe is under the bed.
Common household use.
Tem um tapete debaixo da mesa.
There is a rug under the table.
Use of 'ter' as 'there is'.
A bola rolou para debaixo do carro.
The ball rolled to under the car.
Movement: para + debaixo de.
O cachorro está debaixo da árvore.
The dog is under the tree.
Indicating shade/protection.
Nós caminhamos debaixo de chuva.
We walked under the rain.
Environmental condition.
Ela escondeu a carta debaixo do travesseiro.
She hid the letter under the pillow.
Action of hiding.
O túnel passa debaixo do rio.
The tunnel passes under the river.
Describing infrastructure.
Não fique debaixo do sol sem protetor.
Don't stay under the sun without sunscreen.
Negative imperative.
O lixo fica debaixo da pia.
The trash stays under the sink.
Standard location.
Ele usa uma camiseta debaixo da camisa.
He wears a t-shirt under the shirt.
Layers of clothing.
O papel caiu debaixo do armário.
The paper fell under the cupboard.
Verb of motion 'cair'.
Eles estão debaixo de uma ponte.
They are under a bridge.
Physical shelter.
Ele trabalha debaixo de muita pressão.
He works under a lot of pressure.
Abstract use (informal).
A cidade ficou debaixo de água após a enchente.
The city stayed under water after the flood.
State of being submerged.
Enterramos a cápsula do tempo debaixo daquela árvore.
We buried the time capsule under that tree.
Past tense 'pretérito perfeito'.
Ela sentiu um frio debaixo das cobertas.
She felt a chill under the blankets.
Physical sensation.
O segredo estava debaixo do nosso nariz o tempo todo.
The secret was under our nose the whole time.
Idiomatic expression.
Ele passou a noite debaixo de um céu estrelado.
He spent the night under a starry sky.
Poetic/Descriptive.
A fundação debaixo da casa é muito antiga.
The foundation under the house is very old.
Structural description.
Não coloque nada pesado debaixo de vidros.
Don't put anything heavy under glass.
Warning/Instruction.
O regime debaixo do qual viviam era autoritário.
The regime under which they lived was authoritarian.
Relative clause with preposition.
A canoa virou e ficamos debaixo dela por alguns segundos.
The canoe flipped and we stayed under it for a few seconds.
Physical entrapment.
Ele foi criado debaixo de uma disciplina rígida.
He was raised under a rigid discipline.
Metaphorical upbringing.
A temperatura caiu para debaixo de zero nesta madrugada.
The temperature fell to below zero this dawn.
Note: 'Abaixo de' is more common for scales, but 'debaixo' is used for emphasis.
O tesouro estava escondido debaixo de camadas de areia.
The treasure was hidden under layers of sand.
Plural contraction 'das'.
Ela sempre age debaixo de ordens superiores.
She always acts under superior orders.
Professional hierarchy.
O metrô corre debaixo das ruas movimentadas da cidade.
The subway runs under the busy streets of the city.
Urban infrastructure.
Ele guardava o dinheiro debaixo de um fundo falso na mala.
He kept the money under a false bottom in the suitcase.
Specific location.
Debaixo de uma aparência calma, ele escondia uma grande ansiedade.
Under a calm appearance, he hid a great anxiety.
Abstract contrast.
A proposta foi feita debaixo de condições muito específicas.
The proposal was made under very specific conditions.
Formal usage.
O solo debaixo de nossos pés está em constante mutação.
The ground under our feet is in constant mutation.
Geological/Philosophical.
Eles lutaram debaixo de uma bandeira de liberdade.
They fought under a flag of freedom.
Symbolic use.
A obra foi escrita debaixo de um pseudônimo famoso.
The work was written under a famous pseudonym.
Literary context.
Ele sentia-se esmagado debaixo de tanta responsabilidade.
He felt crushed under so much responsibility.
Emotional state.
A vegetação cresce debaixo de uma densa camada de neblina.
The vegetation grows under a dense layer of fog.
Descriptive nature.
O acordo foi selado debaixo de portas fechadas.
The agreement was sealed under closed doors (behind closed doors).
Idiomatic nuance.
A verdade jazia debaixo de séculos de esquecimento e poeira.
The truth lay under centuries of forgetfulness and dust.
Highly literary.
Debaixo de sua égide, a instituição prosperou imensamente.
Under his aegis, the institution prospered immensely.
Archaic/Formal 'égide'.
O poeta descreve a vida debaixo de um prisma melancólico.
The poet describes life under a melancholic prism.
Metaphorical perspective.
Submetidos debaixo de um jugo opressor, os cidadãos revoltaram-se.
Submitted under an oppressive yoke, the citizens revolted.
Historical/Political rhetoric.
A descoberta ocorreu debaixo de circunstâncias fortuitas.
The discovery occurred under fortuitous circumstances.
Advanced vocabulary.
Ele mantinha a família debaixo de rédea curta.
He kept the family under a short rein (tight control).
Idiomatic expression of control.
A cidade respira debaixo de um manto de poluição.
The city breathes under a mantle of pollution.
Personification/Metaphor.
Debaixo de um sol de justiça, os trabalhadores seguiam sua faina.
Under a sun of justice (scorching sun), the workers followed their toil.
Fixed literary expression 'sol de justiça'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Embaixo is an adverb (used alone); debaixo de is a preposition (used with an object).
Sob is more formal and used for abstract concepts.
Abaixo de means 'lower than' on a scale or hierarchy, not necessarily directly under.
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
Neutral, suitable for most contexts.
Implies being directly under or covered.
Very common in all Lusophone countries.
- Saying 'debaixo o' instead of 'debaixo do'.
- Using 'debaixo de' for 'below' on a scale (use 'abaixo de').
- Forgetting the 'de' entirely.
- Using 'debaixo' at the end of a sentence.
- Confusing 'debaixo' (under) with 'deixa' (let/leave).
نکات
Contraction Master
Always check the gender of the noun to use do/da/dos/das correctly.
Natural Flow
Blend the 'de' with the next word for a native-like rhythm.
Synonym Choice
Use 'debaixo de' for physical things and 'sob' for abstract things to sound advanced.
Avoid Repetition
Alternate with 'por baixo de' when describing movement.
Idiom Alert
Learn 'debaixo de sete chaves' to impress Portuguese speakers.
Context Clues
If you hear 'debaixo', expect a noun to follow immediately.
Visual Association
Picture a basement (base) to remember 'debaixo'.
No Standalone
Never end a sentence with 'debaixo'; always add the object or use 'embaixo'.
Poetic Touch
Use 'debaixo de um céu...' to make your descriptions more beautiful.
Verticality
Remember this word is strictly for vertical relationships.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of 'DE-BAIXO' as 'The-Base-Oh'. It's at the base or bottom of something.
ریشه کلمه
From the Portuguese 'de' (from) + 'baixo' (low), originating from the Latin 'bassus' (short, low).
بافت فرهنگی
Commonly use 'embaixo de' in casual speech.
Frequent use of 'sob' for poetic effect instead of 'debaixo de'.
Strictly prefer 'debaixo de' for physical locations.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"O que você costuma guardar debaixo da cama?"
"Você já ficou preso debaixo de uma chuva forte?"
"O que tem debaixo do tapete da sua sala?"
"Você prefere morar debaixo de um sol quente ou no frio?"
"Alguma vez você já escondeu algo debaixo do travesseiro?"
موضوعات نگارش
Descreva os objetos que estão debaixo da sua mesa de trabalho agora.
Escreva sobre uma vez que você teve que se esconder debaixo de algo.
O que você acha que existe debaixo das profundezas do oceano?
Reflita sobre a expressão 'viver debaixo do mesmo teto'.
Imagine um mundo onde as pessoas vivem debaixo da terra.
سوالات متداول
10 سوالNo, you must use 'de' and contract it: 'debaixo da mesa'.
In formal grammar, 'debaixo de' is preferred, but 'embaixo de' is very common in Brazil.
Use 'sob' for formal writing or abstract things like 'sob controle'.
Yes, but specifically 'directly under' or 'covered by'.
Debaixo dos carros.
Usually no; use 'embaixo' if there is no object following it.
It is written as one word: 'debaixo de'.
The opposite is 'em cima de' or 'sobre'.
Yes, e.g., 'Ele está debaixo da coberta'.
Yes, for physical locations or sometimes in phrases like 'debaixo de contrato'.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
To use 'debaixo de' correctly, always pair it with the object it is under and remember to contract the 'de' with the following article. It is your go-to phrase for physical locations, while 'sob' is its formal, abstract cousin.
- Debaixo de is the standard Portuguese way to say 'under' for physical objects in everyday conversation, requiring the preposition 'de' before the noun.
- It frequently contracts with articles (do, da, dos, das) and is the opposite of 'em cima de' (on top of).
- While similar to 'embaixo de', 'debaixo de' is often preferred in European Portuguese and for situations involving direct coverage or shelter.
- Avoid using it for abstract concepts in formal writing; use 'sob' instead for things like 'under the law' or 'under pressure'.
Contraction Master
Always check the gender of the noun to use do/da/dos/das correctly.
Natural Flow
Blend the 'de' with the next word for a native-like rhythm.
Synonym Choice
Use 'debaixo de' for physical things and 'sob' for abstract things to sound advanced.
Avoid Repetition
Alternate with 'por baixo de' when describing movement.
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر general
a cerca de
B1به معنای 'در حدود' یا 'تقریباً' هنگام صحبت در مورد مسافت یا زمان آینده است.
à direita
A2به سمت راست. برای دادن آدرس یا تعیین مکان استفاده میشود.
à esquerda
A2به سمت چپ. برای دادن جهت یا توصیف مکان استفاده می شود.
a fim de
A2به منظور؛ مایل بودن. 'برای قبولی درس میخواند.' / 'هوس پیتزا کردهام.'
à frente
A2در مقابل; جلو. 'او جلوی من است.'
a frente
A2در جلو; روبرو
À frente de
A2در مقابل یا در راس. 'ماشین جلوی خانه است'.
a tempo
A2به موقع، سر وقت. برای بیان اینکه کاری قبل از اینکه خیلی دیر شود انجام شده است استفاده میشود.
à volta de
A2اطرافِ. برای مکان (اطراف میز) یا تخمین (حدود ده یورو) استفاده میشود.
abaixo
A1زیر; در پایین.