A2 verb خنثی #5,000 رایج‌ترین 1 دقیقه مطالعه

espalhar

/is.pa.ˈʎaɾ/

Espalhar means to distribute something across a surface or to disseminate information widely.

واژه در 30 ثانیه

  • To scatter objects or substances over a wide area.
  • Used for physical items and abstract concepts like news.
  • Can be used reflexively to indicate self-dispersion.

Visão Geral

'Espalhar' é um verbo de alta frequência na língua portuguesa, essencial para descrever ações físicas e abstratas de dispersão. Ele denota o movimento de algo que sai de um ponto central e se alastra por uma área maior.

Padrões de Uso

O verbo é transitivo direto. Geralmente, segue a estrutura 'Espalhar [objeto] [em/por/sobre + lugar]'. Por exemplo: 'Espalhei manteiga no pão' ou 'O vento espalhou as folhas pelo jardim'. Também é comum o uso pronominal 'espalhar-se' para indicar que algo se dispersou por conta própria, como 'A multidão se espalhou pela praça'.

Contextos Comuns

No cotidiano, usamos para tarefas domésticas (espalhar manteiga, espalhar roupas). Em contextos sociais, refere-se à comunicação (espalhar boatos, espalhar a notícia). Em contextos geográficos ou naturais, descreve fenômenos como o fogo, o cheiro ou a luz que se dispersam pelo ambiente.

Comparação com Palavras Semelhantes

Diferente de 'derramar', que implica uma queda acidental ou excessiva de líquidos, 'espalhar' foca na intenção de cobrir uma superfície. Enquanto 'distribuir' sugere uma entrega organizada ou equitativa, 'espalhar' sugere uma distribuição mais aleatória ou ampla.

مثال‌ها

1

Vou espalhar a manteiga no pão.

everyday

I will spread the butter on the bread.

2

O vento espalhou as cinzas pelo jardim.

formal

The wind spread the ashes across the garden.

3

Não espalhe boatos sobre os outros.

informal

Don't spread rumors about others.

4

A empresa busca espalhar sua marca pelo país.

academic

The company seeks to spread its brand across the country.

ترکیب‌های رایج

espalhar manteiga spread butter
espalhar boatos spread rumors
espalhar alegria spread joy

عبارات رایج

espalhar a notícia

spread the news

espalhar-se como fogo

spread like wildfire

espalhar sementes

sow seeds

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

espalhar vs derramar

Derramar is for liquids falling accidentally. Espalhar is for intentional distribution of solids or substances.

الگوهای دستوری

espalhar [algo] em [lugar] espalhar [algo] por [lugar] espalhar-se por [lugar]

How to Use It

نکات کاربردی

Espalhar is versatile and used in both formal and informal registers. In informal speech, it is common to hear it regarding social interactions. In formal texts, it refers to the expansion of concepts, brands, or physical phenomena.


اشتباهات رایج

Learners often use 'espalhar' for 'spilling' liquids, which is incorrect. Another error is omitting the preposition 'por' or 'em' when describing the location of the spread. Finally, avoid using it as a synonym for 'to throw' (jogar).

Tips

💡

Use with prepositions for clarity

Always pair 'espalhar' with 'em' or 'por' to specify the location. This makes your sentences much more descriptive and accurate.

⚠️

Avoid confusing with 'espalhar-se'

Remember that the reflexive form implies the subject is the one moving or expanding. Use it when the action is intransitive.

🌍

Common usage in Brazilian idioms

Brazilians often use 'espalhar' when talking about gossip or trends. It reflects how quickly information moves in social circles.

ریشه کلمه

Derived from the Latin 'ex-' (out) and 'palliare' (to cover/cloak). It evolved to represent the act of uncovering or laying something out over a surface.

بافت فرهنگی

In Brazilian culture, 'espalhar' is frequently used in metaphors about hospitality and social behavior. It carries a sense of sharing something with everyone around you.

راهنمای حفظ

Think of spreading butter on toast. The butter moves from the center to the edges, just like the word 'espalhar' moves things outward.

سوالات متداول

4 سوال

Espalhar implica o ato intencional de cobrir uma área, enquanto derramar refere-se geralmente a líquidos que caem de forma involuntária ou por excesso.

Sim, é muito comum dizer 'espalhar a notícia' para indicar que uma informação está sendo comunicada a muitas pessoas rapidamente.

Sim, o verbo espalhar é um verbo regular de primeira conjugação (-ar) e segue o paradigma de conjugação padrão.

Significa que o sujeito se dispersou, ocupando um espaço maior, como 'os manifestantes se espalharam pelas ruas'.

خودت رو بسنج

fill blank

Eu preciso ___ a manteiga no pão.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: espalhar

O infinitivo é necessário após o verbo auxiliar 'preciso'.

multiple choice

Qual verbo substitui 'espalhar' em 'espalhar a notícia'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Propagar

Propagar e espalhar compartilham o sentido de disseminação de informações.

sentence building

folhas / o / espalhou / vento / pelo / quintal

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح: O vento espalhou folhas pelo quintal

Estrutura correta: Sujeito + Verbo + Objeto + Lugar.

امتیاز: /3

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!