Phrase in 30 Seconds
Use {一拍即合|yī pāi jí hé} when two people or ideas instantly click and reach a perfect agreement without any hesitation.
- Means: To fit together perfectly like a musical beat and a melody.
- Used in: Business partnerships, new friendships, or creative brainstorming sessions.
- Don't confuse: It's about agreement/clicking, not necessarily romantic 'love at first sight'.
توضیح در سطح شما:
معنی
Describes people or ideas that instantly agree or get along well.
زمینه فرهنگی
In China, the speed of an agreement can be a sign of 'sincerity' ({诚意|chéngyì}). An 'instant click' in a meeting often leads to a celebratory dinner. The idiom reflects the high value placed on 'ensemble' and 'listening' in Chinese music. To match the beat immediately requires being fully present. On apps like Xiaohongshu or Weibo, users use this to describe finding 'soulmates' or 'internet besties' with the same niche interests. In Taiwan, the phrase is equally common and used in the same contexts, often appearing in entertainment news to describe celebrity collaborations.
The 'Instant' Key
Always remember the '即' (jí) means immediate. If there was a struggle to agree, don't use this phrase.
Not just for people
You can use it for a person and an idea, or even a product and a market demand.
The 'Instant' Key
Always remember the '即' (jí) means immediate. If there was a struggle to agree, don't use this phrase.
Not just for people
You can use it for a person and an idea, or even a product and a market demand.
Business Charm
Using this in a business meeting can sound very positive and enthusiastic about a partnership.
Yuanfen Connection
If you use this, people might think you believe in 'destiny' or 'fate' regarding the meeting.
خودت رو بسنج
Choose the best situation to use {一拍即合|yī pāi jí hé}.
Which of these scenarios fits the idiom?
Option B shows the 'immediacy' and 'agreement' central to the idiom.
Fill in the blank with the correct characters.
{他们两人性格相似,一___即___|tāmen liǎng rén xìnggé xiāngsì, yī ___ jí ___}。
The full idiom is {一拍即合|yī pāi jí hé}.
Complete the dialogue.
A: {你想去这家公司工作吗|Nǐ xiǎng qù zhè jiā gōngsī gōngzuò ma}? B: {想啊!他们的理念和我___|Xiǎng a! Tāmen de lǐniàn hé wǒ ___}。
The context is about matching professional philosophies.
🎉 امتیاز: /3
ابزارهای بصری یادگیری
Instant Reactions
بانک تمرین
4 تمرینهاWhich of these scenarios fits the idiom?
Option B shows the 'immediacy' and 'agreement' central to the idiom.
{他们两人性格相似,一___即___|tāmen liǎng rén xìnggé xiāngsì, yī ___ jí ___}。
The full idiom is {一拍即合|yī pāi jí hé}.
A: {你想去这家公司工作吗|Nǐ xiǎng qù zhè jiā gōngsī gōngzuò ma}? B: {想啊!他们的理念和我___|Xiǎng a! Tāmen de lǐniàn hé wǒ ___}。
The context is about matching professional philosophies.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
10 سوالIt's better to use it for the 'clicking' of personalities. For 'love at first sight', use {一见钟情|yī jiàn zhōng qíng}.
Not at all! It's very common in texts to show excitement about an agreement.
It refers to the wooden clapper used in traditional music to keep time.
Yes, you can say '{我们三人一拍即合|wǒmen sān rén yī pāi jí hé}'.
There isn't a direct four-character opposite, but you can say '{谈不拢|tán bù lǒng}' (can't reach an agreement).
Not necessarily. It only describes the *start* or the *moment* of agreement.
Yes, to describe how well you fit with the company's culture.
In this specific idiom, yes, because 'pāi' is 1st tone.
Rarely. It usually implies a productive or positive 'click'.
You can say '{我们不怎么合拍|wǒmen bù zěnmé hépāi}'.
عبارات مرتبط
{一见如故|yī jiàn rú gù}
similarTo feel like old friends at first sight.
{志同道合|zhì tóng dào hé}
similarTo share the same goals and path.
{格格不入|gé gé bù rù}
contrastLike a square peg in a round hole; totally incompatible.
{心有灵犀|xīn yǒu líng xī}
similarTwo hearts beat as one; telepathic understanding.
{合拍|hépāi}
specialized formTo be in sync.
کجا استفاده کنیم
Meeting a new business partner
A: {张总,我觉得我们的目标非常一致|Zhāng zǒng, wǒ juéde wǒmen de mùbiāo fēicháng yīzhì}。
B: {没错,我们真是一拍即合,合作愉快|Méicuò, wǒmen zhēnshì yī pāi jí hé, hézuò yúkuài}!
A successful first date
Friend: {昨天的约会怎么样|Zuótiān de yuēhuì zěnmeyàng}?
You: {太棒了!我们一拍即合,聊了四个小时|Tài bàng le! Wǒmen yī pāi jí hé, liáo le sì gè xiǎoshí}。
Finding a travel buddy
A: {我想去西藏徒步,你呢|Wǒ xiǎng qù Xīzàng túbù, nǐ ne}?
B: {我也是!我们真是一拍即合|Wǒ yěshì! Wǒmen zhēnshì yī pāi jí hé}!
Gaming/Teamwork
Player 1: {你守左边,我攻右边|Nǐ shǒu zuǒbiān, wǒ gōng yòubiān}。
Player 2: {没问题,一拍即合,走起|Méi wèntí, yī pāi jí hé, zǒu qǐ}!
Creative Brainstorming
Designer: {如果用蓝色作为主色调呢|Rúguǒ yòng lánsè zuòwéi zhǔ sèdiào ne}?
Client: {我正想这么说!我们一拍即合|Wǒ zhèng xiǎng zhème shuō! Wǒmen yī pāi jí hé}!
Food Delivery/Ordering
A: {今晚吃披萨吧|Jīnwǎn chī pīsà ba}?
B: {一拍即合!我马上点餐|Yī pāi jí hé! Wǒ mǎshàng diǎncān}。
حفظ کنید
روش یادسپاری
Think of a high-five: One clap ({一拍|yī pāi}) and your hands meet ({即合|jí hé}) perfectly. It's an instant match!
تداعی تصویری
Imagine two puzzle pieces flying toward each other and snapping together perfectly on the first try with a satisfying 'click' sound.
Story
Xiao Wang had a crazy idea for a flying bicycle. He told Xiao Li, expecting a laugh. Instead, Xiao Li pulled out a sketch of a flying wheel. They {一拍即合|yī pāi jí hé} and started a company the next day.
In Other Languages
In English, we say 'to hit it off' or 'to click'. In Japanese, the equivalent is '意気投合' (Ikitōgō), which uses similar logic of spirits matching.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe the last time you met someone and felt you had a lot in common using this phrase in a voice note.
Review this phrase 1 day, 3 days, and 1 week after learning to cement the 'beat-match' connection.
تلفظ
Note the tone sandhi: 'yī' becomes 4th tone 'yì' before a 1st tone like 'pāi'.
طیف رسمیت
{双方就该计划一拍即合|Shuāngfāng jiù gāi jìhuà yī pāi jí hé}。 (Project planning)
{我们对这个计划一拍即合|Wǒmen duì zhège jìhuà yī pāi jí hé}。 (Project planning)
{我们俩一拍即合,就这么办|Wǒmen liǎ yī pāi jí hé, jiù zhème bàn}。 (Project planning)
{我们超合拍,直接搞定|Wǒmen chāo hépāi, zhíjiē gǎodìng}。 (Project planning)
Derived from the rhythmic coordination in traditional Chinese theater (Xiqu). The 'beat' (拍) was the signal, and the 'match' (合) was the response.
نکته جالب
The character '合' (hé) in ancient music also referred to a specific note in the traditional notation system, adding another layer to the 'matching' metaphor.
نکات فرهنگی
In China, the speed of an agreement can be a sign of 'sincerity' ({诚意|chéngyì}). An 'instant click' in a meeting often leads to a celebratory dinner.
“{双方一拍即合,当晚就举行了庆祝晚宴|Shuāngfāng yī pāi jí hé, dāngwǎn jiù jǔxíng le qìngzhù wǎnyàn}。”
The idiom reflects the high value placed on 'ensemble' and 'listening' in Chinese music. To match the beat immediately requires being fully present.
“{这种默契源于长期的艺术修养|Zhè zhǒng mòqì yuányú chángqī de yìshù xiūyǎng}。”
On apps like Xiaohongshu or Weibo, users use this to describe finding 'soulmates' or 'internet besties' with the same niche interests.
“{在网上遇到一个和我爱好一样的人,真是一拍即合|Zài wǎngshàng yùdào yī gè hé wǒ àihào yīyàng de rén, zhēnshì yī pāi jí hé}。”
In Taiwan, the phrase is equally common and used in the same contexts, often appearing in entertainment news to describe celebrity collaborations.
“{这两位歌手一拍即合,推出了新单曲|Zhè liǎng wèi gēshǒu yī pāi jí hé, tuīchū le xīn dānqǔ}。”
شروعکنندههای مکالمه
{你有没有过和别人一拍即合的经历|Nǐ yǒu méiyǒu guò hé biérén yī pāi jí hé de jīnglì}?
{在工作中,你觉得一拍即合重要吗|Zài gōngzuò zhōng, nǐ juéde yī pāi jí hé zhòngyào ma}?
{什么样的性格最容易和你一拍即合|Shénme yàng de xìnggé zuì róngyì hé nǐ yī pāi jí hé}?
اشتباهات رایج
{我们一拍即合地谈了三个月|Wǒmen yī pāi jí hé de tán le sān gè yuè}。
{我们谈了三个月,终于达成了一致|Wǒmen tán le sān gè yuè, zhōngyú dáchéng le yīzhì}。
L1 Interference
{他一拍即合我的建议|Tā yī pāi jí hé wǒ de jiànyì}。
{他和我一拍即合|Tā hé wǒ yī pāi jí hé}。
L1 Interference
{我一拍即合了那个鼓点|Wǒ yī pāi jí hé le nàge gǔdiǎn}。
{我跟上了那个鼓点|Wǒ gēn shàng le nàge gǔdiǎn}。
L1 Interference
{他们一拍即合地吵架了|Tāmen yī pāi jí hé de chǎojià le}。
{他们一见面就吵架了|Tāmen yī jiànmiàn jiù chǎojià le}。
L1 Interference
In Other Languages
Hacer buenas migas
Spanish focuses on the social bond; Chinese focuses on the alignment of intent.
Être sur la même longueur d'onde
French uses a radio metaphor; Chinese uses a musical/rhythmic metaphor.
Auf einer Wellenlänge liegen
German emphasizes the state of being aligned, whereas Chinese emphasizes the moment of meeting.
意気投合 (Ikitōgō)
Japanese focuses on the 'spirit' (意气), while the Chinese idiom focuses on the 'action' (拍/beat).
على قلب واحد (Ala qalbin wahid)
Arabic uses the heart as the center of agreement; Chinese uses the beat/timing.
To hit it off / To click
English is more informal; the Chinese idiom can be used in very formal business writing.
의기투합 (Uigi-tuhap)
Korean emphasizes the shared 'will' (의기) to do something together.
Bater o santo
Portuguese is about spiritual energy; Chinese is about practical/intellectual alignment.
Spotted in the Real World
“{我们两个在生意上一拍即合|Wǒmen liǎng gè zài shēngyì shàng yī pāi jí hé}。”
Describing a business partnership that was formed very quickly due to shared interests.
“{一拍即合的默契,不用言语|Yī pāi jí hé de mòqì, bùyòng yányǔ}。”
Lyrics describing a perfect friendship.
“{咱们俩也算是一拍即合吧|Zánmen liǎ yě suànshì yī pāi jí hé ba}?”
A character suggesting that they have a natural connection during a date.
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both involve 'instant' reactions upon meeting.
Use {一见钟情|yī jiàn zhōng qíng} for romantic love; use {一拍即合|yī pāi jí hé} for ideas, plans, and general clicking.
Both describe a great first meeting.
{一见如故|yī jiàn rú gù} is about 'feeling' like you've known them forever. {一拍即合|yī pāi jí hé} is about 'agreeing' on something immediately.
سوالات متداول (10)
It's better to use it for the 'clicking' of personalities. For 'love at first sight', use {一见钟情|yī jiàn zhōng qíng}.
usage contextsNot at all! It's very common in texts to show excitement about an agreement.
practical tipsIt refers to the wooden clapper used in traditional music to keep time.
basic understandingYes, you can say '{我们三人一拍即合|wǒmen sān rén yī pāi jí hé}'.
grammar mechanicsThere isn't a direct four-character opposite, but you can say '{谈不拢|tán bù lǒng}' (can't reach an agreement).
comparisonsNot necessarily. It only describes the *start* or the *moment* of agreement.
basic understandingYes, to describe how well you fit with the company's culture.
usage contextsIn this specific idiom, yes, because 'pāi' is 1st tone.
grammar mechanicsRarely. It usually implies a productive or positive 'click'.
cultural usageYou can say '{我们不怎么合拍|wǒmen bù zěnmé hépāi}'.
practical tips