B1 Idiom خنثی 1 دقیقه مطالعه

一拍即合

yī pāi jí hé

Hit it off immediately

Phrase in 30 Seconds

Use {一拍即合|yī pāi jí hé} when two people or ideas instantly click and reach a perfect agreement without any hesitation.

  • Means: To fit together perfectly like a musical beat and a melody.
  • Used in: Business partnerships, new friendships, or creative brainstorming sessions.
  • Don't confuse: It's about agreement/clicking, not necessarily romantic 'love at first sight'.
💡 + 🤝 = {一拍即合|yī pāi jí hé} ✨

توضیح در سطح شما:

This phrase means two people like each other's ideas right away. It is like saying 'We agree!' very fast. You use it when you meet a new friend and you both like the same games or food. It is a happy phrase for when things are easy.
{一拍即合|yī pāi jí hé} is an idiom for 'hitting it off'. Use it when two people meet and immediately agree on something. For example, if you and a friend want to go to the same movie, you can say you 'clicked'. It comes from music beats matching perfectly.
This B1-level idiom describes an instant agreement or connection. It's composed of four characters: 'one', 'beat', 'immediately', and 'match'. It's commonly used in both social and business contexts to show that two parties have a natural synergy. It implies that no long discussion was needed because the ideas were already aligned.
At the B2 level, you should recognize {一拍即合|yī pāi jí hé} as a versatile predicate used to describe seamless collaboration. It suggests a high degree of mutual understanding. While it can describe personal friendships, it is frequently employed in professional narratives to describe successful mergers or partnerships that were initiated with ease and shared vision.
This Chengyu encapsulates the concept of spontaneous synchronization. Linguistically, the '即' (jí) functions as a crucial adverbial link, emphasizing the temporal immediacy of the '合' (hé). It is often contrasted with more laborious forms of consensus-building, serving as a rhetorical tool to highlight the 'naturalness' or 'inevitability' of a partnership or a creative decision.
From a cognitive linguistics perspective, {一拍即合|yī pāi jí hé} utilizes a musical metaphor to map abstract social alignment onto a concrete rhythmic experience. The 'beat' serves as a metonymy for the initial proposal or encounter. Mastery involves understanding its subtle pragmatic functions—often used to validate the 'correctness' of a choice by emphasizing the lack of cognitive or social friction during its inception.

معنی

Describes people or ideas that instantly agree or get along well.

🌍

زمینه فرهنگی

In China, the speed of an agreement can be a sign of 'sincerity' ({诚意|chéngyì}). An 'instant click' in a meeting often leads to a celebratory dinner. The idiom reflects the high value placed on 'ensemble' and 'listening' in Chinese music. To match the beat immediately requires being fully present. On apps like Xiaohongshu or Weibo, users use this to describe finding 'soulmates' or 'internet besties' with the same niche interests. In Taiwan, the phrase is equally common and used in the same contexts, often appearing in entertainment news to describe celebrity collaborations.

💡

The 'Instant' Key

Always remember the '即' (jí) means immediate. If there was a struggle to agree, don't use this phrase.

⚠️

Not just for people

You can use it for a person and an idea, or even a product and a market demand.

💡

The 'Instant' Key

Always remember the '即' (jí) means immediate. If there was a struggle to agree, don't use this phrase.

⚠️

Not just for people

You can use it for a person and an idea, or even a product and a market demand.

🎯

Business Charm

Using this in a business meeting can sound very positive and enthusiastic about a partnership.

💬

Yuanfen Connection

If you use this, people might think you believe in 'destiny' or 'fate' regarding the meeting.

خودت رو بسنج

Choose the best situation to use {一拍即合|yī pāi jí hé}.

Which of these scenarios fits the idiom?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B shows the 'immediacy' and 'agreement' central to the idiom.

Fill in the blank with the correct characters.

{他们两人性格相似,一___即___|tāmen liǎng rén xìnggé xiāngsì, yī ___ jí ___}。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {拍...合|pāi...hé}

The full idiom is {一拍即合|yī pāi jí hé}.

Complete the dialogue.

A: {你想去这家公司工作吗|Nǐ xiǎng qù zhè jiā gōngsī gōngzuò ma}? B: {想啊!他们的理念和我___|Xiǎng a! Tāmen de lǐniàn hé wǒ ___}。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {一拍即合|yī pāi jí hé}

The context is about matching professional philosophies.

🎉 امتیاز: /3

ابزارهای بصری یادگیری

Instant Reactions

Social/Ideas
{一拍即合|yī pāi jí hé} Hit it off / Agree
Romantic
{一见钟情|yī jiàn zhōng qíng} Love at first sight

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
جواب درست رو انتخاب کن Fill Blank

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
Choose the best situation to use {一拍即合|yī pāi jí hé}. Choose B1

Which of these scenarios fits the idiom?

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: B

Option B shows the 'immediacy' and 'agreement' central to the idiom.

Fill in the blank with the correct characters. Fill Blank A2

{他们两人性格相似,一___即___|tāmen liǎng rén xìnggé xiāngsì, yī ___ jí ___}。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {拍...合|pāi...hé}

The full idiom is {一拍即合|yī pāi jí hé}.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: {你想去这家公司工作吗|Nǐ xiǎng qù zhè jiā gōngsī gōngzuò ma}? B: {想啊!他们的理念和我___|Xiǎng a! Tāmen de lǐniàn hé wǒ ___}。

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: {一拍即合|yī pāi jí hé}

The context is about matching professional philosophies.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

It's better to use it for the 'clicking' of personalities. For 'love at first sight', use {一见钟情|yī jiàn zhōng qíng}.

Not at all! It's very common in texts to show excitement about an agreement.

It refers to the wooden clapper used in traditional music to keep time.

Yes, you can say '{我们三人一拍即合|wǒmen sān rén yī pāi jí hé}'.

There isn't a direct four-character opposite, but you can say '{谈不拢|tán bù lǒng}' (can't reach an agreement).

Not necessarily. It only describes the *start* or the *moment* of agreement.

Yes, to describe how well you fit with the company's culture.

In this specific idiom, yes, because 'pāi' is 1st tone.

Rarely. It usually implies a productive or positive 'click'.

You can say '{我们不怎么合拍|wǒmen bù zěnmé hépāi}'.

عبارات مرتبط

🔗

{一见如故|yī jiàn rú gù}

similar

To feel like old friends at first sight.

🔗

{志同道合|zhì tóng dào hé}

similar

To share the same goals and path.

🔗

{格格不入|gé gé bù rù}

contrast

Like a square peg in a round hole; totally incompatible.

🔗

{心有灵犀|xīn yǒu líng xī}

similar

Two hearts beat as one; telepathic understanding.

🔗

{合拍|hépāi}

specialized form

To be in sync.

کجا استفاده کنیم

💼

Meeting a new business partner

A: {张总,我觉得我们的目标非常一致|Zhāng zǒng, wǒ juéde wǒmen de mùbiāo fēicháng yīzhì}。

B: {没错,我们真是一拍即合,合作愉快|Méicuò, wǒmen zhēnshì yī pāi jí hé, hézuò yúkuài}!

formal

A successful first date

Friend: {昨天的约会怎么样|Zuótiān de yuēhuì zěnmeyàng}?

You: {太棒了!我们一拍即合,聊了四个小时|Tài bàng le! Wǒmen yī pāi jí hé, liáo le sì gè xiǎoshí}。

informal
✈️

Finding a travel buddy

A: {我想去西藏徒步,你呢|Wǒ xiǎng qù Xīzàng túbù, nǐ ne}?

B: {我也是!我们真是一拍即合|Wǒ yěshì! Wǒmen zhēnshì yī pāi jí hé}!

neutral
🎮

Gaming/Teamwork

Player 1: {你守左边,我攻右边|Nǐ shǒu zuǒbiān, wǒ gōng yòubiān}。

Player 2: {没问题,一拍即合,走起|Méi wèntí, yī pāi jí hé, zǒu qǐ}!

informal
🎨

Creative Brainstorming

Designer: {如果用蓝色作为主色调呢|Rúguǒ yòng lánsè zuòwéi zhǔ sèdiào ne}?

Client: {我正想这么说!我们一拍即合|Wǒ zhèng xiǎng zhème shuō! Wǒmen yī pāi jí hé}!

neutral
🍕

Food Delivery/Ordering

A: {今晚吃披萨吧|Jīnwǎn chī pīsà ba}?

B: {一拍即合!我马上点餐|Yī pāi jí hé! Wǒ mǎshàng diǎncān}。

informal

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a high-five: One clap ({一拍|yī pāi}) and your hands meet ({即合|jí hé}) perfectly. It's an instant match!

تداعی تصویری

Imagine two puzzle pieces flying toward each other and snapping together perfectly on the first try with a satisfying 'click' sound.

Story

Xiao Wang had a crazy idea for a flying bicycle. He told Xiao Li, expecting a laugh. Instead, Xiao Li pulled out a sketch of a flying wheel. They {一拍即合|yī pāi jí hé} and started a company the next day.

In Other Languages

In English, we say 'to hit it off' or 'to click'. In Japanese, the equivalent is '意気投合' (Ikitōgō), which uses similar logic of spirits matching.

شبکه واژگان

{合拍|hépāi}{默契|mòqì}{共识|gòngshí}{缘分|yuánfèn}{合作|hézuò}{一致|yīzhì}{点击|diǎnjī}

چالش

Try to describe the last time you met someone and felt you had a lot in common using this phrase in a voice note.

Review this phrase 1 day, 3 days, and 1 week after learning to cement the 'beat-match' connection.

تلفظ

Stress Equal stress on all four characters, with a slight emphasis on '合' (hé) to finish the thought.

Note the tone sandhi: 'yī' becomes 4th tone 'yì' before a 1st tone like 'pāi'.

طیف رسمیت

رسمی
{双方就该计划一拍即合|Shuāngfāng jiù gāi jìhuà yī pāi jí hé}。

{双方就该计划一拍即合|Shuāngfāng jiù gāi jìhuà yī pāi jí hé}。 (Project planning)

خنثی
{我们对这个计划一拍即合|Wǒmen duì zhège jìhuà yī pāi jí hé}。

{我们对这个计划一拍即合|Wǒmen duì zhège jìhuà yī pāi jí hé}。 (Project planning)

غیر رسمی
{我们俩一拍即合,就这么办|Wǒmen liǎ yī pāi jí hé, jiù zhème bàn}。

{我们俩一拍即合,就这么办|Wǒmen liǎ yī pāi jí hé, jiù zhème bàn}。 (Project planning)

عامیانه
{我们超合拍,直接搞定|Wǒmen chāo hépāi, zhíjiē gǎodìng}。

{我们超合拍,直接搞定|Wǒmen chāo hépāi, zhíjiē gǎodìng}。 (Project planning)

Derived from the rhythmic coordination in traditional Chinese theater (Xiqu). The 'beat' (拍) was the signal, and the 'match' (合) was the response.

Qing Dynasty:
Modern Era:

نکته جالب

The character '合' (hé) in ancient music also referred to a specific note in the traditional notation system, adding another layer to the 'matching' metaphor.

نکات فرهنگی

In China, the speed of an agreement can be a sign of 'sincerity' ({诚意|chéngyì}). An 'instant click' in a meeting often leads to a celebratory dinner.

“{双方一拍即合,当晚就举行了庆祝晚宴|Shuāngfāng yī pāi jí hé, dāngwǎn jiù jǔxíng le qìngzhù wǎnyàn}。”

The idiom reflects the high value placed on 'ensemble' and 'listening' in Chinese music. To match the beat immediately requires being fully present.

“{这种默契源于长期的艺术修养|Zhè zhǒng mòqì yuányú chángqī de yìshù xiūyǎng}。”

On apps like Xiaohongshu or Weibo, users use this to describe finding 'soulmates' or 'internet besties' with the same niche interests.

“{在网上遇到一个和我爱好一样的人,真是一拍即合|Zài wǎngshàng yùdào yī gè hé wǒ àihào yīyàng de rén, zhēnshì yī pāi jí hé}。”

In Taiwan, the phrase is equally common and used in the same contexts, often appearing in entertainment news to describe celebrity collaborations.

“{这两位歌手一拍即合,推出了新单曲|Zhè liǎng wèi gēshǒu yī pāi jí hé, tuīchū le xīn dānqǔ}。”

شروع‌کننده‌های مکالمه

{你有没有过和别人一拍即合的经历|Nǐ yǒu méiyǒu guò hé biérén yī pāi jí hé de jīnglì}?

{在工作中,你觉得一拍即合重要吗|Zài gōngzuò zhōng, nǐ juéde yī pāi jí hé zhòngyào ma}?

{什么样的性格最容易和你一拍即合|Shénme yàng de xìnggé zuì róngyì hé nǐ yī pāi jí hé}?

اشتباهات رایج

{我们一拍即合地谈了三个月|Wǒmen yī pāi jí hé de tán le sān gè yuè}。

{我们谈了三个月,终于达成了一致|Wǒmen tán le sān gè yuè, zhōngyú dáchéng le yīzhì}。

wrong context
You cannot use '一拍即合' for something that took a long time. The '即' means 'immediately'.

L1 Interference

0

{他一拍即合我的建议|Tā yī pāi jí hé wǒ de jiànyì}。

{他和我一拍即合|Tā hé wǒ yī pāi jí hé}。

wrong conjugation
The idiom is usually an intransitive predicate. You don't 'idiom' an object; rather, two subjects 'idiom' together.

L1 Interference

0 1

{我一拍即合了那个鼓点|Wǒ yī pāi jí hé le nàge gǔdiǎn}。

{我跟上了那个鼓点|Wǒ gēn shàng le nàge gǔdiǎn}。

literal translation
While it comes from music, in modern Chinese, it is almost exclusively used figuratively for people/ideas, not literal music beats.

L1 Interference

0

{他们一拍即合地吵架了|Tāmen yī pāi jí hé de chǎojià le}。

{他们一见面就吵架了|Tāmen yī jiànmiàn jiù chǎojià le}。

wrong register
The phrase has a positive connotation of agreement. It cannot be used for 'instantly starting a fight'.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish moderate

Hacer buenas migas

Spanish focuses on the social bond; Chinese focuses on the alignment of intent.

French Very Similar

Être sur la même longueur d'onde

French uses a radio metaphor; Chinese uses a musical/rhythmic metaphor.

German Very Similar

Auf einer Wellenlänge liegen

German emphasizes the state of being aligned, whereas Chinese emphasizes the moment of meeting.

Japanese Very Similar

意気投合 (Ikitōgō)

Japanese focuses on the 'spirit' (意气), while the Chinese idiom focuses on the 'action' (拍/beat).

Arabic moderate

على قلب واحد (Ala qalbin wahid)

Arabic uses the heart as the center of agreement; Chinese uses the beat/timing.

English Very Similar

To hit it off / To click

English is more informal; the Chinese idiom can be used in very formal business writing.

Korean Very Similar

의기투합 (Uigi-tuhap)

Korean emphasizes the shared 'will' (의기) to do something together.

Portuguese Partially Similar

Bater o santo

Portuguese is about spiritual energy; Chinese is about practical/intellectual alignment.

Spotted in the Real World

📺

(2016)

“{我们两个在生意上一拍即合|Wǒmen liǎng gè zài shēngyì shàng yī pāi jí hé}。”

Describing a business partnership that was formed very quickly due to shared interests.

🎵

(2020)

“{一拍即合的默契,不用言语|Yī pāi jí hé de mòqì, bùyòng yányǔ}。”

Lyrics describing a perfect friendship.

🎬

(2008)

“{咱们俩也算是一拍即合吧|Zánmen liǎ yě suànshì yī pāi jí hé ba}?”

A character suggesting that they have a natural connection during a date.

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

一拍即合 در مقابل {一见钟情|yī jiàn zhōng qíng}

Both involve 'instant' reactions upon meeting.

Use {一见钟情|yī jiàn zhōng qíng} for romantic love; use {一拍即合|yī pāi jí hé} for ideas, plans, and general clicking.

一拍即合 در مقابل {一见如故|yī jiàn rú gù}

Both describe a great first meeting.

{一见如故|yī jiàn rú gù} is about 'feeling' like you've known them forever. {一拍即合|yī pāi jí hé} is about 'agreeing' on something immediately.

سوالات متداول (10)

It's better to use it for the 'clicking' of personalities. For 'love at first sight', use {一见钟情|yī jiàn zhōng qíng}.

usage contexts

Not at all! It's very common in texts to show excitement about an agreement.

practical tips

It refers to the wooden clapper used in traditional music to keep time.

basic understanding

Yes, you can say '{我们三人一拍即合|wǒmen sān rén yī pāi jí hé}'.

grammar mechanics

There isn't a direct four-character opposite, but you can say '{谈不拢|tán bù lǒng}' (can't reach an agreement).

comparisons

Not necessarily. It only describes the *start* or the *moment* of agreement.

basic understanding

Yes, to describe how well you fit with the company's culture.

usage contexts

In this specific idiom, yes, because 'pāi' is 1st tone.

grammar mechanics

Rarely. It usually implies a productive or positive 'click'.

cultural usage

You can say '{我们不怎么合拍|wǒmen bù zěnmé hépāi}'.

practical tips

Learning Path

Prerequisites

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!