At the A1 level, learners are just beginning to navigate basic social interactions. While '抱歉地' (apologetically) might be slightly advanced, it is introduced here to show how simple words like '抱歉' (sorry) can be expanded. At this stage, you should focus on the idea that adding '地' is like adding '-ly' in English. You might see it in very simple sentences like 'He said sorry' (他抱歉地说). The goal is to recognize that Chinese has different ways to say 'sorry' depending on how you say it. You primarily learn '对不起' (duì bù qǐ) first, but '抱歉' is the polite sibling you'll meet soon. Think of '抱歉地' as the 'polite manner' of doing something. Even if you don't use it yet, recognizing it in a story helps you understand the character's feelings.
At the A2 level, you are building the foundation for describing actions. This is the 'Golden Age' for learning '抱歉地.' You now understand basic sentence structures like Subject + Verb + Object. Now, you add '抱歉地' as an adverbial modifier. You learn that it always goes *before* the verb. For example, '他抱歉地笑了' (He smiled apologetically). At A2, you should be able to use this word to make your requests or refusals sound more polite. Instead of just saying 'No' (不), you can say 'I apologetically refuse' (我抱歉地拒绝). This makes you sound much more culturally aware and less blunt. You will also start to distinguish between '地' (for adverbs) and '的' (for adjectives), which is a key A2 grammar milestone.
By B1, you are moving into 'Intermediate' territory. You are no longer just surviving; you are communicating nuances. At this level, you use '抱歉地' in professional and semi-formal contexts. You might use it in a work email or when explaining a complex situation to a teacher. You understand that '抱歉地' carries a 'social' weight—it's about maintaining harmony (面子 - face). You can now combine it with more complex verbs like '解释' (explain), '通知' (inform), or '中断' (interrupt). You also begin to see the difference between '抱歉地' and '不好意思地' (sheepishly). You use '抱歉地' when you want to be taken seriously and '不好意思地' when you are just being modest or slightly embarrassed.
At the B2 level, you are expected to have a high degree of control over your emotional expression in Chinese. You use '抱歉地' to add flavor to your narratives and formal speeches. You understand that the placement of '抱歉地' can slightly shift the emphasis of a sentence. You can use it with degree adverbs like '十分' or '深感' (shēn gǎn - deeply feel) to create phrases like '深感抱歉地' (with deep regret). At this level, you also recognize '抱歉地' in literature and can analyze why an author chose this word over '愧疚地' (guiltily) or '遗憾地' (regretfully). You are sensitive to the 'sincerity' it conveys in business negotiations and can use it to navigate difficult conversations without causing offense.
At the C1 level, your use of '抱歉地' is seamless and natural. You use it not just for its meaning, but for its rhythmic and stylistic contribution to a sentence. You might use it in formal academic writing or high-level business reports to describe the stance of a party in a dispute. You understand the historical roots of '抱歉'—carrying a deficiency—and how that affects the tone of the adverb. You can distinguish between '抱歉地' and more literary terms like '赧然地' (nǎn rán de - blushing with shame). You use '抱歉地' to master the art of the 'soft no' in Chinese culture, which is essential for high-level management and diplomacy where directness can be seen as aggression.
At the C2 level, you have reached native-like proficiency. '抱歉地' is just one tool in a vast arsenal of social and emotional descriptors. You can use it ironically, humorously, or with profound gravity. You understand the subtle socio-linguistic implications of using such a word in different Chinese-speaking regions (e.g., Mainland China vs. Taiwan vs. Singapore). You can critique the use of '抱歉地' in public apologies by CEOs or politicians, noting whether it sounds sincere or performative. Your mastery of the word allows you to navigate the highest levels of Chinese society, where what is *not* said, or the *manner* in which something is said, is often more important than the words themselves.

抱歉地 در ۳۰ ثانیه

  • An adverb meaning 'apologetically' or 'regretfully' used to soften social interactions.
  • Placed before verbs to describe the manner and emotional state of the speaker.
  • More formal than '不好意思' but less intense than '对不起' in some contexts.
  • Essential for polite refusals, explanations, and describing regretful body language.

The term 抱歉地 (bào qiàn de) is a sophisticated yet accessible adverb in Chinese that translates primarily to 'apologetically' or 'regretfully.' To understand this word, we must break it down into its constituent parts. The first part, 抱 (bào), means 'to hold' or 'to carry,' while 歉 (qiàn) refers to a deficiency, a regret, or an apology. When you combine them into 抱歉, you are literally 'carrying a sense of deficiency' or 'holding regret' toward someone else. The final character, 地 (de), serves as the adverbial marker, functioning much like the '-ly' suffix in English. It transforms the feeling of regret into a manner of action.

Social Function
In Chinese social dynamics, using '抱歉地' allows a speaker to soften the impact of a negative statement or an unavoidable refusal. It is less heavy than '对不起' (duì bù qǐ), which often implies a direct admission of guilt or a significant mistake. '抱歉地' is more about maintaining social harmony and showing that you value the other person's feelings despite the current inconvenience.
Grammatical Role
As an adverb, it almost always precedes a verb. It describes the emotional state of the subject while they are performing that verb. Common pairings include '抱歉地笑' (to smile apologetically) or '抱歉地拒绝' (to refuse apologetically). It provides a layer of emotional texture to otherwise neutral actions.

服务员抱歉地告诉我们,那道菜已经卖完了。

— The waiter apologetically told us that the dish was sold out.

You will frequently encounter this word in written narratives, formal emails, and polite service industry interactions. It strikes a balance between being sincere and maintaining professional distance. For example, if a manager cannot grant a leave request, they might use '抱歉地' to convey that the decision is business-related rather than personal. It is a crucial word for learners reaching the A2 level because it marks the transition from basic 'I am sorry' phrases to describing 'how' one communicates regret in a more nuanced way.

抱歉地低下了头,因为他迟到了。

— He lowered his head apologetically because he was late.
Emotional Nuance
While '对不起' is a direct apology, '抱歉地' describes the *manner* of the person. It suggests a sense of unease or mild guilt that is visible to others. It is often used to describe body language, such as a shrug or a specific look in the eyes.

In summary, '抱歉地' is your go-to adverb for injecting politeness and regret into your actions. Whether you are writing a story or navigating a professional environment in China, understanding when and how to apply this word will significantly elevate your communicative competence and cultural sensitivity.

Using 抱歉地 (bào qiàn de) correctly requires an understanding of Chinese adverbial placement. In English, we can say 'He said apologetically' or 'Apologetically, he said.' However, in standard Mandarin, the adverb almost always sits directly before the verb it modifies. The structure is: Subject + 抱歉地 + Verb/Action.

The 'De' Particle (地)
It is vital to use the correct 'de'. In this context, '地' (dì/de) is the adverbial 'de'. If you use '的' (possessive) or '得' (complement), the sentence will be grammatically incorrect. Think of '地' as the bridge that connects the feeling (抱歉) to the action (the verb).

抱歉地笑了笑,解释说我忘了带钥匙。

— I smiled apologetically and explained that I forgot to bring the keys.

Let's look at common verb pairings that work exceptionally well with '抱歉地':

  • 抱歉地拒绝 (bào qiàn de jù jué): To refuse apologetically. Used when turning down an invitation or a request.
  • 抱歉地解释 (bào qiàn de jiě shì): To explain apologetically. Used when providing reasons for a mistake or delay.
  • 抱歉地摇了摇头 (bào qiàn de yáo le yáo tóu): To shake one's head apologetically. A common non-verbal cue for 'no' or 'I can't help.'
  • 抱歉地看着 (bào qiàn de kàn zhe): To look at someone apologetically. Conveys silent regret through eye contact.

老师抱歉地对学生们说,考试成绩要推迟公布。

— The teacher apologetically told the students that the exam results would be delayed.

In more complex sentences, '抱歉地' can be preceded by degree adverbs like '十分' (shí fēn - extremely) or '非常' (fēi cháng - very) to intensify the regret. For example: '他非常抱歉地向大家道歉' (He very apologetically offered an apology to everyone). This redundancy ('apologetically offered an apology') is actually quite common in formal Chinese to emphasize sincerity.

Placement with Time and Place
If your sentence includes time or location, the adverb '抱歉地' usually comes after these elements but before the verb. Example: '昨天在会议上,经理抱歉地提到了这个问题' (Yesterday at the meeting, the manager apologetically mentioned this issue).

Mastering this word involves recognizing that it is not just a translation of 'sorry,' but a tool for describing the *atmosphere* of an interaction. By using it, you move from simply stating facts to narrating emotions and social intentions.

While '对不起' is the first word most students learn for 'sorry,' 抱歉地 (bào qiàn de) is what you will hear when people are trying to be polite, professional, or descriptive. It appears in several specific real-world contexts that are vital for any learner to recognize.

1. The Service Industry (High Formality)
In high-end hotels, restaurants, or airlines, staff are trained to use '抱歉' rather than '对不起' because it sounds more professional and less like a personal failure. You will hear a flight attendant say: '抱歉地通知您,航班将延误' (Apologetically inform you that the flight will be delayed). The use of the adverbial form '地' here adds a layer of empathy to the professional announcement.

前台职员抱歉地表示,现在没有空房间了。

— The receptionist apologetically stated that there are no vacant rooms now.
2. Modern Literature and Web Novels
In narrative writing, authors use '抱歉地' to describe a character's internal state or their facial expressions. It is a 'show, don't tell' word. Instead of saying 'He felt sorry,' an author writes '他抱歉地看了她一眼' (He gave her an apologetic look). This is extremely common in romantic novels or dramas where subtle emotional cues are essential to the plot.
3. Workplace and Emails
In professional correspondence, '抱歉地' is used to soften bad news. If a colleague cannot meet a deadline, they might write: '我不得不抱歉地告知您...' (I have to apologetically inform you...). It signals that the writer is aware of the inconvenience caused and cares about the professional relationship.

经理抱歉地打断了我们的谈话,因为有个紧急电话。

— The manager apologetically interrupted our conversation because of an urgent call.

Even in casual settings, friends might use it semi-formally to show they are taking a situation seriously. For instance, if a friend breaks a borrowed item, they might use '抱歉地' to show that their regret is deep and sincere, going beyond a simple 'sorry.' Understanding these contexts helps you realize that '抱歉地' is not just a vocabulary word; it's a social tool for navigating the complexities of Chinese interpersonal relationships.

While 抱歉地 (bào qiàn de) seems straightforward, English speakers often stumble over its specific grammatical constraints and cultural weight. Avoiding these five common pitfalls will make your Chinese sound much more natural.

1. Confusing the Three 'De's
This is the most frequent error.
Incorrect: 抱歉的笑 (Bàoqiàn de xiào) - This makes 'apologetic' an adjective describing the 'smile' as a noun.
Incorrect: 笑得抱歉 (Xiào de bàoqiàn) - This describes the result of the smile.
Correct: 抱歉地笑 (Bàoqiàn de xiào) - This describes the *manner* of the action of smiling. Always use '地' for adverbs.

错误:他抱歉的拒绝了我。
正确:他抱歉地拒绝了我。

— He apologetically refused me.
2. Using it as a Standalone Sentence
In English, you can say 'Apologetically...' and then start a new sentence. In Chinese, '抱歉地' must be followed by a verb. You cannot just say '抱歉地。' to mean 'I am sorry.' Use '很抱歉' or '真抱歉' for that.
3. Overusing it for Serious Transgressions
If you crash someone's car or cause a major accident, '抱歉地' is too light. It sounds like you are merely 'regretful' rather than truly 'sorry.' In cases of serious fault, '愧疚地' (kuì jiù de - guiltily) or a direct '对不起' is necessary. '抱歉地' is best for social inconveniences or minor mistakes.

虽然他抱歉地解释了,但我还是不高兴。

— Although he explained apologetically, I was still unhappy.

Another mistake is forgetting the '地' entirely. Some learners say '他抱歉说' which is technically understandable but sounds 'broken.' The '地' is the grammatical glue that makes the sentence flow naturally. Finally, be careful not to confuse '抱歉' with '遗憾' (yí hàn). '遗憾地' is used for things outside your control (like a rainy day ruining a picnic), while '抱歉地' implies some level of personal involvement or agency in the situation being apologized for.

In Chinese, the way you express regret changes based on the level of formality and the amount of guilt you feel. While 抱歉地 (bào qiàn de) is a versatile middle-ground word, these alternatives are essential for specific situations.

1. 遗憾地 (yí hàn de) — Regretfully
Difference: Use '遗憾地' when something unfortunate happens that is not necessarily your fault. It’s about the situation being regrettable. '抱歉地' implies you are the one apologizing.
Example: 遗憾地是,他没能赢得比赛。(Regretfully, he didn't win the race.)
2. 不好意思地 (bù hǎo yì si de) — Sheepishly / Embarrassedly
Difference: This is much more casual. It’s used for minor social awkwardness, like being a few minutes late to a dinner with friends or realizing you have food in your teeth. It carries a sense of shyness.
Example: 她不好意思地笑了。(She smiled sheepishly.)

经理抱歉地拒绝了我的请求,而同事只是不好意思地看着我。

— The manager apologetically refused my request, while my colleague just looked at me sheepishly.
3. 愧疚地 (kuì jiù de) — Guiltily
Difference: This is much stronger than '抱歉地.' It implies a deep sense of moral wrong or having let someone down significantly. Use this in high-stakes personal relationships.
Example: 他愧疚地低下了头,不敢看母亲的眼睛。(He lowered his head guiltily, not daring to look into his mother's eyes.)
4. 委婉地 (wěi wǎn de) — Tactfully / Euphemistically
Difference: While not a direct synonym for 'apologetically,' it is often used in the same context of refusing or giving bad news. It focuses on the *way* you speak to avoid hurting someone's feelings.
Example: 她委婉地拒绝了他的邀请。(She tactfully refused his invitation.)

Choosing the right word shows your listener that you understand the social weight of the situation. In a business context, stick to '抱歉地' or '遗憾地.' In a casual group of friends, '不好意思地' is your best friend. In a novel or a dramatic situation, '愧疚地' provides the necessary emotional depth. By comparing these, you can see that '抱歉地' is the 'Goldilocks' of apologies—not too heavy, not too light, and perfect for most polite interactions.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character '歉' (qiàn) contains the radical for 'lack' or 'deficiency' (欠), which is why it's also used in words for bad harvests (歉收).

راهنمای تلفظ

UK /əˌpɒləˈdʒetɪkli/
US /əˌpɑːləˈdʒetɪkli/
In Chinese, 'bào' (4th tone) and 'qiàn' (4th tone) are both sharp falling tones, while 'de' is neutral.
هم‌قافیه با
见 (jiàn) 面 (miàn) 电 (diàn) 变 (biàn) 现 (xiàn) 念 (niàn) 练 (liàn) 片 (piàn)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'qiàn' as 'qián' (2nd tone).
  • Putting too much stress on the particle 'de'.
  • Mixing up the tones of 'bào' and 'pào'.
  • Failing to make 'qiàn' a clear falling tone.
  • Mumbling the '地' (de) particle so it's not heard.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

他抱歉地说:“对不起。”

He said apologetically, "Sorry."

Basic Subject + Adverb + Verb structure.

2

老师抱歉地笑了。

The teacher smiled apologetically.

Using '地' to modify a simple verb.

3

她抱歉地看着我。

She looked at me apologetically.

Describing a manner of looking.

4

我抱歉地摇摇头。

I shook my head apologetically.

Non-verbal action modified by the adverb.

5

他抱歉地走开了。

He walked away apologetically.

Movement verb modified by '抱歉地'.

6

妈妈抱歉地对我说没买糖。

Mom apologetically told me she didn't buy candy.

Using '对...说' with the adverb.

7

他抱歉地指了指手表。

He apologetically pointed at his watch.

Describing a gesture.

8

我抱歉地关上了门。

I closed the door apologetically.

Action verb with emotional context.

1

服务员抱歉地解释说菜卖完了。

The waiter apologetically explained that the dish is sold out.

Common pairing: 抱歉地 + 解释.

2

他抱歉地拒绝了我的邀请。

He apologetically refused my invitation.

Social refusal using '拒绝'.

3

我抱歉地告诉他我迟到了。

I apologetically told him I was late.

Reporting a mistake.

4

医生抱歉地请大家再等一下。

The doctor apologetically asked everyone to wait a bit longer.

Polite request in a professional setting.

5

她抱歉地把书还给了我。

She apologetically returned the book to me.

Handing something back with regret.

6

他抱歉地低下了头。

He lowered his head apologetically.

Describing body language.

7

我非常抱歉地打断了你的话。

I very apologetically interrupted you.

Using '非常' to intensify the adverb.

8

他抱歉地笑了笑,没有说话。

He smiled apologetically and didn't speak.

Describing a complex reaction.

1

经理抱歉地通知大家,会议取消了。

The manager apologetically informed everyone that the meeting was canceled.

Formal workplace usage.

2

他抱歉地承认自己忘了这回事。

He apologetically admitted that he had forgotten about it.

Pairing with '承认' (admit).

3

我只能抱歉地表示我帮不了你。

I can only apologetically state that I cannot help you.

Expressing inability to assist.

4

由于天气原因,导游抱歉地更改了行程。

Due to weather, the guide apologetically changed the itinerary.

Cause-and-effect with '由于'.

5

她抱歉地看了看表,说她必须走了。

She looked at her watch apologetically and said she had to go.

Combining multiple actions.

6

他抱歉地对自己刚才的态度表示歉意。

He apologetically expressed regret for his attitude just now.

Formal apology for behavior.

7

我抱歉地发现我带的钱不够。

I apologetically discovered that I didn't bring enough money.

Expressing regret for an oversight.

8

他抱歉地耸了耸肩。

He shrugged his shoulders apologetically.

Describing a specific physical gesture.

1

他抱歉地向受影响的客户发出了道歉信。

He apologetically sent out apology letters to the affected customers.

Professional remediation.

2

虽然他抱歉地解释了很久,但没人原谅他。

Although he explained apologetically for a long time, no one forgave him.

Using '虽然...但...' structure.

3

她抱歉地笑了笑,试图缓解尴尬的气氛。

She smiled apologetically, trying to ease the awkward atmosphere.

Describing social strategy.

4

我不得不抱歉地打断您的精彩演讲。

I have to apologetically interrupt your wonderful speech.

Polite interruption in a formal setting.

5

他抱歉地避开了我的目光。

He apologetically avoided my gaze.

Nuanced body language.

6

在拒绝了这份工作后,他抱歉地写了一封感谢信。

After refusing the job, he apologetically wrote a thank-you letter.

Sequence of events in a formal context.

7

她抱歉地表示,她无法胜任这项任务。

She apologetically stated that she was not up to the task.

Professional self-assessment.

8

他抱歉地提到,由于技术故障,数据丢失了。

He apologetically mentioned that data was lost due to a technical glitch.

Explaining technical failure.

1

作家抱歉地在序言中提到,书中可能存在疏漏。

The author apologetically mentioned in the preface that there might be omissions in the book.

Literary/Academic usage.

2

他抱歉地叹了口气,意识到自己错过了最佳时机。

He sighed apologetically, realizing he had missed the best opportunity.

Reflective and emotional depth.

3

面对质疑,发言人抱歉地重申了公司的立场。

Facing questioning, the spokesperson apologetically reaffirmed the company's position.

Formal public relations context.

4

她抱歉地流露出一种无法言说的苦衷。

She apologetically revealed an unspeakable hardship.

Abstract emotional description.

5

他抱歉地推辞了所有的社交活动,为了专心创作。

He apologetically declined all social activities to focus on creation.

Formal refusal for personal goals.

6

尽管他抱歉地表达了诚意,但信任已经破裂。

Despite his apologetic expression of sincerity, the trust had already broken.

Complex social consequence.

7

他抱歉地对自己的迟钝感到自责。

He apologetically felt self-reproach for his slow-wittedness.

Internal monologue style.

8

她抱歉地试图通过眼神传递她的歉意。

She apologetically tried to convey her apology through her eyes.

Subtle communication.

1

他那抱歉地一瞥,胜过千言万语的道歉。

That apologetic glance of his was worth more than a thousand words of apology.

Using the adverbial phrase as a noun-like descriptor (advanced).

2

在外交辞令中,他抱歉地回避了最敏感的政治话题。

In diplomatic language, he apologetically avoided the most sensitive political topics.

High-level strategic usage.

3

他抱歉地将所有责任揽在自己身上,以保护团队。

He apologetically took all responsibility upon himself to protect the team.

Ethical and leadership context.

4

她抱歉地展现出一种近乎卑微的姿态。

She apologetically displayed a posture that was almost humble to the point of being lowly.

Extreme emotional description.

5

即使在抱歉地微笑时,他的眼神依然透着坚定。

Even when smiling apologetically, his eyes still revealed determination.

Contrasting emotions.

6

他抱歉地指出,这项政策在执行过程中确实存在偏差。

He apologetically pointed out that there were indeed deviations in the implementation of this policy.

Formal institutional critique.

7

他抱歉地在信中流露出了对故乡的深深愧疚。

He apologetically revealed deep guilt for his hometown in the letter.

Poetic/Literary depth.

8

她抱歉地低语,声音微弱得几乎听不见。

She whispered apologetically, her voice so faint it was almost inaudible.

Describing tone and volume.

مترادف‌ها

遗憾地 不好意思地 愧疚地 歉疚地 为难地 赧然地 局促地 诚恳地

متضادها

理直气壮地 傲慢地 无礼地 得意地

ترکیب‌های رایج

抱歉地微笑
抱歉地拒绝
抱歉地解释
抱歉地通知
抱歉地看着
抱歉地摇头
抱歉地承认
抱歉地打断
抱歉地低头
抱歉地表示

عبارات رایج

深感抱歉地

— With deep regret/apology.

他深感抱歉地离开了房间。

十分抱歉地

— Extremely apologetically.

他十分抱歉地向我解释了半天。

略带抱歉地

— With a hint of apology.

她略带抱歉地笑了笑。

一脸抱歉地

— With an apologetic face.

他一脸抱歉地走了过来。

颇为抱歉地

— Quite apologetically.

他颇为抱歉地提到了那件事。

尽可能抱歉地

— As apologetically as possible.

他尽可能抱歉地拒绝了她的要求。

看似抱歉地

— Seemingly apologetically.

他看似抱歉地道了歉,但并没改。

诚如所言抱歉地

— Apologetically as stated.

他诚如所言抱歉地承担了责任。

不得不抱歉地

— Have to apologetically...

我不得不抱歉地告诉您这个坏消息。

唯有抱歉地

— Can only apologetically...

我唯有抱歉地向你告别。

اصطلاحات و عبارات

"满怀歉意"

— Full of apology/regret.

他满怀歉意地对我说对不起。

Formal
"羞愧难当"

— Overwhelmed with shame.

他羞愧难当地低下了头。

Literary
"无地自容"

— So ashamed that there's no place to hide.

他感到无地自容,抱歉地离开了。

Idiomatic
"悔恨交加"

— Regret and remorse mixed together.

他悔恨交加地向家人道歉。

Literary
"诚惶诚恐"

— With fear and trepidation (often used in apologies to superiors).

他诚惶诚恐地递交了辞职信。

Formal/Archaic
"负荆请罪"

— To carry a rod and ask for punishment (a sincere apology).

他带着礼物,抱歉地去负荆请罪了。

Historical
"汗颜无地"

— Sweating with shame, nowhere to hide.

提起那次失误,他汗颜无地地笑了笑。

Literary
"自惭形秽"

— To feel unworthy or inferior.

他自惭形秽地抱歉一笑。

Literary
"痛定思痛"

— To reflect on a painful mistake.

他痛定思痛地向受害者道歉。

Formal
"引咎辞职"

— To resign taking the blame.

他抱歉地宣布引咎辞职。

Formal/Political

خانواده کلمه

اسم‌ها

歉意 (qiàn yì) - apology/regret
道歉 (dào qiàn) - the act of apologizing
歉收 (qiàn shōu) - poor harvest (related to 'deficiency')

فعل‌ها

抱歉 (bào qiàn) - to feel sorry
道歉 (dào qiàn) - to apologize

صفت‌ها

抱歉 (bào qiàn) - sorry/regretful

مرتبط

遗憾 (yí hàn)
愧疚 (kuì jiù)
对不起 (duì bù qǐ)
不好意思 (bù hǎo yì si)
原谅 (yuán liàng)

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine you are 'holding' (抱) a heavy bag of 'regret' (歉) as you 'walk' (地) toward someone to say sorry.

تداعی تصویری

Imagine a person bowing slightly with their hands held together, carrying a small gift of 'sorry.'

شبکه واژگان

抱 (Hold) 歉 (Regret) 地 (Manner) 笑 (Smile) 说 (Say) 看 (Look) 拒绝 (Refuse) 解释 (Explain)

چالش

Try to use '抱歉地' in three different sentences today: one for a refusal, one for an explanation, and one for a physical gesture.

ریشه کلمه

The word '抱歉' originates from the combination of '抱' (to hold/carry) and '歉' (a deficiency/regret). It literally means 'to carry a feeling of being deficient.'

معنای اصلی: To feel that one has not done enough or has failed in one's duty toward someone else.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

بافت فرهنگی

Be careful not to sound insincere by overusing it for small things that only require '不好意思'.

English speakers might find '抱歉地' more formal than 'sorry.' It's closer to 'I regret to inform you.'

Commonly used in Chinese diplomacy (MFA briefings). Frequent in the lyrics of Mandopop 'breakup' songs. A staple phrase in period dramas (Wuxia/Xianxia) for polite heroes.
مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!