体温
体温 در ۳۰ ثانیه
- Strictly refers to the temperature of a living body (human or animal).
- Always measured in degrees Celsius (摄氏度) in Chinese-speaking regions.
- Commonly paired with verbs 量 (liáng) or 测 (cè) meaning 'to measure'.
- Never use 气温 (weather temp) or 温度 (general temp) for a person's fever.
The Chinese word 体温 (tǐwēn) literally translates to 'body temperature'. It is a fundamental medical and everyday term used to describe the internal heat generated and maintained by a living organism, primarily humans but also animals. Understanding this word is crucial for daily life in Chinese-speaking environments, especially in contexts related to health, medical check-ups, and general well-being. The word is composed of two characters: 体 (tǐ), meaning 'body' or 'form', and 温 (wēn), meaning 'warm', 'temperature', or 'mild'. Together, they form a highly specific noun that cannot be used interchangeably with general temperature (温度 - wēndù) or weather temperature (气温 - qìwēn). In traditional Chinese medicine (TCM) and modern allopathic medicine alike, monitoring one's 体温 is the first step in diagnosing illness, particularly fevers (发烧 - fāshāo) or hypothermia.
- Morphology
- 体 (Body) + 温 (Temperature) = Body Temperature
人的正常体温大约是37摄氏度。
When discussing body temperature, the metric system is exclusively used in China. Therefore, you will always hear body temperature expressed in degrees Celsius (摄氏度 - shèshìdù), often abbreviated simply to 度 (dù) in casual conversation. For example, '三十八度五' (38.5 degrees) immediately indicates a fever. The concept of body temperature extends beyond just the numerical value; it encompasses the physiological state of the person. A rising body temperature (体温升高) is a universal sign of infection or inflammation, while a dropping body temperature (体温下降) can indicate exposure to extreme cold or shock.
- Medical Context
- Used universally in hospitals, clinics, and triage centers to assess patient stability.
护士每天早上都会来测量体温。
In recent years, particularly during global health events, the word 体温 became one of the most frequently used terms in public spaces. Checking body temperature (测体温 - cè tǐwēn) became a mandatory routine at the entrances of malls, schools, subway stations, and residential compounds. This widespread use has cemented the term in the vocabulary of even the most basic language learners. The tools used to measure it, such as a thermometer (体温计 - tǐwēnjì) or a temperature gun (测温枪 - cèwēnqiāng), also share this root character.
- Public Health
- A critical metric for epidemiological control and public safety screening.
进门前请先测量体温。
Beyond human health, 体温 is also used in veterinary contexts to discuss the health of pets and livestock. Different animals have different baseline body temperatures, and veterinarians (兽医 - shòuyī) monitor these just as human doctors do. Furthermore, in scientific and biological discussions, terms like 'constant body temperature' (恒定体温) are used to describe warm-blooded animals (恒温动物), distinguishing them from cold-blooded animals (变温动物) whose body temperature fluctuates with their environment.
狗的正常体温比人类略高。
Understanding the nuances of 体温 also involves knowing its collocations. You don't 'make' or 'do' a body temperature; you 'measure' (量 - liáng or 测 - cè) it. If it is high, you say 体温高 (tǐwēn gāo); if it is low, you say 体温低 (tǐwēn dī). You do not say the temperature is 'big' (大) or 'small' (小). This specific pairing of adjectives is essential for sounding natural in Chinese. Mastering the word 体温 is a gateway to confidently navigating healthcare scenarios and daily life conversations in any Chinese-speaking region.
他的体温终于恢复正常了。
Using the word 体温 (tǐwēn) correctly involves mastering the specific verbs and adjectives that naturally pair with it. Because it is a precise scientific and medical noun, it follows strict collocational rules in Mandarin Chinese. The most common action associated with body temperature is measuring it. For this, Chinese uses two primary verbs: 量 (liáng) and 测 (cè) or 测量 (cèliáng). '量体温' (liáng tǐwēn) is the most colloquial and frequently used phrase in everyday speech, translating directly to 'take [one's] temperature'. You will hear this from parents, school nurses, and doctors. '测体温' (cè tǐwēn) is slightly more formal but equally common, especially in public announcements or written instructions. '测量体温' is the most formal version, used in official medical documents or news reports.
- Verbs of Measurement
- 量 (liáng) - colloquial; 测 (cè) - standard; 测量 (cèliáng) - formal.
妈妈给我量了体温,发现我发烧了。
When describing the state of the body temperature, the adjectives 高 (gāo - high) and 低 (dī - low) are exclusively used. You must never use words like 热 (rè - hot) or 冷 (lěng - cold) to describe the noun 体温 itself. While a person might feel hot (觉得热), their body temperature is high (体温高). If a person has a fever, you can say '他的体温很高' (His body temperature is very high). Conversely, if someone is suffering from hypothermia, you would say '体温过低' (body temperature is excessively low). Another common descriptor is 正常 (zhèngcháng - normal). '体温正常' (body temperature is normal) is the phrase everyone wants to hear after a medical check.
- Adjectives of State
- 高 (high), 低 (low), 正常 (normal), 异常 (abnormal).
经过治疗,病人的体温已经恢复正常。
In dynamic situations where the temperature is changing, verbs like 升高 (shēnggāo - to rise), 上升 (shàngshēng - to go up), 下降 (xiàjiàng - to drop), and 降低 (jiàngdī - to lower) are used. For example, '运动后体温会略微升高' (Body temperature will rise slightly after exercise). If you take medication to reduce a fever, the goal is to '降低体温' (lower the body temperature) or '退烧' (reduce fever). The noun 体温 can act as both the subject of these sentences (e.g., 体温下降了 - the body temperature dropped) or the object (e.g., 降低体温 - to lower the body temperature).
- Verbs of Change
- 升高/上升 (rise), 下降/降低 (fall/lower), 保持 (maintain).
吃完退烧药后,他的体温开始下降。
Another important usage involves the tools associated with body temperature. The most common is 体温计 (tǐwēnjì - thermometer). When using a thermometer, the action is still 量 (liáng). For example, '用体温计量一下' (Use a thermometer to take a measurement). In modern times, you might also encounter 电子体温计 (diànzǐ tǐwēnjì - electronic thermometer) or 红外线测温仪 (hóngwàixiàn cèwēnyí - infrared thermometer). Understanding these related nouns helps contextualize the use of 体温 in highly technological or clinical environments.
请把体温计夹在腋下。
Finally, in specialized contexts like biology or fitness, you might use compound phrases. 基础体温 (jīchǔ tǐwēn - basal body temperature) is used in reproductive health tracking. 核心体温 (héxīn tǐwēn - core body temperature) is used in sports science or extreme weather survival discussions. In all these cases, the grammatical rules remain the same: use metric degrees (摄氏度), use 高/低 for states, and use 量/测 for the action of measuring. By adhering to these strict collocations, your Chinese will sound authentic and precise.
极度寒冷会导致核心体温迅速流失。
The term 体温 (tǐwēn) is ubiquitous in Chinese-speaking societies, echoing through a wide variety of environments ranging from the highly clinical to the mundane everyday. The most obvious and frequent place you will hear this word is in healthcare settings. Hospitals (医院 - yīyuàn), local clinics (诊所 - zhěnsuǒ), and pharmacies (药店 - yàodiàn) are prime locations. When you visit a doctor in China, regardless of your ailment, taking your body temperature is almost always the first step in the triage process. Nurses at the reception desk will routinely ask, '量体温了吗?' (Have you taken your temperature?) or instruct you, '先去那边测一下体温' (Go over there and measure your temperature first). In pharmacies, if you ask for cold medicine, the pharmacist will inevitably ask about your 体温 to determine if you need fever reducers or antibiotics.
- Healthcare Facilities
- Hospitals, clinics, pharmacies, and triage stations.
医生看了看我的体温记录,说没有大碍。
Beyond the hospital walls, the home is another primary setting for this word. Parents are hyper-vigilant about their children's health, and the phrase '量体温' is a staple of domestic life. If a child feels warm to the touch, a parent will immediately reach for the 体温计 (thermometer). Conversations between family members often revolve around these measurements: '三十八度二,体温有点高,需要吃药了' (38.2 degrees, the body temperature is a bit high, need to take medicine). It is a word that carries a sense of care, concern, and familial duty. In winter months, when flu season peaks, the frequency of hearing and using this word in the household skyrockets.
- Domestic Life
- Family conversations, childcare, and home health monitoring.
孩子半夜发烧,我每隔一小时给他量一次体温。
In recent history, the word 体温 transcended medical and domestic boundaries to become a fixture in public spaces. During health emergencies and pandemics, temperature checkpoints became mandatory at the entrances of nearly all public venues. You would hear automated voice broadcasts at subway stations, shopping malls, office buildings, and airports repeating phrases like '请配合测量体温' (Please cooperate with body temperature measurement) or '体温正常' (Body temperature normal). Security guards and automated thermal cameras made the concept of 体温 a prerequisite for participation in public life. Even as strict measures relax, the infrastructure and the vocabulary remain deeply ingrained in the public consciousness.
- Public Venues
- Subway stations, airports, malls, and office building entrances.
进入商场前,保安用测温枪检查了我的体温。
You will also encounter the word in educational and scientific contexts. In biology classes (生物课), students learn about how mammals regulate their 体温. Sports science and fitness environments also utilize the term, particularly when discussing warm-ups (热身) and how physical exertion affects core body temperature (核心体温). Athletes and coaches monitor these metrics to optimize performance and prevent heatstroke (中暑). Furthermore, in discussions about extreme weather, news reports might warn about the dangers of hypothermia, using phrases like '体温过低会导致生命危险' (Hypothermia/excessively low body temperature can be life-threatening).
人在寒冷的水中,体温下降得非常快。
Finally, the term appears in veterinary medicine and pet care. Pet owners and veterinarians frequently discuss the 体温 of dogs, cats, and other animals. Because animals cannot communicate their symptoms verbally, measuring their body temperature is a critical diagnostic tool. A vet might explain, '猫的正常体温比人高' (A cat's normal body temperature is higher than a human's). Whether in a high-tech hospital, a bustling subway station, a quiet bedroom, or a local vet clinic, 体温 is a word that bridges the gap between scientific measurement and everyday human (and animal) experience.
兽医给小狗量了体温,确认它很健康。
When learning the Chinese word 体温 (tǐwēn), learners frequently stumble over several common lexical and grammatical pitfalls. Because English often uses the single word 'temperature' to describe the weather, an oven, a room, and a person's fever, English speakers naturally tend to overextend the general Chinese word for temperature, 温度 (wēndù), or mistakenly use weather-specific terms like 气温 (qìwēn). The most glaring mistake is saying '我的温度很高' (My wēndù is very high) or '今天我的气温是38度' (Today my qìwēn is 38 degrees). While native speakers will guess what you mean, it sounds highly unnatural and slightly comical. 温度 is a general term for any temperature, and 气温 is strictly the temperature of the air/weather. For a living body, you must use 体温.
- Mistake 1: Using 温度 instead of 体温
- Incorrect: 我的温度是37度。 Correct: 我的体温是37度。
医生,请帮我量一下体温。(Not: 量一下温度)
Another frequent error involves the adjectives used to describe the state of the body temperature. In English, we might say 'I have a hot temperature' or 'My temperature is hot'. Translating this directly into Chinese results in '我的体温很热' (My body temperature is hot). This is grammatically incorrect in Chinese. The noun 体温 represents a numerical value or a scale, so it can only be described as 'high' (高 - gāo) or 'low' (低 - dī). You must say '我的体温很高'. If you want to use the word 'hot' (热), you must apply it to the person, not the metric: '我觉得很热' (I feel very hot) or '我身上很热' (My body is hot).
- Mistake 2: Using 热/冷 instead of 高/低
- Incorrect: 体温很热。 Correct: 体温很高。
如果体温太低,会有生命危险。(Not: 体温太冷)
Learners also struggle with the verbs associated with taking a temperature. A common English phrasing is 'to take a temperature' or 'to check a temperature'. Direct translations might lead to '拿体温' (take - literally grab) or '看体温' (look at). The correct verbs are strictly related to measurement: 量 (liáng - to measure) or 测 (cè - to measure/test). You must say '量体温' or '测体温'. Using the wrong verb completely breaks the established collocation and marks the speaker as a beginner. Furthermore, when asking about someone's temperature, do not ask '你的体温是多少?' (How much is your body temperature?) without adding the unit. It is much more natural to ask '你的体温是多少度?' (How many degrees is your body temperature?).
- Mistake 3: Using incorrect verbs
- Incorrect: 拿体温 / 检查体温。 Correct: 量体温 / 测体温。
护士每天定时为病人量体温。
A more subtle mistake occurs when discussing fevers. Sometimes learners use 发烧 (fāshāo - to have a fever) and 体温 redundantly or incorrectly in the same sentence. For instance, saying '我的体温发烧了' (My body temperature has a fever) is nonsensical. 发烧 is a verb/state applied to the person (我发烧了 - I have a fever). 体温 is the metric that proves the fever (我的体温是39度 - My body temp is 39 degrees). You can link them logically: '我发烧了,体温很高' (I have a fever, my body temperature is high), but they cannot be mashed together into a single phrase. Understanding the distinct grammatical roles of these two health-related terms is vital.
他不仅咳嗽,而且体温也升高了。
Lastly, confusion arises with the units of measurement. In Chinese, body temperature is always discussed in Celsius (摄氏度). If an American learner says '我的体温是98度' (My body temperature is 98 degrees), a Chinese speaker will be horrified, assuming the person is boiling alive, because they will automatically interpret it as 98 degrees Celsius. You must mentally convert Fahrenheit to Celsius before speaking. 37度 is normal, 38度 is a fever, 39度 is a high fever. Failing to adapt to the metric system when using the word 体温 will lead to severe miscommunication in medical contexts.
正常人的体温在36.5到37.2度之间。
In Chinese, the concept of 'temperature' is highly categorized, meaning there are several words that translate to 'temperature' in English but have strictly distinct usages in Mandarin. The most common source of confusion for learners is distinguishing 体温 (tǐwēn) from its linguistic cousins: 温度 (wēndù), 气温 (qìwēn), 室温 (shìwēn), and 水温 (shuǐwēn). Understanding the boundaries of these similar words is essential for achieving fluency and avoiding awkward phrasing. The root character 温 (wēn) means warm or temperature, and the prefix character determines exactly what is being measured. 体 (body) + 温 = body temperature. This pattern is consistent across the related vocabulary.
- 温度 (wēndù) - General Temperature
- The most broad term. Can be used for ovens, science experiments, or abstract concepts, but rarely for living bodies.
烤箱的温度太高了,面包烤焦了。
温度 (wēndù) is the umbrella term for temperature. It is used in physics, chemistry, cooking, and general mechanics. If you are talking about the temperature of a machine, a computer CPU, or a chemical reaction, you use 温度. While you *could* technically say '身体的温度' (the temperature of the body), it is clunky and non-idiomatic compared to the dedicated word 体温. Think of 温度 as the scientific concept of heat measurement. 气温 (qìwēn), on the other hand, is exclusively used for the weather and the atmosphere. 气 means air or gas. When you watch the weather forecast, the meteorologist will always discuss the 气温. You cannot use 气温 for a person, and you cannot use 体温 for the weather.
- 气温 (qìwēn) - Air/Weather Temperature
- Strictly used for meteorological contexts and outdoor weather.
明天的最高气温将达到三十度。
Another specific environmental temperature is 室温 (shìwēn), which translates to 'room temperature'. 室 means room (as in 卧室 - bedroom, or 教室 - classroom). This word is frequently used in cooking recipes (e.g., 'soften butter at room temperature' - 在室温下软化黄油) or in scientific experiments that require a controlled environment. Similarly, 水温 (shuǐwēn) means 'water temperature'. You will use this word when preparing a bath, making tea, or discussing swimming pools. For example, '洗澡的水温正好' (The bath water temperature is just right). Each of these words strictly adheres to its prefix: 室 (room) and 水 (water).
- 室温 (shìwēn) & 水温 (shuǐwēn)
- Room temperature and water temperature, used in daily life and cooking.
冲泡绿茶的最佳水温是八十度左右。
When discussing the body specifically, there are also related terms that are not direct synonyms but belong to the same semantic field. 发烧 (fāshāo) is the verb/noun for having a fever. While 体温 is the neutral measurement, 发烧 implies an abnormal, unhealthy state. You measure 体温 to find out if you 发烧. Another related term is 体热 (tǐrè), which translates to body heat. This is less about the exact numerical measurement and more about the physical sensation or emission of heat from the body, often used in contexts like thermal imaging or feeling someone's warmth. By mastering these distinctions, you ensure that your Chinese is not only grammatically correct but also contextually precise.
红外线摄像机可以探测到人体的体热。
چقدر رسمی است؟
""
سطح دشواری
گرامر لازم
مثالها بر اساس سطح
我的体温很高。
My body temperature is very high.
Subject + 很 + Adjective.
医生给我量体温。
The doctor takes my temperature.
给 + Person + Verb.
你的体温是多少?
What is your body temperature?
多少 is used to ask for numbers.
他发烧了,体温三十九度。
He has a fever, body temperature is 39 degrees.
Stating numbers directly after the noun.
妈妈,我想量体温。
Mom, I want to take my temperature.
想 + Verb indicates desire.
这个体温正常吗?
Is this body temperature normal?
Adjective + 吗 forms a yes/no question.
体温计在哪里?
Where is the thermometer?
Noun + 在哪里 asks for location.
我没有发烧,体温正常。
I don't have a fever, body temperature is normal.
没有 + Verb indicates negative past/state.
护士每天早上都会来测量体温。
The nurse comes to measure body temperature every morning.
每天 + 都 indicates routine.
吃药后,他的体温下降了。
After taking medicine, his body temperature dropped.
Verb + 后 means 'after doing something'.
进门前请先测量体温。
Please measure your body temperature before entering.
请 + Verb is a polite request.
我的体温有点高,可能感冒了。
My body temperature is a bit high, I might have caught a cold.
有点 + Adjective indicates a slight, usually negative, degree.
狗的正常体温比人类略高。
A dog's normal body temperature is slightly higher than a human's.
A 比 B + Adjective is the comparative structure.
你昨天量体温了吗?
Did you take your temperature yesterday?
了 indicates completed action.
三十七度五,体温还不算太高。
37.5 degrees, the body temperature is not considered too high yet.
不算 + Adjective means 'not considered as'.
如果体温超过三十八度,就要去医院。
If body temperature exceeds 38 degrees, you must go to the hospital.
如果... 就... expresses 'if... then...'.
经过治疗,病人的体温已经恢复正常。
After treatment, the patient's body temperature has returned to normal.
恢复 + Noun/Adjective means 'to recover to a state'.
运动后体温会略微升高,这是正常的生理现象。
Body temperature will rise slightly after exercise; this is a normal physiological phenomenon.
会 indicates possibility or natural tendency.
请把电子体温计夹在腋下五分钟。
Please place the electronic thermometer under your armpit for five minutes.
把 structure is used to manipulate an object.
为了防止感染扩散,学校要求每天上报体温。
To prevent the spread of infection, the school requires daily reporting of body temperature.
为了 expresses purpose ('in order to').
极度寒冷会导致核心体温迅速流失。
Extreme cold will cause a rapid loss of core body temperature.
导致 means 'to lead to' or 'cause' (usually negative).
虽然吃了退烧药,但他的体温还是降不下来。
Even though he took fever-reducing medicine, his body temperature still won't come down.
虽然... 但... means 'although... but...'.
婴儿的体温调节能力不如成年人完善。
A baby's ability to regulate body temperature is not as perfect as an adult's.
A 不如 B means 'A is not as good as B'.
测量体温是诊断许多疾病的第一步。
Measuring body temperature is the first step in diagnosing many diseases.
Verb phrase acting as the subject of the sentence.
人体通过出汗和血管扩张来散发热量,从而降低体温。
The human body dissipates heat through sweating and vasodilation, thereby lowering body temperature.
通过... 来... means 'by means of... to...'.
在排卵期,女性的基础体温通常会有轻微的上升。
During ovulation, a woman's basal body temperature usually has a slight rise.
在... 期 indicates a specific period of time.
一旦发现体温异常,应立即采取隔离措施并就医。
Once abnormal body temperature is detected, isolation measures should be taken immediately and medical attention sought.
一旦... 应... means 'once... should...'.
长时间暴露在高温环境中,容易引起体温调节中枢衰竭,导致重度中暑。
Prolonged exposure to high-temperature environments can easily cause failure of the thermoregulatory center, leading to severe heatstroke.
容易引起 means 'easily causes'.
这款智能手表可以二十四小时连续监测用户的体温变化。
This smartwatch can continuously monitor the user's body temperature changes for 24 hours.
可以 + Verb phrase indicates capability.
麻醉会影响患者的体温调节,因此手术中需要特别注意保温。
Anesthesia affects the patient's temperature regulation, so special attention to keeping warm is needed during surgery.
因此 means 'therefore'.
恒温动物能够依靠自身的新陈代谢来维持相对稳定的体温。
Warm-blooded animals can rely on their own metabolism to maintain a relatively stable body temperature.
依靠... 来... means 'rely on... to...'.
研究表明,睡眠质量与夜间体温的自然下降密切相关。
Research shows that sleep quality is closely related to the natural drop in body temperature at night.
与... 密切相关 means 'closely related to'.
在疫情常态化防控阶段,无接触式体温筛查系统被广泛应用于各大交通枢纽。
During the normalized epidemic prevention and control phase, contactless body temperature screening systems were widely applied in major transportation hubs.
被广泛应用于 is a formal passive construction meaning 'is widely applied to'.
机体在受到病原体侵袭时,免疫系统会释放致热源,促使下丘脑调高体温设定点。
When the body is invaded by pathogens, the immune system releases pyrogens, prompting the hypothalamus to raise the body temperature set point.
在... 时 indicates 'when...' in formal written Chinese.
对于重症监护室的患者而言,核心体温的微小波动都可能预示着病情的急剧恶化。
For patients in the intensive care unit, even minute fluctuations in core body temperature may herald a sharp deterioration in their condition.
对于... 而言 means 'as for...' or 'regarding...'.
该物种为了适应极寒的生存环境,进化出了一套极为高效的体温维持机制。
In order to adapt to the extremely cold survival environment, this species evolved a highly efficient body temperature maintenance mechanism.
为了... 进化出了... shows purpose and result.
临床上,体温不升反降往往是休克或生命体征衰竭的危险信号,需引起高度警惕。
Clinically, a drop rather than a rise in body temperature is often a dangerous signal of shock or failing vital signs, requiring high vigilance.
不... 反... means 'not... but on the contrary...'.
通过精确测量基础体温曲线,医生能够较为准确地评估女性的黄体功能及排卵情况。
By accurately measuring the basal body temperature curve, doctors can relatively accurately assess a woman's luteal function and ovulation status.
通过... 能够... means 'through... can...'.
这项前沿研究探讨了昼夜节律紊乱如何通过干扰体温周期来增加代谢性疾病的风险。
This cutting-edge research explores how circadian rhythm disruption increases the risk of metabolic diseases by interfering with the body temperature cycle.
如何通过... 来... means 'how to... by means of...'.
在法医学鉴定中,尸体冷却的速度(即死后体温下降率)是推断死亡时间的重要依据之一。
In forensic identification, the rate of body cooling (i.e., the rate of postmortem body temperature drop) is one of the important bases for inferring the time of death.
是... 的重要依据之一 means 'is one of the important bases for...'.
一旦核心体温骤降至临界点以下,机体的代偿机制便会全面崩溃,引发不可逆的器官损伤。
Once the core body temperature plummets below the critical point, the body's compensatory mechanisms will completely collapse, triggering irreversible organ damage.
一旦... 便会... is a strong conditional 'once... then...'.
该篇论文详尽阐述了全身麻醉药物如何通过抑制中枢神经系统的体温调节通路,导致围手术期低体温的发生。
The paper exhaustively elaborates on how general anesthetic drugs cause the occurrence of perioperative hypothermia by inhibiting the thermoregulatory pathways of the central nervous system.
如何通过... 导致... explains a complex causal mechanism.
在极端耐力运动中,运动员不仅要对抗肌肉疲劳,更要时刻警惕因体温飙升而诱发的劳力性热射病。
In extreme endurance sports, athletes must not only combat muscle fatigue but also constantly guard against exertional heatstroke induced by soaring body temperatures.
不仅要... 更要... means 'not only must... but even more importantly must...'.
从进化生物学的宏观视角来看,恒定体温的获得是哺乳动物得以跨越广袤地理纬度、占据多样化生态位的关键演化里程碑。
From the macroscopic perspective of evolutionary biology, the acquisition of constant body temperature is a key evolutionary milestone that enabled mammals to span vast geographical latitudes and occupy diverse ecological niches.
从... 视角来看 means 'from the perspective of...'.
中医理论中的‘发热’并非单纯等同于西医语境下体温计读数的升高,而是机体正邪交争的一种外在表象。
The 'fever' in traditional Chinese medicine theory is not simply equivalent to the rise in thermometer readings in the context of Western medicine, but rather an external manifestation of the struggle between the body's vital energy and pathogenic factors.
并非单纯等同于... 而是... means 'is not simply equivalent to... but rather...'.
面对突发性公共卫生危机,如何平衡大规模体温监控的防疫效能与民众个人隐私的保护,成为了考验现代社会治理智慧的一大难题。
Faced with sudden public health crises, how to balance the epidemic prevention efficacy of large-scale body temperature monitoring with the protection of citizens' personal privacy has become a major challenge testing the wisdom of modern social governance.
如何平衡 A 与 B means 'how to balance A and B'.
深海潜水器内的生命维持系统必须具备极其精密的温度控制能力,以防止潜航员因舱内环境失温而导致体温过低。
The life support system within a deep-sea submersible must possess extremely precise temperature control capabilities to prevent aquanauts from suffering hypothermia due to the loss of temperature in the cabin environment.
以防止... 因... 而导致... means 'in order to prevent... from causing... due to...'.
新生儿尤其是早产儿的体表积相对较大且皮下脂肪稀薄,极易受外界环境影响而出现体温波动,故需置于暖箱中进行严密监护。
Newborns, especially premature infants, have a relatively large body surface area and thin subcutaneous fat, making them highly susceptible to environmental influences resulting in body temperature fluctuations; therefore, they must be placed in an incubator for strict monitoring.
极易受... 影响而出现... 故需... means 'extremely susceptible to... resulting in... therefore needs to...'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
量一下体温
体温是多少度
体温偏高
体温偏低
体温下降了
体温升高了
测一下体温
基础体温曲线
核心体温过低
控制体温
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
In medical charts, it is often abbreviated as 'T'.
People rarely say '摄氏度' (Celsius) in daily life; they just say '度' (degrees) because Celsius is assumed.
In Chinese hospitals, underarm (腋下) measurement is the standard default unless specified otherwise (e.g., 口腔 - oral, 耳温 - ear).
- Saying '我的温度很高' instead of '我的体温很高'.
- Saying '体温很热' instead of '体温很高'.
- Using '拿体温' to mean 'take a temperature' instead of '量体温'.
- Using Fahrenheit numbers (e.g., 98度) without converting to Celsius.
- Confusing 体温 (body temp) with 气温 (weather temp).
نکات
High and Low
Always use 高 (high) and 低 (low) with 体温. Never use 热 (hot) or 冷 (cold). Think of it as a number on a scale.
The Right Tool
The word for thermometer is 体温计 (tǐwēnjì). Notice how it contains the word 体温 right in it! 计 means meter or gauge.
Celsius Only
Always speak in Celsius. 37 is normal, 38 is a fever, 39 is a high fever. Forget Fahrenheit when speaking Chinese.
Verbs Matter
Use 量 (liáng) or 测 (cè) to say 'take a temperature'. Do not use 拿 (take/grab) or 看 (look).
Not the Weather
Never use 体温 for the weather. If you want to know if it's hot outside, ask about the 气温 (qìwēn).
Public Announcements
In public places, listen for '体温正常' (tǐwēn zhèngcháng). It means 'body temperature normal' and is your cue to keep walking.
Dropping the Unit
In casual conversation, you can drop the word '度' (degrees). Saying '三十八五' (38.5) is perfectly understood as a temperature reading.
Fever vs. Temp
发烧 (fāshāo) is the illness (fever). 体温 (tǐwēn) is the measurement. You have a 发烧 because your 体温 is high.
Formal Contexts
In written Chinese or formal reports, use 测量体温 (cèliáng tǐwēn) instead of just 量体温.
Underarm Default
If a Chinese doctor hands you a thermometer without instructions, they expect you to put it under your armpit (腋下), not in your mouth.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine your BODY (体) feeling WARM (温) when you have a fever. The doctor checks your 体温.
ریشه کلمه
بافت فرهنگی
Always use Celsius. Fahrenheit is not understood by the general public in China.
Temperature checks at public entrances became a permanent cultural memory after recent global health events.
While TCM uses concepts of hot and cold energy, 体温 strictly refers to the Western medical measurement using a thermometer.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"你看起来不太舒服,量体温了吗? (You don't look well, have you taken your temperature?)"
"现在的体温是多少度? (What is the temperature reading right now?)"
"进门前请先在这边测一下体温。 (Please measure your temperature here before entering.)"
"我有点发烧,体温三十八度。 (I have a slight fever, my temperature is 38 degrees.)"
"你的体温恢复正常了吗? (Has your body temperature returned to normal?)"
موضوعات نگارش
Write about a time you had a high fever. How did you monitor your 体温?
Describe the process of entering a public building during a health crisis, focusing on the 体温 check.
Explain the difference between 体温 and 气温 to a beginner Chinese learner.
Write a short dialogue between a doctor and a patient discussing the patient's 体温.
Discuss how different animals maintain their 体温 in extreme environments.
سوالات متداول
10 سوالNo, absolutely not. 体温 strictly means 'body temperature'. For the weather, you must use 气温 (qìwēn). Using 体温 for the weather will confuse native speakers.
In English, 'having a temperature' means having a fever. In Chinese, you cannot say '我有体温' (I have a body temperature) because everyone alive has one! You must say '我发烧了' (I have a fever) or '我的体温很高' (My body temperature is high).
Chinese people exclusively use Celsius (摄氏度). A normal body temperature is around 37 degrees. If you say your temperature is 98 degrees, they will think you are dying. Always convert to Celsius before speaking.
Both mean 'to take a temperature'. 量体温 (liáng tǐwēn) is more colloquial and used in daily life at home or casually at the doctor's. 测体温 (cè tǐwēn) is slightly more formal and often used in public announcements or written instructions.
No. In Chinese grammar, a numerical measurement like 体温 can only be 'high' (高) or 'low' (低). You cannot say '体温很热'. You can say '我觉得很热' (I feel hot), but '体温很高' (body temperature is high).
A thermometer is called a 体温计 (tǐwēnjì). A modern temperature gun used at public checkpoints is often called a 测温枪 (cèwēnqiāng).
Yes, 体温 is used for any living organism with a regulated internal temperature, including dogs, cats, and livestock. Veterinarians use the exact same word.
The most natural way is to ask '你的体温是多少度?' (What degree is your body temperature?). You can also simply ask '量体温了吗?多少度?' (Did you take your temperature? How many degrees?).
基础体温 (jīchǔ tǐwēn) means basal body temperature. It is the lowest body temperature attained during rest, usually measured immediately after waking up. It is commonly tracked for reproductive health.
If someone's body temperature drops dangerously low (hypothermia), you say 体温过低 (tǐwēn guò dī). The direct opposite of 体温高 is 体温低.
خودت رو بسنج 160 سوال
/ 160 درست
نمره کامل!
Summary
The word 体温 (tǐwēn) is essential for health and medical contexts. Remember to use specific verbs like 量 (liáng - to measure) and describe it as 高 (high) or 低 (low), never as hot or cold. It is distinct from general temperature (温度).
- Strictly refers to the temperature of a living body (human or animal).
- Always measured in degrees Celsius (摄氏度) in Chinese-speaking regions.
- Commonly paired with verbs 量 (liáng) or 测 (cè) meaning 'to measure'.
- Never use 气温 (weather temp) or 温度 (general temp) for a person's fever.
High and Low
Always use 高 (high) and 低 (low) with 体温. Never use 热 (hot) or 冷 (cold). Think of it as a number on a scale.
The Right Tool
The word for thermometer is 体温计 (tǐwēnjì). Notice how it contains the word 体温 right in it! 计 means meter or gauge.
Celsius Only
Always speak in Celsius. 37 is normal, 38 is a fever, 39 is a high fever. Forget Fahrenheit when speaking Chinese.
Verbs Matter
Use 量 (liáng) or 测 (cè) to say 'take a temperature'. Do not use 拿 (take/grab) or 看 (look).
محتوای مرتبط
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر health
一粒
A2One pill; a grain (for small, round objects like pills).
一片
A2One tablet; a slice (for flat objects like pills).
不正常
A2غیرطبیعی، ناهنجار؛ چیزی که مطابق روال معمول نیست.
以上
A2Above, over (a number)
酸痛
A2Sore; aching (especially muscles).
倒是
A2در عوض؛ در واقع. برای نشان دادن یک تضاد غیرمنتظره استفاده میشود.
针灸
A2Acupuncture; traditional Chinese therapy.
扎针
A2to give an injection
急性
B1acute (illness)
急性病
B1Acute disease.