At the A1 level, the idiom 不以为然 (bù yǐ wéi rán) is quite advanced, but you can understand its core meaning as a more formal way to say 'I don't think so' or 'That's not right.' In basic Chinese, you usually learn '我不觉得' (Wǒ bù juéde - I don't feel/think) or '不对' (Bù duì - Not correct). This idiom is like a 'super' version of those words. It is made of four characters: '不' (not), '以' (take/consider), '为' (as), and '然' (correct/so). So, it literally means 'not take as correct.'

Even though you might not use it in your own speaking yet, you might see it in simple stories or hear it in movies. Imagine a teacher telling a student a fact, and the student thinks the teacher is wrong. The student might have an 'expression' of bù yǐ wéi rán. At this level, just remember that when you see these four characters together, someone is disagreeing with an idea. It's a 'polite but firm' way to say 'You are wrong.'

To help you remember, think of the last character '然' (rán). You might know it from '当然' (dāngrán - of course). '然' means 'the way things are' or 'correct.' So '不以为然' is simply saying 'I don't think that is the way things are.' It’s a great word to recognize because it makes you look like a very smart student! Even though it's a B2 word, knowing it early gives you a 'secret weapon' for understanding formal Chinese.

At the A2 level, you are starting to learn more 'fixed phrases' or idioms (成语 - chéngyǔ). 不以为然 (bù yǐ wéi rán) is a perfect example of an idiom you will encounter as you move into intermediate Chinese. At this stage, you should focus on the structure: '对...不以为然' (duì... bù yǐ wéi rán). This means 'to disagree with...' or 'to think... is incorrect.' For example: '他对我的话不以为然' (He disagreed with my words).

Why use this instead of '不同意' (bù tóngyì)? Well, '不同意' is very simple and can be used for anything, like not agreeing to go to the movies. But bù yǐ wéi rán is specifically about *ideas* or *opinions*. It shows that you have thought about what the other person said and you have decided it isn't true. It's a more 'intellectual' way of disagreeing. If your friend says 'It's going to rain today' and the sky is perfectly blue, you might feel bù yǐ wéi rán.

One important tip for A2 learners: don't confuse this with '不以为意' (bù yǐ wéi yì). They look very similar! But '意' means 'mind' or 'attention.' So '不以为意' means you don't care. '不以为然' means you think it's wrong. If a dog barks at you and you aren't scared, you are '不以为意' (you don't care). If someone says the dog is a dragon, you are '不以为然' (you think they are wrong). Learning this difference now will save you a lot of trouble later!

As a B1 learner, you are moving into the 'Intermediate' phase where nuances matter. 不以为然 (bù yǐ wéi rán) is a word that will frequently appear in your reading passages, especially in HSK 4 and 5 materials. At this level, you should be able to use it to describe people's attitudes in more detail. It is often used to describe a 'dismissive' or 'skeptical' reaction. When someone is bù yǐ wéi rán, they aren't just saying 'no'; they are often showing it through their body language—a shrug, a smile, or a shake of the head.

You will often see this idiom used in the pattern: 'Subject + 不以为然地 + Verb.' For example, '他不以为然地笑了笑' (He smiled dismissively). This is a very common way to describe a character's reaction in a story. It adds 'color' to your writing. Instead of just writing 'He didn't agree,' you can write 'He showed a look of bù yǐ wéi rán.' This makes your Chinese sound much more natural and sophisticated, like a native speaker's.

In B1 discussions, you can use this phrase to express your opinion on social issues. For instance, if you are discussing a controversial news story, you can say, '很多人对这种观点不以为然' (Many people disagree with this viewpoint). It sounds much more professional than '很多人觉得这个不对.' It shows that you are comfortable with formal Chinese vocabulary. Practice using it with the '对' (duì) structure to describe your reaction to theories, suggestions, or common beliefs.

At the B2 level (the target level for this word), you should have a firm grasp of 不以为然 (bù yǐ wéi rán) and its place in the Chinese linguistic landscape. This idiom is a key marker of 'advanced' proficiency. You should understand that it carries a sense of 'considering something to be incorrect based on one's own judgment.' It is not a passive disagreement; it is an active, evaluative one. In B2 level texts, it is often used to contrast different viewpoints or to show a character's internal confidence in their own logic.

A critical skill at this level is distinguishing bù yǐ wéi rán from other similar idioms like '不屑一顾' (bù xiè yī gù - to dismiss with contempt) or '嗤之以鼻' (chī zhī yǐ bí - to snort with contempt). While those two are very emotional and often arrogant, bù yǐ wéi rán is more 'cool' and intellectual. It suggests a rational disagreement rather than a personal insult. You should also be very careful not to mix it up with '不以为意' (bù yǐ wéi yì - not to care), as this is a classic trap in HSK exams and professional communication.

In your own output, try to use bù yǐ wéi rán in formal essays or business contexts. For example, '尽管销售数据看起来不错,但经理对此不以为然,因为他看到了潜在的风险' (Although the sales data looks good, the manager disagrees/is skeptical because he sees potential risks). This sentence shows a high level of logical complexity and vocabulary control. By using this idiom, you are signaling that you understand the formal 'register' of Chinese and can navigate professional disagreements with grace and precision.

For C1 learners, 不以为然 (bù yǐ wéi rán) should be a word you use effortlessly. At this 'Advanced' level, you should also be aware of its Classical Chinese roots. The character '然' (rán) functions here as a pro-form meaning 'so' or 'thus,' a very common feature in Wenyanwen (Classical Chinese). Understanding this helps you decode many other idioms that end in '然,' such as '理所当然' (lǐ suǒ dāng rán - as a matter of course) or '毅然' (yìrán - resolutely). This linguistic insight allows you to see the underlying logic of the Chinese language.

At C1, you can use bù yǐ wéi rán to create subtle rhetorical effects. For example, you might use it to describe a state of 'enlightened dissent'—where someone disagrees not because they are stubborn, but because they have a deeper understanding of the truth. It is also useful in academic writing to critique existing literature: '前人虽有此类论述,但笔者对此不以为然' (Although previous scholars have made such statements, the author [I] takes exception to them). This is a standard, elegant way to introduce a new perspective in a thesis or research paper.

Furthermore, you should be able to recognize the word in various grammatical positions—as a predicate, an adverbial, or an attributive—and understand the slight shifts in tone each one brings. You might even use it in a self-deprecating way or with a touch of irony. For instance, '面对妻子的赞美,他表面上不以为然,心里却乐开了花' (Facing his wife's praise, he appeared to disagree on the surface, but in his heart, he was blooming with joy). This level of expressive flexibility is what defines a C1 speaker's mastery of the language.

At the C2 'Mastery' level, 不以为然 (bù yǐ wéi rán) is more than just a vocabulary item; it is a tool for precise, high-level stylistic expression. You should be able to appreciate its presence in the works of great modern writers like Lu Xun or Mo Yan, where it is often used to depict the psychological state of intellectuals or the clash between traditional and modern values. At this level, you aren't just 'using' the word; you are choosing it over dozens of other possibilities to achieve a specific 'flavor' in your prose.

You should also be aware of the historical evolution of the phrase. In some ancient contexts, '然' could also mean 'to burn' or 'light,' but in the context of this idiom, it has always stood for 'truth' or 'correctness.' A C2 speaker might also be able to discuss the subtle social implications of using this phrase. In Chinese culture, where 'saving face' (丢脸 - diūliǎn) is important, bù yǐ wéi rán is a way to disagree that is firm but intellectually grounded, making it a 'safer' way to dissent than more aggressive terms.

In your own writing—whether it's a high-level policy brief, a literary critique, or a complex philosophical argument—you can use bù yǐ wéi rán to establish a voice of authority and critical distance. You might combine it with other sophisticated structures, such as '固然...但本人仍不以为然' (It is certainly true that..., but I still take exception to it). This level of command over the language’s formal structures and its idiomatic core allows you to communicate with the same depth, nuance, and cultural resonance as a highly educated native speaker.

不以为然 در ۳۰ ثانیه

  • A formal idiom meaning to disagree or think something is wrong.
  • Commonly used with '对' (duì) to target a specific opinion.
  • Differs from '不同意' by implying an intellectual judgment.
  • Often confused with '不以为意' (not care), which is a mistake.

The Chinese idiom 不以为然 (bù yǐ wéi rán) is a sophisticated way to express disagreement or the belief that something is incorrect. Rooted in Classical Chinese, it literally translates to 'not (不) take (以) as (为) correct (然).' When you use this phrase, you aren't just saying 'no'; you are signaling an intellectual or moral stance where you find a statement, action, or opinion to be faulty, unacceptable, or simply wrong. It is a staple of formal writing and refined conversation, often appearing in literature, news commentary, and professional debates where a nuanced rejection of an idea is required. Unlike a blunt 'I disagree' (我不同意), bù yǐ wéi rán carries a weight of judgment, suggesting that the speaker has evaluated the situation and found it lacking in truth or validity.

Core Concept
To consider something to be untrue, incorrect, or not as it should be.

In social contexts, this idiom is used to describe a person's reaction to a suggestion or a claim. If someone proposes an idea that you find ridiculous or factually flawed, your reaction—perhaps a shake of the head or a skeptical look—can be described as being bù yǐ wéi rán. It is frequently paired with the preposition '对' (duì) to indicate the object of the disagreement. For example, '对他的建议不以为然' (to disagree with his suggestion). It is important to note that this is not just a 'feeling' of dislike; it is a cognitive rejection of the logic or the facts presented by another party.

面对众人的指责,他仍然不以为然,坚持自己的看法。(Facing everyone's accusations, he still disagreed and stuck to his own view.)

Historically, the character '然' (rán) in this context means 'so' or 'right.' In ancient texts, it was common to end a sentence with '然' to affirm a statement. By prefixing it with '不以为' (do not take as), the speaker creates a powerful negation. This idiom is often confused with its 'cousin,' 不以为意 (bù yǐ wéi yì), which means 'to not care' or 'to not take to heart.' While bù yǐ wéi rán is about truth and correctness, bù yǐ wéi yì is about attention and importance. Mastering the distinction between these two is a hallmark of an advanced Chinese learner. In a professional setting, if a manager presents a flawed strategy, a brave employee might express that they are bù yǐ wéi rán, signaling that the strategy itself is logically unsound.

Register
Formal, Literary, Academic.

When you encounter this word in a novel, it often describes a character's internal state or a subtle facial expression. It portrays a sense of intellectual superiority or quiet confidence in one's own judgment. For instance, a scientist might be bù yǐ wéi rán regarding a colleague's sloppy experiment results. This usage highlights the word's role in conveying a specific attitude: one of calm, reasoned dissent. It is rarely used in heated shouting matches; rather, it belongs to the realm of cool deliberation and firm conviction. By using this idiom, you elevate your speech from basic communication to a more nuanced, expressive level of Chinese proficiency.

虽然大家都说那个计划很完美,他却不以为然。(Even though everyone said the plan was perfect, he disagreed.)

Common Usage
Used to describe a response to opinions, theories, suggestions, or criticisms.

他听了我的解释后,露出了不以为然的神情。(After hearing my explanation, he showed a look of disagreement.)

对于这种陈旧的观念,年轻人大多不以为然。(Young people mostly disagree with these outdated concepts.)

Integrating 不以为然 (bù yǐ wéi rán) into your sentences requires an understanding of its grammatical role as a stative verb or a predicative adjective phrase. In Chinese, idioms like this function as complete predicates, meaning they can stand alone after the subject or a prepositional phrase without needing additional verbs. The most common structure is 'Subject + 对 (duì) + Something + 不以为然.' This translates to 'Subject considers something to be incorrect.' For example, '老师对他的借口不以为然' means 'The teacher did not believe/agree with his excuse.' This structure is precise and efficient, allowing you to express complex intellectual dissent in just a few characters.

Structure A: Basic Predicate
Subject + (对此/对...) + 不以为然

Another way to use it is as an adverbial modifier, though this is slightly less common than its predicative use. In this case, it describes the manner in which someone does something, usually speaking or reacting. For instance, '他不以为然地笑了笑' (He smiled dismissively/disagreeingly). Here, the particle '地' (de) is used to turn the idiom into an adverb. This usage is particularly effective in narrative writing to show a character's attitude through their actions. It paints a vivid picture of someone who is unconvinced but perhaps polite enough not to start a full argument, or arrogant enough to dismiss the idea with a simple gesture.

面对专家的建议,那个年轻人却不以为然地摇了摇头。(Faced with the expert's suggestion, the young man shook his head in disagreement.)

You can also use it as an attributive to modify a noun, typically '神情' (shénqíng - expression) or '态度' (tàidù - attitude). For example, '他不以为然的神情说明了一切' (His look of disagreement explained everything). In this structure, '的' (de) is placed after the idiom. This is a very common way to describe body language in Chinese literature. It allows the writer to avoid repetitive words like '不同意' and instead use a phrase that carries more cultural and linguistic weight. When you describe someone's attitude as bù yǐ wéi rán, you are implying that they have a firm, perhaps even stubborn, belief that they are right and the other party is wrong.

Structure B: Adverbial Use
Subject + 不以为然 + 地 + Verb

It is also useful to consider the negative or interrogative forms, although they are rarer. You might ask, '你为什么对此不以为然?' (Why do you disagree with this?). Or you might see it in a comparative context: '比起他的热情,我显得有些不以为然' (Compared to his enthusiasm, I seemed somewhat dismissive/disagreeing). The versatility of this idiom lies in its ability to fit into various parts of a sentence while maintaining its core meaning of intellectual rejection. Whether you are writing a formal essay on social trends or a short story about a family dispute, bù yǐ wéi rán provides a level of precision that simpler words lack.

他那种不以为然的态度让会议陷入了僵局。(His attitude of disagreement brought the meeting to a standstill.)

Structure C: Attributive Use
不以为然 + 的 + Noun (e.g., 样子, 态度, 神色)

很多人对这种说法不以为然,认为这只是谣言。(Many people disagree with this statement, believing it to be just a rumor.)

虽然他没说话,但那副不以为然的样子已经表达了他的立场。(Although he didn't speak, that look of disagreement already expressed his stance.)

While 不以为然 (bù yǐ wéi rán) is a formal idiom, its presence in modern Chinese life is significant, particularly in spheres where ideas are debated and scrutinized. You will frequently encounter it in news editorials and social commentaries. When a journalist writes about a new government policy or a controversial social trend, they might use this phrase to describe the public's skeptical reaction. For example, '许多专家对这一预测不以为然' (Many experts disagree with this prediction). In these contexts, the word signals a professional level of skepticism, suggesting that the disagreement is based on evidence or experience rather than mere emotion.

Context 1: Media and Journalism
Used to report on public or expert dissent regarding policies, trends, or claims.

Another major arena for this idiom is contemporary literature and film. Authors use it to add depth to character interactions. Instead of saying a character 'said no,' the author might write that the character 'showed an expression of bù yǐ wéi rán.' This tells the reader that the character is not just disagreeing, but is perhaps looking down on the other person's logic. In movies or TV dramas, especially those centered on office politics or historical intrigue, you will hear characters use this phrase to subtly undermine an opponent's argument. It is a tool for 'soft' power—expressing dissent without being overtly aggressive, yet remaining firm and unyielding.

在辩论赛中,反方对正方的逻辑表现得不以为然。(In the debate, the opposition showed disagreement with the affirmative side's logic.)

In the academic and professional world, bù yǐ wéi rán is the go-to phrase for scholarly disagreement. When reviewing a paper or discussing a theory, a professor might say, '我对这种分析不以为然' (I take exception to this analysis). It sounds more objective and measured than saying 'I think this is wrong.' It implies a process of critical thinking. Similarly, in business meetings, if a proposal seems strategically unsound, a senior executive might use this idiom to signal their disapproval. It allows for a high-level exchange of ideas where the focus is on the validity of the concepts being discussed. If you are preparing for a business presentation in Chinese, knowing when to use (and how to respond to) this phrase is crucial for navigating high-stakes environments.

Context 2: Professional and Academic Settings
Used to express critical dissent in a measured, intellectual way during meetings or reviews.

Finally, you might even hear it in daily life among educated speakers or in family settings where a parent is skeptical of a child's excuse. While it is formal, it isn't 'stiff'—it's just precise. For example, if a teenager tells their parents that 'everyone else is doing it,' a parent might respond with a look of bù yǐ wéi rán. It conveys a sense of: 'I've heard this before, and it's not a valid reason.' By using this idiom in daily life, speakers add a layer of irony or gravitas to their disagreement. It is a versatile tool that bridges the gap between the ancient literary tradition and modern social dynamics, making it an essential part of the B2-level vocabulary toolkit.

老王对邻居的夸张传闻总是不以为然。(Old Wang always disagrees with the neighbor's exaggerated rumors.)

Context 3: Narrative and Storytelling
Used by authors to describe a character's internal skepticism or dismissive attitude.

面对这种投机取巧的行为,他深感不以为然。(He deeply disagreed with this kind of opportunistic behavior.)

The single most common mistake learners make with 不以为然 (bù yǐ wéi rán) is confusing it with its phonetic and structural twin: 不以为意 (bù yǐ wéi yì). This confusion is so prevalent that even some native speakers occasionally slip up. However, the meanings are fundamentally different. Bù yǐ wéi rán means 'to disagree' or 'to think something is wrong.' In contrast, bù yǐ wéi yì means 'to not care,' 'to not take seriously,' or 'to be indifferent.' If you say you are bù yǐ wéi rán about a danger, you are saying the danger isn't real or the warning is incorrect. If you say you are bù yǐ wéi yì about a danger, you are saying you know it's there but you don't care about it. This distinction is vital for accurate communication.

Mistake 1: Confusion with 不以为意
Using 'disagreement' when you mean 'indifference' or vice-versa.

Another frequent error is the misuse of the preposition '对' (duì). Learners often forget that bù yǐ wéi rán usually needs a target. While you can say '他对此不以为然,' some students try to use it like a transitive verb, saying things like '他不以为然这个计划.' This is grammatically incorrect. In Chinese, idioms of this type cannot take a direct object. You must use the '对...不以为然' pattern or place the idiom at the end of the sentence after the context has been established. Correcting this involves shifting your thinking from English-style 'I disagree with [object]' to the Chinese-style 'Towards [object], I am disagreeing.'

错误:他不以为然我的建议。(Incorrect: He disagreed my suggestion.)
正确:他对我的建议不以为然。(Correct: He disagreed with my suggestion.)

A third mistake is overusing the word '是' (shì) before the idiom. Because many English speakers think of 'disagree' as a state, they want to say '他是不以为然的.' While this isn't strictly forbidden in all contexts (it can be used for emphasis), it often sounds redundant or 'translated.' In natural Chinese, the idiom itself acts as the verb/predicate. Simply saying '他不以为然' is much more idiomatic and flows better in conversation. This mistake stems from trying to map English 'is' onto a Chinese structure that doesn't require it. Learning to let the idiom stand on its own will make your Chinese sound significantly more authentic.

Mistake 2: Redundant '是' (shì)
Adding an unnecessary 'to be' verb before the idiom.

Finally, learners sometimes use bù yǐ wéi rán in contexts that are too informal or emotionally charged. If you are having a simple argument with a friend about what to eat for dinner, using this idiom might sound overly dramatic or 'bookish.' In casual settings, simple phrases like '我不这么认为' (I don't think so) or '我觉得不对' (I think it's wrong) are more appropriate. Using high-level idioms in low-level situations can make you sound like you are reading from a textbook. Use bù yǐ wéi rán when the disagreement is about an opinion, a theory, or a significant claim, rather than a trivial preference. Understanding the 'register' or social level of a word is just as important as knowing its definition.

错误用法(太正式):我对你想喝可乐的想法不以为然。(Too formal: I disagree with your idea to drink Cola.)

Mistake 3: Register Mismatch
Using this formal idiom in casual, trivial daily conversations.

正确:对于这种极端的观点,我深感不以为然。(Correct: I deeply disagree with this extreme viewpoint.)

To truly master 不以为然 (bù yǐ wéi rán), it is helpful to compare it with other Chinese words that express disagreement or dismissal. Each of these alternatives has a unique nuance that makes it suitable for different situations. Understanding these differences will allow you to choose the exact word you need to convey your meaning. The most basic alternative is 不同意 (bù tóngyì). This is a neutral, all-purpose way to say 'disagree.' It lacks the intellectual judgment of bù yǐ wéi rán. While bù tóngyì is a simple 'no,' bù yǐ wéi rán is a 'no, because I think that is incorrect.'

Comparison: 不以为然 vs. 不同意
不以为然: Intellectual disagreement; 'I think you are wrong.' (Formal)
不同意: General disagreement; 'I do not agree.' (Neutral/All registers)

Another similar phrase is 不屑一顾 (bù xiè yī gù), which means 'not worth a glance.' This is much stronger and more negative than bù yǐ wéi rán. While bù yǐ wéi rán indicates a rational disagreement, bù xiè yī gù expresses pure contempt or arrogance. If you disagree with a plan, you are bù yǐ wéi rán. If you think a plan is so beneath you that it doesn't even deserve your attention, you are bù xiè yī gù. Similarly, 嗤之以鼻 (chī zhī yǐ bí) means 'to snort with contempt' or 'to turn up one's nose at something.' This is a very vivid, emotional way to show that you think something is worthless or ridiculous.

他对那些名利不屑一顾。(He didn't give those fame and wealth a single glance [dismissed them with contempt].)

For a more formal, academic tone, you might use 持保留意见 (chí bǎoliú yìjiàn), which means 'to hold a reserved opinion.' This is a very polite way to say you don't fully agree. It is often used in official meetings to signal dissent without causing offense. In contrast, bù yǐ wéi rán is more direct about the fact that you think the other person is wrong. Finally, there is 反对 (fǎnduì), which means 'to oppose.' This is an active word. If you fǎnduì a plan, you might take action to stop it. If you are bù yǐ wéi rán, you simply hold the opinion that the plan is wrong. One is an action/stance, the other is an intellectual evaluation.

Comparison: 不以为然 vs. 反对
不以为然: Internal judgment; 'I think this is incorrect.'
反对: Active opposition; 'I am against this.'

In summary, choose 不以为然 when you want to express a reasoned, somewhat formal disagreement where the focus is on the lack of truth or correctness in the opposing view. Use 不同意 for daily life, 不屑一顾 for contempt, 持保留意见 for polite diplomacy, and 反对 for active opposition. By having this range of words at your disposal, you can navigate the complexities of Chinese social and professional interactions with much greater precision and confidence. This level of vocabulary nuance is what separates intermediate learners from advanced speakers.

比起直接反对,他选择了用不以为然的眼神表达不满。(Instead of direct opposition, he chose to express dissatisfaction with a look of disagreement.)

Summary Table
1. 不以为然: Disagree/Incorrect (Intellectual)
2. 不同意: General Disagree (Neutral)
3. 不屑一顾: Contempt/Not worth it (Arrogant)
4. 反对: Oppose (Action-oriented)

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character '然' (rán) originally depicted a dog being cooked over a fire (the bottom dots are fire), meaning 'to burn.' It was later borrowed to mean 'so' or 'correct.'

راهنمای تلفظ

UK /buː iː weɪ ræn/
US /bu i weɪ rɑn/
The stress is balanced across the four syllables, but 'ran' often carries a slight emphasis as the final character.
هم‌قافیه با
当然 (dāngrán) 虽然 (suīrán) 必然 (bìrán) 偶然 (ǒurán) 显然 (xiǎnrán) 坦然 (tǎnrán) 竟然 (jìngrán) 毅然 (yìrán)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'ran' like the English word 'ran' (it should be 'rahn').
  • Missing the tones: bù (4th), yǐ (3rd), wéi (2nd), rán (2nd).
  • Merging 'yi' and 'wei' into one sound.
  • Speaking it too fast, causing the 'yi' to disappear.
  • Confusing the 2nd tone of 'ran' with a 4th tone.

سطح دشواری

خواندن 4/5

Common in literature and news, but requires understanding of Classical Chinese roots.

نوشتن 5/5

Requires correct grammatical placement (usually with '对') and knowing the register.

صحبت کردن 4/5

Natural in formal debates, but sounds too bookish in very casual speech.

گوش دادن 4/5

Must be able to distinguish it from '不以为意' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

以为 (think) 不同意 (disagree) 觉得 (feel/think) 正确 (correct) 错误 (wrong)

بعداً یاد بگیرید

不以为意 (not care) 深以为然 (strongly agree) 不屑一顾 (contempt) 嗤之以鼻 (snort with contempt) 理所当然 (matter of course)

پیشرفته

持保留意见 (reserved opinion) 异议 (dissent) 反驳 (refute) 谬论 (fallacy) 见地 (insight)

گرامر لازم

The 'Duì' (对) prepositional phrase

我对他的话不以为然。

Adverbial formation with 'De' (地)

他不以为然地笑了。

Attributive formation with 'De' (的)

他那副不以为然的样子。

Stative verb functioning as a predicate

大家都不以为然。

Negation in idioms (Classical Chinese 'Bu')

不以为然 (Not taking as so).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我不以为然。

I don't think so.

A very simple use as a full sentence predicate.

2

他听了,不以为然。

He heard it and didn't think it was right.

Subject + Verb + Idiom.

3

我不以为然地笑了。

I smiled, disagreeing.

Using '地' to make it an adverb.

4

老师对他不以为然。

The teacher disagreed with him.

Structure: A对B不以为然.

5

大家都不以为然。

Everyone disagreed.

'大家' (everyone) is the subject.

6

你为什么不以为然?

Why do you disagree?

Interrogative sentence.

7

我不以为然,我觉得不对。

I disagree; I think it is wrong.

Using it alongside a simpler explanation.

8

他对此不以为然。

He disagreed with this.

'此' (this) is the object of '对'.

1

我对他的计划不以为然。

I disagree with his plan.

Standard 'A对B不以为然' structure.

2

他露出不以为然的样子。

He showed a look of disagreement.

Attributive use modifying '样子' (look/manner).

3

妈妈对我的话不以为然。

Mom didn't think what I said was right.

Common family context.

4

他摇摇头,表示不以为然。

He shook his head, indicating disagreement.

Using '表示' (to indicate/express).

5

虽然他说得对,我还是不以为然。

Although he is right, I still disagree.

Contrast sentence using '虽然...还是...'.

6

大家都点头,只有他不以为然。

Everyone nodded, only he disagreed.

Using '只有' (only) for contrast.

7

对于这个新闻,我不以为然。

Regarding this news, I disagree.

Starting with '对于...'.

8

他不以为然地走开了。

He walked away disagreeingly.

Adverbial use describing an action.

1

面对批评,他显得很不以为然。

Facing criticism, he seemed very dismissive.

Using '显得' (to seem) and '很' (very).

2

专家对这种新药的效果不以为然。

Experts are skeptical about the effectiveness of this new medicine.

Professional/Scientific context.

3

他那种不以为然的态度让人很生气。

His dismissive attitude makes people very angry.

Using '态度' as the modified noun.

4

虽然他没明说,但我看得出他不以为然。

Although he didn't say it explicitly, I could see he disagreed.

Inferring meaning from context.

5

你对此不以为然,那你有更好的建议吗?

You disagree with this, so do you have a better suggestion?

Using it to transition in a debate.

6

他听完报告后,露出了不以为然的神情。

After listening to the report, he showed a look of disagreement.

Using '神情' (expression).

7

很多年轻人对传统观念不以为然。

Many young people disagree with traditional concepts.

Social commentary context.

8

他不以为然地哼了一声。

He gave a dismissive snort.

Describing a specific sound/reaction.

1

学者们对这一历史结论大多不以为然。

Most scholars take exception to this historical conclusion.

Academic register.

2

他对他人的劝告总是不以为然,结果吃了大亏。

He always disagreed with others' advice, and as a result, he suffered a great loss.

Cause and effect sentence.

3

尽管证据确凿,他依然对此不以为然。

Despite the solid evidence, he still disagrees with it.

Using '尽管...依然...' (despite... still...).

4

这种不以为然的心理可能会导致严重的后果。

This dismissive mentality might lead to serious consequences.

Abstract usage modifying '心理' (mentality).

5

他那副不以为然的样子,显然并没把我的话当回事。

His dismissive look clearly shows he didn't take my words seriously.

Combining '不以为然' with '当回事' (take seriously).

6

如果你对他人的意见总是不以为然,你很难进步。

If you are always dismissive of others' opinions, it's hard for you to improve.

Conditional sentence '如果...就...'.

7

他对此不以为然,并提出了截然不同的看法。

He disagreed with this and proposed a completely different view.

Using '并' (and) to connect two actions.

8

虽然他的话有些道理,但我还是不以为然。

Although his words made some sense, I still disagreed.

Nuanced disagreement.

1

对于这种流于表面的分析,严谨的科学家往往不以为然。

Rigorous scientists often take exception to this kind of superficial analysis.

High-level vocabulary like '流于表面' (superficial).

2

他虽然嘴上没说,但眼神中流露出一种不以为然的神采。

Although he didn't say it, a look of disagreement emanated from his eyes.

Literary description using '流露出' (to emanate/show).

3

这种不以为然的态度,恰恰反映了他内心的傲慢。

This dismissive attitude exactly reflects the arrogance in his heart.

Psychological analysis using '反映' (reflect).

4

面对时代的巨变,有些守旧者依然对新事物不以为然。

Facing the great changes of the era, some conservatives still look down on new things.

Societal context with '守旧者' (conservatives).

5

笔者对前文中提到的假设不以为然,理由如下。

The author takes exception to the hypothesis mentioned above, for the following reasons.

Academic first-person '笔者'.

6

他那种不以为然的冷笑,让在场的所有人都感到尴尬。

His dismissive cold laugh made everyone present feel embarrassed.

Using '冷笑' (cold laugh/sneer).

7

对于这种所谓的“成功学”,他一直是不以为然的。

He has always been skeptical of this so-called 'successology'.

Using '是...的' for emphasis on a long-term stance.

8

他甚至对法律的权威也不以为然,这最终导致了他的毁灭。

He even took exception to the authority of the law, which eventually led to his downfall.

Extreme context involving authority.

1

在这一学术争鸣中,不少泰斗级人物对该理论不以为然。

In this academic contention, many leading figures take exception to the theory.

Using '泰斗级' (leading figure/giant) and '学术争鸣' (academic contention).

2

那种不以为然的姿态,实则是他掩饰内心不安的假象。

That dismissive posture was actually a facade to hide his inner unease.

Complex psychological layering.

3

他固然聪明,但对常识的不以为然往往让他陷入困境。

He is certainly smart, but his disregard for common sense often lands him in trouble.

Using '固然...但...' (certainly... but...).

4

这种对传统美学不以为然的倾向,在当代艺术中屡见不鲜。

This tendency to take exception to traditional aesthetics is common in contemporary art.

Using '屡见不鲜' (common/nothing new).

5

他对此番言论不以为然,认为其不过是哗众取宠之谈。

He took exception to these remarks, considering them nothing more than talk aimed at pleasing the public.

Using '哗众取宠' (grandstanding/playing to the gallery).

6

面对生死,他竟也能表现出一种不以为然的淡然。

Facing life and death, he could actually show a kind of dismissive indifference.

Using '淡然' (indifference/calmness) in a high-stakes context.

7

这种不以为然并非盲目,而是建立在深厚的专业功底之上。

This disagreement is not blind, but built upon deep professional foundations.

Using '并非...而是...' (not... but...).

8

他那不以为然的眼神中,透着一股看穿世事的沧桑。

In his dismissive gaze, there was a sense of world-weariness that had seen through everything.

Highly literary description.

ترکیب‌های رایج

对此不以为然
深感不以为然
露出了不以为然的神情
不以为然地摇了摇头
表现得不以为然
一种不以为然的态度
大多不以为然
依然不以为然
颇有些不以为然
令人不以为然

عبارات رایج

不以为然的神色

— A facial expression indicating disagreement or skepticism.

他带着不以为然的神色听完了报告。

不以为然地笑了笑

— To smile in a way that shows you don't agree with what was said.

面对威胁,他不以为然地笑了笑。

对此深表不以为然

— To express deep disagreement or disapproval toward something.

委员会对此深表不以为然。

不以为然的样子

— The appearance or manner of disagreeing.

他那一副不以为然的样子真让人头疼。

口头上不以为然

— To disagree verbally (even if one might feel otherwise).

他虽然口头上不以为然,但心里其实已经动摇了。

表现出不以为然

— To exhibit signs of disagreement.

观众对这部电影的结局表现出不以为然。

不以为然的语气

— A tone of voice that signals disagreement.

他用一种不以为然的语气打断了我的话。

固执地不以为然

— To stubbornly persist in disagreeing.

无论我怎么解释,他依然固执地不以为然。

显得有些不以为然

— To appear somewhat skeptical or dismissive.

他显得有些不以为然,似乎并不相信这个消息。

一直不以为然

— To have consistently disagreed over a period of time.

我对他这种冒险的做法一直不以为然。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

不以为然 vs 不以为意

Means 'not to care' or 'not take seriously.' This is the most common confusion.

不以为然 vs 不同意

A simpler, more general version of disagreement without the intellectual nuance.

不以为然 vs 不屑一顾

Much stronger contempt; 'not worth a glance.' '不以为然' is more about logic.

اصطلاحات و عبارات

"不以为然"

— To not think so; to disagree; to take exception to.

面对流言,他不以为然。

Formal
"深以为然"

— To strongly agree; to think something is absolutely correct.

听了他的分析,我深以为然。

Formal
"不以为意"

— To not care; to not take seriously (often confused with 不以为然).

他对他人的嘲笑不以为意。

Formal
"理所当然"

— As a matter of course; naturally; it should be so.

帮助有困难的人是理所当然的。

Common
"顺其自然"

— To let nature take its course.

这件事我们还是顺其自然吧。

Common
"安之若素"

— To remain calm and unruffled (as if nothing happened).

面对危机,他依然安之若素。

Literary
"嗤之以鼻"

— To snort with contempt; to look down on.

他对这种虚伪的行为嗤之以鼻。

Idiomatic
"不屑一顾"

— To dismiss as not worth considering.

他对手下败将不屑一顾。

Literary
"想当然"

— To take for granted; to assume without proof.

你不能总是凭着想当然来做决定。

Common
"悠然自得"

— Carefree and content.

老人在公园里悠然自得地散步。

Literary

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

不以为然 vs 不以为意

Phonetically similar and both are 4-character idioms starting with '不以为'.

'不以为然' is about TRUTH/CORRECTNESS (disagreement). '不以为意' is about IMPORTANCE/ATTENTION (not caring).

他对他人的警告不以为意 (He didn't care about the warning). 他对他人的观点不以为然 (He disagreed with the viewpoint).

不以为然 vs 不足为奇

Both start with '不' and involve a judgment.

'不足为奇' means 'not surprising.' '不以为然' means 'not correct.'

这事不足为奇 (This is not surprising).

不以为然 vs 不置可否

Both involve a reaction to an opinion.

'不置可否' means refusing to say yes OR no (staying neutral). '不以为然' is a clear 'no/incorrect'.

他对此不置可否 (He didn't say if he agreed or not).

不以为然 vs 大谬不然

Both contain '然' and express disagreement.

'大谬不然' is much stronger, meaning 'totally wrong/absurd.'

这种说法大谬不然 (This statement is completely absurd).

不以为然 vs 深以为然

The direct opposite structure.

'深以为然' means 'to strongly agree.'

我听了他的话,深以为然 (I strongly agreed with him).

الگوهای جمله‌سازی

A1

我不以为然。

面对他的谎言,我不以为然。

A2

A 对 B 不以为然。

老师对他的借口不以为然。

B1

Subject 不以为然地 + Verb。

他不以为然地关掉了电视。

B2

Subject 表现得/显得 + 不以为然。

在争论中,他显得很不以为然。

C1

不以为然的 + Noun (神情/态度/样子)。

他不以为然的神情激怒了对方。

C2

虽然...但...仍不以为然。

虽然证据就在眼前,但他仍不以为然。

B2

对此/对此事 + 不以为然。

很多专家对此不以为然。

C1

颇有些/深感 + 不以为然。

我对这种投机行为深感不以为然。

خانواده کلمه

مرتبط

然 (so/correct)
以为 (to think/consider)
所以 (therefore)
深以为然 (strongly agree)
不以为意 (not care)

نحوه استفاده

frequency

Common in writing/formal speech; rare in casual slang.

اشتباهات رایج
  • Using '不以为然' to mean 'not care'. Use '不以为意' (bù yǐ wéi yì) instead.

    '然' means correct/so, '意' means mind/care. They are completely different meanings.

  • Saying '他不以为然我的建议' (He disagreed my suggestion). 他对我的建议不以为然。

    Idioms cannot take direct objects. You must use the '对' (duì) structure.

  • Using it for food/color preferences. 我不喜欢这个颜色。

    The word is for intellectual disagreement, not personal likes/dislikes.

  • Adding '是' (shì) unnecessarily. 他不以为然。 (Instead of '他是不以为然的')

    The idiom itself acts as the predicate. Adding 'shì' is often redundant.

  • Confusing '然' with '燃' (to burn). Recognize '然' as 'so/correct' in this context.

    While they are related historically, '然' is the correct character for the idiom.

نکات

Use the 'Duì' Structure

Always remember to use '对 (something) 不以为然'. It's the most natural way to link the disagreement to its target.

Don't confuse with '不以为意'

This is the #1 mistake. '然' = Correctness (Disagree). '意' = Mind/Care (Don't care).

Save it for Ideas

Use it for opinions, theories, and claims. Avoid using it for simple personal preferences like 'I don't like coffee'.

Describe Expressions

Use '不以为然的神情' to describe a character in a story. It's much more vivid than just saying they were unhappy.

Polite Dissent

In professional settings, use this idiom to show you are well-educated and can disagree intellectually without being rude.

The 'Right' Sound

Remember that 'Ran' sounds like 'Right'. 'Bu' means 'No'. So 'Bu-Ran' = 'No Right!'

Listen for Skepticism

When you hear this word in a movie, look at the character's face. They will usually look doubtful or dismissive.

Tone Mastery

Practice the 4-3-2-2 tone sequence. It's a bit of a workout for your voice, but it sounds great when done correctly.

Context Clues

In HSK tests, if the passage is about a debate, '不以为然' is likely the answer for a character's reaction.

Elevate your Chinese

Replacing '不同意' with '不以为然' in the right context is an easy way to move from HSK 4 to HSK 5/6 level speaking.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a judge holding a sign that says 'RAN' (which sounds like 'Right'). If he puts a 'BU' (No) in front of it, he is saying 'Not Right'—he disagrees!

تداعی تصویری

Visualize a person with their arms crossed, looking at a 'TRUE' sign and shaking their head. That is 'bù yǐ wéi rán'.

شبکه واژگان

不 (No) 以为 (Think) 然 (So) 不同意 (Disagree) 怀疑 (Doubt) 否定 (Negate) 观点 (Viewpoint) 态度 (Attitude)

چالش

Try to use '不以为然' in a sentence today to describe a movie review you disagree with. Make sure to use the '对...不以为然' structure!

ریشه کلمه

The phrase originates from Classical Chinese. '不' is a negation, '以' acts as 'to take/consider,' '为' is 'as,' and '然' is a pro-form meaning 'so' or 'right.' It follows a standard ancient grammatical pattern.

معنای اصلی: To not consider [the statement/situation] to be so (correct).

Sino-Tibetan (Chinese)

بافت فرهنگی

This is a safe, formal word. However, using it with a superior might still be seen as bold, as you are essentially telling them they are wrong.

In English, we might say 'I beg to differ' or 'I take exception to that,' which are the closest equivalents in terms of register and tone.

Lu Xun's essays often use this phrase to critique social norms. Commonly found in the 'Romance of the Three Kingdoms' to describe strategic disagreements. Frequently used in modern HSK 5/6 textbooks and exams.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Academic Debate

  • 对该理论不以为然
  • 持不以为然的态度
  • 笔者对此不以为然
  • 学术界多不以为然

Business Meeting

  • 对这个方案不以为然
  • 表现出不以为然
  • 经理对此不以为然
  • 我不以为然地提出疑问

Literary Narrative

  • 不以为然地笑了笑
  • 露出不以为然的神情
  • 满脸不以为然
  • 心中不以为然

Social Commentary

  • 大众对此不以为然
  • 年轻人不以为然
  • 对传统观念不以为然
  • 舆论不以为然

Parenting/Education

  • 对孩子的借口不以为然
  • 老师不以为然地摇头
  • 家长不以为然
  • 学生对此不以为然

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你对最近那个关于人工智能的预测怎么看?我个人其实有些不以为然。"

"很多人都说这本电影是年度最佳,但我却不以为然,你觉得呢?"

"对于“努力就能成功”这种说法,你是不是也有些不以为然?"

"如果你对我的建议不以为然,我们可以再讨论一下别的方案。"

"他表现得那么自信,但专家们似乎都对他不以为然。"

موضوعات نگارش

写一段话,描述你对某个流行观点的看法,并使用“不以为然”来表达你的不同意见。

回忆一次你和别人意见不合的经历。你当时是否表现出了不以为然?为什么?

谈谈你对“不以为然”和“不以为意”这两个词区别的理解,并各举一个生活中的例子。

如果你是一个评论家,你会对什么样的艺术作品感到不以为然?请详细说明理由。

描述一个你认识的总是对他人意见不以为然的人,这种性格对他有什么影响?

سوالات متداول

10 سوال

Not really. It's for ideas and opinions. If you don't like a dish, say '我不喜欢' or '不好吃'. If someone says the dish is the best in the world and you disagree, then you can say you are '不以为然' about their opinion.

It is formal and intellectually grounded, which makes it more polite than saying 'You're stupid' or 'That's rubbish'. However, it still conveys a clear disagreement, so use it carefully with superiors.

'不同意' is general (I don't agree). '不以为然' implies 'I don't think that is correct' (Intellectual judgment). For example, you '不同意' to go to a party, but you are '不以为然' about a theory.

Yes, but usually before nouns like '态度' (attitude) or '神情' (expression) with the particle '的'. For example: '他不以为然的神色'.

No. You must use '对'. Correct: '我对他不以为然'. Idioms in Chinese generally don't take direct objects like English verbs.

In Classical Chinese, '然' means 'so' or 'correct'. It's the same 'ran' as in '当然' (of course/certainly). So '不以为然' is 'not considering it as so'.

Yes, it is very common in HSK 5 and HSK 6 reading and listening sections. It's a key vocabulary item for advanced learners.

Yes, if you want to sound sophisticated or if you are discussing something serious. In a very casual chat, it might look a bit too formal.

The most direct opposite is '深以为然', which means 'to think something is very correct' or 'to strongly agree'.

Not always, but it can. It depends on the context. Sometimes it's just a neutral report of a disagreement among experts.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

用“不以为然”写一个句子,描述你对某个流行观点的看法。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“对……不以为然”的结构写一个句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

描述一个人的神情,用到“不以为然”。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

解释“不以为然”和“不以为意”的区别。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写一段对话,其中一人使用“不以为然”。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

将“我不认为他说得对”改写成包含“不以为然”的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“不以为然地”加动词写一个句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写出一个“不以为然”在学术背景下的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“不以为然”描述一个你不喜欢的建议。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

翻译:He looked dismissive of my explanation.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“不以为然”写一个关于工作会议的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

描述一个反派角色的态度,使用“不以为然”。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写出“不以为然”的拼音及其四个字的含义。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“不以为然”写一个关于父母和孩子的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写一个包含“依然”和“不以为然”的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

翻译:Many experts take exception to this theory.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“不以为然”写一个关于社会现象的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

描述一个你曾经“不以为然”的时刻。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

写一个包含“深感”和“不以为然”的句子。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

用“不以为然”造句,表达一种怀疑的态度。

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用中文大声读出:不以为然 (bù yǐ wéi rán)。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

口头造句:我对他的话不以为然。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

描述一个你不同意的观点,并使用“不以为然”。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

解释“不以为然”的意思给你的朋友听。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“不以为然地笑了笑”模仿一个场景。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

朗读:学者们对这一发现大多不以为然。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

回答问题:你对“钱能买到快乐”这个观点怎么看?(请使用不以为然)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

回答问题:如果你朋友说他不用复习也能考满分,你会有什么反应?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

朗读并注意声调:bù yǐ wéi rán。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

讨论:为什么“不以为然”和“不以为意”容易混淆?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

口头翻译:I don't think his plan will work.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

描述一个你不以为然的社会现象。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“不以为然”造一个关于科学的句子。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

说出一个包含“不以为然”的成语故事(虚构也可)。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“不以为然”反驳一个错误的观点。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

朗读:他那种不以为然的态度真让人头疼。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

回答问题:什么时候你会用到“不以为然”这个词?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

模仿一个“不以为然”的神情并用中文描述它。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

口头总结“不以为然”的用法。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

用“不以为然”说出你对某个广告的看法。

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“他对我的建议不以为然”。问:说话人认为对方同意他的建议吗?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“不以为然”。请写出这四个字。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放一段对话,其中一人语气不屑地说“我不以为然”。问:这个人的态度是?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“他不以为然地摇了摇头”。问:他做了什么动作?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“对此不以为然”。请写出拼音。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音对比播放“不以为然”和“不以为意”。请分辨出第一个词。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“学者们对他不以为然”。问:谁不同意?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“他那副不以为然的样子”。请写出其中的名词。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“深感不以为然”。问:程度如何?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放一个句子,判断正误:“他不以为然我的计划。”

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“不以为然”的四声。请写出声调序号。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“虽然...但不以为然”。请补全句子。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音中,老师对学生的借口是什么态度?(录音:老师对他的借口不以为然)

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:听出录音中的成语并解释其意。

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

听力练习:录音播放“不以为然的语气”。问:语气是什么样的?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!