At the A1 level, '忍让' (rěnràng) might seem like a complex word, but its basic idea is simple: 'being nice and not fighting.' Imagine you are playing with a friend, and both of you want the same toy. If you decide to let your friend have it so you don't argue, you are practicing a very basic form of '忍让.' In Chinese culture, this is considered a very good thing for children to do. Teachers and parents will often say '要让着别人' (yào ràngzhe biérén), which means 'you should yield to others.' Even though A1 learners usually focus on simple words like '让' (ràng - to let/yield), understanding '忍让' helps you see that yielding is a special kind of kindness. It is like saying 'I am strong enough to let you go first.' You can think of it as 'patience plus giving.' For example, if someone is talking too loudly, and you decide to stay quiet instead of getting angry, you are being '忍让.' It's a key part of making friends and keeping things peaceful. At this level, just remember it means 'to yield to keep the peace.' You will often see it in stories about good children or kind animals who share their food. It is the opposite of being 'greedy' or 'selfish.' By learning this word early, you start to understand a very important part of how Chinese people think about being a 'good person.'
At the A2 level, you are starting to handle more social situations, and '忍让' (rěnràng) becomes a very useful word. It moves beyond just sharing toys to handling daily frustrations. For instance, if you are on a crowded bus and someone accidentally bumps into you, '忍让' is the act of not getting angry and just moving a little bit to give them space. It is a verb that describes 'forbearing' or 'yielding.' A common sentence you might use is '我们应该互相忍让' (Wǒmen yīnggāi hùxiāng rěnràng), which means 'We should yield to each other.' This is a very common phrase in China to encourage everyone to be patient in public. You'll notice that '忍让' is different from just '让' because it involves the character '忍' (rěn), which means to endure or hold back. This implies that you might feel a little bit of annoyance, but you choose to be the 'bigger person.' In your studies, you might see this word in dialogues about family life or school. For example, an older brother might be told to '忍让' his younger sister. It is a sign of maturity. If you can use this word, it shows you understand that sometimes keeping a relationship good is more important than being right in a small argument. It's a 'social glue' word. When you use it, people will see that you have a good understanding of Chinese manners and the importance of 'harmony' (和 - hé).
As a B1 learner, you can now explore the deeper social and emotional nuances of '忍让' (rěnràng). At this level, the word is no longer just about 'being nice'; it is about conflict resolution and emotional intelligence. You will encounter it in discussions about workplace dynamics, long-term friendships, and community living. '忍让' is a strategic choice. For example, in an office, you might choose to '忍让' a colleague's bad mood because you know they are under a lot of stress. This isn't weakness; it's a way to ensure the team continues to work well together. You will also start to see the limitations of the word. People might discuss whether one should '一味忍让' (yīwèi rěnràng - to yield blindly). This leads to interesting debates: Is it always good to yield? When does '忍让' become '懦弱' (nuòruò - cowardice)? Understanding these nuances is key to B1 proficiency. You might also see it in the context of 'face' (面子 - miànzi). By yielding, you are giving the other person 'face,' which is a crucial part of maintaining 'guanxi' (relationships) in China. Grammatically, you will use it with more complex structures, like '面对...的时候,我们要学会忍让' (When facing..., we must learn to yield). You will also notice it in more formal writing, such as advice columns or social commentaries. Learning '忍让' at this level helps you navigate the subtle 'give and take' of Chinese social life, allowing you to express complex ideas about patience and social strategy.
At the B2 level, '忍让' (rěnràng) is understood as a fundamental philosophical and ethical concept. You will find this word in literature, high-level business negotiations, and psychological discussions. It is often linked to the Confucian idea of the 'Junzi' (君子 - the exemplary person), who possesses the self-control to yield even when they are in the right. B2 learners should be able to distinguish '忍让' from its synonyms like '宽容' (kuānróng - tolerance/forgiveness) and '迁就' (qiānjiù - to accommodate/coddle). While '宽容' is an internal state of being big-hearted, '忍让' is the specific external action of yielding to avoid friction. You will hear it used in diplomatic contexts, where countries might show '忍让' to prevent a regional conflict. In your own writing, you can use it to describe complex character motivations in a story or to analyze social trends in China. For example, you might write about how the fast pace of modern city life makes '忍让' more difficult but more necessary. You will also encounter the word in historical anecdotes, such as the famous story of General Lian Po and the minister Lin Xiangru, where Lin's '忍让' eventually won the general's respect and saved their kingdom. At this level, '忍让' is a tool for sophisticated social analysis and a window into the traditional Chinese value system that prioritizes stability and the collective good over individual ego.
For C1 learners, '忍让' (rěnràng) is a nuanced term that appears in academic papers, classical literature, and high-level political rhetoric. You are expected to understand the subtle power dynamics and the 'moral high ground' that the word implies. In many contexts, '忍让' is not just a choice but a form of 'soft power.' By yielding, a person or a nation can demonstrate moral superiority and gain the sympathy of observers. You will analyze how '忍让' is used in the 'Analects' or other classical texts to describe the self-cultivation of a leader. You will also encounter it in modern legal and social debates, such as the 'duty to retreat' versus 'stand your ground' concepts in different cultures, where '忍让' represents the traditional Chinese preference for de-escalation. At this level, you should be able to use the word in formal speeches or complex essays to discuss the paradox of 'yielding to win.' You will recognize the word's presence in idioms and four-character phrases (chengyu) like '忍气吞声' (rěn qì tūn shēng - to swallow one's anger) which represents a more negative or forced version of forbearance. You will also be able to critique the social pressure to '忍让' in modern Chinese society, perhaps discussing its impact on mental health or individual rights. Your mastery of '忍让' at C1 reflects a deep, multi-layered understanding of Chinese ethics, history, and the subtle art of interpersonal and international relations.
At the C2 level, you have a near-native grasp of '忍让' (rěnràng) and its place in the vast tapestry of Chinese thought. You understand it not just as a word, but as a socio-psychological mechanism that has maintained Chinese social order for millennia. You can engage in high-level academic discussions about the evolution of the concept from the Zhou Dynasty to the present day. You might compare '忍让' with Western concepts of 'forbearance' in Stoicism or 'yielding' in Christian ethics, noting the unique Chinese emphasis on 'face' and collective harmony. You will find the word in the most sophisticated literary works, where it might be used ironically or to highlight a character's tragic flaw. You can discern the tiniest nuances in tone: when a politician uses '忍让,' is it a genuine call for peace or a calculated move to paint the opponent as the aggressor? You are also aware of the gendered and generational aspects of the word—how '忍让' has historically been expected more from women or younger people, and how these expectations are being challenged in contemporary China. Your ability to use '忍让' includes the ability to use it in classical-style prose or to deconstruct its use in propaganda and advertising. For a C2 learner, '忍让' is a key that unlocks the deepest rooms of Chinese cultural psychology, representing the complex interplay between individual restraint, social duty, and the eternal quest for 'Great Harmony' (大同).

忍让 در ۳۰ ثانیه

  • A core Chinese value of yielding for peace.
  • Combines 'endurance' (忍) and 'giving way' (让).
  • Used in family, work, and public social contexts.
  • Signifies maturity and high emotional intelligence (EQ).

The Chinese term 忍让 (rěnràng) is a profound compound verb that encapsulates a cornerstone of East Asian interpersonal philosophy. At its core, it translates to 'to exercise forbearance' or 'to yield,' but its cultural weight extends far beyond mere passivity. It is a proactive choice to restrain one's own impulses, desires, or rights for the sake of a greater good, usually social harmony or the avoidance of unnecessary conflict. In a society that historically values the collective over the individual, rěnràng is seen as a sign of high emotional intelligence and moral cultivation. It is not about weakness; rather, it is about the strength required to hold back one's temper or ego. You will encounter this word in family settings where an older sibling might yield to a younger one, in professional environments where a colleague avoids a confrontation to keep a project moving, or in historical texts describing the wisdom of great leaders who chose peace over pride.

Philosophical Root
The character 忍 (rěn) depicts a blade (刃) over a heart (心), symbolizing the painful yet necessary act of self-control. Combined with 让 (ràng), which means to give way or invite, the word becomes an active gesture of peace-making.

面对邻居的无理要求,他选择了忍让,以维持社区的和睦。 (Facing the neighbor's unreasonable demands, he chose to yield to maintain community harmony.)

When using this word, it is important to distinguish it from 'giving up' (放弃). While 'giving up' implies a loss of hope or effort, 忍让 implies a strategic and ethical decision. It is often used in the context of 'giving someone a step' (给面子) or 'taking a step back to see the broader view' (退一步海阔天空). This concept is deeply embedded in the 'Middle Way' of Confucianism, where balance and the avoidance of extremes are paramount. In modern Mandarin, it is frequently used in advice columns, parenting discussions, and diplomatic rhetoric to describe a policy of restraint. It suggests a certain level of maturity; children are taught to rěnràng rather than fight over toys, and adults are praised for rěnràng in the face of petty slights. However, there is a limit to this concept; excessive rěnràng without principle can be criticized as 'cowardice' (懦弱), making the context of the yielding essential for its positive connotation.

Social Context
In high-context cultures like China, direct confrontation is often avoided. 忍让 serves as the primary tool for de-escalation in public spaces, such as during traffic disputes or crowded subway rides.

在家庭矛盾中,双方都应该学会忍让。 (In family conflicts, both sides should learn to be forbearing.)

Furthermore, the word is often associated with the phrase '退一步海阔天空' (Take a step back, and the sea and sky become vast). This highlights the psychological benefit of the act: by yielding, you free yourself from the narrow constraints of a petty argument and gain a broader perspective. It is a tool for mental health as much as it is for social stability. In literature, a hero who can rěnràng is often seen as more formidable than one who is merely aggressive, because the former possesses self-mastery. This nuance is vital for learners to grasp: while English might use 'yield' or 'tolerate,' neither captures the sense of moral superiority and strategic calm that 忍让 conveys in Chinese culture. Whether you are dealing with a difficult boss or a stubborn relative, knowing when to rěnràng is considered a mark of a truly 'civilized' person (文明人).

Grammatically, 忍让 (rěnràng) functions primarily as a verb, but it often behaves like an abstract noun in certain structures. It typically describes an action taken by a subject towards an object or within a specific situation. One of the most common patterns is [Subject] + 对 + [Someone] + 忍让, which means '[Subject] is forbearing towards [Someone].' This structure highlights the interpersonal nature of the word. For example, '他对他弟弟非常忍让' (He is very forbearing toward his younger brother). Unlike simple verbs of motion, rěnràng focuses on the internal state and the external result of not fighting back. It can also be used as a standalone verb to describe a general character trait or a policy: '他是一个懂得忍让的人' (He is a person who knows how to yield/be forbearing).

Common Pattern 1
Subject + 应该/必须 + 忍让 (Subject should/must yield). This is often used when giving advice or stating a moral obligation.

为了不让父母担心,他选择了忍让。 (To keep his parents from worrying, he chose to exercise forbearance.)

Another frequent usage involves the degree of forbearance. You can use adverbs like '一味' (blindly/persistently) or '过度' (excessively) to modify the verb, often adding a cautionary or negative tone. For instance, '一味忍让只会让对方变本加厉' (Blindly yielding will only make the other party even more aggressive). This shows that while 忍让 is generally a virtue, it exists on a spectrum. In more formal or literary contexts, it can be paired with nouns like '态度' (attitude) or '精神' (spirit) to describe a philosophy: '忍让的态度' (an attitude of forbearance). It is also common to see it in the structure [Action] 是为了 [忍让], explaining the purpose behind a specific behavior. This helps clarify that the non-action (not fighting) is actually a deliberate action (yielding).

Common Pattern 2
一味地 (yīwèi de) + 忍让. This describes a situation where someone yields too much, often to their own detriment.

我们不能总是忍让不公平的待遇。 (We cannot always tolerate/yield to unfair treatment.)

In complex sentences, rěnràng often appears in 'if...then' or 'only if' constructions. For example, '只有互相忍让,生活才能和谐' (Only if we yield to each other can life be harmonious). This highlights the reciprocal nature of the word. In Chinese culture, rěnràng is rarely expected to be a one-way street indefinitely; the social contract implies that if I yield today, you should yield tomorrow. This creates a balance of 'face' and respect. When writing, remember that rěnràng is slightly more formal than '让' (ràng) alone. While '让' can just mean 'to let someone go first' in a physical sense, 忍让 always carries the psychological weight of enduring something difficult. It is a 'heavy' word that adds gravity to the speaker's description of the situation. Using it correctly shows a deep understanding of Chinese social dynamics.

In everyday life in China, you will hear 忍让 (rěnràng) in a variety of poignant and practical situations. One of the most common places is within the family home. Parents often use this word when mediating disputes between siblings. You might hear a mother say, '你是哥哥,要对妹妹多忍让一些' (You are the older brother, you should be more forbearing toward your younger sister). Here, it functions as a moral instruction, teaching the child that their seniority comes with the responsibility of self-restraint. It is also a frequent topic in marriage counseling and relationship advice. In Chinese culture, the secret to a long-lasting marriage is often summarized as '互相忍让' (mutual forbearance). You will hear elderly couples being interviewed about their 50-year marriages, and they will almost inevitably credit their success to this word, emphasizing that neither party is perfect and yielding is necessary for survival.

Domestic Scenario
A grandmother telling her grandson to ignore a rude comment from a cousin to keep the Chinese New Year dinner peaceful.

“在公共场合,大家应该互相忍让。” (In public places, everyone should be forbearing toward each other.)

Beyond the home, rěnràng is a keyword in the workplace and public sphere. In a high-pressure office, a manager might advise a team member to rěnràng when dealing with a difficult client to protect the company's reputation. It is also heard in the news and political discourse. When two countries are in a diplomatic standoff, commentators might discuss which side is more likely to show rěnràng to avoid war. In this context, the word takes on a strategic, high-stakes meaning. You will also see it in social media discussions about 'toxic' relationships, where users debate the line between healthy forbearance and harmful self-sacrifice. The word appears in countless 'Life Proverbs' (鸡汤文 - 'Chicken Soup for the Soul' style articles) that circulate on WeChat, usually accompanied by stories of historical figures like Han Xin, who famously crawled between a bully's legs (胯下之辱) as an act of extreme rěnràng to achieve a greater future goal.

Public Service Announcements
You might see posters in subways or parks encouraging '文明礼让,学会忍让' (Civilized courtesy, learn to yield), promoting a more harmonious public environment.

小王在工作中总是对同事多加忍让。 (Xiao Wang is always very forbearing toward his colleagues at work.)

Finally, you will hear this word in the context of historical dramas (古装剧). Characters often debate whether to rěnràng in the face of an emperor's injustice or a rival's provocation. This reinforces the idea that rěnràng is a traditional virtue that has shaped Chinese history for millennia. In modern urban life, as space becomes more crowded and tempers shorter, the call for rěnràng is more relevant than ever. Whether it's letting someone merge in traffic or ignoring a loud neighbor, the word is a constant reminder of the social glue that keeps a massive population living in relatively peaceful proximity. It is a word of both high philosophy and gritty, daily reality.

One of the most frequent mistakes learners make with 忍让 (rěnràng) is confusing it with similar-sounding or similar-meaning words like rěnshòu (忍受) or tuìràng (退让). While they all involve 'bearing' or 'yielding,' the nuances are distinct. 忍受 (rěnshòu) means 'to endure' or 'to put up with' physical or emotional pain, often where the person has no choice. For example, you rěnshòu a headache or rěnshòu poverty. In contrast, 忍让 is a social choice involving another person. If you '忍让' someone, you are choosing not to fight back. If you '忍受' someone, you are suffering through their presence. Confusing these can make you sound like a victim when you meant to sound virtuous. Another common error is using rěnràng when you simply mean 'to let' (让). If you want to say 'Let me go,' you say '让我走,' not '忍让我走,' which would sound very strange and nonsensical.

Mistake 1: 忍让 vs. 忍受
Using 忍让 for physical pain. WRONG: 我在忍让头痛。 RIGHT: 我在忍受头痛。

不要把对方的忍让当成软弱。 (Do not mistake the other person's forbearance for weakness.)

Another mistake is the grammatical placement of the object. As mentioned before, rěnràng is intransitive. You cannot say '我忍让他' (I yield him) directly in the same way you say 'I love him.' You must use a preposition like '对' (duì). A common error for English speakers is to translate 'I yielded to him' directly as '我忍让他,' which is grammatically incomplete in standard Mandarin. You should say '我对他的无理要求进行了忍让' (I exercised forbearance towards his unreasonable demands) or '我对他很忍让' (I am very forbearing towards him). Additionally, learners sometimes use rěnràng in situations that are too trivial. While you can rěnràng a seat on a bus, the word ràngzuò (让座) is specific and much more common. Using rěnràng for a seat sounds overly dramatic, as if giving up the seat was a massive test of your character and patience.

Mistake 3: 忍让 vs. 迁就
迁就 (qiānjiù) means to 'accommodate' or 'coddle' someone, often in a way that might be bad for them. 忍让 is about your own restraint; 迁就 is about bending to their whims.

他一味地迁就孩子,而不是忍让。 (He is blindly coddling the child, rather than exercising forbearance.)

Finally, beware of the 'tone' of rěnràng. In some contexts, saying 'I am yielding to you' (我对你已经很忍让了) can actually sound quite aggressive or like a warning. It implies that your patience is running thin and that the other person is being unreasonable. Learners often use it thinking it sounds humble, but if said with the wrong intonation or in the wrong context, it can come across as a threat: 'I've been patient so far, but don't push it.' Understanding this 'hidden' edge to the word is crucial for advanced communication. Always consider the power dynamic: usually, the person with more power or the 'bigger person' is the one who rěnràng. If you use it while in a subordinate position, it might sound like you are claiming a moral high ground that your social status doesn't yet support.

To truly master 忍让 (rěnràng), you must understand how it fits into a family of related terms. Each has a specific flavor and use case. The most direct synonym is 退让 (tuìràng), which literally means 'to step back and yield.' While rěnràng emphasizes the internal act of 'bearing' (忍), tuìràng emphasizes the external act of 'retreating' (退). Tuìràng is often used in formal negotiations or physical space, whereas rěnràng is more about emotional and moral restraint. Another close relative is 容忍 (róngrěn), which translates to 'tolerate.' Róngrěn is often used for things you find unpleasant but cannot change, like '容忍噪音' (tolerating noise). It lacks the 'yielding' (让) component of rěnràng; you can tolerate something without giving anything up, but rěnràng implies an active concession.

Comparison: 忍让 vs. 容忍
忍让 (rěnràng) is a proactive social choice to avoid conflict. 容忍 (róngrěn) is the capacity to endure something negative without complaining.

虽然他很生气,但他还是表现出了极大的克制。 (Although he was angry, he still showed great restraint.)

If you want to emphasize the quality of being generous and forgiving, 宽容 (kuānróng) is a great alternative. It means 'broad-minded and tolerant.' While rěnràng might feel like you are holding back your true feelings, kuānróng suggests that you have truly forgiven the other person or that your heart is large enough to not care about the slight. In a sentence like '老师对学生的错误很宽容' (The teacher is very forgiving of the students' mistakes), kuānróng is more appropriate than rěnràng. On the other hand, 谦让 (qiānràng) is used for politeness and humility, such as letting someone else take the best seat or the last piece of cake. It is 'yielding out of modesty' rather than 'yielding to avoid a fight.' Understanding these distinctions helps you choose the right 'yielding' word for the right social occasion.

Comparison: 忍让 vs. 迁就
迁就 (qiānjiù) often has a negative connotation of 'giving in' to someone's bad behavior, whereas 忍让 is generally seen as a virtuous act of maintaining peace.

在原则问题上,我们绝不能退让。 (On matters of principle, we must never yield.)

Finally, for a more formal or literary tone, consider 包容 (bāoróng). It means 'to include and tolerate' or 'to show inclusiveness.' It is often used in the context of cultural diversity or accepting different viewpoints: '包容不同的文化' (to be inclusive of different cultures). While rěnràng is about the act of yielding in a specific moment of friction, bāoróng is a broader state of mind. In summary, use 忍让 when you are actively holding yourself back to keep the peace, 退让 for formal concessions, 容忍 for enduring the unavoidable, 宽容 for generous forgiveness, and 谦让 for polite modesty. Mastering these five will give you a sophisticated grasp of Chinese social ethics and communication styles.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The character 忍 (rěn) is so famous that it is often hung as a single-character scroll in Chinese homes to remind family members to stay calm.

راهنمای تلفظ

UK /rən.ʐâŋ/
US /rən.ʐâŋ/
The stress is slightly more balanced, but the fourth tone on 'ràng' makes it sound more emphatic.
هم‌قافیه با
恳让 (kěnràng) 谦让 (qiānràng) 礼让 (lǐràng) 避让 (bìràng) 推让 (tuīràng) 辞让 (círàng) 让 (ràng) 胖 (pàng)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'r' as 'l' (lěn làng).
  • Getting the tones wrong (e.g., ren1 rang1).
  • Confusing the 'zh' and 'r' sounds.
  • Shortening the 'ang' sound in 'rang'.
  • Making 'rěn' a flat tone.

سطح دشواری

خواندن 3/5

The characters are common but require understanding of the radicals.

نوشتن 4/5

The character '忍' is tricky to balance, and '让' has many strokes in traditional form.

صحبت کردن 2/5

The tones are distinct (3 and 4), making it relatively easy to pronounce clearly.

گوش دادن 3/5

Can be confused with '忍受' or '退让' in fast speech.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

بعداً یاد بگیرید

宽容 退让 容忍 谦让 克制

پیشرفته

委曲求全 忍辱负重 息事宁人 唾面自干 博弈论

گرامر لازم

The preposition '对' (duì) to indicate the object of forbearance.

我对他的无礼表示忍让。

Using '一味' (yīwèi) to describe excessive or blind action.

你不能一味地忍让。

The '为了...而...' structure to show purpose.

他为了和平而选择了忍让。

Using '表现得' (biǎoxiàn de) to describe the manner of yielding.

他表现得非常忍让。

Verb duplication (忍让忍让) for a softer, more informal tone.

大家互相忍让忍让,事儿就过去了。

مثال‌ها بر اساس سطح

1

你要学会忍让。

You need to learn to yield.

Simple Subject + Verb structure.

2

哥哥对妹妹很忍让。

The older brother is very yielding to his younger sister.

Using '对...很' to show degree and target.

3

大家要互相忍让。

Everyone should yield to each other.

Use of '互相' (each other) with the verb.

4

他不忍让,所以吵架了。

He didn't yield, so they had a fight.

Negation with '不'.

5

忍让是好事。

Yielding is a good thing.

Using the verb as a noun phrase.

6

小猫对小狗很忍让。

The kitten is very forbearing toward the puppy.

Animal subjects used for simple illustration.

7

请多一点忍让。

Please be a bit more forbearing.

Request form using '请' and '多一点'.

8

我不喜欢忍让。

I don't like yielding.

Expressing personal preference.

1

为了家庭,他选择了忍让。

For the sake of the family, he chose to yield.

Using '为了' to show purpose.

2

在公共汽车上,我们要学会忍让。

On the bus, we must learn to be forbearing.

Prepositional phrase '在...上' for context.

3

他对他朋友的脾气非常忍让。

He is very forbearing toward his friend's temper.

Targeting a specific trait (脾气).

4

如果我们都不忍让,世界会很乱。

If none of us yield, the world will be very chaotic.

Conditional '如果...就/会' structure.

5

忍让并不代表软弱。

Yielding does not mean weakness.

Using '并不代表' to clarify a concept.

6

有时候,忍让是必要的。

Sometimes, forbearance is necessary.

Adverb of frequency '有时候'.

7

她一直对他很忍让。

She has always been very forbearing toward him.

Using '一直' for continuous state.

8

学会忍让,你会更快乐。

Learn to yield, and you will be happier.

Imperative followed by a result.

1

在职场中,适度的忍让是有益的。

In the workplace, moderate forbearance is beneficial.

Using '适度的' (moderate) as an adjective.

2

他一味地忍让,反而让对方更过分了。

He yielded blindly, which actually made the other party more excessive.

Using '一味地' and '反而' to show a negative result.

3

这种无原则的忍让只会带来麻烦。

This kind of unprincipled forbearance will only bring trouble.

Abstract noun phrase '无原则的忍让'.

4

面对不公平,我们不应该盲目忍让。

Facing injustice, we should not blindly yield.

Using '面对' as a participle/preposition.

5

他的忍让赢得了大家的尊重。

His forbearance won everyone's respect.

The verb acting as the subject of the sentence.

6

双方都表现出了极大的忍让精神。

Both sides showed a great spirit of forbearance.

Using '忍让精神' (spirit of yielding).

7

忍让是一种智慧,而不是妥协。

Forbearance is a form of wisdom, not compromise.

Contrastive structure '是...而不是...'.

8

我们需要在忍让与坚持之间找到平衡。

We need to find a balance between yielding and persisting.

Using '在...之间' to show comparison.

1

他那宽厚的性格使他总是能够忍让别人。

His generous character makes him always able to yield to others.

Using '使' (cause) to connect character and action.

2

忍让并不意味着放弃自己的权利。

Forbearance does not mean giving up one's rights.

Clarifying the definition with '意味着'.

3

在外交谈判中,适时的忍让可以化解危机。

In diplomatic negotiations, timely yielding can resolve a crisis.

Using '适时的' (timely) as a modifier.

4

这种忍让是建立在互相理解的基础上的。

This forbearance is built on the foundation of mutual understanding.

Structure '建立在...的基础上'.

5

他试图通过忍让来维持这段脆弱的关系。

He tried to maintain this fragile relationship through forbearance.

Using '通过...来' to show means/method.

6

忍让过度有时会被视为软弱可欺。

Excessive forbearance can sometimes be seen as weakness and vulnerability.

Passive voice '被视为'.

7

他在处理邻里关系时表现得非常忍让。

He behaved very forbearingly when dealing with neighborhood relations.

Using '表现得' to describe manner.

8

忍让是中华民族传统美德之一。

Forbearance is one of the traditional virtues of the Chinese nation.

Cultural classification '...之一'.

1

他的忍让并非出于畏惧,而是出于大局考虑。

His forbearance was not out of fear, but out of consideration for the overall situation.

Formal contrast '并非...而是...'.

2

在利益冲突面前,个人的忍让往往能换来长远的合作。

In the face of conflicting interests, individual yielding often leads to long-term cooperation.

Using '往往' to describe a general tendency.

3

这种忍让体现了一种极高的人生境界。

This forbearance reflects an extremely high level of life realization.

Abstract concept '人生境界'.

4

如果缺乏基本的忍让,社会契约将难以维持。

If basic forbearance is lacking, the social contract will be difficult to maintain.

Using '难以' (difficult to) in a formal context.

5

他以一种近乎圣人的姿态,忍让了所有的羞辱。

With a posture almost like a saint, he bore all the humiliations.

Simile '近乎圣人的姿态'.

6

忍让固然重要,但底线不容挑战。

Forbearance is indeed important, but the bottom line cannot be challenged.

Concessive structure '固然...但...'.

7

历史证明,适度的忍让往往是强者的一种策略。

History proves that moderate yielding is often a strategy of the strong.

Formal statement '历史证明'.

8

他在文章中探讨了忍让在现代社会中的异化。

In his article, he explored the alienation of forbearance in modern society.

Academic term '异化' (alienation).

1

这种忍让背后隐藏着极其复杂的博弈心理。

Behind this forbearance lies an extremely complex game-theoretic psychology.

Advanced term '博弈心理'.

2

他在政治风暴中选择了隐忍与忍让,以待时机。

He chose self-restraint and yielding during the political storm to wait for an opportunity.

Using '以待' (to wait for) for purpose.

3

儒家思想中的“忍让”并非简单的消极避世。

The 'forbearance' in Confucian thought is by no means a simple passive escapism.

Formal negation '并非'.

4

他那令人费解的忍让,其实是一种深谋远虑的布局。

His baffling forbearance was actually a far-sighted strategic arrangement.

Using '令人费解' (puzzling) as a modifier.

5

当忍让被制度化时,它可能成为压迫的工具。

When forbearance is institutionalized, it may become a tool of oppression.

Using '被制度化' (to be institutionalized).

6

这种忍让超出了常人的理解范畴。

This level of yielding exceeds the scope of ordinary understanding.

Formal term '理解范畴'.

7

他在处理冲突时,将忍让发挥到了极致。

In handling conflict, he pushed forbearance to its limit.

Phrase '发挥到极致' (to push to the limit).

8

忍让的哲学意蕴在于对自我欲望的终极克制。

The philosophical implication of forbearance lies in the ultimate restraint of one's own desires.

Using '在于' (lies in) for definitions.

ترکیب‌های رایج

学会忍让
互相忍让
一味忍让
适度忍让
懂得忍让
做出忍让
盲目忍让
忍让态度
无原则忍让
多加忍让

عبارات رایج

忍让为先

— Prioritizing yielding and forbearance.

在处理家事时,应以忍让为先。

忍让三分

— To yield significantly (literally 'three parts').

凡事忍让三分,免得惹麻烦。

百般忍让

— To yield in every possible way.

他对他已经百般忍让了。

忍让到底

— To yield until the very end.

他决定忍让到底,不予计较。

过度忍让

— Yielding too much.

过度忍让会让人觉得你好欺负。

忍让精神

— The spirit of forbearance.

这种忍让精神值得学习。

忍让政策

— A policy of yielding/appeasement.

公司采取了忍让政策来缓解冲突。

忍让行为

— An act of yielding.

他的忍让行为感动了邻居。

忍让之心

— A heart/mind of forbearance.

常怀忍让之心,生活更美好。

不得不忍让

— Having no choice but to yield.

为了生存,他不得不忍让。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

忍让 vs 忍受

忍受 is for enduring pain or hardship; 忍让 is for yielding to people.

忍让 vs 退让

退让 is more about physical or formal retreat; 忍让 is more about emotional restraint.

忍让 vs 迁就

迁就 implies coddling or bending to bad behavior; 忍让 is a virtue of peace-keeping.

اصطلاحات و عبارات

"退一步海阔天空"

— Take a step back, and the sea and sky become vast. Yielding brings peace.

别吵了,退一步海阔天空嘛。

Common
"忍气吞声"

— To swallow one's anger and stay silent (often negative).

他总是忍气吞声,不敢反抗。

Neutral
"忍辱负重"

— To endure humiliation to carry out an important mission.

为了国家,他只能忍辱负重。

Formal/Literary
"息事宁人"

— To smooth things over and let them drop to keep the peace.

他这样做只是为了息事宁人。

Formal
"唾面自干"

— To let spit dry on one's face without wiping it off; extreme forbearance.

他有唾面自干的修养。

Literary
"和为贵"

— Harmony is the most precious thing.

中国人讲究和为贵,凡事多忍让。

Cultural
"大肚能容"

— A large belly can tolerate much; being very broad-minded.

他大肚能容,从不计较小事。

Common
"忍痛割爱"

— To part with something one loves with great pain (a form of yielding).

他忍痛割爱,把书送给了朋友。

Common
"委曲求全"

— To make concessions for the sake of the larger interest.

为了团队,她只能委曲求全。

Formal
"心平气和"

— Calm and composed; the ideal state for rěnràng.

大家坐下来心平气和地谈谈。

Common

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

忍让 vs 容忍

Both involve the character '忍'.

容忍 is to tolerate something you dislike. 忍让 is to actively yield to someone. You can '容忍' a bad smell, but you '忍让' a rude person by not fighting them.

我容忍了他的迟到,但我对他很忍让。

忍让 vs 宽容

Both relate to being nice to others.

宽容 is a state of being generous and forgiving. 忍让 is the specific act of yielding. 宽容 is in your heart; 忍让 is in your actions.

他的宽容让他学会了忍让。

忍让 vs 谦让

Both involve '让'.

谦让 is yielding out of politeness or modesty (e.g., giving up the best seat). 忍让 is yielding to avoid a conflict or argument.

他谦让地请客人先吃,在争执中他也很忍让。

忍让 vs 让步

Both mean 'to yield'.

让步 is often used in negotiations to describe a specific concession. 忍让 is a broader character trait or social behavior.

在谈判中,我们做出了一些让步,表现了忍让。

忍让 vs 克制

Both involve self-control.

克制 is the act of controlling your own emotions (like anger). 忍让 is the social result of that control directed at another person.

他克制住怒火,对邻居表现出了忍让。

الگوهای جمله‌سازی

A1

你要 [忍让]。

你要忍让。

A2

[Subject] 对 [Someone] 很 [忍让]。

他对弟弟很忍让。

B1

为了 [Purpose], [Subject] 选择了 [忍让]。

为了和平,他选择了忍让。

B2

[Subject] 表现出了极大的 [忍让] 精神。

他表现出了极大的忍让精神。

C1

[Subject] 并非 [A], 而是出于 [B] 而 [忍让]。

他并非软弱,而是出于大局而忍让。

C2

[Noun] 的背后隐藏着 [Complex Concept] 的 [忍让]。

这种忍让的背后隐藏着博弈心理。

B1

只有 [互相忍让], 才能 [Result]。

只有互相忍让,才能维持和平。

A2

请 [多一点] [忍让]。

请多一点忍让。

خانواده کلمه

اسم‌ها

忍让性 (rěnràngxìng - the quality of being forbearing)

فعل‌ها

忍 (rěn - to endure)
让 (ràng - to yield)
忍受 (rěnshòu - to tolerate)
退让 (tuìràng - to retreat/yield)

صفت‌ها

忍让的 (rěnràng de - forbearing)

مرتبط

宽容
和谐
修养
克制
礼貌

نحوه استفاده

frequency

Very common in both spoken and written Chinese.

اشتباهات رایج
  • Using 忍让 for physical pain. 使用 忍受 (rěnshòu).

    ‘忍让’ is a social act of yielding. ‘忍受’ is for enduring pain or hardship.

  • Saying '我忍让他' directly. 我对很他忍让。

    ‘忍让’ is intransitive and needs the preposition '对' to target a person.

  • Using 忍让 for simple politeness (like giving a seat). 使用 让 (ràng) or 让座 (ràngzuò).

    ‘忍让’ implies a potential conflict or a test of character. It's too dramatic for simple manners.

  • Confusing 忍让 with 迁就. Use 迁就 when coddling someone's bad behavior.

    ‘迁就’ is often negative (spoiling someone). ‘忍让’ is generally positive (keeping the peace).

  • Thinking 忍让 means 'giving up'. It means 'yielding for a reason'.

    ‘忍让’ is a strategic choice, not a loss of hope or effort like '放弃'.

نکات

Visualize the Characters

Remember the blade over the heart in '忍'. This helps you remember that yielding can be difficult but shows great heart.

The 'Face' Connection

Understand that by yielding, you are giving the other person 'face.' This is a powerful social tool in China.

Use with '对'

Always remember to use the preposition '对' when specifying who you are yielding to.

Softening the Tone

Add '一点' (a bit) after '忍让' to make your advice sound gentler and more natural.

Context Clues

If you hear '忍让' in a drama, look at the character's face. They are usually trying to hide their anger for a reason.

Contrast with '软弱'

In essays, compare '忍让' with '软弱' (weakness) to show a deep understanding of the word's nuance.

Mutual Yielding

The phrase '互相忍让' is the golden rule for relationships in Chinese culture. Use it often!

Ancient Roots

Think of the Confucian gentleman when you use this word. It connects you to thousands of years of history.

Compare with Synonyms

Practice distinguishing '忍让' from '退让' and '迁就' to sound like a native speaker.

The Middle Way

Remember that '忍让' is about balance. It's about finding the path that avoids conflict.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a blade (刃) over your heart (心) - that's 忍 (rěn). Now, use your words (讠) to help (让) the situation. Put them together: Endure the pain of the blade and use your words to yield.

تداعی تصویری

A person stepping off a narrow path to let another person pass with a calm smile.

شبکه واژگان

Heart Blade Peace Yield Harmony Sibling Bus Argument

چالش

Try to go a whole day without arguing. Every time you feel like fighting, say the word '忍让' to yourself and yield.

ریشه کلمه

The word is a compound of two ancient characters. '忍' (rěn) dates back to the oracle bone script, showing a blade over a heart. '让' (ràng) consists of the 'speech' radical and a phonetic component meaning 'to help' or 'to walk.'

معنای اصلی: To restrain one's heart (忍) and speak/act with yielding (让).

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

Be careful not to suggest that victims of abuse should '忍让.' In modern contexts, it is important to distinguish between social forbearance and the tolerance of harm.

Westerners often value 'standing up for oneself' or 'assertiveness.' In English-speaking cultures, 'yielding' can sometimes be seen as a sign of weakness, whereas in China, it is often a sign of strength and maturity.

The story of Lian Po and Lin Xiangru (廉颇蔺相如). Han Xin's humiliation (韩信胯下之辱). Confucius' teachings on harmony (和为贵).

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Family Disputes

  • 家和万事兴
  • 别跟他计较
  • 互相忍让
  • 长辈要忍让

Public Transport

  • 挤一挤没关系
  • 礼让行人
  • 别吵架
  • 大家都不容易

Workplace Politics

  • 为了项目
  • 忍一时风平浪静
  • 别得罪他
  • 大局为重

Diplomacy

  • 双边关系
  • 展示诚意
  • 做出妥协
  • 避免冲突

Personal Growth

  • 提高修养
  • 控制情绪
  • 学会宽容
  • 内心强大

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你觉得在一段感情中,谁应该多忍让一点?"

"如果你在地铁上被人踩了脚,你会选择忍让吗?"

"你同意‘忍让是软弱的表现’这种说法吗?"

"在你的文化里,人们是怎么看待‘忍让’的?"

"你有没有因为过度忍让而后悔过?"

موضوعات نگارش

写一次你选择忍让的经历。当时发生了什么?你为什么要这样做?

探讨忍让与保护自己权利之间的平衡点在哪里。

如果你是一个领导者,你会如何鼓励你的员工互相忍让?

比较一下‘忍让’和‘放弃’这两个概念的不同之处。

想象一个完全没有‘忍让’的社会,那会是什么样子的?

سوالات متداول

10 سوال

Generally, yes. It is seen as a sign of maturity and high EQ. However, if you use '一味忍让' (yielding blindly), it can be negative, suggesting that you are being taken advantage of or are too weak to stand up for yourself.

No. You '忍让' people or situations involving people. For physical pain, use '忍受'. For giving up a physical object without a social conflict, use '让' or '让给'.

‘让’ is a general word meaning 'to let' or 'to yield.' ‘忍让’ is more specific and implies that you are holding back your own feelings or rights to keep the peace. It is a more 'heavy' and formal word.

Yes, very. It is a key concept for navigating life in crowded cities and maintaining family harmony. However, younger people are increasingly debating its limits.

The most common way is '对 [someone] 忍让.' For example, '我对同事很忍让' (I am very forbearing toward my colleagues).

Yes, it can function as an abstract noun. For example, '他的忍让让人感动' (His forbearance was touching).

Not exactly. 'Compromise' (妥协) often implies that both sides give something up. '忍让' focuses on one person choosing to yield for the sake of harmony.

No. For giving up a seat, the specific term is '让座' (ràngzuò). Using '忍让' sounds too dramatic for such a small act.

In traditional Chinese culture, no. It implies strength and self-control. But in a modern context, if done without principle, it might be seen as weakness.

‘退一步海阔天空’ (Take a step back, and the sea and sky become vast) is the perfect idiom to describe the benefits of 忍让.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence using '互相忍让'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe a time you chose to yield (忍让).

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Yielding is a virtue.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain why 忍让 is important in a family.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a dialogue between two siblings using 忍让.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'We should not blindly yield.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '一味忍让' in a sentence about work.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short paragraph about the story of Han Xin and 忍让.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Compare 忍让 and 忍受.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a formal sentence about 忍让 in diplomacy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Please be more forbearing toward him.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use '忍让精神' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using '为了...而忍让'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Describe the character '忍' and its meaning.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Yielding does not mean weakness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a journal entry about a difficult 忍让 situation.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Take a step back, and the sea and sky become vast.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Explain the phrase '忍气吞声'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence with '适度忍让'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Everyone should yield to each other in public.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How would you tell a child to yield to their friend?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Give a speech about the benefits of 忍让.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the difference between 忍让 and 忍受 to a classmate.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Discuss if 忍让 is a sign of weakness.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you say 'We need to yield to each other' in a meeting?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a story where someone practiced 忍让.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Advise a friend who is angry at their neighbor.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What does '和为贵' mean to you in terms of 忍让?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Describe the character 忍.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Is 忍让 important in your culture?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How do you feel when you yield to someone?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is the limit of 忍让?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Roleplay: A boss asking employees to be forbearing.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain the idiom '退一步海阔天空'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Can 忍让 solve all problems?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

How to say 'blindly yield' in Chinese?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What is the opposite of 忍让?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Is 忍让 a passive or active choice?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

What happens if no one yields?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Why do people hang the word '忍' in their homes?

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '你要对他多忍让。' Who should be yielded to?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '互相忍让才能和谐。' What is the result of yielding?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '他一味忍让,结果被欺负了。' What happened to him?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '忍让是美德,但不是软弱。' Is 忍让 weakness?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '请大家在地铁上互相忍让。' Where is this announcement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '为了孩子,我只能忍让。' Why does the speaker yield?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '这种忍让是有底线的。' Does the yielding have a limit?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '他的忍让赢得了众人的尊重。' Who respects him?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '不要盲目忍让。' What is the advice?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '适度忍让有助于解决问题。' Does 忍让 help solve problems?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '忍让是一种智慧。' What is 忍让 called?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '他表现得非常忍让。' How did he behave?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '邻里间要学会忍让。' Who should yield?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '忍让是一种修养。' What is 忍让 called here?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Audio: '百般忍让也换不来和平。' Did yielding bring peace?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!