剥皮
剥皮 در ۳۰ ثانیه
- Used for peeling fruit by hand (e.g., bananas, oranges).
- Also means skinning animals in a biological or kitchen context.
- Can metaphorically mean 'to exploit' or 'to fleece' someone.
- Pronounced 'bāopí' (casual) or 'bōpí' (formal/abstract).
The Chinese term 剥皮 (bāopí or bōpí) is a versatile verb that primarily describes the act of removing the outer layer, skin, or rind of something. While it is most commonly associated with the simple, everyday task of peeling fruit by hand, its usage extends into biological, industrial, and even dark metaphorical territories. At its core, the word is composed of two characters: 剥 (bāo/bō), meaning to peel, shell, or strip, and 皮 (pí), meaning skin, leather, or surface. In a household setting, you will hear this word when someone is preparing a snack, such as a banana or an orange, where the skin is thick enough to be removed without tools.
- Literal Culinary Use
- This is the most frequent application for A2 learners. It refers to peeling things like bananas (香蕉), oranges (橘子), or boiled eggs (煮鸡蛋). Unlike '削皮' (xiāopí), which implies using a knife or a peeler to shave off thin skins (like an apple or potato), 剥皮 focuses on the manual action of pulling the skin away.
- Biological and Anatomical Context
- In a more clinical or survivalist context, it refers to skinning animals. This could be in a kitchen preparing a rabbit or in a nature documentary discussing how predators consume prey. In these cases, the pronunciation often shifts to the more formal 'bōpí'.
- Metaphorical Exploitation
- In literature and news, 剥皮 is used to describe harsh exploitation or 'fleecing' someone. It suggests stripping someone of their resources or dignity, much like skinning an object to reveal its vulnerable interior. Phrases like '剥了一层皮' suggest undergoing a grueling ordeal that was nearly fatal or extremely exhausting.
这个橘子很好剥皮,皮很薄。(Zhège júzi hěn hǎo bāopí, pí hěn báo.)
The distinction between the two pronunciations is a key marker of fluency. Bāopí is the colloquial choice for daily life, whereas Bōpí is used in formal speeches, compound words, and technical descriptions. For an A2 learner, sticking to bāopí for fruit is perfectly acceptable and natural. However, as you progress, you will notice that the character 剥 appears in many abstract words like 剥削 (bōxuē - to exploit) or 剥夺 (bōduó - to deprive).
由于天气太热,他的背上开始剥皮了。(Yóuyú tiānqì tài rè, tā de bèi shàng kāishǐ bāopí le.)
Historically, the character 剥 depicts a knife (刂) next to an animal being processed. This reminds us that while we use our hands for oranges today, the word has roots in the more intense preparation of hides and skins in ancient times. When you use this word, you are connecting to a long history of human interaction with the physical surfaces of the world, whether for nourishment, clothing, or metaphor.
在一些古代传说中,坏人会被剥皮抽筋。(Zài yīxiē gǔdài chuánshuō zhōng, huàirén huì bèi bōpí chōujīn.)
Using 剥皮 correctly requires understanding its grammar patterns, specifically its relationship with objects and the 'Ba' (把) construction. Because peeling is a transformative action—it changes the state of the object—it is frequently used with '把' to emphasize the result or the process.
- The Basic S-V-O Pattern
- The simplest way is [Subject] + [剥皮] + [Object]. However, in Chinese, it is more common to say [Subject] + [剥] + [Object] + [的皮]. For example: '我剥橘子的皮' (I peel the orange's skin). Using '剥皮' as a single verb unit is often used when the object is already understood from context or when speaking generally.
- The '把' (Bǎ) Construction
- This is the most natural way to describe the action: [Subject] + 把 + [Object] + 剥皮. Example: '请把这个香蕉剥皮' (Please peel this banana). This construction highlights the disposal of the skin and the preparation of the fruit for eating.
- Descriptive Complements
- You can add complements to describe how easy or difficult the peeling is. Use '得' (de): '这个土豆剥皮剥得很干净' (This potato was peeled very cleanly). Note that for potatoes, '削皮' is usually better, but if the potato is boiled, '剥皮' is correct!
别用手剥皮,指甲会疼的。(Bié yòng shǒu bāopí, zhǐjia huì téng de.)
When discussing the result of peeling, you might use '掉' (diào) to indicate removal. '把皮剥掉' (bǎ pí bāo diào) means 'to peel the skin off'. This adds a sense of completion to the action. It's also important to note that 剥皮 can act as a noun in certain technical contexts, such as '剥皮机' (bāopíjī - a peeling machine used in logging or food processing).
这些番茄需要先用开水烫一下才好剥皮。(Zhèxiē fānqié xūyào xiān yòng kāishuǐ tàng yīxià cái hǎo bāopí.)
In passive sentences, '被' (bèi) is used. This is common in more serious or violent contexts. '那只羊被剥皮了' (Nà zhī yáng bèi bōpí le - That sheep was skinned). In this context, the tone is much heavier than peeling a piece of fruit. As a learner, be mindful of the atmosphere when using the word; in a kitchen, it's helpful and mundane, but in other contexts, it can be quite graphic.
他把香蕉剥皮后递给了孩子。(Tā bǎ xiāngjiāo bāopí hòu dì gěi le háizi.)
Understanding the environment where 剥皮 is used helps in mastering its social nuances. From the bustling wet markets of Shanghai to the quiet dinner tables of Beijing, this word is a staple of sensory and culinary life.
- The Kitchen and Dining Room
- You will hear parents, grandparents, and chefs using this word. '帮我剥皮' (Help me peel [this]) is a common request. In the context of 'hot pot' (火锅), you might hear people discussing whether to peel certain ingredients like shrimp (though again, '剥壳' is technically more accurate for shrimp, '剥皮' is sometimes used loosely for the outer layer).
- The Fruit Stall (水果摊)
- When buying pomelos (柚子) or durians, you might ask the vendor: '能帮我剥皮吗?' (Can you help me peel/open it?). Since these fruits have thick, difficult rinds, the service of 剥皮 is often included in the purchase.
- Medical and Skincare Contexts
- In a pharmacy or at a dermatologist's office, 剥皮 might refer to skin peeling due to a chemical peel (焕肤) or a sunburn. A doctor might ask, '你的手脱皮还是剥皮?' (Is your hand shedding skin or being peeled?).
那个摊主正在给柚子剥皮,动作非常熟练。(Nàge tānzhǔ zhèngzài gěi yòuzi bāopí, dòngzuò fēicháng shúliàn.)
In media, specifically historical dramas (古装剧), the word takes on a darker tone. It often appears in descriptions of torture or the harsh conditions of the poor. If a character says, '官府要剥我们的皮' (The government wants to skin us), they are using a powerful metaphor for extreme taxation or oppression. This usage is common in period pieces where social injustice is a central theme.
这种葡萄不用剥皮,可以直接吃。(Zhèzhǒng pútáo bùyòng bāopí, kěyǐ zhíjiē chī.)
Lastly, in the construction and DIY world, you might hear this word in relation to '剥线' (bāoxiàn - stripping wires). While '剥皮' isn't the technical term for wire stripping, people often say '把电线的皮剥掉' (strip the skin/insulation off the wire). This shows how the concept of 'skin' (皮) is applied to non-living objects that have a protective outer layer.
他在实验室里小心地为标本剥皮。(Tā zài shíyànshì lǐ xiǎoxīn de wèi biāoběn bōpí.)
For English speakers, the primary confusion with 剥皮 arises from the fact that English uses the single word 'peel' for almost everything, whereas Chinese distinguishes between the *method* and the *object*.
- Confusion with 削皮 (Xiāopí)
- This is the #1 mistake. Use 剥皮 for things you peel with your fingers (bananas, oranges, peanuts). Use 削皮 for things you peel with a knife or tool (apples, carrots, potatoes). If you say '剥皮苹果' (peel an apple by hand), people will think you have incredibly strong fingernails or that the apple is rotten!
- Misusing for Shells (剥壳 bāoké)
- While '皮' covers a lot, it specifically refers to skin-like textures. For hard shells like nuts, crabs, or shrimp, '壳' (ké) is the correct term. Saying '剥皮花生' (peeling peanut skin) is actually correct if you mean the thin red skin, but if you mean the hard outer shell, it should be '剥壳'.
- Pronunciation Pitfalls
- Mixing up 'bāo' and 'bō'. While most people will understand you either way, using 'bō' for a banana sounds overly formal or like you're reading from a biology textbook. Using 'bāo' for 'exploitation' (剥削) is a common mistake for beginners; that must be 'bō'.
错误:我用小刀剥皮苹果。(Cuòwù: Wǒ yòng xiǎodāo bāopí píngguǒ.)
正确:我用小刀削苹果皮。(Zhèngquè: Wǒ yòng xiǎodāo xiāo píngguǒ pí.)
Another mistake is the placement of the object. In English, we say 'peel the skin'. In Chinese, if you use '剥皮', the '皮' is already the object (skin). So '剥皮香蕉' is grammatically 'peel-skin banana'. It's better to say '给香蕉剥皮' (give the banana a peeling) or '剥香蕉皮' (peel banana skin). Adding an extra '皮' like '剥皮香蕉的皮' is redundant and awkward.
错误:他被剥皮了他的权利。(Cuòwù: Tā bèi bāopí le tā de quánlì.)
正确:他被剥夺了权利。(Zhèngquè: Tā bèi bōduó le quánlì.)
Finally, watch out for the 'resultative' aspect. When you peel something, you usually want it to be *gone*. Simply saying '我剥皮' might sound like you are in the middle of a never-ending task. Adding '掉' (diào) or '完' (wán) makes the sentence feel complete: '皮剥掉了' (The skin is off).
Chinese has a rich vocabulary for 'removing the outer layer'. Depending on the object and the method, you might need to swap 剥皮 for a more specific term.
- 削皮 (Xiāopí)
- As mentioned, this is for using a blade. Use this for apples (苹果), pears (梨), and potatoes (土豆). It implies a thin, uniform removal of the surface.
- 剥壳 (Bāoké)
- Use this for anything with a hard shell. This includes eggs (鸡蛋), peanuts (花生), walnuts (核桃), and shellfish like shrimp (虾) or crab (螃蟹).
- 脱皮 (Tuōpí)
- This refers to 'shedding' skin naturally. Snakes '脱皮', and humans '脱皮' after a sunburn. It is often an involuntary or biological process, whereas 剥皮 is an intentional action.
- 剥落 (Bōluò)
- This is used for paint or plaster 'peeling off' a wall. It implies the material is falling off in flakes or layers due to age or damage.
Word Best for... Action 剥皮 Oranges, Bananas Hands/Pulling 削皮 Apples, Potatoes Knife/Slicing 剥壳 Eggs, Nuts Breaking Shell 脱皮 Sunburn, Snakes Natural Shedding
If you are looking for a more formal or literary word for stripping something away, consider 剥除 (bōchú - to strip away/remove). This is often used in technical contexts like removing insulation from a wire or removing a layer of film from a screen. For social contexts involving 'stripping' someone of their title or rights, 剥夺 (bōduó) is the standard term.
墙上的油漆开始剥落了。(Qiáng shàng de yóuqī kāishǐ bōluò le.)
In summary, while 剥皮 is your 'go-to' word for peeling, being aware of these alternatives will make your Chinese sound much more precise and native-like. Pay attention to the texture of the object you are describing, and the choice will become natural over time.
چقدر رسمی است؟
نکته جالب
In the I Ching, '剥' is the 23rd hexagram, representing the month of September when leaves fall and the 'skin' of the earth changes.
راهنمای تلفظ
- Pronouncing '剥' as 'bào' (fourth tone).
- Using 'bō' in a kitchen setting which sounds too formal.
- Confusing the 'p' sound with a 'b' sound in 'pí'.
سطح دشواری
Characters are somewhat complex but common.
The character '剥' has many strokes and is easy to miswrite.
Two pronunciations (bāo/bō) can be tricky.
Easy to recognize in context of food.
بعداً چه یاد بگیریم؟
پیشنیازها
بعداً یاد بگیرید
پیشرفته
گرامر لازم
The Ba (把) Construction
把橘子剥皮。
Verb Reduplication (剥剥皮)
我来剥剥皮试试。
Resultative Complements (-掉, -开)
皮剥掉了。
Directional Complements (-下来)
把皮剥下来。
Adverbial Modifiers (得)
剥得很干净。
مثالها بر اساس سطح
我剥皮。
I peel (it).
Simple Subject-Verb.
剥香蕉。
Peel the banana.
Imperative sentence.
这个好剥皮。
This is easy to peel.
Adjective '好' + Verb.
他在剥皮。
He is peeling.
Continuous action with '在'.
不要剥皮。
Don't peel (it).
Negative imperative.
你剥皮吗?
Are you peeling (it)?
Question with '吗'.
剥皮橘子。
Peel the orange.
Verb-Object.
我会剥皮。
I can peel (it).
Modal verb '会' for ability.
把香蕉剥皮以后再吃。
Eat the banana after peeling it.
把 construction + 以后.
这个橘子皮很难剥皮。
This orange skin is hard to peel.
难 + Verb.
我帮你剥皮吧。
Let me help you peel (it).
帮 + Person + Verb.
这种葡萄不用剥皮。
These grapes don't need peeling.
不用 + Verb.
他剥皮剥得很慢。
He peels very slowly.
Verb + Object + Verb + 得 + Adverb.
剥皮以后,里面是白的。
After peeling, the inside is white.
Condition and result.
给孩子剥皮。
Peel it for the child.
给 + Person + Verb.
你喜欢剥皮吃吗?
Do you like to peel it before eating?
Verb + 连动句 (serial verb).
这种机器可以自动剥皮。
This machine can automatically peel.
Use of '自动' (automatic).
番茄烫过之后更好剥皮。
Tomatoes are easier to peel after being blanched.
Passive/Condition '过之后'.
他的后背晒得剥皮了。
His back is peeling from the sun.
Resultative complement '得'.
猎人正在给野兔剥皮。
The hunter is skinning the rabbit.
Specific vocational context.
剥皮后的木材更光滑。
The wood is smoother after being debarked.
Industrial application.
小心别把手指剥皮了。
Be careful not to peel the skin off your finger.
Precautionary '别把'.
这种药膏会让你剥皮。
This ointment will make your skin peel.
Causative '让'.
他剥皮的技术非常专业。
His peeling technique is very professional.
Noun phrase '的技术'.
这部电影里有剥皮的镜头,很恐怖。
There is a skinning scene in this movie; it's scary.
Descriptive '的镜头'.
剥皮是制作皮革的第一步。
Skinning is the first step in making leather.
Gerund-like usage as a subject.
他觉得被生活剥了一层皮。
He feels like life has stripped him of a layer of skin.
Metaphorical '被...剥了一层皮'.
这种植物的茎部需要剥皮处理。
The stem of this plant needs to be peeled for processing.
Formal '处理' (processing).
剥皮后的种子更容易发芽。
Seeds germinate more easily after being hulled.
Scientific observation.
那个贪官剥皮百姓,民怨沸腾。
That corrupt official fleeced the people, causing public anger.
Archaic/Metaphorical exploitation.
医生正在处理剥皮性的皮炎。
The doctor is treating exfoliative dermatitis.
Medical terminology.
剥皮过程中要注意保持完整性。
During the peeling process, pay attention to maintaining integrity.
Formal '过程中'.
他用尖锐的言辞剥皮了对方的谎言。
He stripped away the opponent's lies with sharp words.
Abstract metaphorical use.
这种艺术形式剥皮了传统的束缚。
This art form stripped away the shackles of tradition.
High-level cultural analysis.
剥皮抽筋在古代是一种极其残酷的刑罚。
Flaying and de-sinewing was an extremely cruel punishment in ancient times.
Historical idiom usage.
作者通过剥皮式的描写,揭露了人性的丑恶。
Through a 'skinning' style of description, the author exposed the ugliness of human nature.
Literary criticism term.
由于严重的冻伤,他的手指面临剥皮的危险。
Due to severe frostbite, his fingers are at risk of skin loss.
Medical/Extreme condition.
这篇论文剥皮见骨地分析了当前的经济危机。
This paper analyzed the current economic crisis to its very core.
Idiom '剥皮见骨'.
他的一生都在剥皮那些虚伪的社会规则。
He spent his whole life stripping away those hypocritical social rules.
Philosophical abstraction.
这种古老的仪式包括剥皮祭祀动物。
This ancient ritual includes skinning sacrificial animals.
Anthropological context.
真相如同剥皮,虽然痛苦,但却真实。
Truth is like peeling; although painful, it is real.
Simile in philosophical context.
他在作品中尝试剥皮语言的表象,探寻意义的内核。
In his work, he tries to strip away the surface of language to find the core of meaning.
Linguistic philosophy.
剥皮 hexagram in the I Ching signifies a time of decay and collapse.
易经中的‘剥’卦象征着衰败和瓦解。
Classical Chinese philosophy.
历史的剥皮机无情地粉碎了那些虚假的荣耀。
The 'peeling machine' of history ruthlessly crushed those false glories.
Personification/Metaphor.
这种剥皮式的自我剖析让他几乎崩溃。
This 'skin-stripping' style of self-analysis almost led him to a breakdown.
Psychological depth.
在解剖学上,剥皮是展示肌肉结构的基础。
Anatomically, skinning is the basis for demonstrating muscle structure.
Scientific precision.
他以一种近乎剥皮的残酷,审视着自己的过去。
With a cruelty akin to flaying, he examined his own past.
Complex emotional state.
剥皮后的世界,只剩下赤裸裸的生存本能。
In the world stripped bare, only raw survival instinct remains.
Existentialist theme.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
— To peel open the skin.
剥开皮后就能看到果肉。
— Peel an orange (informal).
我给你剥个橘子吃吧。
— A peeler (though 削皮器 is more common).
这个剥皮器很好用。
— To have gone through a very hard time.
这次加班让我剥了一层皮。
— To swallow raw and whole (to copy blindly).
不能对外国经验生吞活剥。
— A tree whose bark is being removed.
剥皮树可以用来造纸。
— Leatherjacket fish (skin must be removed before cooking).
剥皮鱼的肉很嫩。
— A forest where trees are debarked.
剥皮森林的景象很壮观。
— Skinning surgery (medical).
他需要做一个剥皮手术。
— Art involving skinning (rare).
这是一种特殊的剥皮艺术。
اغلب اشتباه گرفته میشود با
Uses a knife, for apples/potatoes.
For hard shells like eggs or nuts.
Natural shedding like snakes or sunburn.
اصطلاحات و عبارات
— Extremely cruel treatment; to flay and de-sinew.
恨不得将他剥皮抽筋。
Literary/Dramatic— Danger is imminent; reaching the skin.
形势已经到了剥床及肤的地步。
Archaic— To copy something mechanically without understanding.
写文章不能生吞活剥别人的观点。
Neutral— When things reach their worst, they must improve.
剥极必复,我们要有信心。
Philosophical— To analyze something layer by layer (similar to peeling).
他剥茧抽丝地破解了案件。
Neutral— To expose each other's faults or secrets.
他们两个在会上互剥痛疮。
Literary— Exceedingly painful; pain that hits home.
失去亲人是剥肤之痛。
Literary— To deprive of rights (fixed phrase).
法律剥夺了他的自由。
Legal— To undergo a complete change (related to stripping the old).
他戒烟后脱胎换骨了。
Common— To see through to the very essence of a matter.
他的批评剥皮见骨。
Literaryبهراحتی اشتباه گرفته میشود
Both mean 'peel' in English.
剥皮 uses hands; 削皮 uses a tool.
剥橘子 vs 削苹果。
Both involve removing a layer.
皮 is skin/rind; 壳 is a hard shell.
剥香蕉皮 vs 剥鸡蛋壳。
Both involve skin coming off.
剥皮 is active/intentional; 脱皮 is passive/natural.
我剥皮橘子 vs 我的手脱皮了。
Both describe layers coming off.
剥落 is for non-living surfaces like walls/paint.
墙皮剥落了。
Sounds similar to 剥皮.
刨皮 (páopí) specifically refers to using a plane or shaver.
木匠在刨皮。
الگوهای جملهسازی
剥 + [Fruit]
剥橘子。
把 + [Fruit] + 剥皮
把香蕉剥皮。
[Fruit] + 好/难 + 剥皮
这个橙子好剥皮。
给 + [Person] + 剥皮
我给奶奶剥皮。
[Subject] + 正在 + 剥皮
他正在剥皮。
[Subject] + 被 + 剥皮
那只羊被剥皮了。
剥皮 + [Abstract Object]
剥皮谎言。
剥皮见骨
分析得剥皮见骨。
خانواده کلمه
اسمها
فعلها
صفتها
مرتبط
نحوه استفاده
Very common in daily life and culinary contexts.
-
Using 剥皮 for apples.
→
削皮 (xiāopí)
Apples require a knife; 剥皮 is for hands.
-
Saying 剥皮鸡蛋.
→
剥鸡蛋壳 (bāo jīdàn ké)
Eggs have shells (壳), not skin (皮).
-
Pronouncing it bàopí.
→
bāopí
The first tone is essential to distinguish it from 'explode'.
-
Using 剥皮 for 'stripping rights'.
→
剥夺 (bōduó)
剥皮 is too literal; 剥夺 is the formal abstract term.
-
Redundant '皮': 剥皮橘子的皮.
→
剥橘子的皮.
剥皮 already includes the word 'skin'.
نکات
Use the 'Ba' construction
Instead of 'I peel orange', say 'Wǒ bǎ júzi bāopí' (I take the orange and peel it). It sounds much more natural.
Hand vs. Knife
Always remember: Fingers = 剥 (bāo), Knife = 削 (xiāo). This is a common test question!
The First Tone
Keep 'bāo' high and steady. If you drop the tone, it might sound like 'bào' (explode)!
Peeling for others
In China, peeling a fruit for someone is a warm gesture. Try saying 'Wǒ gěi nǐ bāo gè júzi' to a friend.
The 'Hard Work' idiom
If a task was extremely hard, tell your friends 'Wǒ bāo le yī céng pí' (I peeled a layer of skin).
Watch for 'diào'
You will often hear 'bāo diào'. The 'diào' means the skin is successfully removed.
The Knife Radical
The right side of 剥 is 刂. This reminds you that the word has roots in using a knife.
Medical use
If you see '剥皮' on a skincare product, it might mean 'exfoliating'. Use with caution!
Blanching tomatoes
To peel tomatoes, use 'tàng' (scald) then 'bāopí'. It's a common recipe instruction.
Look at the fruit
If the skin is thick (orange, banana), use 剥. If it's thin (apple, peach), use 削.
حفظ کنید
روش یادسپاری
Imagine a knife (刂) next to a tree (part of 录) stripping off the bark. That's 剥. Add 'skin' (皮), and you're peeling!
تداعی تصویری
Visualize your thumbs pressing into a soft orange rind and pulling it away in one long strip.
شبکه واژگان
چالش
Try to describe five things in your kitchen that you can bāopí and five things you must xiāopí.
ریشه کلمه
The character '剥' (bō/bāo) consists of '刂' (knife) and '录' (carve/strip). It originally depicted the act of using a knife to skin an animal.
معنای اصلی: To flay or skin an animal with a knife.
Sino-Tibetanبافت فرهنگی
Be careful using '剥皮' in violent or metaphorical contexts, as it can sound quite graphic or aggressive.
English speakers often use 'peel' for everything. In Chinese, remember: Hands = 剥, Knife = 削.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
In the kitchen
- 帮我剥皮
- 这个好剥吗?
- 皮剥掉了
- 把皮扔了
At the fruit stall
- 能剥皮吗?
- 剥皮后的价格
- 这种不用剥皮
- 皮很厚
Medical/Sunburn
- 背上剥皮了
- 晒伤脱皮
- 剥皮性皮炎
- 涂点药膏
Industrial/Wood
- 剥皮机
- 木材剥皮
- 剥皮处理
- 去皮
Metaphorical/Social
- 剥了一层皮
- 剥削工人
- 剥夺权利
- 揭穿剥皮
شروعکنندههای مکالمه
"你觉得哪种水果最难剥皮?"
"你会帮别人剥皮吗,还是让他们自己做?"
"这种葡萄需要剥皮吃吗?"
"你见过自动剥皮的机器吗?"
"如果晒伤了剥皮,你通常会涂什么?"
موضوعات نگارش
描述一次你尝试剥皮一种奇怪水果的经历。
写一写你小时候看父母为你剥皮水果的回忆。
如果你是一台剥皮机,你最想剥皮什么?
讨论一下‘剥了一层皮’这种形容在你的生活中是否发生过。
比较一下‘剥皮’和‘削皮’在不同场景下的重要性。
سوالات متداول
10 سوالUsually no. You should use 削皮 (xiāopí) because apples are peeled with a knife. If you peel an apple with your hands, it's 剥皮, but that is very unusual!
Both are correct. Bāopí is for daily conversation (fruit). Bōpí is for formal writing, science, or when talking about exploitation.
剥 is the verb 'to peel'. 剥皮 is the verb-object compound 'to peel skin'. You can say '剥橘子' or '给橘子剥皮'.
You can say '晒伤脱皮' (shàishāng tuōpí) or '晒得剥皮了' (shài de bāopí le).
It is better to use 剥壳 (bāoké) because an egg has a shell, not skin. However, in casual speech, people might understand '剥鸡蛋皮'.
Yes, 削皮器 (xiāopíqì) is the most common word for a kitchen peeler.
It's an idiom meaning you went through a very difficult or exhausting ordeal.
Technically it should be 剥壳 (bāoké), but many people say 剥虾皮 (bāo xiāopí) for the soft shell of a cooked shrimp.
Mostly, but it can be used as an adjective (剥皮鱼) or part of a noun (剥皮机).
Use 撕掉 (sī diào - tear off) or 揭掉 (jiē diào - lift off) instead of 剥皮.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate: Peel the banana.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: I peel the orange.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: This orange is easy to peel.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Please help me peel it.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: My back is peeling from the sun.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Tomatoes are easier to peel after boiling.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Skinning is the first step of making leather.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: That corrupt official exploited the people.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: He stripped away the opponent's lies.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: This idiom means analyzing to the core.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'peel' in Chinese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Write 'banana skin' in Chinese.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Don't peel it.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: The machine peels automatically.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: He peels very slowly.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: He was stripped of his rights.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Life stripped me of a layer of skin.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Flaying was an ancient punishment.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: Truth is like peeling.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: To strip away the surface of language.
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Pronounce: 剥皮 (bāopí)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'I peel the banana.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'This orange is easy to peel.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Help me peel it.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'The machine is peeling fruit.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'My back is peeling.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Skinning is hard work.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't exploit the workers.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Analyze to the core.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Ancient punishments were cruel.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Pronounce: 剥 (bāo)
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Eat after peeling.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Don't use a knife.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Peel it cleanly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Tomato peeling.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Making leather.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Fleece the people.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Strip the lies.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Truth hurts.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say: 'Stripping the ego.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and select: bāo pí
Listen: '把橘子剥皮' - What is being peeled?
Listen: '他晒得剥皮了' - Why is he peeling?
Listen: '剥皮机坏了' - What is broken?
Listen: '剥皮见骨的批评' - What kind of criticism?
Listen: '剥香蕉' - What fruit?
Listen: '好剥皮' - Is it easy or hard?
Listen: '烫一下' - Why boil the tomato?
Listen: '剥了一层皮' - How does he feel?
Listen: '剥皮抽筋' - Is it positive or negative?
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
剥皮 is your essential verb for 'peeling by hand'. Use it for snacks like oranges (把橘子剥皮) and remember the distinction: if you use a knife, use 削皮 instead.
- Used for peeling fruit by hand (e.g., bananas, oranges).
- Also means skinning animals in a biological or kitchen context.
- Can metaphorically mean 'to exploit' or 'to fleece' someone.
- Pronounced 'bāopí' (casual) or 'bōpí' (formal/abstract).
Use the 'Ba' construction
Instead of 'I peel orange', say 'Wǒ bǎ júzi bāopí' (I take the orange and peel it). It sounds much more natural.
Hand vs. Knife
Always remember: Fingers = 剥 (bāo), Knife = 削 (xiāo). This is a common test question!
The First Tone
Keep 'bāo' high and steady. If you drop the tone, it might sound like 'bào' (explode)!
Peeling for others
In China, peeling a fruit for someone is a warm gesture. Try saying 'Wǒ gěi nǐ bāo gè júzi' to a friend.
مثال
吃橘子前需要先剥皮。
محتوای مرتبط
واژههای بیشتر food
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2کمی کمتر؛ اندکی کمتر. برای درخواست مقدار یا درجه کمتر استفاده می شود. (مثال: من شکر کمتری در قهوه ام می خواهم.)
多一点儿
A2کمی بیشتر. برای درخواست مقدار اضافی ناچیز یا مقایسه دو چیز با تفاوت اندک استفاده میشود.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1یک بطری از.
一碗
B1یک کاسه...
一盒
B1یک جعبه از. به عنوان مثال، یک جعبه شکلات.
一杯
B1یک فنجان. 'من یک فنجان چای میخواهم.'