A2 verb #3,000 پرکاربردترین 10 دقیقه مطالعه

拿走

nazou
At the A1 level, learners are introduced to the most basic vocabulary for interacting with their immediate environment. While '拿走' is officially an A2 word, A1 learners might encounter its components '拿' (to take) and '走' (to walk/go) separately. They begin to understand simple commands. If introduced to '拿走', it is taught as a fixed phrase meaning 'take away' in the context of simple classroom instructions, like a teacher saying '把书拿走' (Take the book away). The focus is on recognizing the physical action of removing an object from sight. Learners at this stage do not need to master the complex '把' structure but should comprehend the basic meaning when spoken to them slowly and clearly with gestures.
At the A2 level, '拿走' becomes an active part of the learner's vocabulary. This is the core CEFR level for this word. Learners are expected to understand and use '拿走' in everyday situations, such as shopping, eating at restaurants, or organizing personal belongings. Crucially, A2 learners must begin using '拿走' in conjunction with the '把' (bǎ) structure, forming sentences like '我把杯子拿走了' (I took the cup away). They learn to distinguish it from simple verbs like '拿' (take) by understanding the directional complement '走', which indicates the result of the action (the object is now gone). They can make simple requests, such as '请把这个拿走' (Please take this away).
At the B1 level, learners refine their use of '拿走' and integrate it into more complex narratives and descriptions. They can use it fluently in past, present, and future contexts, correctly applying aspect particles like '了' and '过'. They also learn to use '拿走' in passive sentences with '被' (bèi), such as '我的手机被拿走了' (My phone was taken away), which is essential for reporting lost or stolen items. B1 learners can distinguish '拿走' from similar verbs like '带走' (to take along/takeout) and '偷走' (to steal), choosing the appropriate word based on the context of the situation. They can handle unexpected situations, like explaining why an item is missing.
At the B2 level, the usage of '拿走' expands slightly into more metaphorical or abstract contexts, although its primary use remains physical. Learners might use it to describe taking away an opportunity, taking away someone's attention, or taking away a prize. They can seamlessly integrate '拿走' into complex sentence structures, including conditional sentences and rhetorical questions. They understand the subtle nuances of tone; for example, how '把东西拿走' can sound abrupt or commanding depending on the intonation, and how to soften it using polite modifiers. They can also comprehend fast-paced native speech where '拿走' is embedded in colloquial expressions.
At the C1 level, learners have complete mastery over '拿走' and its related synonyms. They can use it effortlessly in both formal and informal registers. They understand idiomatic or culturally specific contexts where taking something away implies a shift in power or possession. C1 learners can engage in debates or detailed discussions where they might use '拿走' to describe the confiscation of assets, the removal of rights, or the extraction of resources, though they will also know more formal equivalents (like 没收 or 剥夺) and choose '拿走' for a more direct, impactful, or colloquial effect. Their use of the '把' and '被' structures with '拿走' is flawless.
At the C2 level, '拿走' is used with native-like intuition. The learner understands the deep semantic roots of the word and can play with its meaning in creative writing or persuasive speech. They recognize regional variations in how directional complements are used and can adapt their speech accordingly. At this level, the focus is not on learning the word itself, but on utilizing it perfectly within the rhythm and flow of complex Chinese discourse, knowing exactly when a simple '拿走' is more effective than a highly literary synonym. They can analyze literature or media where the act of '拿走' serves as a critical plot point or metaphor.

拿走 در ۳۰ ثانیه

  • Means 'to take away' or 'to remove'.
  • Combines '拿' (take) and '走' (away).
  • Almost always used with the '把' (bǎ) structure.
  • Refers to physical objects being moved from a location.

The Chinese word 拿走 (ná zǒu) is a highly frequent and practical verb compound that translates directly to 'to take away'. It is composed of two characters: 拿 (ná), meaning 'to take', 'to hold', or 'to grasp', and 走 (zǒu), meaning 'to go', 'to walk', or 'away'. When combined, they form a directional complement structure where '走' indicates the direction or result of the action '拿'. This word is essential for everyday communication, especially when discussing moving objects from one place to another, removing items, or taking possession of something. Understanding its literal and figurative applications is a cornerstone of mastering A2-level Chinese vocabulary.

Literal Meaning
To physically grasp an object and move it away from its current location.

请把杯子拿走。 (Please take the cup away.)

In Chinese grammar, '拿走' is frequently paired with the '把 (bǎ)' structure. Because taking something away usually involves a specific, known object, the '把' construction is the most natural way to express this action. For example, instead of saying '拿走我的书', native speakers almost exclusively say '把我的书拿走'. This emphasizes the disposal or handling of the object.

Grammatical Function
Verb + Directional Complement (Resultative Verb Compound).

他把我的手机拿走了。 (He took my phone away.)

Beyond physical objects, '拿走' can sometimes be used in a slightly more abstract sense, though this is less common than its physical application. For instance, taking away someone's opportunity or taking away the prize. However, for highly abstract concepts like 'taking away someone's rights', other verbs might be preferred depending on the context. The core image remains: an agent physically removing an entity from a scene.

Usage Context
Most commonly used in daily life, classrooms, restaurants, and homes.

拿走了我的钥匙? (Who took my keys?)

It is also important to distinguish '拿走' from '带走' (dài zǒu). While both mean 'to take away', '带走' implies taking something along with you as you leave, often used for people, pets, or takeout food. '拿走' focuses more on the physical act of removing an object from a specific spot. For example, a waiter clearing a table will '拿走' the dirty dishes, but a customer ordering food to go will '带走' the meal.

服务员,请把这些盘子拿走。 (Waiter, please take these plates away.)

别忘了把垃圾拿走。 (Don't forget to take the trash away.)

Using 拿走 (ná zǒu) correctly requires an understanding of Chinese sentence structures, particularly the '把' (bǎ) sentence and the use of aspect particles like '了' (le). Because '拿走' describes an action that results in a change of state or location for an object, it is a textbook candidate for the '把' construction. The standard formula is: Subject + 把 + Object + 拿走 + (了). This structure highlights what happens to the object.

Basic Structure
Subject + 把 + Object + 拿走

我把书拿走了。 (I took the book away.)

When giving commands or making requests, the subject is often omitted, and '请' (qǐng - please) is added for politeness. The structure becomes: (请) + 把 + Object + 拿走. This is incredibly useful in everyday situations, such as asking someone to clear a table, remove an obstacle, or take an item they purchased.

Command Structure
请把 + Object + 拿走

请把你的东西拿走。 (Please take your things away.)

For negative statements indicating that something was not taken away, use '没有' (méi yǒu) before '把'. For negative commands (telling someone not to take something away), use '别' (bié) or '不要' (bú yào) before '把'. Understanding these negative forms is crucial for setting boundaries and clarifying facts in Chinese.

Negative Structure
Subject + 没有/别 + 把 + Object + 拿走

他没有把钱拿走。 (He didn't take the money away.)

You can also use '拿走' in passive sentences using '被' (bèi). If you don't know who took the object, or if you want to emphasize the object itself, the '被' structure is ideal: Object + 被 + (Subject) + 拿走 + 了. For example, '我的自行车被拿走了' (My bicycle was taken away).

别把我的电脑拿走! (Don't take my computer away!)

蛋糕被谁拿走了? (Who was the cake taken away by?)

The term 拿走 (ná zǒu) is ubiquitous in Chinese-speaking environments. You will hear it in almost every setting where physical objects are handled, exchanged, or moved. One of the most common places is in the service industry, particularly restaurants and cafes. When a waiter wants to clear your table, they might ask if they can take the empty plates away. Conversely, if you accidentally leave an item behind, someone might call out to remind you to take it.

Restaurant Context
Used when clearing tables or handling items left behind.

这个空杯子我可以拿走吗? (Can I take this empty cup away?)

In a household or family setting, '拿走' is frequently used in chores and daily organization. Parents might tell children to take their toys away from the living room, or spouses might ask each other to take out the trash or remove clutter. It is a highly practical verb for maintaining order in a shared living space.

Household Context
Used for cleaning, organizing, and moving personal items.

快把你的脏衣服拿走。 (Quickly take your dirty clothes away.)

In educational and office environments, '拿走' is used when borrowing, returning, or distributing materials. A teacher might ask a student to take away a stack of graded papers to hand out, or a colleague might mention that someone took away the last printed copy of a report. It is essential for tracking the flow of physical documents and supplies.

Office/School Context
Used for documents, supplies, and shared resources.

这份文件你先拿走看吧。 (You take this document away to read first.)

Finally, '拿走' is heavily used in contexts involving theft, loss, or confiscation. If someone's wallet is stolen, they will say the thief '拿走' (or '偷走' tōu zǒu) it. If security confiscates a prohibited item at an airport, they '拿走' it. This makes it a critical word for reporting incidents to authorities or explaining a missing item.

小偷把我的包拿走了。 (The thief took my bag away.)

保安把他的打火机拿走了。 (The security guard took his lighter away.)

When learning 拿走 (ná zǒu), students often make a few predictable errors, mostly related to sentence structure and word choice. The most frequent mistake is ignoring the '把' (bǎ) structure. English speakers naturally want to say Subject + Verb + Object, leading to sentences like '我拿走书' (I take away book). While understandable, this sounds unnatural to native ears. The correct and natural phrasing is '我把书拿走了'.

Mistake 1: Forgetting '把'
Incorrect: 他拿走我的钱。 Correct: 他把我的钱拿走了。

记得垃圾拿走。 (Remember to take the trash away.)

Another common mistake is confusing '拿走' with '带走' (dài zǒu). While both translate to 'take away', their usage differs. '拿走' emphasizes the physical removal of an object from a place. '带走' emphasizes taking something *with you* as you depart. For example, if you order food to go at a restaurant, you say '我要带走' (I want to take it with me/to go), NOT '我要拿走'. Using '拿走' here sounds like you are just removing the food from the premises, perhaps to throw it away.

Mistake 2: Confusing with 带走
Use 带走 for takeout food or taking people/pets with you.

这份披萨我要带走,不是拿走。 (I want to take this pizza to go, not just remove it.)

Learners also sometimes struggle with the placement of the completion particle '了' (le). In a '把' sentence with '拿走', the '了' almost always goes at the very end of the sentence, after '走'. Saying '我把书拿了走' is grammatically incorrect. The verb and its directional complement (拿 + 走) must stay tightly bound together.

Mistake 3: Misplacing '了'
The '了' must follow the entire compound verb '拿走'.

她把外套拿走了。 (She took the coat away.)

Lastly, learners sometimes use '拿走' for abstract concepts where it doesn't fit well. While you can say '拿走机会' (take away an opportunity) in some literary contexts, it's safer for beginners to stick to physical objects. For taking away someone's rights or abstract possessions, verbs like '剥夺' (bō duó - to deprive) are more appropriate in advanced Chinese.

请不要把我的希望拿走。 (Please don't take my hope away. - Poetic but acceptable)

他把最后一块饼干拿走了。 (He took the last cookie away. - Perfect usage)

To truly master 拿走 (ná zǒu), it is helpful to compare it with similar vocabulary. Chinese is rich in verbs that describe taking, moving, and carrying, and choosing the right one adds nuance to your speech. The most closely related word is 带走 (dài zǒu). As discussed, '带走' means to take along or take away with oneself. It implies accompaniment. You '带走' a friend from a party, or you '带走' leftovers from a restaurant.

带走 (dài zǒu)
To take along; to take away (with oneself).

走的时候,请把垃圾带走/引申为拿走。 (When you leave, please take the trash with you.)

Another similar word is 拿去 (ná qù). While '拿走' focuses on the act of removing an object from the current location (away from the speaker), '拿去' focuses on taking the object *to* another location or giving it to someone else. If you hand someone a pen and say '拿去', you are saying 'take it (to use)'. If you say '拿走', you are saying 'remove it from my presence'.

拿去 (ná qù)
To take (to another place/person); to take and use.

这个苹果你拿去吃吧,别只拿走不吃。 (Take this apple to eat, don't just take it away and not eat it.)

If the action of taking is forceful or illegal, other verbs are used. 抢走 (qiǎng zǒu) means to snatch away or rob. It implies violence or sudden force. 偷走 (tōu zǒu) means to steal away. It implies secrecy and theft. While '拿走' can be used as a euphemism for stealing (e.g., 'Someone took my phone'), '偷走' is the precise term for theft.

抢走 / 偷走
To snatch away (force) / To steal away (secretly).

我的包被抢走了,不是普通的被拿走。 (My bag was snatched away, not just ordinarily taken away.)

Finally, 端走 (duān zǒu) is a highly specific verb used for taking away things that are held level with both hands, such as a tray of food, a bowl of soup, or a basin of water. A waiter will '端走' a bowl of hot soup, whereas they might just '拿走' a menu.

服务员把汤端走了,把菜单拿走了。 (The waiter carried the soup away and took the menu away.)

请把这些旧书拿走。 (Please take these old books away.)

چقدر رسمی است؟

رسمی

""

غیر رسمی

""

عامیانه

""

سطح دشواری

گرامر لازم

مثال‌ها بر اساس سطح

1

拿走。

Take (it) away.

Simple imperative command.

2

请拿走。

Please take (it) away.

Adding 请 for politeness.

3

不要拿走。

Don't take (it) away.

Negative command using 不要.

4

他拿走书。

He takes away the book.

Basic SVO structure (less natural than 把, but understood).

5

我拿走水。

I take away the water.

Basic SVO structure.

6

谁拿走?

Who takes (it) away?

Simple question word 谁.

7

拿走这个。

Take this away.

Using demonstrative pronoun 这个.

8

不拿走。

Not taking (it) away.

Simple negation.

1

请把杯子拿走。

Please take the cup away.

Standard 把 structure for commands.

2

他把我的笔拿走了。

He took my pen away.

把 structure with completed action 了.

3

你为什么把钱拿走?

Why did you take the money away?

Question using 为什么 with 把.

4

我没有把书拿走。

I didn't take the book away.

Negation of past action using 没有.

5

别把我的手机拿走!

Don't take my phone away!

Negative command using 别.

6

你可以把垃圾拿走吗?

Can you take the trash away?

Polite request using 可以...吗.

7

他偷偷地把蛋糕拿走了。

He secretly took the cake away.

Adverbial modifier 偷偷地.

8

东西被拿走了。

The things were taken away.

Passive voice using 被.

1

我的自行车被谁拿走了?

Who was my bicycle taken away by?

Passive 被 sentence with question word.

2

如果你不需要,我就把它拿走了。

If you don't need it, I will take it away.

Conditional sentence 如果...就.

3

警察把那个小偷拿走的东西找回来了。

The police recovered the things the thief took away.

拿走 as a modifier for 东西 (things taken away).

4

桌子上的文件千万别拿走。

Make absolutely sure not to take away the documents on the desk.

Strong negative command using 千万别.

5

他不仅拿走了钱,还拿走了我的护照。

He not only took away the money, but also took away my passport.

Conjunction 不仅...还...

6

这些旧衣服你可以随便拿走。

You can take away these old clothes as you please.

Adverb 随便 indicating freedom of action.

7

我刚转身,包就被人拿走了。

I just turned around, and the bag was taken away by someone.

Expressing immediate sequence 刚...就...

8

请务必在五点前把行李拿走。

Please be sure to take the luggage away before 5 o'clock.

Formal request using 务必.

1

这场突如其来的疾病拿走了他的视力。

This sudden illness took away his eyesight.

Metaphorical use of 拿走 for abstract concepts.

2

不要让恐惧拿走你追求梦想的勇气。

Don't let fear take away your courage to pursue your dreams.

Abstract usage in a motivational context.

3

即使你拿走我所有的财富,我也不会屈服。

Even if you take away all my wealth, I will not yield.

Concessive clause 即使...也...

4

那家公司利用合同漏洞,合法地拿走了他的专利。

That company used a contract loophole to legally take away his patent.

Complex sentence with adverbial modifiers.

5

岁月无情地拿走了她的青春容颜。

Time ruthlessly took away her youthful appearance.

Literary/poetic expression.

6

他趁我不注意,把桌上的机密文件拿走了。

Taking advantage of my inattention, he took away the confidential documents on the desk.

Using 趁 to indicate taking advantage of an opportunity.

7

除非你把这些条件都答应了,否则我不会让你把货拿走。

Unless you agree to all these conditions, I won't let you take the goods away.

Conditional structure 除非...否则...

8

这件艺术品的灵魂似乎被复制品拿走了。

The soul of this artwork seems to have been taken away by the replica.

Abstract passive construction.

1

资本的无序扩张无形中拿走了普通人的生存空间。

The disorderly expansion of capital has invisibly taken away the living space of ordinary people.

Advanced socio-economic commentary.

2

他试图通过法律手段,把原本属于自己的股份重新拿走。

He attempted to use legal means to take back the shares that originally belonged to him.

Complex object modification (原本属于自己的股份).

3

这场战争不仅拿走了无数生命,更拿走了几代人的希望。

This war not only took away countless lives, but moreover took away the hopes of several generations.

Emphatic parallel structure 不仅...更...

4

在权力的游戏中,失败者往往会被拿走一切。

In the game of power, the loser will often have everything taken away.

Passive voice in a philosophical context.

5

他那番极具煽动性的演讲,瞬间拿走了全场观众的理智。

His highly provocative speech instantly took away the rationality of the entire audience.

Metaphorical use describing psychological impact.

6

科技的发展在赋予我们便利的同时,也悄然拿走了我们的隐私。

While the development of technology grants us convenience, it also quietly takes away our privacy.

Contrasting clauses 在...的同时,也...

7

不要妄想能从我这里拿走任何不属于你的东西。

Don't vainly hope to take away anything from me that doesn't belong to you.

Strong warning with complex noun phrase.

8

历史的洪流终将拿走那些逆时代而行的人。

The torrent of history will eventually take away those who go against the times.

Highly literary and metaphorical phrasing.

1

岁月如神偷,于无声处拿走了我们的韶华。

Time is like a master thief, taking away our youth in the silent places.

Highly literary idiom integration (于无声处).

2

剥夺其政治权利终身,意味着国家依法拿走了他参与公共事务的资格。

Depriving him of political rights for life means the state has legally taken away his qualification to participate in public affairs.

Legal terminology explanation.

3

那场文化浩劫拿走的不仅仅是文物,更是民族精神的传承纽带。

What that cultural catastrophe took away was not just artifacts, but the transmission link of the national spirit.

Profound historical analysis structure.

4

在宏观调控的铁腕下,那些违规流动的热钱被悉数拿走。

Under the iron fist of macroeconomic regulation, all that illegally flowing hot money was entirely taken away.

Economic journalism register.

5

他以一种近乎掠夺的姿态,拿走了属于竞争对手的所有市场份额。

With an almost predatory posture, he took away all the market share belonging to his competitors.

Vivid descriptive language in business context.

6

命运似乎总爱开玩笑,在赋予你绝世才华的同时,又残忍地拿走你的健康。

Fate always seems to love playing jokes; while endowing you with peerless talent, it cruelly takes away your health.

Philosophical reflection on life.

7

任何企图拿走人民核心利益的行径,都必将遭到坚决反击。

Any act attempting to take away the core interests of the people is bound to meet with resolute counterattack.

Formal political rhetoric.

8

当最后一丝余晖被夜幕拿走,整座城市陷入了死一般的沉寂。

When the last trace of afterglow was taken away by the veil of night, the entire city fell into a deathly silence.

Evocative literary description.

ترکیب‌های رایج

把东西拿走
被拿走
偷偷拿走
全部拿走
赶紧拿走
拿走垃圾
拿走盘子
拿走钥匙
拿走文件
谁拿走了

عبارات رایج

请拿走

别拿走

拿走吧

被谁拿走了

把这个拿走

忘记拿走

顺手拿走

马上拿走

可以拿走吗

拿走不谢

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

拿走 vs 带走 (dài zǒu)

拿走 vs 拿去 (ná qù)

拿走 vs 拿来 (ná lái)

اصطلاحات و عبارات

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

拿走 vs

拿走 vs

拿走 vs

拿走 vs

拿走 vs

الگوهای جمله‌سازی

خانواده کلمه

مرتبط

نحوه استفاده

note

'拿走' is strictly for removing something from the current location. If the object is being brought *towards* the speaker, use '拿来' (ná lái). If the object is being taken *to* a specific destination, use '拿到...去' (ná dào... qù). For example, 'Take the book to the library' is '把书拿到图书馆去', not '把书拿走图书馆'.

اشتباهات رایج
  • Saying '我拿走书' instead of the correct '我把书拿走了'.
  • Using '拿走' to mean 'takeout food' instead of '带走' or '打包'.
  • Placing '了' in the middle of the word: '拿了走' (Incorrect).
  • Using '拿走' for people: '他把朋友拿走了' (Incorrect - use 带走).
  • Combining directional words incorrectly: '拿走去' (Incorrect).

نکات

The '把' Rule

Always pair '拿走' with the '把' (bǎ) structure when dealing with specific objects. Think of '把' as the handles you use to '拿' (take) the object. Subject + 把 + Object + 拿走.

Not for Takeout

Never use '拿走' to order food to go. Use '打包' (dǎ bāo) or '带走' (dài zǒu). '拿走' sounds like you are just clearing the table to throw the food in the trash.

Tone Practice

Practice the tones: ná (rising) zǒu (falling-rising). Exaggerate the dip in 'zǒu' when practicing alone so it doesn't sound like a flat tone.

Physical Grasping

Remember that '拿' has the 'hand' (手) radical. It implies physically picking something up. Don't use it for taking people or animals away.

Placement of '了'

The completed action marker '了' always hugs the end of the compound. It is '拿走了', never '拿了走'.

Soften Your Commands

'把这个拿走' can sound like a harsh order. Always add '请' (please) at the beginning to be polite: '请把这个拿走'.

Listen for '被'

If you hear '被...拿走了', someone is explaining that an item is missing or was taken by someone else. It's the passive voice.

Character Components

To remember how to write '拿', think of bringing your hands together: 合 (together) over 手 (hand). You bring your hand together to grasp something.

拿走 vs 拿去

'拿走' means 'get it out of here'. '拿去' means 'take it over there' or 'take it to use'. Choose based on your focus.

Restaurant Lingo

If a waiter points to your empty plate and asks '拿走?', just nod and say '好的' (Okay). They are asking permission to clear it.

حفظ کنید

ریشه کلمه

A modern compound. '拿' originally meant to apprehend or catch, evolving to mean holding or taking. '走' originally meant to run in ancient Chinese, but evolved to mean walk or go away. Together, they form a logical resultative compound: take + result in going away.

بافت فرهنگی

Use '请' (please) before commands. '请把这个拿走'.

If something is missing, saying '被拿走了' (was taken away) is a polite euphemism for '被偷了' (was stolen) if you don't want to directly accuse someone of theft.

Customers say '带走' (dài zǒu) for takeout, not '拿走'. Waiters '拿走' or '收走' dirty dishes.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"我的笔不见了,是谁拿走了吗? (My pen is missing, did someone take it away?)"

"服务员,请把这些空盘子拿走。 (Waiter, please take these empty plates away.)"

"你走的时候,能把这袋垃圾拿走吗? (When you leave, can you take this bag of trash away?)"

"不要把我的手机拿走,我还要用。 (Don't take my phone away, I still need to use it.)"

"那个包裹被快递员拿走了。 (That package was taken away by the courier.)"

موضوعات نگارش

Write about a time someone took something away from you without asking.

Describe the process of cleaning your room using '把...拿走'.

Write a short dialogue in a restaurant asking the waiter to clear the table.

Explain the difference between '拿走' and '带走' with your own examples.

Imagine you are a detective. Write a report about an item that was '拿走'.

سوالات متداول

10 سوال

While '我拿走书' might be understood, it sounds unnatural to native speakers. Chinese strongly prefers the '把' structure when an action changes the state or location of a specific object. '我把书拿走了' is the correct and natural way to say 'I took the book away'. Always try to use '把' with '拿走'.

You don't! This is a very common mistake. If you say '我要拿走' at a restaurant, it sounds like you just want to remove the food from the premises, perhaps to throw it away. To order takeout, you should say '我要打包' (wǒ yào dǎ bāo - I want to pack it) or '带走' (dài zǒu - take it with me).

'拿走' (ná zǒu) simply means 'to take away'. It is a neutral physical action. '偷走' (tōu zǒu) specifically means 'to steal away'. However, if someone's phone is stolen, they might politely or indirectly say '我的手机被拿走了' (My phone was taken away) instead of directly saying it was stolen.

The aspect particle '了' (le), indicating completed action, must go after the entire verb compound. It goes after '走'. You must say '拿走了' (ná zǒu le). Saying '拿了走' is grammatically incorrect because '拿走' acts as a single, inseparable unit in this context.

Generally, no. '拿' implies grasping with your hands. You cannot 'grasp' a person to take them away unless it's a very specific, physical context (like a giant grabbing a person). To say 'take a person away', you should use '带走' (dài zǒu - to take along) or '抓走' (zhuā zǒu - to arrest/capture away).

To form a negative command, you use '别' (bié) or '不要' (bú yào) before the '把' structure. So, 'Don't take it away' is '别把它拿走' (bié bǎ tā ná zǒu) or '不要把它拿走' (bú yào bǎ tā ná zǒu).

'拿走' is a neutral, everyday word. It is neither overly formal nor slang. It is appropriate for daily conversation, the workplace, and general writing. For highly formal or official documents, synonyms like '撤走' (chè zǒu - to withdraw/remove) or '取走' (qǔ zǒu - to retrieve/take) might be used instead.

No, '拿走去' is incorrect. '走' (away) and '去' (to go) are both directional complements. You only need one. You can say '拿走' (take away) or '拿去' (take to/take there). You cannot combine them into '拿走去'.

The direct opposite in terms of direction is '拿来' (ná lái), which means 'to bring here'. If '拿走' is taking an object away from the speaker, '拿来' is bringing an object toward the speaker.

Yes, especially at higher proficiency levels (B2+). You can say something like '疾病拿走了他的生命' (Illness took away his life) or '不要让别人拿走你的梦想' (Don't let others take away your dreams). However, beginners should focus on its physical usage first.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!