A2 adjective #1,200 پرکاربردترین 11 دقیقه مطالعه

不开心

bukaixin
At the absolute beginner level (CEFR A1), learning the word 不开心 (bù kāi xīn) is a crucial step in basic self-expression. A1 learners are primarily focused on surviving in a new language environment, which means learning how to state basic needs, simple facts, and fundamental emotions. The word is introduced early because it builds upon two extremely basic components that learners encounter almost immediately: the negation word 不 (bù - not) and the common adjective 开心 (kāi xīn - happy). By simply putting 'not' in front of 'happy', learners can instantly double their emotional vocabulary without having to memorize a completely new, complex character structure for 'sad'. At this stage, the grammatical focus is on simple declarative sentences. Learners are taught to use the structure 'Subject + 很 (hěn) + Adjective'. Therefore, they learn to say '我很开心' (I am happy) and '很不开心' (I am unhappy). It is critical at this level to emphasize that the word 很 (hěn), while translating to 'very', often functions merely as a grammatical linking word in Chinese and does not necessarily mean extreme unhappiness. A1 learners will practice using this word in highly concrete, immediate contexts. For example, a teacher might show a picture of a crying child and ask, '他开心吗?' (Is he happy?), prompting the student to reply, '他不开心' (He is not happy). They might also use it to express their own immediate feelings regarding basic likes and dislikes, such as eating food they do not enjoy or experiencing bad weather. The vocabulary surrounding the word at this level is limited to basic pronouns (I, you, he, she) and simple nouns (weather, food, school). The goal is not nuanced emotional expression, but rather the ability to communicate a basic negative state clearly and effectively. Mastering this simple negation of a positive emotion lays the groundwork for more complex emotional vocabulary in later stages of learning.
As learners progress to the CEFR A2 level, their ability to use 不开心 (bù kāi xīn) expands significantly beyond simple statements of current emotional states. At this stage, learners are expected to communicate in routine tasks requiring a simple and direct exchange of information. Consequently, the focus shifts from merely stating 'I am unhappy' to explaining the reasons behind the unhappiness. This involves integrating the word with conjunctions and causative structures. A2 learners will heavily practice using 因为...所以... (yīn wèi... suǒ yǐ... - because... therefore...). For example, they will construct sentences like '因为今天下雨,所以我很不开心' (Because it is raining today, therefore I am very unhappy). This ability to link cause and effect is a major milestone in language acquisition. Furthermore, learners at this level are introduced to the causative verb 让 (ràng - to make/let). They learn the structure 'Noun/Event + 让 + Pronoun + 不开心', enabling them to say things like '这个坏消息让我很不开心' (This bad news makes me very unhappy). This structure is vital for discussing interpersonal dynamics and external influences on one's mood. In terms of context, A2 learners use the word to discuss daily routines, hobbies, shopping, and basic social interactions. They might express dissatisfaction with a purchase, complain about a difficult homework assignment, or describe a disagreement with a friend. The vocabulary interacting with the word becomes richer, including time words (today, yesterday, recently) and a wider variety of nouns and verbs. Additionally, A2 learners begin to ask questions about others' feelings using 为什么 (wèi shén me - why), such as '你为什么不开心?' (Why are you unhappy?). This fosters basic conversational skills and empathy, allowing learners to engage in simple dialogues about emotions and well-being, which is essential for building relationships in a Chinese-speaking environment.
Reaching the CEFR B1 level marks a transition towards greater independence and fluency, and the usage of 不开心 (bù kāi xīn) reflects this growing sophistication. B1 learners are capable of dealing with most situations likely to arise while traveling in an area where the language is spoken, and they can describe experiences, events, dreams, hopes, and ambitions. At this stage, the word is no longer just a blunt instrument for stating a bad mood; it becomes a tool for nuanced storytelling and expressing complex emotional reactions. Grammatically, B1 learners start using more advanced modifiers and aspect particles. They will use a wider range of degree adverbs to precisely calibrate their emotions, such as 稍微 (shāo wēi - slightly), 极其 (jí qí - extremely), or 实在 (shí zài - truly). They also master the use of the change-of-state particle 了 (le), understanding the difference between '他不开心' (He is unhappy) and '他不开心了' (He has become unhappy). Furthermore, learners at this level begin to differentiate the word from its synonyms. They learn that while 不开心 is suitable for general bad moods, words like 难过 (nán guò - sad) or 伤心 (shāng xīn - heartbroken) are needed for deeper emotional pain. They practice choosing the correct word based on the severity of the situation. In conversation, B1 learners use the word to narrate past events, explaining how a particular incident affected their mood over time. They might recount a travel mishap, a misunderstanding at work, or a conflict with a roommate, using the word to anchor the emotional arc of their story. They also learn to use it in conditional sentences, such as '如果你不来,我会很不开心' (If you don't come, I will be very unhappy). This ability to discuss hypothetical situations and emotional consequences demonstrates a significant leap in conversational competence and emotional intelligence in the target language.
At the CEFR B2 level, learners achieve a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. The use of 不开心 (bù kāi xīn) at this level becomes highly contextualized, particularly within professional, academic, and complex social environments. B2 learners understand the cultural nuances of expressing negative emotions in Chinese society. They recognize that directly expressing anger (生气) can sometimes cause a loss of face or disrupt social harmony, so they strategically use the milder 不开心 to voice complaints, dissatisfaction, or disagreement in a polite, indirect manner. For instance, in a workplace setting, a B2 learner might say to a colleague, '客户对这个设计有点不开心' (The client is a bit unhappy with this design) rather than stating the client is furious. This demonstrates a high level of sociolinguistic competence. Grammatically, learners integrate the word into complex sentence structures, including passive voice, relative clauses, and idiomatic expressions. They might use it as an attributive modifier in sophisticated noun phrases, such as '一段让人极其不开心的经历' (an extremely unhappy experience). Furthermore, B2 learners can engage in extended discussions about mental health, stress management, and emotional well-being, using the word as a foundational concept to explore deeper psychological states. They can comprehend and produce texts that analyze the causes of unhappiness in modern society, such as work pressure or social media comparison. At this stage, the word is seamlessly woven into their active vocabulary, allowing them to navigate complex interpersonal dynamics, negotiate conflicts, and express empathy with native-like naturalness and cultural sensitivity.
The CEFR C1 level represents an advanced, proficient level of language mastery. Learners at this stage can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. For a C1 learner, the word 不开心 (bù kāi xīn) is fully mastered, and the focus shifts to understanding its subtle stylistic variations, subtext, and literary applications. While it remains a common colloquial word, C1 learners understand how it can be manipulated for rhetorical effect. They can detect sarcasm, irony, or understatement when a native speaker uses the word. For example, if someone suffers a massive financial loss and says, '我确实有点不开心' (I am indeed a little unhappy), a C1 learner immediately grasps the heavy understatement and dry humor. In terms of production, C1 learners can use the word in complex, abstract discussions. They might write an essay analyzing the philosophical concept of happiness versus unhappiness in contemporary Chinese literature, using the word alongside highly advanced vocabulary. They understand how the word functions within broader idiomatic frameworks and cultural narratives. Furthermore, they can effortlessly switch registers, knowing exactly when to use the colloquial 不开心 versus more formal, literary equivalents like 愁闷 (chóu mèn - gloomy) or 哀怨 (āi yuàn - resentful and sad) depending on the audience and the medium. They can read contemporary Chinese novels or watch sophisticated dramas and fully comprehend the emotional weight of the word within the character's development and the plot's progression. At the C1 level, the word is no longer just a vocabulary item to be translated; it is a conceptual tool used to navigate the deepest, most nuanced layers of Chinese communication and cultural expression.
At the pinnacle of language proficiency, the CEFR C2 level, learners possess a near-native command of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read and can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. For a C2 learner, the word 不开心 (bù kāi xīn) is understood not just linguistically, but philosophically and sociologically within the context of Chinese history and culture. C2 learners appreciate the etymological depth of 'open heart' (开心) and how its negation reflects traditional Chinese views on emotional regulation, balance, and the internal state of being. They can engage in high-level academic discourse or profound philosophical debates about the nature of human suffering, using the word as a starting point to explore concepts from Confucianism, Daoism, or modern psychology. They understand the subtle regional variations in how the word is pronounced or emphasized across different Chinese-speaking areas. In literature and poetry, they can analyze how authors use the simplicity of the word to create stark contrasts with complex imagery or profound themes. A C2 learner can write a compelling, emotionally resonant piece of creative writing, manipulating the word to evoke specific, highly nuanced reactions from a native-speaking audience. They recognize that in the hands of a master communicator, a simple, everyday word like this can carry immense emotional weight, subtext, and cultural resonance. At this ultimate stage of learning, the boundary between the learner and the native speaker dissolves, and the word becomes an integral, instinctive part of their linguistic identity and their ability to express the full spectrum of the human condition in Chinese.

不开心 در ۳۰ ثانیه

  • Meaning: Unhappy, upset, or in a bad mood.
  • Usage: Used for mild to moderate negative emotions, daily frustrations.
  • Grammar: Acts as an adjective, often needs degree adverbs like 很 (hěn).
  • Culture: A polite, less aggressive way to express dissatisfaction in Chinese.
The Chinese word 不开心 (bù kāi xīn) is an incredibly common and versatile adjective used to express a state of unhappiness, dissatisfaction, or simply not being in a good mood. To truly understand this word, we must break down its individual characters. The first character, 不 (bù), is the standard Chinese negative prefix, meaning 'not' or 'no'. The second part is a two-character word, 开心 (kāi xīn), which literally translates to 'open heart'. In Chinese culture and language, an 'open heart' is a metaphor for feeling joyous, delighted, and free from worry. Therefore, when you put them together, 不开心 literally means 'not having an open heart', which perfectly encapsulates the feeling of being closed off, upset, or unhappy. This word is typically introduced at the CEFR A2 level because it represents a fundamental emotional state that learners need to communicate their feelings and understand the feelings of others in daily interactions.
Literal Meaning
Not open heart, signifying a closed-off emotional state.
People use 不开心 in a wide variety of situations. It is not as severe as words like 伤心 (shāng xīn), which means deeply sad or broken-hearted, nor is it as intense as 愤怒 (fèn nù), which means furious. Instead, 不开心 occupies a middle ground. It is the perfect word to use when you are annoyed because your favorite coffee shop is closed, when you are feeling a bit down because it is raining on your day off, or when a friend cancels plans at the last minute.

今天下雨了,所以我很不开心

In interpersonal relationships, expressing that you are 不开心 is a common way to signal to a partner, friend, or family member that something is wrong without escalating the situation into a full-blown argument. It is a softer, more vulnerable way of expressing displeasure. For instance, a child might pout and say they are 不开心 because they cannot have a toy, while an adult might use it to express frustration over a difficult day at work.
Common Context
Daily frustrations, minor disappointments, and general bad moods.
Furthermore, the versatility of this word allows it to function both as a description of one's own internal state and as an observation of someone else's demeanor. You might look at a colleague who is sighing and ask them why they look so 不开心.

你看起来很不开心,发生了什么事?

Understanding when to use this word helps learners navigate the social nuances of Chinese communication, where maintaining harmony often means expressing negative emotions in a moderated, less aggressive manner. The word is deeply embedded in modern colloquial Chinese, appearing frequently in text messages, social media posts, and casual conversations. It is often accompanied by adverbs of degree, such as 很 (hěn - very), 有点 (yǒu diǎn - a little), or 非常 (fēi cháng - extremely), which allow the speaker to precisely calibrate the intensity of their unhappiness.
Modifiers
Often paired with degree adverbs like 很 (very) or 有点 (a little) to show intensity.

老板批评了他,他有点不开心

我今天非常不开心

别为了这种小事不开心

By mastering this single vocabulary item, learners unlock a crucial tool for emotional expression, empathy, and daily social interaction in the Chinese-speaking world. It bridges the gap between basic vocabulary and nuanced emotional intelligence, making it a cornerstone of the A2 learning journey.
Using 不开心 (bù kāi xīn) in sentences is relatively straightforward, as it functions as a standard predicative adjective in Chinese grammar. However, there are specific sentence patterns and grammatical rules that learners must master to use it naturally and accurately. The most basic structure involves a subject followed by an adverb of degree and then the word itself. In Chinese, adjectives often act as verbs in the sense that they do not require the copula verb 是 (shì - to be) when describing a state.
Basic Structure
Subject + Adverb of Degree + 不开心.
For example, you would not say '我是不开心' (I am unhappy); instead, you must say '我很不开心' (I very unhappy), where 很 (hěn) acts as a linking word rather than a strong 'very'.

我今天很不开心

Another very common way to use this word is to express the cause of the unhappiness. This is frequently done using the preposition 因为 (yīn wèi - because) or the verb 让 (ràng - to make/let). When using 让, the structure is 'Cause + 让 + Person + 不开心'. This translates to 'The cause makes the person unhappy'.
Causative Structure
Noun/Event + 让 + Pronoun + 不开心.

这个坏消息让我很不开心

This structure is incredibly useful for explaining your feelings to others or discussing interpersonal conflicts. You can also use it in questions to inquire about someone else's well-being. The most common question format is '你为什么不开心?' (Why are you unhappy?).

你为什么看起来这么不开心

Furthermore, 不开心 can be used as a modifier before a noun, although this is slightly less common than its predicative use. When used this way, it requires the structural particle 的 (de). For example, '一个不开心的孩子' (an unhappy child) or '一段不开心的经历' (an unhappy experience).
Attributive Structure
不开心 + 的 + Noun.

他度过了一个不开心的周末。

It is also important to note how this word interacts with time markers and aspect particles. To indicate a change of state, you can add the particle 了 (le) at the end of the sentence. '他不开心了' means 'He has become unhappy' or 'He is unhappy now' (implying he wasn't before).

听到这句话,她立刻不开心了。

By practicing these various sentence structures—predicative, causative, interrogative, attributive, and state-change—learners can achieve a high level of fluency and expressiveness with this essential vocabulary word, allowing them to communicate their emotional landscape with precision and cultural appropriateness.
The word 不开心 (bù kāi xīn) is ubiquitous in the daily lives of Chinese speakers, permeating almost every social context from intimate family settings to casual workplace interactions. Because it describes a universal human emotion in a relatively mild and socially acceptable way, you will encounter it frequently in both spoken and written forms. One of the most common places you will hear this word is within the family home, particularly in interactions involving children. Parents often ask their children, '宝宝,你为什么不开心?' (Baby, why are you unhappy?) when trying to soothe a tantrum or understand a sudden change in mood.
Family Context
Used gently to inquire about a child's or partner's emotional state.

妈妈没给我买糖,我很不开心

In romantic relationships, the word takes on a slightly different nuance. It is frequently used to express dissatisfaction or to pout playfully. A girlfriend might say to her boyfriend, '你今天没陪我,我不开心了' (You didn't spend time with me today, I'm unhappy now). This usage is often less about profound sadness and more about seeking attention, comfort, or an apology.
Romantic Context
Often used to express mild grievances or to seek reassurance from a partner.

如果你忘记我的生日,我会很不开心

Moving beyond the domestic sphere, you will also hear this word frequently among friends and colleagues. In casual social gatherings, friends might complain about their daily lives, saying things like, '最近工作压力太大,每天都不开心' (Work pressure is too high lately, I'm unhappy every day). In the workplace, while it might be considered unprofessional to throw a tantrum, expressing that a certain situation or decision makes you 不开心 is a common, relatively polite way to voice dissent or frustration without being overtly aggressive.

客户的无理要求让整个团队都很不开心

Furthermore, the digital landscape is filled with this word. On social media platforms like WeChat, Weibo, or Xiaohongshu, users frequently post status updates about their moods. A simple post saying '今天很不开心' accompanied by a sad emoji is a standard way to seek comfort or vent to one's digital network. You will also hear it in pop culture—countless Chinese pop songs, television dramas, and movies feature characters expressing their emotional turmoil using this exact phrase.
Media Context
A staple vocabulary word in song lyrics, drama scripts, and online venting.

这首歌唱出了我心里所有的不开心

网友们在评论区分享自己的不开心

Recognizing the contexts in which this word appears helps learners understand that it is not just a vocabulary item, but a cultural tool for navigating the complex web of human emotions and relationships in Chinese society.
While 不开心 (bù kāi xīn) is a fundamental vocabulary word, English speakers and other learners of Chinese frequently make several common mistakes when trying to use it. These errors usually stem from direct translation, misunderstanding Chinese grammar rules regarding adjectives, or failing to grasp the specific emotional register of the word compared to its English equivalents. The most prevalent grammatical mistake is the unnecessary insertion of the verb 是 (shì - to be). Because English speakers say 'I am unhappy', they naturally want to translate this directly to '我是不开心' (wǒ shì bù kāi xīn). In Chinese, however, predicative adjectives function similarly to verbs and do not require the copula 是.
Grammar Error
Using 是 (shì) before the adjective. Correct: 我很不开心。 Incorrect: 我是不开心。

错误:我是不开心。 正确:我很不开心。

Another frequent mistake is omitting the degree adverb entirely. Saying simply '我不开心' is grammatically acceptable, but it often sounds abrupt, blunt, or comparative (implying 'I am unhappy, but someone else is happy'). To make the sentence sound natural and complete, native speakers almost always include a degree adverb like 很 (hěn - very), 有点 (yǒu diǎn - a little), or 挺 (tǐng - quite).
Omission Error
Forgetting to use a degree adverb, making the sentence sound unnatural or comparative.

加了“很”字,句子听起来更自然:我很不开心

Beyond grammar, learners often make semantic mistakes by using 不开心 in situations where a stronger or more specific emotional word is required. For instance, if someone experiences a profound tragedy, such as the loss of a loved one, using 不开心 is highly inappropriate because it is far too mild. In such cases, words like 悲痛 (bēi tòng - grieving) or 伤心 (shāng xīn - heartbroken) must be used.
Semantic Error
Using the word for profound grief or extreme anger, where it sounds inappropriately mild.

面对巨大的悲剧,不能仅仅说不开心

Conversely, learners sometimes confuse it with 生气 (shēng qì - angry). While being angry certainly means you are not happy, 不开心 is broader and leans more towards sadness, disappointment, or a general funk, rather than active hostility or rage. If someone steals your wallet, you are 生气 (angry); if it rains on your picnic, you are 不开心 (unhappy).

他不是生气,他只是有点不开心

不要把不开心和愤怒混淆。

By being aware of these grammatical pitfalls and semantic nuances, learners can significantly improve the accuracy and naturalness of their Chinese, ensuring that their emotional expressions are both grammatically correct and culturally appropriate.
To build a rich and nuanced Chinese vocabulary, it is essential to understand not just the word 不开心 (bù kāi xīn), but also its synonyms and alternatives. While 不开心 is an excellent, all-purpose word for a bad mood, Chinese offers a wide spectrum of vocabulary to describe specific shades of negative emotion. Understanding these alternatives allows learners to express themselves with much greater precision. The most direct alternative is 难过 (nán guò), which literally means 'hard to pass' or 'hard to endure'. 难过 is very similar to 不开心 but generally carries a slightly deeper sense of sadness or emotional pain. If you fail a minor test, you might be 不开心; if your best friend moves away, you are 难过.
Alternative: 难过 (nán guò)
Means sad or feeling unwell emotionally. Slightly deeper than just a bad mood.

听到这个消息,我比不开心还要难过。

Another very common synonym is 伤心 (shāng xīn), which literally translates to 'hurt heart'. This is a much stronger word, equating to 'heartbroken' or 'deeply grieved'. You would use 伤心 for significant life events like a breakup, a betrayal, or a severe loss. It is a level of emotional distress far beyond the everyday annoyance implied by 不开心.
Alternative: 伤心 (shāng xīn)
Means heartbroken or deeply sad. Used for profound emotional pain.

分手后,他不仅是不开心,而是非常伤心。

For situations where the unhappiness is mixed with frustration, boredom, or a feeling of being stifled, the word 郁闷 (yù mèn) is highly appropriate. 郁闷 describes a gloomy, depressed, or melancholic mood, often caused by circumstances outside one's control, like being stuck indoors during a long period of rain or facing a bureaucratic hurdle. It is a very popular slang term among young people to describe a general sense of dissatisfaction with life.
Alternative: 郁闷 (yù mèn)
Means gloomy, depressed, or frustrated. Often used for feeling stifled.

今天一直下雨不能出去玩,真是让人不开心又郁闷。

If the unhappiness is specifically related to anger or agitation, words like 生气 (shēng qì - angry) or 烦躁 (fán zào - agitated/annoyed) are better choices. Finally, in more formal or written contexts, one might encounter words like 沮丧 (jǔ sàng - depressed/dispirited) or 悲伤 (bēi shāng - sorrowful).

比赛输了,他感到非常沮丧,而不仅仅是不开心

了解这些同义词,能让你更准确地表达不开心的程度。

By learning to distinguish between these various terms, students of Chinese can elevate their language skills from basic communication to sophisticated emotional expression, ensuring they always have the right word for the right feeling.

چقدر رسمی است؟

رسمی

"对于这个决定,部分员工表示不开心。"

خنثی

"我今天很不开心。"

غیر رسمی

"烦死了,真不开心!"

Child friendly

"宝宝不开心,要抱抱!"

عامیانه

"今天简直郁闷到家了,超级不开心。"

نکته جالب

In traditional Chinese medicine and philosophy, the heart (心) is considered the seat of emotions and thought, not the brain. Therefore, almost all words related to mood, feelings, and even thinking contain the character '心'. An 'open heart' means energy (qi) flows freely, resulting in happiness. A 'closed' or 'not open' heart means the energy is blocked, resulting in a bad mood.

راهنمای تلفظ

UK /buː kaɪ ʃɪn/
US /bu kaɪ ʃɪn/
The stress is generally even, but in emotional speech, the '不' (bù) might be emphasized to stress the negation.
هم‌قافیه با
关心 (guān xīn - to care) 伤心 (shāng xīn - sad) 恶心 (ě xīn - disgusting) 当心 (dāng xīn - be careful) 灰心 (huī xīn - lose heart) 粗心 (cū xīn - careless) 细心 (xì xīn - careful) 专心 (zhuān xīn - concentrate)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'x' in 'xin' like an English 'x' (ks). It should be a soft 'sh' sound.
  • Getting the tones wrong. '不' is 4th tone (falling), but when followed by a 4th tone it changes to 2nd. Here, followed by 1st tone '开', it remains 4th tone. '开心' are both 1st tone (high and flat).
  • Pronouncing 'kai' like 'kay'. It should rhyme with 'eye'.
  • Pronouncing 'xin' like 'sin'. It needs the palatal 'x' sound.
  • Ignoring the tones entirely, which can make the word incomprehensible to native speakers.

سطح دشواری

خواندن 2/5

The characters 不, 开, and 心 are among the most basic and frequently used characters in Chinese. They are usually learned within the first few weeks of study.

نوشتن 2/5

The strokes for all three characters are simple and easy to memorize.

صحبت کردن 3/5

Pronunciation is straightforward, but mastering the tones (4-1-1) and remembering to use degree adverbs (很) instead of '是' takes practice.

گوش دادن 2/5

It is a very distinct and commonly heard phrase, making it easy to pick out in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

不 (not) 开 (open) 心 (heart) 很 (very) 是 (to be - to know NOT to use it here)

بعداً یاد بگیرید

难过 (sad) 生气 (angry) 哭 (cry) 心情 (mood) 因为 (because)

پیشرفته

郁闷 (depressed/frustrated) 沮丧 (dispirited) 伤心 (heartbroken) 烦躁 (agitated) 悲伤 (sorrowful)

گرامر لازم

Adjectives as Predicates

我很不开心。(I am very unhappy. NOT: 我是不开心。)

Causative Verbs (让)

下雨让我很不开心。(Rain makes me very unhappy.)

Change of State (了)

听了这话,他不开心了。(Hearing this, he became unhappy.)

Degree Adverbs

我有点不开心 / 我非常不开心。(I am a little unhappy / I am extremely unhappy.)

Attributive Modifiers (的)

这是一个不开心的故事。(This is an unhappy story.)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我不开心。

I am not happy.

Basic Subject + Adjective negation.

2

他很不开心。

He is very unhappy.

Use of 很 (hěn) as a linking adverb.

3

你开心吗?我不开心。

Are you happy? I am not happy.

Answering a basic yes/no question.

4

今天我不开心。

Today I am unhappy.

Time word placed at the beginning of the sentence.

5

妹妹不开心。

Younger sister is unhappy.

Using family member vocabulary as the subject.

6

我不喜欢,我不开心。

I don't like it, I am unhappy.

Linking two simple negative statements.

7

老师很不开心。

The teacher is very unhappy.

Using a profession as the subject.

8

小狗不开心。

The puppy is unhappy.

Applying the emotion to an animal.

1

因为下雨,所以我很不开心。

Because it's raining, I am very unhappy.

Using 因为...所以... (because... therefore...) structure.

2

这个消息让我很不开心。

This news makes me very unhappy.

Using the causative verb 让 (ràng - to make).

3

你为什么不开心?

Why are you unhappy?

Using the question word 为什么 (wèi shén me - why).

4

我昨天很不开心,但是今天好了。

I was very unhappy yesterday, but I am fine today.

Contrasting past and present states using 但是 (dàn shì - but).

5

他没买到票,所以不开心了。

He didn't manage to buy a ticket, so he became unhappy.

Using 了 (le) to indicate a change of state.

6

不要为了这件事不开心。

Don't be unhappy because of this matter.

Using 为了 (wèi le - for/because of) to indicate the cause.

7

她看起来有点不开心。

She looks a little unhappy.

Using 看起来 (kàn qǐ lái - looks like) and 有点 (yǒu diǎn - a little).

8

考试没考好,我很不开心。

I didn't do well on the exam, I am very unhappy.

Stating a reason followed directly by the emotional result.

1

如果你不陪我去,我会很不开心。

If you don't go with me, I will be very unhappy.

Using conditional structure 如果...会... (If... will...).

2

虽然他嘴上没说,但我知道他心里很不开心。

Although he didn't say it, I know he is very unhappy in his heart.

Using 虽然...但... (Although... but...) for complex contrast.

3

这件事一直让我感到很不开心。

This matter has continuously made me feel very unhappy.

Using 一直 (yī zhí - continuously) and 感到 (gǎn dào - to feel).

4

别总是不开心,生活还有很多美好的事情。

Don't always be unhappy, life still has many beautiful things.

Using 总是 (zǒng shì - always) in a negative imperative sentence.

5

他因为一点小事就闹得大家都不开心。

He made everyone unhappy over a trivial matter.

Using 就 (jiù) for emphasis and 闹得 (nào de - to cause a situation).

6

看到你这么不开心,我也很难过。

Seeing you so unhappy, I am also very sad.

Linking two emotional states to show empathy.

7

我不知道该怎么安慰一个不开心的人。

I don't know how to comfort an unhappy person.

Using the word as an attributive modifier before a noun (的人).

8

与其在这里不开心,不如出去走走。

Rather than being unhappy here, it's better to go out for a walk.

Using the comparative structure 与其...不如... (Rather than... it's better to...).

1

老板对这个季度的销售业绩感到非常不开心。

The boss feels extremely unhappy about this quarter's sales performance.

Using formal vocabulary (业绩, 感到) in a professional context.

2

我们必须妥善处理客户的投诉,以免他们不开心。

We must properly handle customer complaints to avoid them being unhappy.

Using 以免 (yǐ miǎn - in order to avoid) for professional consequence management.

3

他把所有的不开心都隐藏在微笑背后。

He hides all his unhappiness behind a smile.

Using the word as a noun (所有的不开心 - all the unhappiness).

4

长期处于不开心的状态会严重影响身心健康。

Being in a state of unhappiness for a long time will seriously affect physical and mental health.

Using formal phrasing (处于...的状态 - in a state of).

5

面对网络上的负面评论,她尽量让自己不要不开心。

Facing negative comments online, she tries her best not to let herself be unhappy.

Using 尽量 (jǐn liàng - to the best of one's ability) and double negation logic.

6

这种不公平的待遇难免会让人产生不开心的情绪。

This kind of unfair treatment will inevitably make people generate feelings of unhappiness.

Using advanced vocabulary like 难免 (nán miǎn - inevitably) and 情绪 (qíng xù - emotion).

7

与其抱怨让你不开心的事情,不如想办法改变它。

Instead of complaining about things that make you unhappy, it's better to think of ways to change them.

Complex sentence structure combining causative (让) and comparative (与其...不如).

8

沟通不畅是导致团队成员不开心的主要原因之一。

Poor communication is one of the main reasons leading to team members' unhappiness.

Using academic/formal structure (是导致...的主要原因之一 - is one of the main reasons leading to...).

1

那抹转瞬即逝的苦笑,暴露了他内心深处的不开心。

That fleeting bitter smile exposed the unhappiness deep within his heart.

Using highly descriptive, literary vocabulary (转瞬即逝, 暴露, 内心深处).

2

在物欲横流的社会中,人们往往因为追求过多而感到不开心。

In a society overflowing with material desires, people often feel unhappy because they pursue too much.

Using idioms (物欲横流) and abstract sociological concepts.

3

她并未大发雷霆,只是用一种极其克制的不开心表达了抗议。

She didn't fly into a rage; she merely expressed her protest with an extremely restrained unhappiness.

Contrasting extreme emotion (大发雷霆) with restrained emotion (克制的不开心).

4

这部电影细腻地刻画了都市人在喧嚣背后的那种隐秘的不开心。

This film delicately portrays that secret unhappiness of urbanites behind the hustle and bustle.

Using vocabulary related to literary/artistic critique (细腻地刻画, 隐秘的).

5

纵然拥有了财富与地位,那种骨子里的不开心依然如影随形。

Even with wealth and status, that deep-seated unhappiness still follows like a shadow.

Using advanced conjunctions (纵然) and idioms (如影随形).

6

我们应当学会接纳自己的不开心,而不是一味地逃避或压抑。

We should learn to accept our unhappiness, rather than blindly escaping or suppressing it.

Discussing psychological concepts using formal terms (接纳, 一味地, 压抑).

7

字里行间流露出的不开心,让读者不禁为主人公的命运扼腕叹息。

The unhappiness revealed between the lines makes the reader unable to help but sigh in despair for the protagonist's fate.

Using literary idioms (字里行间, 扼腕叹息).

8

他将所有的不开心化作了创作的动力,最终写出了这部旷世之作。

He transformed all his unhappiness into creative motivation, ultimately writing this masterpiece.

Expressing sublimation of emotion (化作...的动力) in a sophisticated narrative.

1

庄子云“哀莫大于心死”,相较之下,世俗的些许不开心便显得微不足道了。

Zhuangzi said 'there is no greater sorrow than a dead heart'; in comparison, the trivial unhappiness of the secular world seems insignificant.

Integrating classical Chinese quotes (庄子云) and advanced idioms (微不足道).

2

在儒家文化语境下,个体的不开心往往被要求让位于集体的和谐与秩序。

In the context of Confucian culture, individual unhappiness is often required to give way to collective harmony and order.

Discussing complex sociological and cultural frameworks (儒家文化语境, 让位于).

3

那种不开心并非源于物质的匮乏,而是源于精神信仰的崩塌与虚无。

That kind of unhappiness does not stem from material scarcity, but from the collapse and nihilism of spiritual belief.

Using highly abstract, philosophical vocabulary (匮乏, 崩塌, 虚无).

4

他以一种近乎自嘲的口吻谈论着自己的不开心,反倒透出一种历经沧桑后的豁达。

He talked about his unhappiness with an almost self-deprecating tone, which instead revealed a kind of open-mindedness after experiencing the vicissitudes of life.

Analyzing complex psychological states and tones (自嘲的口吻, 历经沧桑, 豁达).

5

艺术的伟大之处在于,它能将人类共通的不开心升华为具有普世价值的审美体验。

The greatness of art lies in its ability to sublimate humanity's common unhappiness into an aesthetic experience of universal value.

Using academic vocabulary related to aesthetics and universal concepts (升华, 普世价值, 审美体验).

6

面对时代的洪流,个人的不开心犹如沧海一粟,却又真切地构成了历史的底色。

Facing the torrent of the times, individual unhappiness is like a drop in the ocean, yet it genuinely constitutes the underlying color of history.

Using poetic metaphors and historical perspective (时代的洪流, 沧海一粟, 底色).

7

所谓修行,并非断绝一切不开心,而是学会在不开心中安住,不随波逐流。

So-called spiritual cultivation is not about cutting off all unhappiness, but learning to dwell peacefully within it, not drifting with the current.

Discussing spiritual concepts and mindfulness (修行, 安住, 随波逐流).

8

语言的局限性在于,无论用多少华丽的辞藻,也难以穷尽那一声叹息背后深邃的不开心。

The limitation of language lies in that, no matter how much ornate rhetoric is used, it is difficult to exhaust the profound unhappiness behind that single sigh.

Reflecting on the philosophy of language itself (语言的局限性, 华丽的辞藻, 穷尽).

ترکیب‌های رایج

很不开心
有点不开心
非常不开心
让人不开心
感到不开心
心里不开心
有些不开心
满脸不开心
假装不开心
不开心的事

عبارات رایج

为什么不开心?

别不开心了

有什么不开心的事

惹...不开心

逗...开心

看起来不开心

闹不开心

把不开心忘掉

不开心的回忆

哄...开心

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

不开心 vs 伤心 (shāng xīn)

伤心 means heartbroken or deeply grieved. It is much stronger than 不开心. Use 伤心 for a breakup or death, use 不开心 for a bad hair day.

不开心 vs 生气 (shēng qì)

生气 means angry or mad. While you are unhappy when you are angry, 不开心 is more about sadness or a bad mood, whereas 生气 implies hostility or rage.

不开心 vs 难过 (nán guò)

难过 means sad or hard to bear. It is very similar to 不开心 but slightly deeper and more focused on emotional pain rather than just a 'bad mood'.

اصطلاحات و عبارات

"闷闷不乐"

Depressed and unhappy; in a bad mood. A more literary four-character idiom describing a silent, brooding unhappiness.

他今天一天都闷闷不乐的,不知道怎么了。

Written/Formal

"愁眉苦脸"

To wear a sad face; to have a worried look. Describes the physical appearance of being unhappy.

遇到困难要积极解决,不要总是愁眉苦脸的。

Common

"郁郁寡欢"

Depressed and joyless. Describes a long-term state of melancholy or a naturally gloomy personality.

自从生病后,她就一直郁郁寡欢。

Written/Formal

"唉声叹气"

To heave deep sighs; to sigh in despair. Describes the action of sighing due to unhappiness or worry.

他坐在那里唉声叹气,显然是遇到了麻烦。

Common

"垂头丧气"

To hang one's head in dismay; dejected. Describes a posture of defeat and unhappiness.

比赛输了,队员们都垂头丧气地离开了球场。

Common

"怏怏不乐"

Discontented and unhappy. Often implies a feeling of being wronged or dissatisfied.

没有得到表扬,他怏怏不乐地回到了座位上。

Written/Formal

"愁眉不展"

With knitted brows; heavily worried. Similar to 愁眉苦脸 but focuses specifically on the furrowed brow.

这件事让他愁眉不展,好几天没睡好觉。

Written/Formal

"黯然神伤"

To feel dejected and sad. A highly literary idiom describing deep emotional pain or melancholy.

看到故乡的废墟,他不禁黯然神伤。

Literary

"郁郁不乐"

Depressed and unhappy. Very similar to 郁郁寡欢.

他最近总是郁郁不乐,好像有什么心事。

Written/Formal

"闷在鼓里"

Kept in the dark (which often leads to unhappiness when discovered). While not meaning 'unhappy' directly, it's a related state of frustration.

大家都知道真相,只有我被闷在鼓里,这让我很不开心。

Colloquial

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

不开心 vs 伤心

Both translate to 'sad' or 'unhappy' in English dictionaries.

伤心 (hurt heart) is for severe emotional pain and trauma. 不开心 (not open heart) is for everyday bad moods and mild dissatisfaction.

丢了十块钱我不开心,丢了结婚戒指我伤心。

不开心 vs 难过

Both are used to express negative feelings.

难过 implies a feeling of suffering or emotional heaviness. 不开心 is broader and can just mean 'not in a good mood' without deep suffering.

他生病了我很难过;今天没吃到冰淇淋我很不开心。

不开心 vs 生气

Both are negative reactions to an event.

生气 is active anger. 不开心 is passive unhappiness. You might yell when 生气, but you pout or sigh when 不开心.

他骗了我,我很生气;他没空陪我,我很不开心。

不开心 vs 烦恼

Both relate to a troubled mind.

烦恼 means worried or vexed about a specific problem that needs solving. 不开心 is just the emotional state of being unhappy.

我有很多工作上的烦恼;这些烦恼让我很不开心。

不开心 vs 郁闷

Both describe a bad mood.

郁闷 specifically describes a feeling of being stifled, depressed, or frustrated by circumstances. 不开心 is a more general term for unhappiness.

下雨天只能待在家里真郁闷;不能出去玩让我很不开心。

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + 很 + 不开心。

我今天很不开心。

A2

因为 + Reason, 所以 + Subject + 很不开心。

因为下雨,所以我很不开心。

A2

Noun + 让 + Pronoun + 很不开心。

这个消息让我很不开心。

B1

如果 + Condition, Subject + 会 + 很不开心。

如果你不来,我会很不开心。

B1

Subject + 看起来 + 有点 + 不开心。

他看起来有点不开心。

B2

与其 + Negative Action, 不如 + Positive Action。

与其在这里不开心,不如出去走走。

C1

Subject + 将 + 不开心 + 化作 + Noun。

他将所有的不开心化作了动力。

C2

Abstract Noun + 让人产生 + 不开心的情绪。

这种不公平难免让人产生不开心的情绪。

خانواده کلمه

اسم‌ها

فعل‌ها

صفت‌ها

مرتبط

نحوه استفاده

frequency

Extremely High. One of the top 500 most used colloquial words.

اشتباهات رایج
  • 我是不开心。(Wǒ shì bù kāi xīn.) 我很不开心。(Wǒ hěn bù kāi xīn.)

    Learners often directly translate 'I am unhappy' and include the verb 是 (shì - to be). In Chinese, adjectives act as predicates and require a degree adverb like 很 (hěn) instead of 是.

  • 他的狗死了,他很不开心。(Tā de gǒu sǐ le, tā hěn bù kāi xīn.) 他的狗死了,他很伤心。(Tā de gǒu sǐ le, tā hěn shāng xīn.)

    Using 不开心 for severe tragedy is semantically incorrect because the word is too mild. For death or heartbreak, you must use a stronger word like 伤心 (shāng xīn).

  • 我不开心他。(Wǒ bù kāi xīn tā.) 生他的气 (shēng tā de qì) OR 他让我很不开心 (tā ràng wǒ hěn bù kāi xīn).

    You cannot use 不开心 as a transitive verb directly taking an object. You cannot 'unhappy someone'. You must use the causative structure with 让.

  • 我不开心。(Wǒ bù kāi xīn.) - Used as a standalone statement. 我很不开心。(Wǒ hěn bù kāi xīn.)

    While grammatically possible, a bare adjective without a degree adverb sounds abrupt and unnatural in Chinese. Always pair it with 很, 有点, etc.

  • 我非常生气,我很不开心!(Wǒ fēi cháng shēng qì, wǒ hěn bù kāi xīn!) 我非常生气!(Wǒ fēi cháng shēng qì!)

    Redundancy and mixing registers. If you are already 'extremely angry' (生气), adding that you are 'unhappy' weakens the statement and sounds unnatural.

نکات

Ditch the 'To Be' Verb

Never use 是 (shì) with this word. English speakers want to say 'I am unhappy' (我是不开心), but Chinese requires 'I very unhappy' (我很不开心).

The Power of '让' (ràng)

To blame something for your bad mood, use the '让' structure: [Thing] + 让 + 我 + 很不开心. It's the most natural way to complain.

Polite Disagreement

In a Chinese workplace, saying you are '不开心' about a decision is a polite, face-saving way to express disagreement without showing aggressive anger.

Know the Intensity

Reserve this word for minor annoyances and daily bad moods. If someone's dog dies, do not use 不开心; use 伤心 (shāng xīn) instead.

Tone Practice

Practice the tones: bù (falling), kāi (high flat), xīn (high flat). Keep the last two syllables high and steady.

Listen for the Cause

When native speakers use this word, they almost always precede it with '因为' (because) to explain why. Listen for the reason.

Adding Nuance

Upgrade your writing by using different degree adverbs. Instead of always using 很 (very), try 有点 (a little) or 非常 (extremely).

Social Media Venting

Posting '今天很不开心' on social media is the standard Chinese way of fishing for comforting comments from friends.

Level Up with Idioms

Once you master 不开心, try learning the idiom 闷闷不乐 (mèn mèn bù lè) to describe a silent, brooding bad mood.

Checking In

Asking '你为什么不开心?' is a great way to show empathy and build relationships with Chinese-speaking friends.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine someone saying 'BOO' (不 - bù) to you. It scares you and makes you NOT want to fly a KITE (开 - kāi) because it's a SIN (心 - xīn) to fly kites when you are UNHAPPY.

تداعی تصویری

Visualize a physical heart with a little door on it. When the door is wide open (开心), sunshine and music come out. When the door is slammed shut with a big 'NO' (不) sign on it, it is dark and gloomy (不开心).

شبکه واژگان

不 (not) 开心 (happy) 心 (heart) 心情 (mood) 难过 (sad) 生气 (angry) 哭 (cry) 笑 (laugh)

چالش

Next time you feel mildly annoyed or upset about something small (like bad weather or a delayed train), say to yourself out loud: '我很不开心' (Wǒ hěn bù kāi xīn).

ریشه کلمه

The word is a modern colloquial combination. '不' (bù) is an ancient oracle bone script character originally depicting a bird flying up to the sky, later used for negation. '开' (kāi) originally depicted two hands opening a door latch. '心' (xīn) is a pictograph of a physical heart. Together, '开心' means to open the heart, and '不开心' means the heart is not open.

معنای اصلی: Literally 'not open heart'.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

This word is generally safe and non-offensive. However, using it to describe someone who has suffered a severe tragedy can seem insensitive because the word is too mild. Use '伤心' (shāng xīn) or '悲痛' (bēi tòng) for real grief.

English speakers might jump straight to 'I'm angry' or 'I'm mad'. In Chinese, using '不开心' in those situations can often de-escalate tension while still communicating your feelings effectively.

Countless Chinese pop songs feature the lyric '你不开心' (you are unhappy). Internet memes often feature cartoon characters with the caption '宝宝不开心' (Baby is unhappy), used humorously by adults. Classic TV dramas often have a scene where the male lead asks the pouting female lead, '怎么了?谁惹你不开心了?' (What's wrong? Who made you unhappy?)

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Bad Weather

  • 下雨了
  • 不能出去玩
  • 天气不好
  • 让人不开心

Work/School Stress

  • 考试没考好
  • 工作太忙
  • 老板批评
  • 压力大

Interpersonal Conflict

  • 吵架了
  • 他不理我
  • 惹我不开心
  • 闹矛盾

Disappointment

  • 没买到
  • 取消了
  • 不好吃
  • 很失望

Comforting Someone

  • 怎么了
  • 别不开心了
  • 我陪你
  • 笑一笑

شروع‌کننده‌های مکالمه

"你看起来有点不开心,发生什么事了吗? (You look a little unhappy, did something happen?)"

"今天工作顺利吗?有没有遇到什么不开心的事? (Did work go smoothly today? Did you encounter anything unhappy?)"

"如果朋友惹你不开心了,你会直接告诉他吗? (If a friend makes you unhappy, will you tell them directly?)"

"做什么事情能让你在不开心的时候快速恢复心情? (What activities can make you quickly recover your mood when you are unhappy?)"

"你觉得天气会影响你的心情,让你不开心吗? (Do you think weather affects your mood and makes you unhappy?)"

موضوعات نگارش

写下一件今天让你感到不开心的小事,以及你是如何处理的。(Write down a small thing that made you unhappy today, and how you handled it.)

回忆一次你让别人不开心的经历,你后来道歉了吗?(Recall an experience where you made someone else unhappy. Did you apologize later?)

当你很不开心的时候,你最想去哪里?最想见谁?(When you are very unhappy, where do you most want to go? Who do you most want to see?)

列出三个能让你从不开心的状态中走出来的方法。(List three methods that can help you get out of an unhappy state.)

用中文描述一下“不开心”和“生气”的区别。(Describe the difference between 'unhappy' and 'angry' in Chinese.)

سوالات متداول

10 سوال

No, this is a very common grammatical mistake. In Chinese, adjectives act like verbs and do not take the copula '是' (shì - to be) when describing a state. You must use a degree adverb instead, like '我很不开心' (wǒ hěn bù kāi xīn).

The difference is intensity. 不开心 (unhappy/bad mood) is for mild to moderate daily issues, like bad weather or a minor argument. 伤心 (heartbroken/deeply sad) is for severe emotional trauma, like the death of a pet or a major breakup.

The most common and natural way to ask is '你为什么不开心?' (nǐ wèi shén me bù kāi xīn? - Why are you unhappy?). You can also soften it by saying '你看起来有点不开心,怎么了?' (You look a little unhappy, what's wrong?).

Generally, no. It describes the emotional state of a person or an animal. However, you can use it as an attributive modifier for an event or memory, such as '一段不开心的经历' (an unhappy experience).

While not strictly grammatically required in every single context, it is almost always used in standard declarative sentences to make them sound natural. Saying just '我不开心' can sound blunt or comparative. '我很不开心' is the standard phrasing.

You use the causative verb '让' (ràng - to make/let). The structure is '他让我很不开心' (tā ràng wǒ hěn bù kāi xīn). This is a very common and useful sentence pattern.

The direct opposite is simply '开心' (kāi xīn - happy). You just remove the negative prefix '不' (bù). Other opposites include 高兴 (gāo xìng - glad) and 快乐 (kuài lè - joyful).

It is a neutral, highly colloquial word used in everyday speech. It is perfectly acceptable in most social and workplace situations. For highly formal or literary writing, words like 沮丧 (jǔ sàng) or 悲伤 (bēi shāng) might be preferred.

Yes. Adding '了' at the end of the sentence indicates a change of state. '他不开心了' means 'He has become unhappy' (implying he was fine a moment ago, but something just happened to change his mood).

Literally, '开心' means 'open heart'. In traditional Chinese thought, an open heart allows energy and joy to flow freely. Therefore, '不开心' means the heart is not open, resulting in a bad mood.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate into Chinese: I am very unhappy today.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Why are you unhappy?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: This news makes me very unhappy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Because it is raining, I am unhappy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Don't be unhappy anymore.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: She looks a little unhappy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: If you don't come, I will be very unhappy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: He became unhappy. (Change of state)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: I am extremely unhappy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: An unhappy experience.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using: 惹 (provoke) and 不开心.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using: 假装 (pretend) and 不开心.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Forget all the unhappiness.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: Are you unhappy?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: The boss is very unhappy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using: 总是 (always) and 不开心.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: I don't want to make you unhappy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: What unhappy things happened?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate into Chinese: He is pretending to be unhappy.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using: 因为...所以... with 不开心.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'I am very unhappy today.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask a friend: 'Why are you unhappy?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'This makes me very unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Comfort someone: 'Don't be unhappy anymore.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'She looks a little unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Express a condition: 'If it rains, I will be unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'I am extremely unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask gently: 'Are you unhappy?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Because I have no money, I am unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'He is pretending to be unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce the Pinyin: bù kāi xīn

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'Forget the unhappy things.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'The boss is unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'I don't want to make you unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'He became unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'A face full of unhappiness.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'An unhappy memory.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'We had a falling out.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'You provoked me to be unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say out loud: 'I am a little unhappy.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the tone of '不' in '不开心'. Is it rising or falling?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '因为...所以很不开心', what structure is being used?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If someone says '别不开心了', what are they trying to do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '他让我很不开心', who is causing the unhappiness?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '有点不开心', how unhappy is the person?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If someone asks '为什么不开心?', what do they want to know?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '看起来不开心', what is the speaker basing their statement on?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '假装不开心', are they really unhappy?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '非常不开心', what is the intensity level?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '他不开心了', what does the '了' signify?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '惹我不开心', what did the other person do?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '不开心的事', what is being described?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '满脸不开心', where is the unhappiness visible?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '哄她开心', what is the action?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

If you hear '闹不开心', what likely happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!