A1 adjective #2,500 le plus courant 9 min de lecture

ثقيل

thaqil
At the A1 level, 'Thaqeel' (ثقيل) is primarily learned as a basic physical descriptor. Students learn it alongside its opposite, 'Khafeef' (خفيف - light). The focus is on simple subject-adjective sentences like 'The book is heavy' (Al-kitab thaqeel). Learners are taught to identify physical objects that are heavy, such as stones, bags, or furniture. At this stage, the most important grammatical rule is the addition of 'Ta Marbuta' for feminine nouns (thaqeela). The goal is to build a basic vocabulary for describing the physical world and expressing simple needs, like asking for help with a 'heavy' object. Learners also encounter it in basic food descriptions, identifying 'heavy' meals that might be too much for them. The word is taught as a literal adjective of mass.
At the A2 level, the use of 'Thaqeel' expands to include basic comparative forms and more varied contexts. Students learn 'Athqal' (أثقل - heavier) to compare two objects, such as 'This bag is heavier than that one.' They also begin to see the word used in weather contexts, like 'heavy rain' (matar thaqeel). The social idiom 'thaqeel al-dam' (annoying) might be introduced as a common cultural phrase. Grammatically, learners practice the plural forms, specifically how 'thaqeela' is used for non-human plurals (e.g., kutub thaqeela). The focus shifts from just identifying weight to using the word in more complex sentences and starting to understand its metaphorical potential in daily conversation.
At the B1 level, 'Thaqeel' is used in more abstract and idiomatic ways. Students learn to describe 'heavy' responsibilities (mas'uliyyat thaqeela) or a 'heavy' atmosphere in a room. They are introduced to 'heavy industries' (al-sina'at al-thaqeela) and 'heavy weaponry' (al-asliha al-thaqeela) in news contexts. The word 'Thaqeel' starts appearing in discussions about health, such as a 'heavy head' (headache) or 'heavy limbs' (fatigue). Learners also explore the root Th-Q-L more deeply, seeing how it forms words like 'Thiqal' (weight/gravity) and 'Mithqal' (a tiny measure). At this stage, the student should be comfortable using 'Thaqeel' in both literal and common metaphorical senses, such as describing a person's personality or the difficulty of a task.
At the B2 level, students explore the nuanced synonyms of 'Thaqeel' and its use in formal and literary Arabic. They distinguish between 'Thaqeel' and words like 'Razeen' (dignified) or 'Dasim' (fatty). They learn how 'Thaqeel' is used in classical texts to describe the gravity of the afterlife or moral weight. The use of 'Thaqeel' in linguistics (describing heavy pronunciation) is introduced. Students are expected to use the word accurately in debates about industry, economy, and social dynamics. They also learn more complex idioms, like 'thaqeel al-sami'' (hard of hearing) or 'thaqeel al-haraka' (slow-moving/sluggish). The focus is on precision and choosing 'Thaqeel' over other adjectives to convey a specific type of burden or intensity.
At the C1 level, 'Thaqeel' is analyzed within the context of Arabic rhetoric and high literature. Students examine how poets use 'Thaqeel' to describe the weight of grief or the slow passage of time. They study the theological implications of the root in the Quran, such as 'Al-Mawazin' (the scales of deeds). The word is used in sophisticated socio-political analysis to describe 'heavy-handed' policies or the 'weight' of historical legacy. Learners are expected to understand the subtle difference between 'Thaqeel' as a negative trait (annoying) and 'Thaqeel' as a positive trait (dignified/serious) depending on the dialect and context. They can use the word in academic writing to describe the 'weight' of evidence or the 'density' of a theoretical framework.
At the C2 level, the mastery of 'Thaqeel' involves a deep understanding of its etymological roots and its philosophical applications. The student can discuss the concept of 'Thiqal' (gravity) in both the physical and metaphysical sense. They are familiar with obscure classical idioms and can use 'Thaqeel' in creative writing to evoke complex emotions. They understand the linguistic 'heaviness' (thiqal) that drives phonetic changes in the history of the Arabic language (like the avoidance of certain vowel combinations). At this level, 'Thaqeel' is not just a word but a conceptual tool used to analyze literature, theology, and linguistics at the highest level of proficiency. The student can navigate the most subtle shifts in meaning across different historical periods and regional dialects.

ثقيل en 30 secondes

  • Thaqeel primarily means 'heavy' in a physical sense, describing objects with significant mass that are difficult to move or lift easily.
  • Metaphorically, it describes people who are annoying (thaqeel al-dam) or situations that are burdensome and serious, like heavy responsibilities or news.
  • In technical contexts, it refers to 'heavy industries' (steel/oil), 'heavy weaponry,' and the 'thickness' or 'viscosity' of liquids like oils or syrups.
  • Grammatically, it is an adjective that changes to 'thaqeela' for feminine nouns and 'thuqala' for groups of annoying people, with 'athqal' as its comparative.

The Arabic word ثقيل (Thaqeel) is a foundational adjective in the Arabic language, primarily used to describe physical weight, but its semantic range extends far into metaphorical, social, and technical domains. At its most basic level, it refers to something that has a high mass or is difficult to lift. However, in the rich tapestry of Arabic linguistics, 'Thaqeel' is a 'Sifa Mushabbaha' (an adjective that denotes a permanent or semi-permanent quality), derived from the root Th-Q-L (ث-ق-ل), which relates to gravity, weight, and importance. When you describe an object as thaqeel, you are noting its physical resistance to movement. For example, a heavy suitcase or a large stone. But the word transforms when applied to people or abstract concepts. A person can be 'thaqeel al-dam' (heavy-blooded), which is a common Arabic idiom for someone who is annoying, lacks a sense of humor, or is socially burdensome. Conversely, it can describe 'thaqeel al-zill' (heavy-shadowed), meaning someone whose presence is unwelcome. In technical contexts, it describes liquids that are viscous or 'thick,' like heavy oil or a dense syrup. It also applies to sounds that are deep or low-pitched. Understanding 'Thaqeel' requires looking beyond the scale and into the emotional and social weight things carry in Arab culture.

Literal Weight
Refers to physical mass, such as 'Hajar thaqeel' (A heavy stone).
Social Weight
Refers to personality, specifically 'Thaqeel al-dam' (unpleasant/annoying).
Sensory Weight
Refers to thickness of liquids or the depth of sounds and voices.

هذا الصندوق ثقيل جداً، لا أستطيع حمله وحدي. (This box is very heavy; I cannot carry it alone.)

المطر كان ثقيلاً الليلة الماضية. (The rain was heavy last night.)

هو شخص ثقيل الظل ولا يحبه أحد. (He is a heavy-shadowed person, and no one likes him.)

هذا الطعام ثقيل على المعدة. (This food is heavy on the stomach.)

صوته ثقيل ورخيم. (His voice is heavy and deep.)

Furthermore, in classical Arabic literature, 'Thaqeel' is used to describe the gravity of a situation or the 'weight' of a responsibility. The Quran uses the root to describe the 'Day of Judgment' as a 'Thaqeel' day (Yawman Thaqeela), emphasizing its immense significance and the burden of accountability. In modern standard Arabic, it is used in 'Al-Sina'at al-Thaqeela' (Heavy Industries) like steel and automotive manufacturing. The word also appears in linguistic studies to describe 'heavy' pronunciation (like the Shadda or certain guttural letters). In the culinary world, a 'heavy' meal is one rich in fats or difficult to digest, often used to warn guests before a large feast. Thus, 'Thaqeel' is not just a measure of kilograms; it is a measure of impact, presence, and difficulty across the entire spectrum of human experience.

Using the word ثقيل (Thaqeel) correctly involves understanding its grammatical behavior as an adjective and its various idiomatic applications. As an adjective, it must agree with the noun it modifies in gender, number, and definiteness. For a masculine singular noun, you use 'Thaqeel' (ثقيل). For a feminine singular noun, you add the 'Ta Marbuta' to get 'Thaqeela' (ثقيلة). For example, 'Kitab thaqeel' (a heavy book) versus 'Shanta thaqeela' (a heavy bag). In the plural, things get interesting. For non-human plurals, we use the feminine singular 'Thaqeela' (e.g., kutub thaqeela - heavy books). For human plurals, the broken plural 'Thuqala' (ثقلاء) is used, often with a negative connotation to describe 'heavy' or annoying people. The comparative form is 'Athqal' (أثقل), meaning 'heavier' or 'the heaviest.' For instance, 'Hadha al-hajar athqal min dhalik' (This stone is heavier than that one).

Gender Agreement
Masculine: ثقيل (Thaqeel) | Feminine: ثقيلة (Thaqeela).
Comparative Form
أثقل (Athqal) - used for 'heavier' or 'heaviest'.
Plural Forms
Things: ثقيلة (Thaqeela) | People: ثقلاء (Thuqala).

هذه المسؤولية أثقل مما كنت أتوقع. (This responsibility is heavier than I expected.)

لا تأكل وجبة ثقيلة قبل النوم. (Do not eat a heavy meal before sleeping.)

In sentence construction, 'Thaqeel' usually follows the noun it describes. 'Al-rajul al-thaqeel' means 'the heavy man.' If you want to say 'The man is heavy,' you say 'Al-rajul thaqeel.' It is also frequently used in the construct state (Idafa) in idioms. For example, 'Thaqeel al-sami'' (hard of hearing). In legal or formal Arabic, 'Thaqeel' can describe the 'weight' of evidence or the 'gravity' of a crime. In the context of weather, 'Thaqeel' describes dense fog (dhabab thaqeel) or heavy rain (matar thaqeel). In music, it refers to a slow, heavy rhythm. Mastering 'Thaqeel' means knowing when to use it literally for a suitcase and when to use it figuratively for a boring lecture or a difficult-to-digest piece of news. It is a versatile tool for expressing intensity and burden.

You will encounter the word ثقيل (Thaqeel) in a vast array of daily and specialized environments. In the marketplace or souq, you'll hear it constantly as people weigh produce or carry bags. A porter (hammal) might complain that a load is 'thaqeel jiddan' (very heavy). In the kitchen and restaurants, it describes food texture and richness. A waiter might warn you that a particular dish is 'thaqeel' because it contains a lot of ghee or cream. In social gatherings, 'Thaqeel' is a common descriptor in gossip. If someone is described as 'damuhu thaqeel,' it's a signal to avoid them. Conversely, in a gym or sports context, athletes talk about 'awzan thaqeela' (heavy weights). In the news and media, you will hear about 'Al-Asliha al-Thaqeela' (heavy weaponry) in conflict reports, or 'Al-Khasa'ir al-Thaqeela' (heavy losses) in economic or military contexts.

In the Souq
'Hadha al-kays thaqeel' (This bag is heavy).
In the News
'Sina'at thaqeela' (Heavy industries) or 'Asliha thaqeela' (Heavy weapons).
In Social Life
'Damuhu thaqeel' (He is annoying/boring).

القوات المسلحة تستخدم الأسلحة الثقيلة. (The armed forces are using heavy weapons.)

أشعر بـ ثقل في رأسي اليوم. (I feel a heaviness in my head today.)

In medical settings, a patient might describe a 'thaqal' (heaviness) in their chest or limbs. In literature and poetry, 'Thaqeel' describes the 'heavy' heart of a lover or the 'heavy' footsteps of time. In education, a student might describe a curriculum or a specific subject like physics as 'thaqeel' if it is intellectually demanding. Even in technology, a 'heavy' file or a 'heavy' application that slows down a computer is described using this root. Whether you are at a construction site, a dinner party, or watching a documentary on industrialization, 'Thaqeel' is the go-to word for anything that carries significant mass, difficulty, or presence.

One of the most common mistakes learners make with ثقيل (Thaqeel) is failing to apply the correct gender agreement. Because 'Thaqeel' is an adjective, it must match the noun. Beginners often say 'Shanta thaqeel' instead of the correct 'Shanta thaqeela' (heavy bag). Another frequent error is confusing 'Thaqeel' with 'Sa'b' (صعب - difficult). While a 'heavy' task might be 'difficult,' they are not interchangeable. You wouldn't call a math problem 'thaqeel' unless you are speaking metaphorically about its mental burden; usually, it's 'sa'b.' Conversely, you wouldn't call a heavy rock 'sa'b' unless you are talking about the difficulty of moving it. Another nuance is the plural; learners often try to use a regular plural like 'thaqeeloon,' which is incorrect. The human plural is 'thuqala' (ثقلاء), and the non-human plural is 'thaqeela' (ثقيلة).

Gender Mismatch
Using 'thaqeel' for feminine nouns like 'tawila' (table) or 'sayyara' (car).
Thaqeel vs. Sa'b
Using 'thaqeel' for a difficult exam instead of 'sa'b'.
Incorrect Plural
Saying 'thaqeeloon' instead of 'thuqala' for people.

خطأ: هذه الحقيبة ثقيل. (Wrong: This bag is heavy - masculine adj with feminine noun.)

صح: هذه الحقيبة ثقيلة. (Correct: This bag is heavy.)

Additionally, learners sometimes misuse the comparative 'Athqal.' They might say 'thaqeel min' instead of 'athqal min' (heavier than). In the context of liquids, learners often use 'ghaleez' (thick) and 'thaqeel' interchangeably. While often okay, 'thaqeel' is more about the weight/density, while 'ghaleez' is more about the consistency/viscosity. Lastly, avoid using 'Thaqeel' to describe 'heavy' traffic; in Arabic, traffic is usually 'muzdahim' (crowded) or 'khaniq' (suffocating), though 'thaqeel' is occasionally used in modern media, it's less traditional. Understanding these boundaries prevents awkward phrasing and ensures your Arabic sounds natural and precise.

While ثقيل (Thaqeel) is the standard word for 'heavy,' several synonyms and related terms offer more specific nuances. وزين (Wazeen) is a more formal or literary term, often used to describe someone who is mentally 'heavy'—meaning wise, composed, and deliberate. رزين (Razeen) is similar, describing a person with a 'heavy' or dignified personality, someone who doesn't act impulsively. In terms of physical density, كثيف (Katheef) means 'dense' or 'thick,' used for things like fog, hair, or forests. While 'thaqeel' fog is heavy, 'katheef' fog is dense. For food, دسم (Dasim) means 'fatty' or 'rich,' which is often what people mean when they say a meal is 'thaqeel.'

Razeen (رزين)
Dignified and serious (metaphorical heaviness of character).
Katheef (كثيف)
Dense or thick (used for fog, smoke, or hair).
Dasim (دسم)
Rich/Fatty (used specifically for heavy food).

هذا الضباب كثيف جداً، الرؤية منعدمة. (This fog is very dense; visibility is zero.)

إنه رجل رزين العقل. (He is a man of serious/dignified mind.)

Another related word is مرهق (Murhiq), which means 'exhausting' or 'burdensome.' A 'thaqeel' task is heavy, but a 'murhiq' task is one that drains your energy. In the context of sounds, غليظ (Ghaleez) can mean a 'thick' or 'coarse' voice, whereas 'thaqeel' voice is more about the low pitch. For clothing, سميك (Sameek) means 'thick.' You would wear 'malabis sameeka' (thick clothes) in winter, which are often 'thaqeela' (heavy) as well. Understanding these synonyms allows you to move from basic A1 Arabic to a more nuanced, expressive level where you can choose the exact 'weight' of the word you need.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

هذا الكتاب ثقيل.

This book is heavy.

Masculine singular adjective.

2

الحقيبة ثقيلة جداً.

The bag is very heavy.

Feminine singular adjective with Ta Marbuta.

3

هل هذا الصندوق ثقيل؟

Is this box heavy?

Question form with 'hal'.

4

أريد صندوقاً غير ثقيل.

I want a box that is not heavy.

Using 'ghayr' for negation.

5

هذا الحجر ثقيل.

This stone is heavy.

Simple noun-adjective pair.

6

أمي تحمل كيساً ثقيلاً.

My mother is carrying a heavy bag.

Adjective follows the noun in case (accusative).

7

الكرسي ثقيل، ساعدني.

The chair is heavy, help me.

Imperative 'saa'idni' used with the adjective.

8

السيارة ثقيلة.

The car is heavy.

Feminine agreement with 'sayyara'.

1

هذا الصندوق أثقل من ذلك.

This box is heavier than that one.

Comparative form 'Athqal'.

2

السماء تمطر مطراً ثقيلاً.

The sky is raining heavy rain.

Adjective describing the noun 'matar'.

3

لا أحب الطعام الثقيل في الليل.

I don't like heavy food at night.

Definite adjective 'Al-Thaqeel'.

4

هذه الكتب ثقيلة جداً.

These books are very heavy.

Feminine singular adjective for non-human plural.

5

أخي لديه ظل ثقيل.

My brother has a heavy shadow (is annoying).

Idiomatic use of 'zill thaqeel'.

6

الحديد أثقل من الخشب.

Iron is heavier than wood.

Comparative 'Athqal' with 'min'.

7

المعلم أعطانا واجباً ثقيلاً.

The teacher gave us a heavy (demanding) homework.

Metaphorical use for workload.

8

صوته ثقيل جداً.

His voice is very heavy (deep).

Describing sound quality.

1

تعتمد الدولة على الصناعات الثقيلة.

The country relies on heavy industries.

Fixed term 'Al-Sina'at al-Thaqeela'.

2

أشعر بثقل في صدري منذ الصباح.

I feel a heaviness in my chest since morning.

Noun form 'Thiqal' after preposition.

3

كانت المسؤولية ثقيلة على كاهله.

The responsibility was heavy on his shoulders.

Metaphorical burden.

4

هذا الشخص دمه ثقيل ولا يطاق.

This person is heavy-blooded (annoying) and unbearable.

Common idiom 'damuhu thaqeel'.

5

استخدم الجيش الأسلحة الثقيلة في المعركة.

The army used heavy weapons in the battle.

Military terminology.

6

هذه الوجبة ثقيلة على المعدة.

This meal is heavy on the stomach.

Describing digestion.

7

الخبر كان ثقيلاً على قلوبنا.

The news was heavy on our hearts.

Emotional weight.

8

تجنب الكلام الثقيل في هذه المناسبة.

Avoid heavy (serious/harsh) talk on this occasion.

Describing the nature of speech.

1

إنه رجل رزين وثقيل العقل.

He is a dignified and heavy-minded (wise) man.

Positive metaphorical use.

2

أصبحت الحركة ثقيلة بسبب الثلوج.

Movement became heavy (sluggish) because of the snow.

Describing difficulty of movement.

3

القصيدة لها وزن ثقيل وقافية صعبة.

The poem has a heavy meter and a difficult rhyme.

Technical use in prosody.

4

لا تكن ثقيل الظل في بيت مضيفك.

Do not be heavy-shadowed (unwelcome) in your host's house.

Social etiquette idiom.

5

هناك ثقل سياسي لهذه المنطقة.

There is a political weight to this region.

Abstract noun 'Thiqal'.

6

الجريدة نشرت مقالاً ثقيل العيار.

The newspaper published a heavy-caliber (high impact) article.

Idiom 'thaqeel al-ayar'.

7

يعاني جدي من سمع ثقيل.

My grandfather suffers from heavy hearing (hard of hearing).

Idiom 'sam' thaqeel'.

8

هذا الزيت ثقيل جداً ولا يتدفق بسهولة.

This oil is very heavy and does not flow easily.

Describing viscosity.

1

تتجلى في رواياته وطأة الأيام الثقيلة.

The burden of heavy days is evident in his novels.

Literary use for existential weight.

2

كان لقرار المحكمة وقع ثقيل على المجتمع.

The court's decision had a heavy impact on society.

Describing the 'impact' (waq').

3

تجنب النحويون الثقل في النطق.

Grammarians avoided heaviness in pronunciation.

Technical linguistic term 'Al-Thiqal'.

4

إنها جريمة ثقيلة يعاقب عليها القانون بشدة.

It is a heavy (grave) crime severely punished by law.

Legal context for gravity.

5

تحملت الشعوب أعباء الاستعمار الثقيلة.

Peoples bore the heavy burdens of colonialism.

Historical/Political burden.

6

صمته كان أثقل من أي كلام.

His silence was heavier than any words.

Metaphorical comparison.

7

هذا المفكر من العيار الثقيل في الفلسفة.

This thinker is a heavyweight in philosophy.

Idiom for intellectual status.

8

تتميز هذه المنطقة بضباب ثقيل يحجب الرؤية.

This area is characterized by heavy fog that blocks vision.

Descriptive environmental use.

1

يستعرض الكاتب جدلية الخفة والثقل في الوجود.

The author explores the dialectic of lightness and heaviness in existence.

Philosophical terminology.

2

كانت الكلمات تخرج من فمه ثقيلة كأنها الرصاص.

The words came out of his mouth heavy as lead.

Simile in high literature.

3

إن يوم الحساب يوم ثقيل ومشهود.

The Day of Judgment is a heavy and witnessed day.

Theological usage (Quranic style).

4

تراكمت الديون الثقيلة حتى أرهقت ميزانية الدولة.

Heavy debts accumulated until they exhausted the state budget.

Economic terminology.

5

ثقلت موازينه بالأعمال الصالحة.

His scales were heavy with good deeds.

Verb form 'Thaqulat' from the same root.

6

هذا النص يتسم بالثقل اللغوي والتعقيد.

This text is characterized by linguistic heaviness and complexity.

Criticism of style.

7

لا ريب أن الإرث الثقافي ثقيل الوطأة.

There is no doubt that the cultural heritage is heavy-handed/impactful.

Abstract metaphorical burden.

8

استخدم الشاعر بحراً شعرياً ثقيلاً ليعبر عن حزنه.

The poet used a heavy poetic meter to express his sadness.

Technical literary analysis.

Collocations courantes

صناعات ثقيلة
أسلحة ثقيلة
دم ثقيل
ظل ثقيل
وجبة ثقيلة
مطر ثقيل
سمع ثقيل
عيار ثقيل
وزن ثقيل
مسؤولية ثقيلة

Phrases Courantes

دمه ثقيل

ظله ثقيل

ثقيل السمع

من العيار الثقيل

الوزن الثقيل

ثقيل الحركة

ثقيل الخطى

ثقيل الظل

ثقيل اللسان

ثقيل الرأس

Souvent confondu avec

ثقيل vs صعب

ثقيل vs غليظ

ثقيل vs كثيف

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

ثقيل vs

ثقيل vs

ثقيل vs

ثقيل vs

ثقيل vs

Structures de phrases

Famille de mots

Noms

Verbes

Adjectifs

Comment l'utiliser

physical

Always refers to mass or difficulty to move.

metaphorical

Can be positive (dignified) or negative (annoying).

Erreurs courantes
  • Saying 'Shanta thaqeel' (wrong gender).
  • Using 'thaqeel' for a difficult math problem.
  • Saying 'thaqeeloon' for the plural of people.
  • Confusing 'thaqeel' with 'ghaleez' in all contexts.
  • Using 'thaqeel' for heavy traffic (use 'muzdahim' instead).

Astuces

Gender Match

Always check if the noun is feminine; if so, use 'Thaqeela'.

Opposites

Learn 'Thaqeel' and 'Khafeef' together as a pair.

Personality

Use 'Thaqeel al-dam' to describe someone who lacks a sense of humor.

Food

Use 'Thaqeel' to warn someone that a dish has a lot of fat/oil.

The 'Th'

Keep your tongue between your teeth for the 'Th' sound.

Plurals

Remember 'Thuqala' for people and 'Thaqeela' for things.

News Context

When you hear 'Thaqeela' in news, think 'Industry' or 'Weapons'.

High Caliber

Use 'Thaqeel al-ayar' for someone very important or influential.

Dignity

In some contexts, 'Thaqeel' means a man is serious and respected.

Symptoms

'Thiqal' is often used to describe a feeling of pressure in the chest.

Mémorise-le

Association visuelle

Imagine a giant 'Th' shaped weight crushing a scale.

Origine du mot

Semitic root Th-Q-L, found in Hebrew 'Shekel' (a unit of weight/currency).

Contexte culturel

Heavy meals (like Mansaf or Kabsa) are central to celebrations.

Avoid calling someone 'thaqeel' directly unless you mean they are dignified, as it's usually taken as 'annoying'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"هل هذا الصندوق ثقيل عليك؟"

"ما هو أثقل شيء حملته في حياتك؟"

"هل تحب الطعام الثقيل أم الخفيف؟"

"لماذا يقولون عن فلان إن دمه ثقيل؟"

"هل الصناعات الثقيلة مهمة لبلدك؟"

Sujets d'écriture

صف يوماً شعرت فيه أن مسؤولياتك كانت ثقيلة جداً.

اكتب عن شخص تعتقد أن دمه ثقيل ولماذا.

ما هي الوجبة الثقيلة المفضلة لديك؟

هل تفضل العمل في الصناعات الثقيلة؟

تحدث عن 'ثقل' التاريخ في مدينتك.

Questions fréquentes

10 questions

No, it also describes personality, food richness, and industry.

Use the word 'Athqal' (أثقل).

If you say 'damuhu thaqeel' (his blood is heavy), yes, it means he is annoying.

The opposite is 'Khafeef' (خفيف), meaning light.

Usually 'Sa'b' is better, but 'Thaqeel' can describe a 'heavy' workload.

The human plural is 'Thuqala' (ثقلاء).

It means someone is hard of hearing.

Yes, for heavy rain (matar thaqeel) or heavy fog (dhabab thaqeel).

It is 'Al-Sina'at al-Thaqeela' (الصناعات الثقيلة).

It is pronounced 'Taqeel' with a 'T' sound.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !