急に
Exemples
Collocations courantes
Souvent confondu avec
Both can be translated as 'suddenly', but 急に (kyū ni) is more common and can be used in a wider range of situations. 俄に (niwaka ni) often implies a more abrupt or unexpected change, sometimes with a nuance of being temporary or fleeting. 俄に is also less common in modern Japanese.
Both mean 'suddenly' or 'abruptly'. 突然 (totsuzen) often emphasizes the unexpectedness and lack of warning. 急に (kyū ni) can also express unexpectedness, but can simply refer to something happening quickly or without much lead-up, even if somewhat anticipated. 突然 tends to be a stronger expression of surprise.
Both mean 'suddenly' or 'unexpectedly'. 不意に (fui ni) strongly emphasizes that something happens without any warning or preparation, often catching one off guard. 急に (kyū ni) can also mean unexpected, but can also just refer to something happening quickly. 不意に has a stronger nuance of being taken by surprise.
Both relate to speed or suddenness. 急遽 (kyūkyo) specifically means 'hurriedly' or 'in a rush' due to an urgent situation. It implies that something was decided or done quickly because of necessity. 急に (kyū ni) is a more general term for 'suddenly' or 'quickly', without necessarily implying urgency or a need to rush.
Modèles grammaticaux
How to Use It
Notes d'usage
'Kyuuni' (急に) is an adverb that means 'suddenly,' 'abruptly,' or 'all of a sudden.' It's used to describe actions or events that occur without warning or in a very short amount of time. It can modify verbs, adjectives, and even other adverbs to emphasize the unexpected nature of what's happening. For example, '急に雨が降ってきた' (Kyuuni ame ga futte kita) means 'It suddenly started raining.' Another example is '急に忙しくなった' (Kyuuni isogashiku natta), which translates to 'I suddenly became busy.' It can be used in both formal and informal contexts. There are no specific grammatical constructions unique to 'kyuuni' that deviate from standard adverbial usage in Japanese. It's a straightforward word for describing suddenness.
Erreurs courantes
One common mistake is confusing '急に' (kyū ni) with 'すぐに' (sugu ni). While both relate to time, '急に' means 'suddenly' or 'abruptly,' implying an unexpected occurrence, whereas 'すぐに' means 'immediately' or 'right away,' indicating a quick but often planned or expected action. For example, you would say '急に雨が降り出した' (kyū ni ame ga furidashita - it suddenly started raining) but 'すぐに医者を呼んだ' (sugu ni isha o yonda - I immediately called a doctor). Another mistake is using it interchangeably with '突然' (totsuzen). While very similar, '突然' emphasizes the unexpectedness even more strongly, often with a sense of surprise or shock, while '急に' can sometimes imply a quickness without as much emphasis on the unexpected nature. For example, '突然の訪問' (totsuzen no hōmon - a sudden, unexpected visit) versus '急に忙しくなった' (kyū ni isogashiku natta - I suddenly became busy, implying a quick change rather than a shocking one). Also, ensure correct particle usage; '急に' is an adverb and usually precedes the verb it modifies without additional particles like 'が' or 'は' unless it's part of a larger clause.
Tips
Usage Note
「急に」 (kyū ni) is commonly used to describe an event that happens without warning or a noticeable transition. It often implies a sense of surprise or urgency. It can be used for both positive and negative unexpected events.
Distinction from 突然 (totsuzen)
While both 「急に」 and 「突然」 (totsuzen) mean 'suddenly,' 「突然」 often emphasizes the unexpectedness and lack of preparation even more strongly. 「急に」 can sometimes imply a swiftness or quickness in the action, whereas 「突然」 focuses more on the abruptness of the occurrence. For example, a sudden downpour could be 「急に雨が降り出した」 or 「突然雨が降り出した」, but if you're talking about someone's sudden appearance, 「突然現れた」 (totsuzen arawareta - suddenly appeared) might be more common than 「急に現れた」 (kyū ni arawareta).
Grammar Point
「急に」 is an adverbial form derived from the adjective 「急な」 (kyū na - sudden, urgent). The particle 「に」 (ni) converts the 'na-adjective' into an adverb, allowing it to modify verbs and other adjectives. For instance, 「急な仕事」 (kyū na shigoto - urgent work) uses the adjective, while 「急に仕事が終わった」 (kyū ni shigoto ga owatta - work suddenly finished) uses the adverb.
Origine du mot
From '急' (kyū, meaning sudden, urgent) + particle 'に' (ni, indicating manner or state).
Contexte culturel
In Japanese culture, directness can sometimes be softened to maintain harmony and politeness. While 'kyuuni' directly translates to 'suddenly' or 'abruptly,' its usage can occasionally carry a slightly more nuanced implication depending on the situation. For instance, if something happens 'kyuuni' that is inconvenient or surprising, the speaker might use it to convey a sense of being caught off guard without necessarily assigning blame. It's often used in everyday conversation to describe unexpected occurrences, whether positive, negative, or neutral. There isn't a deep cultural context tied to the word itself beyond its literal meaning; rather, the cultural context emerges from how unexpected events are generally communicated and perceived in Japanese society, which often favors a degree of emotional restraint and indirectness.
Astuce mémo
Visualize a sudden, quick movement or event. Imagine something happening out of the blue, like a sudden gust of wind (風 - kaze) or a sudden stop. Connect '急に' to words like 'quick' or 'abrupt.'
Questions fréquentes
4 questionsThe primary meaning of '急に' is 'suddenly' or 'abruptly'. It describes an action or event that happens without warning or very quickly.
Yes, '急に' can also convey the meaning of 'immediately' or 'quickly', especially when describing an action that is performed without delay or with speed. For example, '急に立ち上がる' (to stand up quickly).
Some synonyms for '急に' that also convey the idea of suddenness include: '突然 (totsuzen)', '不意に (fui ni)', and 'いきなり (ikinari)'. While they are often interchangeable, '不意に' can sometimes imply more of an 'unexpected' or 'by surprise' nuance.
While both can imply immediacy, '急に' emphasizes the suddenness or abruptness of an event or action, often implying a change of state or a quick onset. 'すぐ' typically means 'right away' or 'soon', focusing more on the lack of delay rather than the unexpected nature of the event. For example, 'すぐに来る' (to come right away) vs. '急に来る' (to suddenly come).
Teste-toi
昨日まで元気だったのに、今日は__熱が出た。
空が暗くなったと思ったら、__雨が降り出した。
彼は__立ち上がって、部屋を出て行った。
Score : /3
Usage Note
「急に」 (kyū ni) is commonly used to describe an event that happens without warning or a noticeable transition. It often implies a sense of surprise or urgency. It can be used for both positive and negative unexpected events.
Distinction from 突然 (totsuzen)
While both 「急に」 and 「突然」 (totsuzen) mean 'suddenly,' 「突然」 often emphasizes the unexpectedness and lack of preparation even more strongly. 「急に」 can sometimes imply a swiftness or quickness in the action, whereas 「突然」 focuses more on the abruptness of the occurrence. For example, a sudden downpour could be 「急に雨が降り出した」 or 「突然雨が降り出した」, but if you're talking about someone's sudden appearance, 「突然現れた」 (totsuzen arawareta - suddenly appeared) might be more common than 「急に現れた」 (kyū ni arawareta).
Grammar Point
「急に」 is an adverbial form derived from the adjective 「急な」 (kyū na - sudden, urgent). The particle 「に」 (ni) converts the 'na-adjective' into an adverb, allowing it to modify verbs and other adjectives. For instance, 「急な仕事」 (kyū na shigoto - urgent work) uses the adjective, while 「急に仕事が終わった」 (kyū ni shigoto ga owatta - work suddenly finished) uses the adverb.
Exemples
4 sur 4Related Content
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur general
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.