A1 · शुरुआती चैप्टर 22

Focusing on the Action: The Passive Voice

6 कुल नियम
60 उदाहरण
6 मिनट

Chapter in 30 Seconds

Master the art of focusing on the action itself by learning to hide the doer in Arabic.

  • Identify the passive voice in Arabic news and speech.
  • Apply the U-I-A vowel pattern to past tense verbs.
  • Construct present tense passive sentences using the Yu- ... -a- pattern.
Focus on the action, not the actor!

तुम क्या सीखोगे

Ready for a cool trick in Arabic? This chapter is all about shifting your focus from *who* did an action to *what* happened! You're going to master the passive voice, called Al-Majhul in Arabic, which lets you describe events when the doer is either unknown, unimportant, or you just don't want to mention them. Imagine you're walking past a construction site and want to say,

The building *is being constructed*.
Or you hear some news and want to report,
The decision *was made*,
without knowing or caring who made it. This skill is gold for understanding everyday conversations, news, and even casual reports where the action itself is the star! Here's the cool part: Arabic makes this super intuitive! You'll learn specific, simple vowel pattern changes – like a secret code – that transform active verbs into passive ones. We'll start with past actions, where you'll see how changing vowels to a u-i sound (like turning 'fa'ala' into 'fu'ila') instantly makes the verb passive. Then we'll move to present actions, where a «yu-...-a-» pattern works its magic. Don't worry about complex grammar terms; it's all about recognizing and applying these easy-to-learn sound melodies. Even for longer, derived verbs, you'll discover simple tricks to shift the focus. By the end of this chapter, you won't just understand passive sentences; you'll be able to confidently form your own! You'll sound more natural, understand more news and conversations, and feel like a true Arabic speaker. This isn't just a grammar lesson; it's a superpower for expressing yourself more flexibly. You've got this!

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Transform a simple active sentence into a passive one using correct vowel patterns.

अध्याय गाइड

Overview

Welcome to an exciting chapter in your A1 Arabic grammar journey! Today, we're diving into the fascinating world of the passive voice, known in Arabic as المبني للمجهول (Al-Mabni lil-Majhul), which literally translates to
the built for the unknown.
This powerful grammatical tool allows you to shift the focus of your sentences from *who* performed an action to *what* happened, making your Arabic sound more natural and sophisticated. Mastering the Arabic passive voice is crucial for understanding everyday conversations, news headlines, and formal reports, where the doer of an action might be unknown, unimportant, or deliberately left unmentioned.
Imagine you want to say
The door was opened
without knowing or caring who opened it. Or perhaps you're reporting
The decision was made
– the action itself is the star! This skill is a game-changer for your comprehension and expression in A1 Arabic.
The beauty of Al-Majhul lies in its intuitive system of vowel changes, which act like a secret code to transform active verbs into passive ones. You'll learn simple, consistent patterns that apply across different verb types, making this seemingly complex topic surprisingly accessible. Get ready to add a new superpower to your Arabic communication!

How This Grammar Works

The core idea behind Arabic Passive Voice: 'It Was Done' (Al-Mabni lil-Majhul) is to highlight the action and its recipient, rather than the actor. When a verb is made passive, the original subject (the doer) is either omitted or becomes less prominent, and the original direct object steps in to become the new subject, called the نائب الفاعل (Na'ib al-Fa'il), meaning
deputy of the doer.
This new subject will always be in the nominative case (ending in a dhamma or equivalent).
Let's break down
The Art of Hiding the Doer: Passive Voice (Majhul)
into its key patterns.
For past actions, we use the Past Passive: The It was done Pattern (U-I-A). This involves a simple vowel change for most three-letter (Form I) verbs:
  1. 1The first letter takes a dhamma (u-sound).
  2. 2The second-to-last letter takes a kasra (i-sound).
  3. 3The last letter retains its original vowel (usually a fatha for past tense).
Example:

Active: كَتَبَ (kataba - he wrote)

Passive: كُتِبَ (kutiba - it was written)

Sentence: كُتِبَ الدَّرْسُ (kutiba ad-darsu - The lesson was written). Here, الدَّرْسُ (ad-darsu) is the Na'ib al-Fa'il.

For present or future actions, we use the Arabic Passive Present: The 'Yu- ... -a-' Pattern. This also follows a consistent vowel change:
  1. 1The prefix (like يَ- or تَ-) takes a dhamma (u-sound).
  2. 2The second-to-last letter takes a fatha (a-sound).
  3. 3The last letter retains its original vowel (usually a dhamma for present tense).
Example:

Active: يَكتُبُ (yaktubu - he writes)

Passive: يُكتَبُ (yuktabu - it is written)

Sentence: يُكتَبُ الدَّرْسُ الآنَ (yuktabu ad-darsu al-'aana - The lesson is being written now).

Even for longer, derived verbs (Forms II-X), the principle remains similar, forming the Passive of Derived Arabic Verbs (Forms II-X). Generally, past passive forms will incorporate more 'u' and 'i' sounds, while present passive forms will have a 'u' prefix and an 'a' sound before the last consonant. For instance, from عَلَّمَ (ʿallama - he taught, Form II), the passive past is عُلِّمَ (ʿullima - he was taught), and the passive present is يُعَلَّمُ (yuʿallamu - he is taught).
Don't worry about memorizing all forms at A1; recognizing the 'u-i' and 'yu-...-a' patterns is your first big step!

Common Mistakes

  1. 1Wrong: كَتَبَ الدَّرْسُ (kataba ad-darsu) (He wrote the lesson.) - *Intended: The lesson was written.*
Correct: كُتِبَ الدَّرْسُ (kutiba ad-darsu) (The lesson was written.)
*Explanation:* To make the verb passive, the first letter must take a dhamma (كُ) and the second-to-last letter must take a kasra (تِ). The original subject is removed, and the direct object becomes the nominative Na'ib al-Fa'il.
  1. 1Wrong: يُكتِبُ الرِّسَالَةُ (yukribu ar-risalatu) (The letter is written.) - *Incorrect vowel on the second-to-last letter.*
Correct: يُكتَبُ الرِّسَالَةُ (yuktabu ar-risalatu) (The letter is written.)
*Explanation:* For the present passive, the second-to-last letter must take a fatha (تَ), not a kasra (تِ). The prefix (يُ-) is correct, but the internal vowel was wrong.
  1. 1Wrong: فُتِحَ البَابَ (futiha al-baaba) (The door was opened.) - *Incorrect case for the Na'ib al-Fa'il.*
Correct: فُتِحَ البَابُ (futiha al-baabu) (The door was opened.)
*Explanation:* The Na'ib al-Fa'il (البَابُ) must always be in the nominative case, indicated by a dhamma (ـُ) at the end, not the accusative case (ـَ).

Real Conversations

A

A

مَاذَا حَدَثَ لِلْبَابِ؟ (Maadha hadatha lil-baab?) (What happened to the door?)
B

B

فُتِحَ البَابُ مُنْذُ قَلِيلٍ. (Futiha al-baabu mundhu qaliilin.) (The door was opened a little while ago.)
A

A

هَلْ يُقْرَأُ الْكِتَابُ كُلَّ يَوْمٍ؟ (Hal yuqra'u al-kitaabu kulla yawmin?) (Is the book read every day?)
B

B

نَعَم، يُقْرَأُ الْكِتَابُ فِي الصَّبَاحِ. (Na'am, yuqra'u al-kitaabu fi as-sabaah.) (Yes, the book is read in the morning.)

Quick FAQ

Q

What is the main difference between active and passive voice in A1 Arabic grammar?

The main difference is the focus. Active voice emphasizes the *doer* of the action (e.g.,

Ahmed wrote the letter
). Passive voice, or Al-Majhul, emphasizes the *action itself* and its recipient, often omitting or downplaying the doer (e.g.,
The letter was written
).

Q

Do all Arabic verbs have a passive form?

Most transitive verbs (verbs that take a direct object) can be made passive. Intransitive verbs (verbs that don't take a direct object, like he slept) generally do not have a passive form, as there's no object to become the Na'ib al-Fa'il.

Q

How do I know when to use the passive voice in Arabic?

You should use the passive voice Arabic when the doer is unknown, unimportant, or you want to deliberately hide their identity. It's very common in news reports, formal announcements, and when discussing general truths where the actor is irrelevant.

Q

What happens to the direct object in a passive sentence?

In a passive sentence, the original direct object of the active sentence becomes the new subject, called the نائب الفاعل (Na'ib al-Fa'il). It takes the nominative case (marked by a dhamma or equivalent) and dictates the gender and number agreement for the passive verb.

Cultural Context

The Arabic passive voice (Al-Majhul) is very prevalent in Modern Standard Arabic (MSA), especially in formal contexts like news reports, academic texts, and official statements. It allows speakers and writers to maintain objectivity or to politely avoid assigning blame or credit. While less frequent in very casual spoken dialects compared to MSA, understanding it is still essential for comprehending media and more formal conversations.
It’s also deeply rooted in classical Arabic, making it a fundamental aspect of the language's structure.

मुख्य उदाहरण (8)

1

Suriqat maḥfaẓatī fī as-sūq.

मेरा बटुआ बाज़ार में चोरी हो गया था।

कर्ता को छिपाने की कला: Passive Voice (मजहूल)
2

Yu'rafu hādhā al-maṭ'am bi-l-pītzā.

यह रेस्टोरेंट पिज़्ज़ा के लिए जाना जाता है।

कर्ता को छिपाने की कला: Passive Voice (मजहूल)
3

Suriqa hātifī fī al-maṭār.

मेरा फोन एयरपोर्ट पर चोरी हो गया।

Passive Voice: कर्ता को छिपाना (Majhul)
4

Yusmaḥu bi-al-taṣwīr hunā.

यहाँ फोटोग्राफी की अनुमति है।

Passive Voice: कर्ता को छिपाना (Majhul)
5

كُتِبَ الدَّرْسُ في الدَّفْتَرِ.

सबक कॉपी में लिखा गया था।

अरबी कर्मवाच्य: 'यह किया गया था' (Al-Mabni lil-Majhul)
6

يُفْتَحُ البابُ كُلَّ صَباحٍ.

दरवाज़ा हर सुबह खुलता है।

अरबी कर्मवाच्य: 'यह किया गया था' (Al-Mabni lil-Majhul)
7

Wulidtu fi al-tis'inat.

मैं नब्बे के दशक में पैदा हुआ।

भूतकाल कर्मवाच्य: "यह किया गया" पैटर्न (U-I-A)
8

टिप्स और ट्रिक्स (4)

💡

'ऊ' ध्वनि से शुरुआत

अगर क्रिया की शुरुआत 'ऊ' ध्वनि से होती है? ये निष्क्रिय वाक्य की सबसे बड़ी पहचान है! जैसे, 'अकीलत अत-तुफ्फ़ाहा' («أُكِلَت التُّفَّاحَة»).
frontend.learn_grammar.from_rule: कर्ता को छिपाने की कला: Passive Voice (मजहूल)
💡

'By' का जाल

सोचो, तुम कहना चाहते हो 'किताब अहमद द्वारा लिखी गई थी', पर अरबी में ऐसा नहीं कहते। अगर तुम्हें अहमद का नाम पता है, तो सीधा बोलो: «كَتَبَ أحمد الكتاب.»
frontend.learn_grammar.from_rule: Passive Voice: कर्ता को छिपाना (Majhul)
🎯

'उ' का नियम

अगर किसी अरबी क्रिया की शुरुआत 'उ' की आवाज़ (दम्मा) से हो, तो ज़्यादातर चांस है कि वो पैसिव है या कोई मुश्किल क्रिया. हमेशा दूसरे-आखिरी अक्षर के स्वर को ज़रूर देखो ताकि पक्का हो जाए! जैसे, «كُتِبَ» और «يُكْتَبُ» दोनों 'उ' से शुरू होते हैं।
frontend.learn_grammar.from_rule: अरबी कर्मवाच्य: 'यह किया गया था' (Al-Mabni lil-Majhul)
🎯

'जन्म' की पहचान

सबसे आम पैसिव क्रिया जो तुम इस्तेमाल करोगे वह 'वुलिदा' (वह पैदा हुआ) या 'वुलिदतू' (मैं पैदा हुआ) है। इसे तुरंत याद कर लो!
وُلِدْتُ في التسعينات
(मैं नब्बे के दशक में पैदा हुआ।)
frontend.learn_grammar.from_rule: भूतकाल कर्मवाच्य: "यह किया गया" पैटर्न (U-I-A)

मुख्य शब्दावली (5)

مَجْهول (Majhul) Unknown/Passive كُتِبَ (Kutiba) It was written يُكْتَبُ (Yuktabu) It is being written فِعْل (Fi'l) Verb/Action بُني (Buniya) It was built

Real-World Preview

building

At the Construction Site

Review Summary

  • Fu'ila (u-i-a)
  • Yu- ... -a-

सामान्य गलतियाँ

Students often forget to change the vowels, keeping the active voice. Remember to shift to the U-I-A pattern.

Wrong: Kataba al-kitab (He wrote the book - active)
सही: Kutiba al-kitab (The book was written - passive)

Ensure the first letter has a 'u' sound (Yu) and the middle has an 'a' sound.

Wrong: Yaktubu al-kitab (He writes the book)
सही: Yuktabu al-kitab (The book is being written)

Sometimes learners overthink derived verbs. Stick to the simple vowel shift rules taught.

Wrong: Buniya al-bayt (The house was built - wait, this is correct)
सही: Buniya al-bayt

इस अध्याय के नियम (6)

Next Steps

You have mastered a key Arabic secret! Keep practicing those vowel melodies and you'll sound like a native in no time.

Listen to a news clip and identify one passive verb.

त्वरित अभ्यास (10)

'पढ़ाने' के निष्क्रिय भूतकाल रूप में गलती ढूंढें और सुधारें।

Find and fix the mistake:

دَرَّسَ العَرَبِيَّةُ (दर्रसा अल-अरबिया) - अरबी भाषा पढ़ाई गई थी।

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: دُرِّسَتِ العَرَبِيَّةُ
फॉर्म II का निष्क्रिय भूतकाल 'u-i' (दुर्रिसा) है। चूंकि 'अरबी' स्त्रीलिंग है, हमें 'दुर्रिसत' की आवश्यकता है।

frontend.learn_grammar.from_rule: व्युत्पन्न अरबी क्रियाओं का कर्मवाच्य (रूप II-X)

इस पैसिव वाक्य में गलती सुधारो।

Find and fix the mistake:

Kusira al-bab min qibal Ali. (दरवाजा अली द्वारा तोड़ा गया।)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kasara Ali al-bab.
अरबी पैसिव क्रियाओं के साथ 'के द्वारा [व्यक्ति]' का उपयोग नहीं करती है। यदि तुम जानते हो कि अली ने यह किया, तो तुम्हें एक्टिव वॉयस पर वापस लौटना चाहिए: 'अली ने दरवाजा तोड़ा'।

frontend.learn_grammar.from_rule: भूतकाल कर्मवाच्य: "यह किया गया" पैटर्न (U-I-A)

कौन सा वाक्य सही ढंग से कहता है 'यह ऐप इस्तेमाल किया जाता है'?

सही निष्क्रिय वर्तमान रूप चुनें:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُسْتَخْدَمُ هَذَا التَّطْبِيقُ
फॉर्म X वर्तमान निष्क्रिय 'उ' से शुरू होता है और दूसरे-अंतिम मूल पर 'अ' होता है।

frontend.learn_grammar.from_rule: व्युत्पन्न अरबी क्रियाओं का कर्मवाच्य (रूप II-X)

सही पैसिव फॉर्म चुनें।

किस शब्द का अर्थ 'यह खाया जाता है' है?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: yu'kalu (يُؤْكَلُ)
हमें 'यु-' उपसर्ग और अंत से पहले '-अ-' चाहिए. 'याअकुलु' एक्टिव है (वह खाता है)।

frontend.learn_grammar.from_rule: अरबी पैसिव प्रेजेंट: 'Yu- ... -a-' पैटर्न

वाक्य को पूरा करके 'बटुआ चोरी हो गया' का मतलब बताओ।

___ Al-mahfaza (बटुआ)। (मूल: स-र-क़)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Suriqat
क्योंकि 'बटुआ' (महफ़ज़ा) स्त्रीलिंग है, हमें 'त' अंत की आवश्यकता है। पैसिव पैटर्न U-I-A है, इसलिए 'सूरीक़त'।

frontend.learn_grammar.from_rule: भूतकाल कर्मवाच्य: "यह किया गया" पैटर्न (U-I-A)

इस निष्क्रिय वाक्य में गलती सुधारें।

Find and fix the mistake:

Kutiba ad-darsu min qibal al-ustādh. (The lesson was written by the teacher).

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Kataba al-ustādh ad-darsa. (كَتَبَ الأُسْتَاذُ الدَّرْسَ)
तुम कर्ता का नाम लेने के लिए अरबी में निष्क्रिय के साथ 'द्वारा' ('min qibal') का उपयोग नहीं कर सकते। यदि तुम शिक्षक का उल्लेख करना चाहते हो तो तुम्हें सक्रिय आवाज़ पर वापस लौटना होगा।

frontend.learn_grammar.from_rule: कर्ता को छिपाने की कला: Passive Voice (मजहूल)

वाक्य पूरा करें जिसका अर्थ हो 'दरवाजा खोला गया'।

___ al-bābu. (The door was opened)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Futiḥa
हमें भूतकाल पैसिव पैटर्न उ-इ-अ (फु-ति-हा) की आवश्यकता है। फतहा सक्रिय 'उसने खोला' है, यफ्तहु सक्रिय वर्तमान है।

frontend.learn_grammar.from_rule: Passive Voice: कर्ता को छिपाना (Majhul)

'दरवाज़ा खोला गया है' के लिए सही पैसिव वाक्य चुनें।

Pick the correct passive sentence for 'The door is opened':

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: يُفْتَحُ البابُ
'युफ़्ताहू' वर्तमान पैसिव रूप है (उ-अ पैटर्न) और 'अल-बाबू' दम्मा के साथ सब्जेक्ट बन जाता है।

frontend.learn_grammar.from_rule: अरबी कर्मवाच्य: 'यह किया गया था' (Al-Mabni lil-Majhul)

खाली स्थान को निष्क्रिय भूतकाल रूप से भरें (उसने भेजा -> उसे भेजा गया)।

الرِّسَالَةُ ___ (أَرْسَلَ) أَمْسِ.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: أُرْسِلَتْ
फॉर्म IV भूतकाल निष्क्रिय 'u-i' है। क्योंकि 'रिसाला' स्त्रीलिंग है, हमने अंत में 'त' जोड़ा है।

frontend.learn_grammar.from_rule: व्युत्पन्न अरबी क्रियाओं का कर्मवाच्य (रूप II-X)

सही निष्क्रिय रूप (अतीत) से वाक्य पूरा करें।

The door ___ (was opened) yesterday. (Root: F-T-H)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: futiḥa (فُتِحَ)
हमें भूतकाल निष्क्रिय पैटर्न 'फ़ु'इला' चाहिए। 'फ़ुतिहा' इससे मेल खाता है। 'फताहा' सक्रिय है (उसने खोला), और 'युफ्ताहु' वर्तमान है (खोला जा रहा है)।

frontend.learn_grammar.from_rule: कर्ता को छिपाने की कला: Passive Voice (मजहूल)

Score: /10

सामान्य प्रश्न (6)

कर्म को पदोन्नति मिलती है! यह «उप-कर्ता» (नाइब फ़ाइल) बन जाता है और फत्हा (अ) के बजाय दम्मा (उ) अंत लेता है। जैसे, 'कुतिबा अल-दरसु' (Kutiba al-darsu) (न कि दरसा)।
हाँ, लेकिन स्वर बोलियों (मिस्री, लेवेंटाइन) के अनुसार थोड़े बदल सकते हैं। हालांकि, अवधारणा बिल्कुल वही रहती है। 'अल्लादी सूई' ("alladhi suwi'") ('that which was done')।
इसका मतलब है 'अज्ञात'। व्याकरण का शब्द अल-मबनी लि-ल-मजहूल का शाब्दिक अर्थ है 'अज्ञात के लिए संरचना', क्योंकि काम करने वाला अज्ञात होता है।
ज़्यादातर सकर्मक क्रियाएँ (जिनके साथ कर्म होता है) पैसिव बन सकती हैं। 'वह बैठा' को पैसिव बनाना मुश्किल है, जब तक तुम कोई उपसर्ग न जोड़ो, जो कि थोड़ा एडवांस है।
इसका मतलब है कि क्रिया को 'मफ़ूल बिही' (ऑब्जेक्ट) की ज़रूरत होती है ताकि उसका मतलब पूरा हो सके. जैसे, 'मारना' (daraba) के लिए किसी ऐसे व्यक्ति या चीज़ की ज़रूरत होती है जिसे मारा जा रहा हो. सिर्फ़ इन्हीं क्रियाओं को पैसिव बनाया जा सकता है. «ضَرَبَ الْوَلَدُ الْكَلْبَ» (लड़के ने कुत्ते को मारा) में 'कुत्ता' ऑब्जेक्ट है।
पारंपरिक व्याकरण में, नहीं. तुम बस कहोगे «كُتِبَ الكِتابُ» (किताब लिखी गई). अगर तुम अली का ज़िक्र करना चाहते हो, तो एक्टिव वॉइस का इस्तेमाल करो: 'कताबा अली अल-किताब'।