خَافَ
خَافَ 30秒で
- Khāfa is the primary Arabic verb for 'to fear' or 'to be afraid,' used for both physical and abstract fears.
- It is a hollow verb (root Kh-W-F), meaning the 'alif' changes to 'u' in certain past tense conjugations like 'khuftu'.
- Use the preposition 'min' to say what you are afraid of, and 'alā' to say who you are worried about.
- It is a high-frequency word essential for expressing emotions and describing risks in both formal and informal Arabic.
The Arabic verb خَافَ (khāfa) is a fundamental pillar of the Arabic emotional vocabulary, primarily translated as 'to be afraid' or 'to fear' in the past tense. This verb belongs to the 'hollow' category (Al-Fi'l al-Ajwaf) because its middle radical is a weak letter—specifically a 'waw' (و) that has transformed into an 'alif' (أ) in the past tense. Understanding khāfa is essential for any learner because it covers a vast spectrum of human experience, ranging from the primal, physical instinct of survival to the complex, abstract anxieties of modern life. In its most basic sense, it describes the reaction to a perceived threat or danger. However, its usage extends far beyond simple fright.
- Literal Physical Fear
- This refers to the immediate reaction to something dangerous, such as a wild animal, a dark alley, or a sudden loud noise. In this context, the verb is almost always followed by the preposition مِنْ (min), which translates to 'of' or 'from'. For example, saying 'He feared the dog' translates to 'Khāfa min al-kalb'. This usage is universal across all Arabic dialects and registers.
- Psychological and Abstract Anxiety
- Arabic speakers use khāfa to express worry about the future, fear of failure, or social anxiety. It is not limited to physical harm. One might fear for their reputation, fear losing a job, or fear the consequences of a decision. In these cases, the object of fear is often an abstract concept or a situation described by a clause starting with أَنْ (an - that).
- Reverence and Awe
- In religious and formal contexts, khāfa can imply a sense of deep respect or 'God-fearing' (taqwā). While the word khashiya is more specific to this type of reverential fear, khāfa is frequently used in the Quran and classical literature to describe the awe one feels before the divine or the fear of moral transgression.
الرَّجُلُ خَافَ مِنَ الظَّلامِ فِي الغَابَةِ.
— The man feared the darkness in the forest.
The verb is versatile in its grammatical construction. When you fear *for* someone else, you use the preposition عَلَى ('alā). For instance, khāfa 'alā awlādihi means 'He feared for his children,' implying a protective worry rather than being afraid of them. This nuance is critical for intermediate learners to master, as switching 'min' with 'alā' completely changes the emotional direction of the sentence. Furthermore, the word appears in various common idioms, such as 'khāfa 'alā mashā'irihi' (he was afraid of hurting his feelings), showing its role in social etiquette and empathy.
لا تَخَفْ، أَنَا هُنَا مَعَكَ.
— Don't be afraid, I am here with you.
In daily conversation, you will hear this word in the present tense يَخَافُ (yakhāfu) very often. It is used to describe personality traits (e.g., 'He is someone who fears nothing') or to express hesitation. In many Arab cultures, expressing fear is done with specific social cues; for example, saying 'I fear God in this matter' often acts as a preamble to being honest or acting with integrity. The richness of khāfa lies in its ability to bridge the gap between a biological reflex and a high-level moral compass.
المُدِيرُ خَافَ أَنْ يَفْشَلَ المَشْرُوعُ.
— The manager feared that the project would fail.
Using خَافَ (khāfa) correctly requires attention to two main things: the conjugation of the hollow verb and the choice of preposition. Because the verb has a weak middle letter, it undergoes changes depending on the subject. In the past tense, the 'alif' is present in the third person (he/she/they), but it drops and changes the first vowel to 'u' for the first and second persons (I/we/you). This is a hallmark of the 'Ajwaf' verb pattern where the original root letter was a 'waw'.
- Using the Preposition 'Min' (مِنْ)
- This is the standard way to express 'fear of' something. The noun following 'min' should be in the genitive case (majrūr). Example: Khāfa al-walad min al-baḥr (The boy was afraid of the sea). It indicates the source of the fear.
- Using the Preposition 'Alā' (عَلَى)
- This is used to express 'fear for' someone or something. It implies concern, protection, or worry about the well-being of the object. Example: Khāfat al-um 'alā ibnatihā (The mother feared for her daughter). This is a very common emotional expression in Arabic families.
- Using 'An' (أَنْ) + Subjunctive Verb
- To say 'fear that something might happen,' you use khāfa an followed by a verb in the present subjunctive. Example: Akhāfu an ansā (I fear that I will forget). This is the standard way to connect fear to an action or future event.
هَلْ خِفْتَ مِنَ الامْتِحَانِ أَمْسِ؟
— Did you fear the exam yesterday? (Masculine singular)
In more advanced usage, khāfa can take a direct object if the fear is personified or if it's used in a more poetic sense, but the prepositional use is much more frequent in Modern Standard Arabic (MSA). Another important aspect is the negation. To say 'don't be afraid,' use the jussive form: Lā takhaf (for a male) or Lā takhāfī (for a female). Note how the long vowel 'ā' is deleted in the masculine singular jussive takhaf to avoid the meeting of two non-voweled consonants (sukūns), but it remains in the feminine because of the trailing 'ī'.
نَحْنُ خُفْنَا أَنْ نَتَأَخَّرَ عَنِ المَوْعِدِ.
— We feared that we would be late for the appointment.
When writing, remember that khāfa is a 'stative' verb in many contexts, describing a state of being rather than just a sudden action. However, in the past tense khāfa, it often implies the moment fear struck. For a continuous state of being afraid, the active participle khā'if (خَائِف) is often used instead of the verb. For example, 'I am afraid' is often expressed as 'Anā khā'if' (I am a fearing person) rather than 'Akhāfu' (I fear), though both are correct.
الطَّالِبَةُ خَافَتْ مِنْ فِقْدَانِ كُتُبِهَا.
— The student (f) feared losing her books.
The verb خَافَ (khāfa) is ubiquitous across the Arabic-speaking world, appearing in every conceivable context from ancient scripture to modern social media. Because fear is a universal human experience, the word serves as a primary building block for communication. In Modern Standard Arabic (MSA), you will encounter it in news broadcasts, literature, and formal speeches. In dialects (Ammiya), the pronunciation might shift slightly (e.g., 'khāf' in Levantine or Egyptian), but the core meaning and the 'min' preposition remain consistent.
- In News and Media
- News anchors frequently use khāfa when reporting on economic crises, climate change, or political instability. Phrases like 'Al-aswāq takhāfu min al-rukūd' (The markets fear recession) are common. It is used to personify entities like 'the world,' 'the markets,' or 'the public' to describe collective anxiety.
- In Cinema and Literature
- In drama and horror films, characters will scream 'Anā khā'if!' (I'm scared) or 'Lā takhaf!' (Don't be afraid!). In literature, authors use khāfa to delve into the internal monologues of characters, exploring their deepest insecurities and the 'fear of the unknown' (al-khawf min al-majhūl).
- In Religious Contexts
- The word appears hundreds of times in the Quran and Hadith. It is used to instruct believers to 'fear God' (khawf Allah) in the sense of being mindful of divine justice and moral boundaries. In Friday sermons (Khutbah), you will hear it used to encourage ethical behavior and social responsibility.
«لا تَخَفْ وَلا تَحْزَنْ»
— "Do not fear and do not grieve" (A common Quranic phrase of comfort).
In daily social interactions, khāfa is used to express polite hesitation. For example, if someone asks you to do something risky or difficult, you might say 'Akhāfu an lā astaṭī' (I fear that I cannot), which is a softer way of saying 'no.' Parents use it constantly with children: 'Akhāfu 'alayka' (I fear for you/I'm worried about you) when a child is playing near something dangerous. It is a word that conveys both vulnerability and protection.
النَّاسُ خَافُوا مِنَ العَاصِفَةِ القَادِمَةِ.
— The people feared the coming storm.
Finally, in the professional world, khāfa is used in risk assessment and management. A project lead might say, 'Nakhāfu min ta'akhur al-tawrīd' (We fear a delay in supply). Here, it loses its emotional intensity and becomes a synonym for 'anticipating a risk.' This versatility makes it one of the top 500 most useful verbs in the Arabic language.
Learning to use خَافَ (khāfa) correctly involves navigating the complexities of hollow verb conjugation and prepositional nuances. Many English speakers fall into predictable traps because the logic of Arabic verbs differs significantly from English. Here are the most common errors and how to avoid them.
- Incorrect Past Tense Conjugation
- The biggest mistake is keeping the 'alif' in all past tense forms. Beginners often say khāftu for 'I feared.' However, in Arabic, when a suffix starting with a consonant is added (like -tu, -na, -ta), the long vowel 'ā' must drop. Because the root is Kh-W-F, the vowel becomes 'u'. The correct form is خُفْتُ (khuftu). Always remember: 'alif' for he/she/they, 'u' for I/you/we.
- Confusing 'Min' and 'Alā'
- English uses 'of' or 'for' to change the meaning of fear, and Arabic does the same with prepositions. If you say Khāfa min al-walad, you are saying 'He was afraid OF the boy' (the boy is scary). If you say Khāfa 'alā al-walad, you are saying 'He feared FOR the boy' (the boy is in danger). Mixing these up can lead to very confusing or even offensive sentences.
- Misplacing the Jussive (Negative Imperative)
- When telling someone 'Don't be afraid,' many students use the indicative Lā takhāfu. While understandable, the correct grammatical form is the jussive Lā takhaf. The long 'ā' is shortened to a 'fatha' because of the grammar rules surrounding the negative imperative 'Lā al-Nāhiya'.
❌ خَافْتُ مِنَ الكَلْبِ. (Incorrect)
— Remember the vowel shift in the first person.
✅ خُفْتُ مِنَ الكَلْبِ. (Correct)
Another mistake involves the present tense conjugation for the feminine plural. Students often struggle with 'They (women) fear.' The correct form is yakhafna (يَخَفْنَ), where the 'alif' is again dropped. This consistency in dropping the long vowel when followed by a consonant-heavy suffix is a key rule for all hollow verbs, not just khāfa. Mastering this here will help you with verbs like qāla (to say) and zāra (to visit).
❌ لا تَخَافْ! (Incorrect Jussive)
— The 'alif' must be shortened in the command.
✅ لا تَخَفْ! (Correct Jussive)
Lastly, learners sometimes forget that khāfa is a verb of emotion and might try to use it with the preposition 'bi' (with). In English, we might say 'filled with fear,' but in Arabic, you 'fear from' something. Stick to 'min' for the source of fear and 'alā' for the object of concern. Avoid overcomplicating the sentence structure; Arabic prefers the simple Verb-Subject-Preposition-Object order for this word.
While خَافَ (khāfa) is the most common word for fear, Arabic is a language of incredible precision and synonyms. Depending on the intensity, the source, or the nature of the fear, different verbs might be more appropriate. Understanding these nuances will elevate your Arabic from 'functional' to 'fluent'.
- Khashiya (خَشِيَ) - Reverential Fear
- This verb implies a fear mixed with respect and knowledge. It is the type of fear a student might have for a great teacher, or a believer for God. Unlike khāfa, which can be a blind instinct, khashiya is often based on an understanding of the greatness of what is feared. It is very common in classical texts.
- Faza'a (فَزَعَ) - Sudden Terror or Panic
- This describes a sudden, sharp fright. If a balloon pops behind you, you don't 'khāfa' (in the long-term sense), you 'faza'a'. It is an alarm-like fear that causes an immediate physical reaction. It is often used in the context of disasters or unexpected shocks.
- Ra'aba (رَعَبَ) - To Terrify/Dread
- This refers to an intense, overwhelming dread. The noun form 'Ru'b' is the standard word for 'horror' (as in horror movies: 'Aflām al-Ru'b'). It is much stronger than khāfa and implies a paralyzing level of fear.
- Wajila (وَجِلَ) - To Be Apprehensive
- This is a softer, more internal feeling of apprehension. It describes the 'fluttering' of the heart when one is nervous or uneasy. It is often used in poetic or spiritual contexts to describe the heart's reaction to profound news or divine presence.
هُوَ لَمْ يَخَفْ، بَلْ خَشِيَ العَاقِبَةَ.
— He didn't just fear; he was apprehensive of the consequence.
When choosing between these words, consider the 'weight' of the emotion. For everyday things (spiders, exams, being late), khāfa is perfect. For deep spiritual awe, use khashiya. For the plot of a scary movie, use ra'aba. For the reaction to a car crash or an explosion, use faza'a. There is also tahayyaba (تهيّب), which means to be too intimidated to do something—this is very useful in professional or social settings where you feel 'fearful' of approaching a high-ranking person.
أَفْلامُ الرُّعْبِ تَجْعَلُ النَّاسَ يَخَافُونَ.
— Horror movies make people fear.
In modern dialects, you might also hear itmar'ab (to be terrified) or khāf min khayālu (to be afraid of his own shadow). Exploring these alternatives will help you understand the emotional landscape of Arabic speakers more deeply and allow you to express your own feelings with greater nuance.
How Formal Is It?
豆知識
The root Kh-W-F is also related to the word for 'scarecrow' in some dialects, as its purpose is to instill 'khawf' in birds.
発音ガイド
- Pronouncing 'kh' as 'k' (kafa instead of khāfa).
- Shortening the 'ā' in the third person (khafa instead of khāfa).
- Keeping the 'ā' in the first person (khāftu instead of khuftu).
- Pronouncing the 'f' too softly like a 'v'.
- Missing the glottal nature of the 'kh' sound.
難易度
Easy to recognize but can be confused with other hollow verbs.
Difficult due to the vowel shift in conjugation (khāfa -> khuftu).
Requires practice to pronounce the 'kh' and remember the 'u' shift.
Distinctive sound makes it easy to hear in speech.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Hollow Verb Conjugation (Ajwaf)
The 'alif' in خاف drops when a consonant-starting suffix is added: خُفْتُ.
Prepositional Verb Patterns
خاف uses 'min' for source and 'alā' for object of concern.
Jussive Mood in Negation
Using 'Lā' with the jussive: لا تَخَفْ (dropping the long vowel).
Subjunctive with 'An'
أخافُ أنْ أفشلَ (I fear that I will fail).
Active Participle as Adjective
خائف (khā'if) is used to describe the state of being afraid.
レベル別の例文
خَافَ الوَلَدُ مِنَ الكَلْبِ.
The boy feared the dog.
Basic past tense with 'min'.
أَنَا أَخَافُ مِنَ القِطَّةِ.
I fear the cat.
Present tense 'I'.
لا تَخَفْ يَا صَدِيقِي.
Don't fear, my friend.
Negative imperative (Jussive).
هَلْ خِفْتَ مِنَ المَطَرِ؟
Did you fear the rain?
Question in the past tense.
البِنْتُ خَافَتْ مِنَ الظَّلامِ.
The girl feared the darkness.
Feminine past tense.
نَحْنُ نَخَافُ مِنَ الأَسَدِ.
We fear the lion.
Present tense 'We'.
هُوَ خَافَ كَثِيراً.
He feared a lot.
Using an adverb 'kathīran'.
الأُمُّ خَافَتْ عَلَى الطِّفْلِ.
The mother feared for the baby.
Using 'alā' for concern.
خُفْتُ أَنْ أَتَأَخَّرَ عَنِ المَدْرَسَةِ.
I feared being late for school.
Hollow verb past tense 'I' + 'an'.
الطُّلابُ خَافُوا مِنَ الامْتِحَانِ الصَّعْبِ.
The students feared the difficult exam.
Masculine plural past tense.
أَخِي يَخَافُ مِنَ الطَّيَرَانِ.
My brother fears flying.
Present tense with a verbal noun (Maṣdar).
لِمَاذَا خِفْتِ مِنَ الرَّجُلِ؟
Why did you (f) fear the man?
Feminine singular past tense 'you'.
المُعَلِّمُ خَافَ عَلَى كُتُبِهِ.
The teacher feared for his books.
Using 'alā' for objects of value.
هُمْ لا يَخَافُونَ مِنَ البَرْدِ.
They do not fear the cold.
Present tense negation.
خُفْنَا مِنَ العَاصِفَةِ فِي اللَّيْلِ.
We feared the storm at night.
Past tense 'We'.
هَلْ تَخَافِينَ مِنَ العَنَاكِبِ؟
Do you (f) fear spiders?
Present tense feminine singular question.
أَخَافُ أَنْ أَنْسَى كُلَّ مَا تَعَلَّمْتُهُ.
I fear that I will forget everything I learned.
Present tense + 'an' + subjunctive.
خَافَ المُسَافِرُ أَنْ يَفْقِدَ جَوَازَ سَفَرِهِ.
The traveler feared losing his passport.
Past tense + 'an' + subjunctive.
يَخَافُ النَّاسُ مِنَ التَّغْيِيرِ فِي البِدَايَةِ.
People fear change in the beginning.
General statement in present tense.
خُفْتُ عَلَى صِحَّةِ جَدِّي كَثِيراً.
I feared for my grandfather's health a lot.
Past tense 'I' + 'alā'.
لا تَخَفْ مِنَ الفَشَلِ، فَهُوَ طَرِيقُ النَّجَاحِ.
Don't fear failure; it is the path to success.
Imperative advice.
خَافَتِ الشَّرِكَةُ مِنْ خَسَارَةِ العُمَلاءِ.
The company feared losing customers.
Feminine singular (company) past tense.
نَحْنُ نَخَافُ أَنْ نَضِيعَ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ الكَبِيرَةِ.
We fear getting lost in this big city.
Present tense 'We' + 'an'.
خَافَ الطِّفْلُ أَنْ يَبْقَى وَحِيداً.
The child feared being left alone.
Past tense 'he' + 'an'.
خَافَ المَسْؤُولُونَ مِنِ انْدِلاعِ أَزْمَةٍ اقْتِصَادِيَّةٍ.
Officials feared the outbreak of an economic crisis.
Formal usage in news context.
كَانَ يَخَافُ أَنْ يُفْهَمَ كَلامُهُ بِشَكْلٍ خَاطِئٍ.
He used to fear that his words would be misunderstood.
Past continuous + passive subjunctive.
لَمْ يَخَفِ القَائِدُ مِنَ التَّهْدِيدَاتِ.
The leader did not fear the threats.
Jussive negation with 'lam'.
خَافَتِ الدُّوَلُ عَلَى أَمْنِهَا القَوْمِيِّ.
The countries feared for their national security.
Abstract usage of 'alā'.
أَخَافُ أَنْ لا أَكُونَ عِنْدَ حُسْنِ الظَّنِّ.
I fear that I won't live up to expectations.
Complex idiom with 'an' + 'la'.
خَافَ المُؤَلِّفُ مِنْ غَضَبِ النُّقَّادِ.
The author feared the critics' anger.
Professional context.
يَخَافُ الكَثِيرُونَ مِنَ المَجْهُولِ.
Many fear the unknown.
Philosophical usage.
خُفْنَا أَنْ تَكُونَ الرِّسَالَةُ قَدْ ضَاعَتْ.
We feared that the letter might have been lost.
Past tense + 'an' + perfective clause.
خَافَ الفَيْلَسُوفُ مِنْ تَآكُلِ القِيَمِ الأَخْلاقِيَّةِ فِي المُجْتَمَعِ.
The philosopher feared the erosion of moral values in society.
High-level academic usage.
لَمْ يَكُنْ يَخَافُ المَوْتَ بِقَدْرِ مَا كَانَ يَخَافُ النِّسْيَانَ.
He didn't fear death as much as he feared being forgotten.
Comparative fear in literature.
خَافَتِ النُّخْبَةُ مِنَ التَّحَوُّلاتِ الدِّيمُقْرَاطِيَّةِ المُفَاجِئَةِ.
The elite feared the sudden democratic shifts.
Political science context.
أَخَافُ أَنْ نَكُونَ قَدْ وَصَلْنَا إِلَى نُقْطَةِ اللاعَوْدَةِ.
I fear we may have reached the point of no return.
Idiomatic and abstract.
خَافَ العَالِمُ مِنْ تَبِعَاتِ اخْتِرَاعِهِ الجَدِيدِ.
The scientist feared the consequences of his new invention.
Ethical context.
يَخَافُ المَرْءُ مِنْ ضَيَاعِ هُوِيَّتِهِ فِي عَالَمٍ مُعَوْلَمٍ.
One fears the loss of identity in a globalized world.
Sociological usage.
خَافَتِ الأَجْيَالُ القَادِمَةُ مِنْ إِرْثِ التَّلَوُّثِ.
Future generations feared the legacy of pollution.
Temporal abstraction.
خَافَ الشَّاعِرُ أَنْ تَخُونَهُ الكَلِمَاتُ فِي وَصْفِ حُزْنِهِ.
The poet feared that words would fail him in describing his grief.
Poetic personification of words.
خَافَ المَفَكِّرُ مِنِ انْزِلاقِ الخِطَابِ السِّيَاسِيِّ نَحْوَ الشَّعْبَوِيَّةِ.
The thinker feared the slide of political discourse toward populism.
Nuanced political analysis.
إِنَّمَا يَخَافُ العُقَلاءُ مِنْ جَهْلِ أَنْفُسِهِمْ.
Indeed, the wise fear their own ignorance.
Philosophical aphorism.
خَافَ التَّارِيخُ أَنْ يُعِيدَ نَفْسَهُ فِي ثَوْبٍ جَدِيدٍ.
History feared repeating itself in a new guise.
Literary personification of history.
أَخَافُ مَا أَخَافُهُ هُوَ الصَّمْتُ فِي وَجْهِ الظُّلْمِ.
What I fear most is silence in the face of injustice.
Rhetorical emphasis.
خَافَ النِّظَامُ مِنِ انْفِجارِ المَكْبُوتِ الشَّعْبِيِّ.
The regime feared the explosion of suppressed popular sentiment.
Advanced sociopolitical metaphor.
يَخَافُ المُتَصَوِّفُ مِنْ حِجَابِ النَّفْسِ عَنِ الحَقِيقَةِ.
The mystic fears the self's veil from the truth.
Theological/Mystical depth.
خَافَتِ الحَضَارَةُ مِنْ مَصِيرٍ يُشْبِهُ مَصِيرَ سَابِقَاتِهَا.
The civilization feared a fate similar to its predecessors.
Macro-historical perspective.
خَافَ أَنْ لا يَكُونَ لِوُجُودِهِ أَيُّ أَثَرٍ يُذْكَرُ.
He feared that his existence would leave no mentionable trace.
Existential dread.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
Means 'to become light' or 'to decrease'. It sounds similar but has a doubled 'f' and no middle 'alif'.
Means 'to follow' or 'to succeed'. It has a 'lām' instead of an 'alif'.
Means 'to betray'. Another hollow verb, but with a 'nūn' instead of an 'fā'.
慣用句と表現
— He who fears (and takes caution) remains safe.
لا تسرع في القيادة، فمن خاف سلم.
Proverb— His heart is pounding with fear.
عندما رأى الشرطة، بدأ قلبه يخفق خوفاً.
Literary— His limbs trembled with fear (very formal).
ارتعدت فرائصه عندما سمع الخبر.
Formal— To treat someone fairly out of fear of God.
خف الله في هؤلاء اليتامى.
Religious/Social— To not fear the blame of any blamer (to be brave in truth).
هو يقول الحق ولا يخاف لومة لائم.
Literary— Fear cuts the stomach (intense fear).
كان الخوف يقطع جوفه في تلك الليلة.
Dialect/Idiom間違えやすい
Both mean 'to fear'.
Khashiya is more formal, intellectual, or reverential. Khāfa is more general and physical.
خشي العالم عواقب تجاربه.
Both involve fear.
Faza'a is sudden terror or being startled. Khāfa can be long-term or short-term.
فزع الطفل من الرعد.
Both mean to fear.
Hāba implies awe, respect, and being impressed by someone's power or majesty.
هاب الناس الحاكم.
Both mean to fear.
Irta'aba is much stronger, meaning to be terrified or horrified.
ارْتَعَبَ الرَّجُلُ عِنْدَمَا رَأَى الحَادِثَ.
Derived from the same root.
Takhawwafa means to be apprehensive or to have concerns about something happening.
تخوفت الشركة من تراجع المبيعات.
文型パターン
[Subject] + خَافَ + مِنْ + [Noun]
الرَّجُلُ خَافَ مِنَ الكَلْبِ.
خُفْتُ + أَنْ + [Subjunctive Verb]
خُفْتُ أَنْ أَتَأَخَّرَ.
[Subject] + يَخَافُ + عَلَى + [Person]
الأُمُّ تَخَافُ عَلَى ابْنِهَا.
لَمْ + يَخَفْ + مِنْ + [Abstract Noun]
لَمْ يَخَفْ مِنَ التَّهْدِيدِ.
خَافَ + [Subject] + مِنْ + تَفَاقُمِ + [Problem]
خَافَ العَالِمُ مِنْ تَفَاقُمِ الأَزْمَةِ.
مَا + [Verb] + خَوْفاً + مِنْ + [Noun]
مَا تَكَلَّمَ خَوْفاً مِنَ الفَضِيحَةِ.
إِنَّمَا + يَخَافُ + [Subject] + مِنْ + [Philosophical Concept]
إِنَّمَا يَخَافُ الحَكِيمُ مِنْ جَهْلِهِ.
[Subject] + لا + يَخَافُ + لَوْمَةَ + لائِمٍ
هُوَ بَطَلٌ لا يَخَافُ لَوْمَةَ لائِمٍ.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very High (Top 500 Arabic verbs)
-
خَافْتُ (Khāftu)
→
خُفْتُ (Khuftu)
The 'alif' must drop and change to 'u' in the first person past tense.
-
خاف بـ (Khāfa bi)
→
خاف من (Khāfa min)
Arabic uses 'min' (from) to indicate the object of fear, not 'bi' (with).
-
لا تَخَافْ (Lā takhāf - jussive)
→
لا تَخَفْ (Lā takhaf)
In the jussive/imperative, the long 'ā' is shortened to a fatha.
-
يَخَافُونَ عَلَى الكَلْبِ (meaning afraid OF)
→
يَخَافُونَ مِنَ الكَلْبِ
Using 'alā' means they are worried for the dog's safety, not afraid of it.
-
الخَوْفَة (Al-khawfa)
→
الخَوْف (Al-khawf)
The standard verbal noun is 'khawf'. 'Khawfa' is not a standard form for general fear.
ヒント
The 'U' Rule
Whenever you conjugate 'khāfa' in the past for 'I', 'You', or 'We', change the 'ā' to 'u'. Khuftu, khufta, khufna.
Concern vs. Fear
Use 'alā' to show you care. 'Akhāfu 'alayka' is a very sweet thing to say to a loved one.
Root Recognition
Look for the letters Kh-W-F. Any word with these three will likely relate to fear or frightening things.
Throat Friction
The 'Kh' sound should feel like you are clearing your throat. It's not a 'K' sound.
Active Participle
Use 'khā'if' (afraid) as an adjective to describe people. It's very versatile.
Preposition Choice
Don't say 'khāfa bi'. Arabic always uses 'min' for the source of fear.
Religious Context
In the Quran, 'khawf' is often paired with 'ḥuzn' (grief). Learning them together is helpful.
Negation
In dialects, 'Lā takhāf' often becomes 'Mā tkhāfsh'. The root remains the same.
Visual Cue
Imagine a 'Kh'aped (shaped) monster making you 'Khāfa'.
Subjunctive
When using 'khāfa an', remember the following verb usually ends in a fatha (subjunctive mood).
暗記しよう
記憶術
Think of the 'KH' as the sound of a 'Cough' you have when you are 'Afraid' (Khāfa) of being sick. The 'F' at the end is like 'Fear'.
視覚的連想
Imagine a person standing in front of a dark cave (the 'Kh' sound is the echo) feeling 'Khāfa'.
Word Web
チャレンジ
Try to conjugate the verb in the past tense for all subjects (I, you, he, she, we, they) without looking at a chart.
語源
Derived from the Semitic root Kh-W-F, which relates to the concept of fear and trembling.
元の意味: To be afraid, to experience dread or apprehension.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.文化的な背景
Be careful when using 'khāfa' to describe people in some cultures, as it might imply cowardice if not used with 'alā' (concern).
English speakers often use 'scared' and 'afraid' interchangeably, but in Arabic, 'khāfa' is the standard for both, with 'khā'if' being the adjective.
実生活で練習する
実際の使用場面
Safety/Danger
- خاف من النار
- خاف من الغرق
- خاف من الحادث
- خاف من اللص
Emotions
- خاف على مشاعره
- خاف من الوحدة
- خاف من الحزن
- خاف من الفشل
Religion
- خاف الله
- خاف يوم الحساب
- مخافة الله
- خاف من الذنب
Education
- خاف من الامتحان
- خاف من الرسوب
- خاف من المعلم
- خاف من التأخر
Future
- خاف من الغد
- خاف من المجهول
- خاف على مستقبله
- خاف من التغيير
会話のきっかけ
"هَلْ خِفْتَ مِنْ شَيْءٍ عِنْدَمَا كُنْتَ طِفْلاً؟ (Did you fear something when you were a child?)"
"مَا هُوَ أَكْبَرُ خَوْفٍ عِنْدَكَ الآنَ؟ (What is your biggest fear now?)"
"هَلْ تَخَافُ مِنَ التَّحَدُّثِ أَمَامَ النَّاسِ؟ (Do you fear public speaking?)"
"لِمَاذَا يَخَافُ النَّاسُ مِنَ التَّغْيِيرِ؟ (Why do people fear change?)"
"هَلْ خِفْتَ يَوْماً عَلَى شَخْصٍ تُحِبُّهُ؟ (Have you ever feared for someone you love?)"
日記のテーマ
اُكْتُبْ عَنْ مَوْقِفٍ خِفْتَ فِيهِ كَثِيراً وَكَيْفَ تَصَرَّفْتَ. (Write about a situation where you feared a lot and how you acted.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ الخَوْفَ شَيْءٌ جَيِّدٌ أَمْ سَيِّئٌ؟ (Do you think fear is a good or bad thing?)
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَخَافُ مِنْ شَيْءٍ مَجْهُولٍ. (Describe your feeling when you fear something unknown.)
كَيْفَ نُسَاعِدُ الأَطْفَالَ لِكَيْ لا يَخَافُوا مِنَ الظَّلامِ؟ (How do we help children so they don't fear the darkness?)
اُكْتُبْ رِسَالَةً لِنَفْسِكَ تَنْصَحُهَا أَنْ لا تَخَافَ مِنَ الفَشَلِ. (Write a letter to yourself advising not to fear failure.)
よくある質問
10 問In Arabic hollow verbs (Ajwaf), when you add a suffix that starts with a consonant (like -tu for 'I'), the middle long vowel must be dropped to avoid having two consonants in a row without a vowel. Since the root is Kh-W-F, the vowel becomes a short 'u'.
Yes, but it's less common. You can say 'Khāfa al-mawt' (He feared death), but 'Khāfa min al-mawt' is the standard way to express it in most contexts.
'Min' (مِن) is used for the source of fear (scared OF). 'Alā' (عَلَى) is used for the object of worry (scared FOR). For example: 'Khāfa min al-bard' (Scared of the cold) vs 'Khāfa 'alā al-atfāl' (Scared for the children).
The most common word for scary is 'mukhīf' (مُخِيف), which comes from the same root (form IV). Example: 'Film mukhīf' (A scary movie).
Yes, it is used in almost all Arabic dialects, though the pronunciation of the 'kh' and 'ā' might vary slightly. In Egyptian, for example, it sounds like 'khāf'.
You can say 'Anā akhāfu' (I fear) or 'Anā khā'if' (I am afraid/fearing). The latter is very common for expressing a current state.
In religious contexts, 'khāfa Allah' implies respect and piety, but 'khashiya' is the more specific word for reverential awe.
The present tense is 'yakhāfu' (يَخَافُ). Note that the 'alif' remains in the present tense for this specific verb.
You say 'Lā takhāfī' (لا تَخَافِي). The 'ī' at the end prevents the 'alif' from being dropped.
The masdar is 'khawf' (خَوْف), which means 'fear'.
自分をテスト 180 問
Write a sentence in Arabic: 'The boy feared the big dog.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'I fear for my sister.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'Don't be afraid of the exam.' (to a male)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Arabic: 'We feared that we would be late.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Many people fear change.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the active participle 'khā'if'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The father feared for his children's future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the past tense conjugation of خَافَ for 'They' (masculine).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do not fear failure.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The girl feared the dark room.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feared for my health.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the present tense of خَافَ for 'We'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The students feared the teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't fear' for a group of people.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a man who fears nothing.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about fearing the unknown.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feared that the letter was lost.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the feminine plural past tense for 'They'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She feared the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khawf' as a noun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you were afraid of something in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your friend not to be afraid of the exam.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why some people fear spiders in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'Are you afraid of the dark?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express concern for a friend's health.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I fear that I will forget my passport.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate: Is fear a useful emotion? (In Arabic)
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a child: 'Don't be afraid, I am here.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'What are you afraid of?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a scary movie you saw.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We feared the storm last night.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Did you fear for your life during the accident?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't fear anything.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a woman: 'Don't fear the future.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the phrase 'God-fearing' in Arabic.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They fear losing their jobs.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why did she fear the truth?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Fear is the enemy of success.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a person who is very brave (doesn't fear).
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I fear we are lost.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'خُفْتُ كَثِيراً'. What did the speaker say?
Listen to the phrase: 'لا تَخَفْ'. Is the speaker talking to a man or a woman?
Listen to the phrase: 'يَخَافُونَ مِنَ المَطَرِ'. Who is afraid?
Listen to the phrase: 'خَافَتْ عَلَى ابْنِهَا'. What is the emotion?
Listen to the phrase: 'أَخَافُ أَنْ أَنْسَى'. What is the speaker worried about?
Listen to the phrase: 'مِنْ خَافَ سَلِمَ'. Is this a question or a proverb?
Listen to the phrase: 'خُفْنَا مِنَ العَاصِفَةِ'. When did the fear happen?
Listen to the phrase: 'مَا خِفْتُ مِنْ شَيْءٍ'. Did the speaker feel fear?
Listen to the phrase: 'خَافَ المَسْؤُولُونَ'. Who is the subject?
Listen to the phrase: 'لا تَخَافِي يَا زَيْنَبُ'. Who is being addressed?
Listen to the phrase: 'الخَوْفُ مِنَ الفَشَلِ'. Translate the phrase.
Listen to the phrase: 'يَخَافُ مِنَ المَجْهُولِ'. What is the source of fear?
Listen to the phrase: 'خَافَ عَلَى مَالِهِ'. What is he worried about?
Listen to the phrase: 'تَخَافُ القِطَّةُ مِنَ المَاءِ'. What does the cat fear?
Listen to the phrase: 'خُفْتُ أَنْ لا آتِيَ'. What was the fear?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'khāfa' requires learning its unique conjugation pattern (the 'alif' to 'u' shift) and its two main prepositions. Example: 'Khāfa min al-fashal' (He feared failure) vs 'Khāfa 'alā al-mustaqbal' (He feared for the future).
- Khāfa is the primary Arabic verb for 'to fear' or 'to be afraid,' used for both physical and abstract fears.
- It is a hollow verb (root Kh-W-F), meaning the 'alif' changes to 'u' in certain past tense conjugations like 'khuftu'.
- Use the preposition 'min' to say what you are afraid of, and 'alā' to say who you are worried about.
- It is a high-frequency word essential for expressing emotions and describing risks in both formal and informal Arabic.
The 'U' Rule
Whenever you conjugate 'khāfa' in the past for 'I', 'You', or 'We', change the 'ā' to 'u'. Khuftu, khufta, khufna.
Concern vs. Fear
Use 'alā' to show you care. 'Akhāfu 'alayka' is a very sweet thing to say to a loved one.
Root Recognition
Look for the letters Kh-W-F. Any word with these three will likely relate to fear or frightening things.
Throat Friction
The 'Kh' sound should feel like you are clearing your throat. It's not a 'K' sound.
例文
خَافَ الطِّفْلُ مِنَ الظَّلَامِ.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
أعجب
A2気に入る、好む、魅力的だと思う。
عاطفي
A2感情的またはロマンチック。彼はとても感情的です。
اعتزاز
A2自分の功績や資質から得られる満足感と自尊心の感情。
عداء
B1二者間の敵意または敵対関係。
عجب
A2驚きや感嘆。賞賛の入り混じった驚きの感情。
عقل
A1精神、知性、理知。物事を考える能力。
عصبي
A2神経質、イライラしやすい、怒りっぽい。(彼は面接前に神経質になっている。彼女は疲れているとイライラしやすい。)
عصبية
A2神経質、またはイライラした状態。
عطف
A2思いやり、優しさ、または愛情の感情。
عذاب
A2「Adhab」という言葉は、激しい苦痛や苦悩を意味します。