يَجْلِبُ
يَجْلِبُ 30秒で
- Means 'to bring' or 'to fetch'.
- Used for physical objects and abstract concepts.
- Takes direct object and prepositions لِ or إِلَى.
- Root is ج-ل-ب (j-l-b).
The Arabic verb يَجْلِبُ (yajlibu) is a highly versatile and frequently used lexical item in both Modern Standard Arabic (MSA) and various regional dialects. Understanding its nuances is crucial for learners aiming to achieve fluency. At its core, the verb means 'to bring', 'to fetch', or 'to carry something to a specific place or person'. However, its semantic range extends far beyond simple physical transportation. It encompasses abstract concepts such as bringing about a result, causing an event, attracting attention, or even bringing luck or misfortune. To fully grasp the depth of يَجْلِبُ, one must explore its root, its morphological derivations, and its syntactic behavior in different contexts. The root of this verb is ج-ل-ب (j-l-b), which historically relates to the idea of drawing something towards oneself or driving something from one place to another. From this root, we derive several other important words, such as جَلْب (bringing/fetching), جَلَبَة (noise/clamor, perhaps from the noise of a driven flock), and مَجْلَبَة (a cause of something). When we use يَجْلِبُ in a sentence, it typically requires a subject (the bringer) and a direct object (the thing being brought). Often, it also takes an indirect object introduced by the preposition لِ (li), meaning 'to' or 'for'. For example, in the sentence 'يَجْلِبُ الأَبُ الهَدِيَّةَ لِابْنِهِ' (The father brings the gift to his son), 'الأَبُ' is the subject, 'الهَدِيَّةَ' is the direct object, and 'لِابْنِهِ' is the prepositional phrase indicating the recipient. Let us examine some specific instances of how this verb operates in daily communication.
- Physical Bringing
- This refers to the literal transportation of an object from point A to point B. For instance, bringing groceries from the market to the house, or bringing a book to school.
Sentence يَجْلِبُ الطَّعَامَ مِنَ السُّوقِ كُلَّ يَوْمٍ.
Beyond physical objects, يَجْلِبُ is frequently used with abstract nouns. You will often hear phrases like 'يَجْلِبُ السَّعَادَةَ' (brings happiness) or 'يَجْلِبُ الحَظَّ' (brings luck). In these cases, the verb acts as a causative agent, implying that the subject is the source or catalyst for the abstract feeling or state.
- Abstract Bringing
- Using the verb to describe the causation of emotions, states of being, or abstract concepts like peace, joy, or chaos.
Sentence هَذَا الخَبَرُ الجَمِيلُ يَجْلِبُ الفَرَحَ لِلْقُلُوبِ.
Furthermore, in economic and political discourse, يَجْلِبُ takes on the meaning of 'attracting' or 'securing'. A country might implement policies to 'bring in' foreign investments (يَجْلِبُ الِاسْتِثْمَارَاتِ). Here, the connotation is one of strategic acquisition rather than simple fetching.
- Economic Bringing
- Attracting capital, investments, tourists, or valuable resources to a specific region, company, or entity.
Sentence المَشْرُوعُ الجَدِيدُ يَجْلِبُ أَرْبَاحًا كَبِيرَةً لِلشَّرِكَةِ.
Sentence قِطَاعُ السِّيَاحَةِ يَجْلِبُ العُمْلَةَ الصَّعْبَةَ لِلْبِلَادِ.
Sentence التَّسَرُّعُ فِي القَرَارَاتِ يَجْلِبُ المَتَاعِبَ وَالمَشَاكِلَ.
To master this verb, learners should practice conjugating it across different tenses and pronouns. The past tense is جَلَبَ (jalaba), the present is يَجْلِبُ (yajlibu), and the imperative is اِجْلِبْ (ijlib). The active participle, meaning 'the bringer', is جَالِب (jalib), and the passive participle, meaning 'the brought thing', is مَجْلُوب (majlub). Understanding these morphological variations allows for much greater flexibility in expression. In conclusion, يَجْلِبُ is not just a simple verb of motion; it is a dynamic lexical tool that bridges the physical and abstract worlds, making it indispensable for any serious student of the Arabic language. By recognizing its various applications, from the mundane act of fetching water to the complex process of attracting international trade, learners can significantly enrich their vocabulary and communicative competence.
Using the verb يَجْلِبُ correctly requires an understanding of Arabic sentence structure, verb conjugation, and prepositional usage. As a transitive verb, يَجْلِبُ fundamentally requires a direct object. You cannot simply say 'he brings' without specifying what is being brought, unless it is clearly understood from the immediate context. The standard word order in a verbal Arabic sentence is Verb + Subject + Object (VSO). Therefore, a basic sentence would be constructed as: يَجْلِبُ (Verb) + الرَّجُلُ (Subject) + الكِتَابَ (Object). This translates to 'The man brings the book.' Notice that the subject takes the nominative case (usually ending in a damma, -u), while the direct object takes the accusative case (usually ending in a fatha, -a). This case marking is essential in formal Arabic to distinguish who is doing the bringing and what is being brought.
- Basic Syntax
- The standard VSO structure where the verb is followed by the nominative subject and the accusative direct object.
Sentence يَجْلِبُ الطَّالِبُ الدَّفْتَرَ إِلَى الصَّفِّ.
Often, the act of bringing involves a recipient or a destination. When indicating the person to whom something is brought, Arabic typically uses the preposition لِ (li), meaning 'to' or 'for'. For example, 'يَجْلِبُ الهَدِيَّةَ لِأُمِّهِ' (He brings the gift to his mother). When indicating a physical destination, the preposition إِلَى (ila), meaning 'to' or 'towards', is used. For example, 'يَجْلِبُ البَضَائِعَ إِلَى السُّوقِ' (He brings the goods to the market). Mixing up these prepositions is a common mistake for beginners, so it is important to practice them in context.
- Using Prepositions
- Differentiating between لِ (for a recipient) and إِلَى (for a destination) when using the verb يَجْلِبُ.
Sentence العَامِلُ يَجْلِبُ المَوَادَّ لِلْمُهَنْدِسِ.
Conjugation is another critical aspect of using يَجْلِبُ. As a Form I verb, it follows standard conjugation patterns. In the present tense, it conjugates as follows: أَنَا أَجْلِبُ (I bring), نَحْنُ نَجْلِبُ (We bring), أَنْتَ تَجْلِبُ (You masc. bring), أَنْتِ تَجْلِبِينَ (You fem. bring), هُوَ يَجْلِبُ (He brings), هِيَ تَجْلِبُ (She brings), هُمْ يَجْلِبُونَ (They masc. bring), and هُنَّ يَجْلِبْنَ (They fem. bring). Mastering these forms allows you to express the action across all persons and numbers. Furthermore, the verb can be used in the passive voice: يُجْلَبُ (yujlabu), meaning 'it is brought'. This is particularly useful in formal writing or news reporting where the focus is on the object rather than the person bringing it, such as 'تُجْلَبُ البَضَائِعُ مِنَ الخَارِجِ' (Goods are brought from abroad).
- Passive Voice
- Using يُجْلَبُ to emphasize the object being brought rather than the subject performing the action.
Sentence تُجْلَبُ المِيَاهُ مِنَ النَّهْرِ البَعِيدِ.
Sentence هَلْ تَجْلِبُ لِي كُوبًا مِنَ المَاءِ؟
Sentence نَحْنُ نَجْلِبُ الأَخْبَارَ السَّارَّةَ لِلْعَائِلَةِ.
In summary, using يَجْلِبُ effectively involves mastering its VSO sentence structure, correctly applying the prepositions لِ and إِلَى, and confidently conjugating it across different pronouns and voices. Consistent practice with these grammatical elements will ensure that you can use this essential verb accurately and naturally in both spoken and written Arabic.
The verb يَجْلِبُ is ubiquitous in the Arabic-speaking world, permeating various registers of the language from formal news broadcasts to casual, everyday conversations. Its widespread usage is a testament to its fundamental meaning and its adaptability to both literal and metaphorical contexts. If you tune into an Arabic news channel, such as Al Jazeera or Al Arabiya, you are highly likely to encounter this verb in economic and political reports. Journalists frequently use يَجْلِبُ to discuss the impact of policies, international trade, and investments. For example, a news anchor might report that a new trade agreement 'يَجْلِبُ مَنَافِعَ اقْتِصَادِيَّةً' (brings economic benefits) or that a controversial decision 'يَجْلِبُ الِانْتِقَادَاتِ' (brings/attracts criticism). In these formal contexts, the verb is pronounced with clear articulation and strict adherence to Modern Standard Arabic grammar.
- News and Media
- Frequent use in journalism to describe the consequences of political actions or the flow of economic resources.
Sentence الِاتِّفَاقُ الجَدِيدُ يَجْلِبُ الِاسْتِقْرَارَ لِلْمِنْطَقَةِ.
Moving away from formal media, يَجْلِبُ is equally prevalent in everyday, domestic settings. While some regional dialects might prefer local variants (like 'يجيب' yijeeb in Levantine and Gulf dialects, or 'يجيب' yigeeb in Egyptian), the standard يَجْلِبُ is still widely understood and often used, especially in more educated or pan-Arab contexts. In a household, a parent might ask a child to bring something from another room: 'اِجْلِبْ لِي النَّظَّارَةَ' (Bring me the glasses). Friends organizing a picnic might discuss who will bring what: 'مَنْ سَيَجْلِبُ العَصِيرَ؟' (Who will bring the juice?). In these situations, the verb is used in its most literal sense, referring to the physical movement of objects.
- Daily Life
- Used in household chores, shopping, and social gatherings to coordinate the fetching and carrying of items.
Sentence أَبِي يَجْلِبُ الخُبْزَ كُلَّ صَبَاحٍ.
Furthermore, يَجْلِبُ has a strong presence in Arabic literature, poetry, and religious texts. In these domains, the metaphorical usage of the verb shines. Poets and authors use it to describe the bringing of sorrow, joy, fate, or memories. A classic poetic line might speak of the night bringing painful memories: 'اللَّيْلُ يَجْلِبُ الذِّكْرَيَاتِ الحَزِينَةَ'. In religious or philosophical discussions, one might hear about actions that bring blessings (يَجْلِبُ البَرَكَةَ) or sins that bring punishment. This literary usage elevates the verb, showcasing its capacity to convey deep emotional and spiritual concepts.
- Literature and Poetry
- Employed to evoke emotions, describe the passage of time, or articulate philosophical concepts regarding cause and effect.
Sentence الرَّبِيعُ يَجْلِبُ مَعَهُ الأَمَلَ وَالحَيَاةَ الجَدِيدَةَ.
Sentence العَمَلُ الصَّالِحُ يَجْلِبُ رِضَا اللَّهِ.
Sentence السَّفَرُ يَجْلِبُ المَعْرِفَةَ وَالخِبْرَةَ.
In conclusion, whether you are reading a high-level economic report, listening to a classic poem, or simply asking someone to pass the salt at the dinner table, the verb يَجْلِبُ is a constant companion in the Arabic language. Its presence across all registers makes it an essential vocabulary word for any learner, providing a key to understanding both practical communication and profound cultural expressions.
While يَجْلِبُ is a straightforward verb in its core meaning, learners of Arabic often encounter specific pitfalls when using it, primarily due to interference from their native languages or confusion with similar Arabic verbs. One of the most frequent mistakes is confusing يَجْلِبُ (to bring) with يَأْخُذُ (to take). In English, the distinction between bringing (moving something towards the speaker or a focal point) and taking (moving something away) is clear. However, learners sometimes use يَجْلِبُ when they actually mean to take something away. For example, saying 'يَجْلِبُ الكِتَابَ مِنِّي' (He brings the book from me) sounds unnatural if the intended meaning is 'He takes the book from me' (يَأْخُذُ الكِتَابَ مِنِّي). It is crucial to remember that يَجْلِبُ implies a motion towards a destination or a recipient, not a removal from a source.
- Bring vs. Take
- Confusing the direction of the action. يَجْلِبُ is for bringing towards, while يَأْخُذُ is for taking away.
Sentence الخَطَأ: يَجْلِبُ النُّقُودَ مِنَ البَنْكِ لِيَصْرِفَهَا. (Better to use يَسْحَبُ or يَأْخُذُ here depending on context, though يَجْلِبُ can work if the focus is bringing it home).
Another common area of error involves the choice of prepositions. As mentioned earlier, يَجْلِبُ often takes the preposition لِ (to/for a person) or إِلَى (to a place). Learners frequently misuse these or omit them entirely. A common mistake is using مَعَ (with) in a direct translation of 'bring with'. While 'يَجْلِبُ مَعَهُ' (he brings with him) is perfectly correct and common, learners sometimes say 'يَجْلِبُ بِـ' which is incorrect. Furthermore, when bringing something to a person, using إِلَى instead of لِ can sound slightly less natural in certain contexts, though not strictly grammatically wrong. For instance, 'يَجْلِبُ الهَدِيَّةَ لِأَحْمَد' is preferred over 'يَجْلِبُ الهَدِيَّةَ إِلَى أَحْمَد' when emphasizing Ahmad as the recipient rather than just a physical location.
- Preposition Errors
- Using incorrect prepositions or directly translating English prepositional phrases without adapting to Arabic syntax.
Sentence الصَّوَاب: يَجْلِبُ السَّعَادَةَ لِعَائِلَتِهِ. (Not إِلَى عَائِلَتِهِ).
Additionally, learners sometimes confuse يَجْلِبُ with يُحْضِرُ. While both can be translated as 'to bring', يُحْضِرُ often carries a nuance of 'preparing and bringing' or 'making something present'. For example, bringing a guest to a party is better expressed with يُحْضِرُ (he makes him present), whereas bringing a physical object like a chair is perfectly suited for يَجْلِبُ. Using يَجْلِبُ for people can sometimes sound a bit rough or transactional, as if treating the person as goods, unless used in specific contexts like 'bringing a criminal to justice' (جَلْبُ المُجْرِمِ). Therefore, understanding the subtle semantic boundaries between these synonyms is vital for achieving native-like proficiency.
- Synonym Confusion
- Using يَجْلِبُ when يُحْضِرُ (to make present/prepare) would be more contextually appropriate, especially concerning people.
Sentence الأَفْضَل: يُحْضِرُ صَدِيقَهُ إِلَى الحَفْلَةِ. (Rather than يَجْلِبُ صَدِيقَهُ).
Sentence الصَّوَاب: يَجْلِبُ المَاءَ مِنَ البِئْرِ.
Sentence الخَطَأ: يَجْلِبُ النَّوْمَ. (Better: يَشْعُرُ بِالنَّوْمِ or يُسَبِّبُ النُّعَاسَ depending on context).
By being mindful of the direction of action, mastering the associated prepositions, and understanding the subtle differences between synonyms, learners can avoid these common mistakes and use يَجْلِبُ with confidence and precision.
The Arabic lexicon is rich with verbs that express the concept of bringing, carrying, or fetching. While يَجْلِبُ is a foundational word, knowing its synonyms and related terms allows for more precise and varied expression. One of the most closely related verbs is يُحْضِرُ (yuhdiru). Both verbs are frequently translated as 'to bring' in English, but they have subtle differences in nuance. يُحْضِرُ comes from the root ح-ض-ر (h-d-r), which relates to presence. Therefore, يُحْضِرُ literally means 'to make present' or 'to cause to attend'. It is often used when bringing people to an event, bringing documents to a meeting, or preparing and bringing food. For example, 'يُحْضِرُ الطَّعَامَ' implies preparing and bringing the meal to the table, whereas 'يَجْلِبُ الطَّعَامَ' might just mean fetching it from the store. When referring to people, يُحْضِرُ is generally more polite and appropriate than يَجْلِبُ.
- يُحْضِرُ (yuhdiru)
- To bring, to fetch, to make present. Often implies preparation or bringing people to a location.
Sentence يُحْضِرُ المُدِيرُ المِلَفَّاتِ إِلَى الِاجْتِمَاعِ.
Another related verb is يَحْمِلُ (yahmilu), which means 'to carry' or 'to bear'. While يَجْلِبُ focuses on the destination and the act of delivering something, يَحْمِلُ focuses on the physical act of supporting the weight of the object during transport. You can carry (يَحْمِلُ) a heavy box without necessarily bringing (يَجْلِبُ) it to a specific person. However, the two verbs can overlap in contexts where carrying something inherently means bringing it somewhere. For instance, 'يَحْمِلُ رِسَالَةً' (he carries a message) and 'يَجْلِبُ رِسَالَةً' (he brings a message) can be practically synonymous in certain narratives, though the emphasis differs slightly.
- يَحْمِلُ (yahmilu)
- To carry, to bear. Focuses on the physical burden or the act of holding something while moving.
Sentence يَحْمِلُ الحَقِيبَةَ الثَّقِيلَةَ عَلَى ظَهْرِهِ.
In contexts where يَجْلِبُ is used to mean 'attract' or 'draw in' (like bringing investments or bringing luck), a strong synonym is يَسْتَقْطِبُ (yastaqtibu) or يَجْذِبُ (yajthibu). يَجْذِبُ literally means to pull or attract, like a magnet. It is used for attracting attention, tourists, or customers. يَسْتَقْطِبُ is a more formal term, often used in business and politics to mean polarizing or drawing resources towards a center. For example, instead of saying a city 'يَجْلِبُ السُّيَّاحَ' (brings tourists), one could say it 'يَجْذِبُ السُّيَّاحَ' (attracts tourists), which sounds slightly more descriptive of the city's appeal.
- يَجْذِبُ (yajthibu)
- To attract, to pull. Used for drawing attention, people, or resources due to appeal or magnetism.
Sentence المَنْظَرُ الجَمِيلُ يَجْذِبُ الزُّوَّارَ.
Sentence الشَّرِكَةُ تَسْتَقْطِبُ الكَفَاءَاتِ الشَّابَّةَ.
Sentence هُوَ يُؤَدِّي عَمَلَهُ بِإِتْقَانٍ. (Note: يُؤَدِّي إِلَى means 'leads to', which can sometimes overlap with 'brings about').
Understanding these synonyms—يُحْضِرُ, يَحْمِلُ, يَجْذِبُ, and others—enables a learner to choose the exact word that fits the context, thereby elevating their Arabic from basic communication to nuanced and sophisticated expression.
How Formal Is It?
""
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
هُوَ يَجْلِبُ المَاءَ.
He brings the water.
Basic VSO structure with present tense verb.
أَنَا أَجْلِبُ الكِتَابَ.
I bring the book.
First person singular conjugation.
هِيَ تَجْلِبُ الطَّعَامَ.
She brings the food.
Third person feminine singular conjugation.
نَحْنُ نَجْلِبُ الحَقِيبَةَ.
We bring the bag.
First person plural conjugation.
أَنْتَ تَجْلِبُ القَلَمَ.
You (masc.) bring the pen.
Second person masculine singular.
الرَّجُلُ يَجْلِبُ الكُرْسِيَّ.
The man brings the chair.
Noun subject with direct object.
الوَلَدُ يَجْلِبُ الكُرَةَ.
The boy brings the ball.
Simple vocabulary integration.
هَلْ تَجْلِبُ الشَّايَ؟
Do you bring the tea?
Question formation with هَلْ.
يَجْلِبُ الأَبُ الهَدِيَّةَ لِابْنِهِ.
The father brings the gift to his son.
Use of preposition لِ for recipient.
سَأَجْلِبُ مَعِي بَعْضَ الحَلْوَى.
I will bring some sweets with me.
Future tense with سَـ and preposition مَعَ.
هُمْ يَجْلِبُونَ الخُضَارَ مِنَ السُّوقِ.
They bring vegetables from the market.
Plural conjugation and preposition مِنْ.
مَاذَا جَلَبْتَ مِنْ هُنَاكَ؟
What did you bring from there?
Past tense conjugation (جَلَبْتَ).
يَجْلِبُ الطَّالِبُ دَفْتَرَهُ إِلَى المَدْرَسَةِ.
The student brings his notebook to the school.
Use of preposition إِلَى for destination.
اِجْلِبْ لِي كُوبًا مِنَ القَهْوَةِ مِنْ فَضْلِكَ.
Bring me a cup of coffee, please.
Imperative form (اِجْلِبْ).
هِيَ لَمْ تَجْلِبْ مِظَلَّتَهَا اليَوْمَ.
She did not bring her umbrella today.
Negation in the past using لَمْ + jussive.
نَحْنُ نَجْلِبُ الأَخْبَارَ الجَيِّدَةَ.
We bring good news.
Adjective modifying the direct object.
الرَّبِيعُ يَجْلِبُ مَعَهُ الدِّفْءَ وَالأَزْهَارَ.
Spring brings with it warmth and flowers.
Abstract subject bringing abstract/physical things.
هَذَا القَرَارُ سَيَجْلِبُ الكَثِيرَ مِنَ المَشَاكِلِ.
This decision will bring a lot of problems.
Metaphorical use for causing consequences.
كَانَ يَجْلِبُ لَهَا الزُّهُورَ كُلَّ يَوْمِ جُمُعَةٍ.
He used to bring her flowers every Friday.
Past continuous tense using كَانَ + present verb.
التَّعْلِيمُ الجَيِّدُ يَجْلِبُ فُرَصَ عَمَلٍ أَفْضَلَ.
Good education brings better job opportunities.
Complex noun phrases as subject and object.
تُجْلَبُ هَذِهِ البَضَائِعُ مِنْ دُوَلٍ أُخْرَى.
These goods are brought from other countries.
Passive voice (تُجْلَبُ).
لَقَدْ جَلَبَ لِنَفْسِهِ المَتَاعِبَ بِسَبَبِ تَهَوُّرِهِ.
He brought trouble upon himself because of his recklessness.
Reflexive use (لِنَفْسِهِ).
يَجِبُ أَنْ نَجْلِبَ خَبِيرًا لِحَلِّ هَذِهِ المُشْكِلَةِ.
We must bring an expert to solve this problem.
Subjunctive mood after أَنْ.
الرِّيَاضَةُ تَجْلِبُ النَّشَاطَ وَالحَيَوِيَّةَ لِلْجِسْمِ.
Sports bring energy and vitality to the body.
Abstract nouns as direct objects.
تَسْعَى الحُكُومَةُ لِجَلْبِ المَزِيدِ مِنَ الِاسْتِثْمَارَاتِ الأَجْنَبِيَّةِ.
The government seeks to bring in more foreign investments.
Use of the verbal noun (مَصْدَر) جَلْب.
هَذَا النَّوْعُ مِنَ التِّجَارَةِ يَجْلِبُ أَرْبَاحًا طَائِلَةً لِلشَّرِكَةِ.
This type of trade brings massive profits to the company.
Economic context with advanced vocabulary (طَائِلَة).
إِنَّ التَّسَرُّعَ فِي إِصْدَارِ الأَحْكَامِ قَدْ يَجْلِبُ عَوَاقِبَ وَخِيمَةً.
Rushing to pass judgments may bring dire consequences.
Use of قَدْ for possibility with a formal phrase (عَوَاقِب وَخِيمَة).
المُهَنْدِسُ الجَالِبُ لِهَذِهِ التِّقْنِيَّةِ حَصَلَ عَلَى جَائِزَةٍ.
The engineer who brought this technology received an award.
Active participle (الجَالِب) used as an adjective/noun.
لَمْ يَكُنْ هَدَفُهُ سِوَى جَلْبِ الِانْتِبَاهِ إِلَى قَضِيَّتِهِ.
His goal was nothing but bringing attention to his cause.
Collocation: جَلْب الِانْتِبَاه (bringing attention).
تُعْتَبَرُ السِّياحَةُ مَصْدَرًا أَسَاسِيًّا يَجْلِبُ العُمْلَةَ الصَّعْبَةَ.
Tourism is considered a primary source that brings hard currency.
Relative clause modifying an indefinite noun.
رُغْمَ الصُّعُوبَاتِ، اسْتَطَاعَ أَنْ يَجْلِبَ النَّصْرَ لِفَرِيقِهِ.
Despite the difficulties, he was able to bring victory to his team.
Metaphorical bringing of an abstract concept (victory).
الأَدْوِيَةُ المَجْلُوبَةُ مِنَ الخَارِجِ تَخْضَعُ لِفَحْصٍ دَقِيقٍ.
Medicines brought from abroad undergo strict examination.
Passive participle (المَجْلُوبَة) acting as an adjective.
إِنَّ انْعِدَامَ الِاسْتِقْرَارِ السِّيَاسِيِّ يَجْلِبُ مَعَهُ تَدَاعِيَاتٍ اقْتِصَادِيَّةً كَارِثِيَّةً.
The lack of political stability brings with it disastrous economic repercussions.
Complex subject phrase and advanced vocabulary (تَدَاعِيَات).
لَقَدْ أَثْبَتَتِ التَّجَارِبُ أَنَّ الحُرُوبَ لَا تَجْلِبُ سِوَى الدَّمَارِ وَالتَّشَرُّدِ.
Experiences have proven that wars bring nothing but destruction and displacement.
Exclusive construction (لَا ... سِوَى).
تَعْمَلُ الدَّوْلَةُ عَلَى سَنِّ قَوَانِينَ جَدِيدَةٍ بِغَيَّةَ جَلْبِ رُؤُوسِ الأَمْوَالِ.
The state is working on enacting new laws with the aim of bringing in capital.
Formal prepositional phrase (بِغَيَّةَ) followed by the verbal noun.
هَذِهِ القَصِيدَةُ تَجْلِبُ إِلَى الذِّهْنِ صُوَرًا مِنْ عَبَقِ المَاضِي.
This poem brings to mind images from the fragrance of the past.
Literary idiom: يَجْلِبُ إِلَى الذِّهْنِ (brings to mind).
المُفَاوَضَاتُ المُسْتَمِرَّةُ قَدْ تَجْلِبُ انْفِرَاجَةً فِي الأَزْمَةِ الدِّبْلُومَاسِيَّةِ.
The ongoing negotiations may bring a breakthrough in the diplomatic crisis.
Advanced political terminology (انْفِرَاجَة).
يُعَدُّ هَذَا المَشْرُوعُ بِمَثَابَةِ مَغْنَاطِيسٍ يَجْلِبُ الكَفَاءَاتِ العِلْمِيَّةَ النَّادِرَةَ.
This project is considered a magnet that brings rare scientific talents.
Metaphorical comparison (بِمَثَابَةِ مَغْنَاطِيسٍ).
إِنَّ تَبَنِّي هَذِهِ الِاسْتِرَاتِيجِيَّةِ سَيَجْلِبُ مَنَافِعَ جَمَّةً عَلَى المَدَى الطَّوِيلِ.
Adopting this strategy will bring abundant benefits in the long run.
High-register adjective (جَمَّة) and time phrase.
لَا يُمْكِنُ لِلظُّلْمِ أَنْ يَجْلِبَ السَّلَامَ، بَلْ يُوَلِّدُ المَزِيدَ مِنَ الِاحْتِقَانِ.
Injustice cannot bring peace; rather, it generates more tension.
Philosophical contrast using بَلْ.
تِلْكَ الحِقْبَةُ التَّارِيخِيَّةُ جَلَبَتْ مَعَهَا تَحَوُّلَاتٍ جَذْرِيَّةً فِي بُنْيَةِ المُجْتَمَعِ.
That historical era brought with it radical transformations in the structure of society.
Academic historical discourse.
يَرَى الفَلَاسِفَةُ أَنَّ السَّعْيَ المُفْرِطَ وَرَاءَ المَادَّةِ يَجْلِبُ الشَّقَاءَ الرُّوحِيَّ.
Philosophers argue that the excessive pursuit of materialism brings spiritual misery.
Philosophical argument with abstract concepts.
إِنَّ اسْتِجْلَابَ النَّمَاذِجِ الغَرْبِيَّةِ دُونَ مُوَاءَمَتِهَا مَعَ الثَّقَافَةِ المَحَلِّيَّةِ مَجْلَبَةٌ لِلْفَشَلِ.
Importing Western models without adapting them to local culture is a cause for failure.
Use of Form X verbal noun (اسْتِجْلَاب) and noun of place/cause (مَجْلَبَة).
كَانَتْ خُطْبَتُهُ العَصْمَاءُ كَفِيلَةً بِجَلْبِ التَّأْيِيدِ الشَّعْبِيِّ الجَارِفِ لِحَرَكَتِهِ.
His eloquent speech was sufficient to bring overwhelming popular support for his movement.
Highly literary adjectives (العَصْمَاء, الجَارِف).
لَا تَسْتَجْلِبِ الهُمُومَ قَبْلَ أَوَانِهَا، فَإِنَّ لِكُلِّ حَادِثٍ حَدِيثًا.
Do not summon worries before their time, for every event has its discourse (cross that bridge when you come to it).
Classical proverb usage and Form X imperative.
إِنَّ تَرَاكُمَ الدُّيُونِ السِّيَادِيَّةِ يَجْلِبُ عَلَى كَاهِلِ الدَّوْلَةِ أَعْبَاءً لَا تُحْتَمَلُ.
The accumulation of sovereign debts brings unbearable burdens upon the state's shoulders.
Economic terminology mixed with a classical metaphor (عَلَى كَاهِلِ).
تَتَجَلَّى عَبْقَرِيَّةُ الشَّاعِرِ فِي قُدْرَتِهِ عَلَى جَلْبِ المَعَانِي النَّافِرَةِ وَتَرْوِيضِهَا فِي قَالَبٍ مُوسِيقِيٍّ.
The poet's genius is manifested in his ability to bring disparate meanings and tame them within a musical mold.
Advanced literary criticism terminology.
مَا جَلَبَ هَذَا الوَبَاءُ إِلَّا كَشْفًا لِعَوْرَاتِ النِّظَامِ الصِّحِّيِّ العَالَمِيِّ.
This pandemic brought nothing but an exposure of the flaws in the global health system.
Rhetorical restriction (مَا ... إِلَّا) for emphasis.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
مَاذَا جَلَبْتَ مَعَكَ؟
يَجْلِبُ الخَيْرَ
جَلْبُ رُؤُوسِ الأَمْوَالِ
مَجْلَبَةٌ لِلْمَشَاكِلِ
يَجْلِبُ إِلَى الذِّهْنِ
يَجْلِبُ العُمْلَةَ الصَّعْبَةَ
جَلْبُ المَنْفَعَةِ وَدَرْءُ المَفْسَدَةِ
يَجْلِبُ أَنْظَارَ العَالَمِ
يَجْلِبُ الشَّقَاءَ
يَجْلِبُ الرِّزْقَ
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
While يَجْلِبُ is highly versatile, avoid using it when you mean 'to guide' or 'to lead' a person, where يَأْخُذُ or يَقُودُ would be better.
- Using يَجْلِبُ when meaning 'to take away' (يَأْخُذُ).
- Using the preposition إِلَى instead of لِ when the recipient is a person.
- Confusing the pronunciation with يَجْلِسُ (to sit) due to visual similarity.
- Using يَجْلِبُ for bringing a person to a formal event instead of the more polite يُحْضِرُ.
- Translating 'bring about' literally instead of using يَجْلِبُ alone or يُؤَدِّي إِلَى.
ヒント
Direct Object Case
Always remember that the thing being brought is the direct object. In formal Arabic, it should end with a fatha (accusative case).
Metaphorical Use
Don't limit this verb to physical objects. Use it to sound more advanced by talking about bringing happiness, peace, or trouble.
Vowel Sounds
Pay attention to the kasra (short 'i') under the lam. It is yaj-LI-bu, not yaj-LA-bu.
News Context
When listening to the news, listen for 'جَلْب الِاسْتِثْمَارَات' (bringing investments), a very common political phrase.
Dialect Alternative
If you are speaking casually in the Levant or Egypt and want to sound like a local, use 'يجيب' (yijeeb) instead.
Avoid Direct Translation
Don't translate 'bring with' literally as يَجْلِبُ بِـ. Use يَجْلِبُ مَعَهُ (brings with him).
Attached Pronouns
Practice attaching pronouns directly to the verb: يَجْلِبُهُ (he brings it), يَجْلِبُهَا (he brings her/it).
Synonym Nuance
Learn to swap يَجْلِبُ with يُحْضِرُ when talking about bringing guests to show respect.
Recognizing the Root
If you see words with ج-ل-ب, they likely relate to bringing, attracting, or fetching.
Hospitality
Use this verb when offering to bring tea or coffee to guests; it shows good manners and cultural awareness.
暗記しよう
記憶術
Imagine a magical JELLY BEAN (yaj-li-bu) that BRINGS you whatever you wish for.
語源
Classical Arabic
文化的な背景
While يَجْلِبُ is standard, dialects often use يجيب (yijeeb).
Bringing gifts or food is a core part of Arab hospitality.
The concept of 'jalb al-masalih' (bringing benefits) is a key term in Islamic law.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"مَاذَا سَتَجْلِبُ مَعَكَ إِلَى الرِّحْلَةِ؟"
"هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ المَالَ يَجْلِبُ السَّعَادَةَ؟"
"مَنْ يَجْلِبُ القَهْوَةَ عَادَةً فِي مَكْتَبِكُمْ؟"
"مَا هُوَ الشَّيْءُ الَّذِي يَجْلِبُ لَكَ الرَّاحَةَ؟"
"كَيْفَ يُمْكِنُ لِبَلَدِنَا أَنْ يَجْلِبَ المَزِيدَ مِنَ السُّيَّاحِ؟"
日記のテーマ
Write about a time someone brought you a gift that made you very happy.
Discuss the phrase 'Money doesn't bring happiness' in Arabic.
List five things you bring with you every day when you leave the house.
Describe a policy that you think would bring positive change to your city.
Write a short story about a magical object that brings good luck.
よくある質問
10 問Yes, but it can sometimes sound transactional, like bringing a criminal to court. For bringing a friend to a party, يُحْضِرُ is more polite.
The past tense is جَلَبَ (jalaba). For example, جَلَبَ الكِتَابَ means 'he brought the book'.
You can say اِجْلِبْ لِي (ijlib li) for a male, or اِجْلِبِي لِي (ijlibi li) for a female.
It is understood everywhere, but most dialects use a variation of جاب - يجيب (jaab - yijeeb) in daily speech.
Use لِ for a person (bring to him) and إِلَى for a place (bring to the house).
Yes, metaphorically. 'يَجْلِبُ المَشَاكِلَ' means it brings/causes problems.
The passive form is يُجْلَبُ (yujlabu), meaning 'it is brought'.
Add the future prefix: سَأَجْلِبُ (sa'ajlibu).
The verbal noun is جَلْب (jalb), meaning the act of bringing.
Absolutely. 'يَجْلِبُ الحَظَّ' (brings luck) is a very common phrase.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يَجْلِبُ is your go-to word for 'bringing' in Arabic. Remember that it implies motion towards a destination or recipient, and it is equally powerful when used metaphorically to mean 'attracting' or 'causing' abstract things like luck, investments, or trouble.
- Means 'to bring' or 'to fetch'.
- Used for physical objects and abstract concepts.
- Takes direct object and prepositions لِ or إِلَى.
- Root is ج-ل-ب (j-l-b).
Direct Object Case
Always remember that the thing being brought is the direct object. In formal Arabic, it should end with a fatha (accusative case).
Metaphorical Use
Don't limit this verb to physical objects. Use it to sound more advanced by talking about bringing happiness, peace, or trouble.
Vowel Sounds
Pay attention to the kasra (short 'i') under the lam. It is yaj-LI-bu, not yaj-LA-bu.
News Context
When listening to the news, listen for 'جَلْب الِاسْتِثْمَارَات' (bringing investments), a very common political phrase.
関連コンテンツ
daily_lifeの関連語
أَعَدَّ
A2準備する、用意する。将来の使用や出来事のために整えること。
عاش
A1生きる、住む。例:彼は東京に住んでいます。
أَعْطَى
A2与える、渡す。彼は私に本をくれました。
أعيش
A1I live.
عصراً
A2正午と夕方の間、午後の時間帯。
عطلة نهاية الأسبوع
A2Weekend.
عيد
A2誕生日や宗教的な祝日など、お祝いするための特別な日です。
عِيد
A2お祝いや仕事の休みの日。家族が集まり、特別な食事を楽しみ、贈り物を交換します。
عيش
B1生きること、あるいは生計を立てる手段。
أبريل
A2グレゴリオ暦の4番目の月で、3月の次です。